1
00:00:01,220 --> 00:00:03,962
<i>Mi chiamo Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,039 --> 00:00:06,328
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...</i>

3
00:00:07,022 --> 00:00:09,356
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:</i>

4
00:00:09,665 --> 00:00:11,325
<i>salvare la mia città.</i>

5
00:00:11,791 --> 00:00:15,076
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.</i>

6
00:00:16,233 --> 00:00:18,048
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...</i>

7
00:00:18,325 --> 00:00:19,872
<i>devo essere qualcun altro.</i>

8
00:00:20,547 --> 00:00:23,158
<i>Devo essere... qualcos'altro.</i>

9
00:00:25,691 --> 00:00:27,065
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...</i>

10
00:00:27,072 --> 00:00:28,958
Oliver, mia figlia, Helena.

11
00:00:28,970 --> 00:00:33,069
Quando il padre ha ucciso il suo fidanzato
è diventata una persona oscura e deviata.

12
00:00:33,102 --> 00:00:36,609
Mio padre non merita una seconda possibilità,
né una seconda vita.

13
00:00:36,813 --> 00:00:38,053
Si tratta di imparare...

14
00:00:38,292 --> 00:00:40,523
a controllare la tua forza.

15
00:00:43,286 --> 00:00:46,035
Ollie, è finita! Dobbiamo andarcene!

16
00:00:57,197 --> 00:00:58,676
Hugo Mannheim.

17
00:00:58,719 --> 00:01:01,425
Mandati d'arresto per racket,
estorsione e omicidio.

18
00:01:01,463 --> 00:01:03,164
Una tripletta da mafioso.

19
00:01:03,230 --> 00:01:05,501
Non gira mai da solo,
state attenti alle vostre spalle...

20
00:01:05,545 --> 00:01:07,691
e a quelle del vostro compagno. Andiamo!

21
00:01:14,647 --> 00:01:17,644
Grazie per l'aiuto che mi dai
a tenere d'occhio mio padre, stasera.

22
00:01:18,324 --> 00:01:21,398
Finché Slade è nei paraggi,
i nostri familiari non sono al sicuro.

23
00:01:24,432 --> 00:01:25,880
Polizia di Starling City!

24
00:01:25,881 --> 00:01:27,707
Gettate le armi a terra!

25
00:01:28,215 --> 00:01:29,564
Via, via, via!

26
00:02:06,979 --> 00:02:08,009
Fermo!

27
00:02:16,601 --> 00:02:18,088
Sto bene, vai!

28
00:02:18,797 --> 00:02:19,879
Via!

29
00:02:40,036 --> 00:02:41,225
Frank Bertinelli.

30
00:02:41,270 --> 00:02:43,006
Mia figlia ti ha mandato per uccidermi.

31
00:02:57,149 --> 00:02:58,502
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x17 - Birds of Prey

32
00:02:58,535 --> 00:03:00,873
Traduzione: Amandamap, RemediosBuendia,
marko988, Jolly Roger, Fabiolita91

33
00:03:00,890 --> 00:03:02,551
Revisione: IHaveADream
www.subsfactory.it

34
00:03:17,324 --> 00:03:19,491
- Ehi!
- Papà, stai bene? Sei ferito?

35
00:03:19,513 --> 00:03:21,073
Sto bene, tesoro.

36
00:03:21,185 --> 00:03:24,010
Senti, so che non credi molto
che anche i cattivi abbiano dei diritti,

37
00:03:24,012 --> 00:03:26,062
ma non puoi lanciare un tizio così,
da una finestra.

38
00:03:26,064 --> 00:03:27,132
Ti ha colpito.

39
00:03:27,182 --> 00:03:28,700
Ma sono ancora qui, no?

40
00:03:29,080 --> 00:03:31,052
Solo, la prossima volta,
prova a controllarti.

41
00:03:31,055 --> 00:03:33,525
- Così mi sono controllata.
- Detective.

42
00:03:34,223 --> 00:03:35,522
C'è un altro problema.

43
00:03:35,540 --> 00:03:38,134
Lo so, con Frank Bertinelli in custodia,
è solo questione di tempo

44
00:03:38,147 --> 00:03:39,956
prima che torni l'eroina.

45
00:03:41,042 --> 00:03:43,175
- Chi?
- Helena Bertinelli.

46
00:03:43,375 --> 00:03:45,245
Figlia del boss mafioso, Frank Bertinelli.

47
00:03:45,346 --> 00:03:47,639
O, come la come la chiamo io,
l'ex psicopatica di Oliver

48
00:03:47,662 --> 00:03:49,814
ossessionata dalla vendetta contro il padre.

49
00:03:50,458 --> 00:03:53,030
- La tua ex?
- Ti ha colpito questo della frase?

50
00:03:53,077 --> 00:03:55,049
E perché desidera tanto uccidere il padre?

51
00:03:55,104 --> 00:03:56,676
Le ha ucciso il ragazzo.

52
00:03:57,083 --> 00:03:58,504
Vuole fargliela pagare.

53
00:03:58,808 --> 00:04:00,977
Ridimensiona tutti i litigi
avuti con mio padre.

54
00:04:01,022 --> 00:04:03,057
Tengo d'occhio i movimenti di Helena
dall'anno scorso,

55
00:04:03,062 --> 00:04:05,667
avvistata, l'ultima volta,
un mese fa a Palermo.

56
00:04:07,339 --> 00:04:08,443
Ha lavorato un sacco.

57
00:04:08,461 --> 00:04:11,157
Se con "lavorare" intendi torturare
e uccidere mafiosi

58
00:04:11,159 --> 00:04:12,617
che potevano sapere dove fosse il padre.

59
00:04:12,660 --> 00:04:14,402
L'arresto di Bertinelli è già in rete.

60
00:04:14,445 --> 00:04:17,337
Quanto tempo abbiamo prima che Helena
compri il biglietto per tornare a casa?

61
00:04:31,926 --> 00:04:33,142
Continua.

62
00:04:33,223 --> 00:04:34,409
Slade...

63
00:04:34,917 --> 00:04:36,106
ti prego...

64
00:04:37,432 --> 00:04:39,107
Perché non ci muoviamo ancora?

65
00:04:39,196 --> 00:04:41,203
Abbiamo provato a riparare lo scafo, ma...

66
00:04:41,458 --> 00:04:43,083
ci sono troppi danni al motore.

67
00:04:43,342 --> 00:04:44,781
Ripara il motore.

68
00:04:44,800 --> 00:04:46,063
Non ci riesco.

69
00:04:48,371 --> 00:04:49,512
Non so come fare!

70
00:04:49,522 --> 00:04:51,999
E trova qualcuno che lo sappia fare.

71
00:04:54,207 --> 00:04:56,521
Salve, io sono Laurel e sono un'alcolista.

72
00:04:56,541 --> 00:04:58,042
Ciao, Laurel.

73
00:04:58,394 --> 00:05:01,832
E, per me, questo è il secondo incontro
della giornata.

74
00:05:03,520 --> 00:05:05,164
E' che...

75
00:05:06,321 --> 00:05:08,152
beh, è durissima perché...

76
00:05:08,216 --> 00:05:10,430
durante il giorno, non so cosa fare.

77
00:05:12,512 --> 00:05:14,074
Sono un avvocato e...

78
00:05:14,414 --> 00:05:16,626
cioè, ero...

79
00:05:17,233 --> 00:05:18,606
un avvocato.

80
00:05:19,049 --> 00:05:20,347
E mi piaceva.

81
00:05:21,389 --> 00:05:24,120
Ma forse l'amore per l'alcol era più forte.

82
00:05:25,262 --> 00:05:28,305
So che qui, con tutti voi,
posso farcela, ma...

83
00:05:29,144 --> 00:05:31,157
non so se ce la faccio anche lì fuori.

84
00:05:34,326 --> 00:05:35,483
In ogni caso...

85
00:05:36,021 --> 00:05:37,794
grazie per avermi ascoltata.

86
00:05:46,304 --> 00:05:47,620
Grazie di essere venuta.

87
00:05:47,689 --> 00:05:50,521
Mi spiace per come sono andate
a finire le cose.

88
00:05:51,285 --> 00:05:53,016
No, tranquillo.

89
00:05:53,539 --> 00:05:54,964
Mi hai fatto un favore, Adam.

90
00:05:56,231 --> 00:05:59,053
Era l'unico modo per toccare il fondo e...

91
00:06:00,828 --> 00:06:01,867
così ho fatto.

92
00:06:01,887 --> 00:06:03,507
E se ora ti chiedessi un favore?

93
00:06:03,997 --> 00:06:05,179
Torna a lavorare qui.

94
00:06:06,402 --> 00:06:07,914
Vuoi che torni?

95
00:06:08,097 --> 00:06:10,580
Mi serve qualcuno
che si occupi un caso nuovo,

96
00:06:10,596 --> 00:06:13,332
e, sinceramente, sei stata la prima
a venirmi in mente.

97
00:06:13,858 --> 00:06:15,842
Sto ancora scontando le sanzioni dell'ordine.

98
00:06:15,865 --> 00:06:18,832
Ho un amico nel comitato disciplinare,
ho sistemato io le cose.

99
00:06:18,948 --> 00:06:22,441
La scorsa notte, con un blitz, la polizia
di Starling ha scovato Frank Bertinelli.

100
00:06:22,884 --> 00:06:25,207
E' tornato in città per riscuotere
dei vecchi debiti.

101
00:06:25,246 --> 00:06:28,711
La procura distrettuale ha intenzione
di processarlo, e tu lo processerai.

102
00:06:28,813 --> 00:06:31,521
Apprezzo l'offerta, Adam, ma perché io?

103
00:06:31,651 --> 00:06:35,587
Beh, dei dati della RICO, di quando lavoravi
al CNRI, dicono saresti perfetta.

104
00:06:36,288 --> 00:06:39,277
Laurel, è un caso, se lo vuoi, è tuo.

105
00:06:39,630 --> 00:06:41,075
Solo se te la senti.

106
00:06:49,767 --> 00:06:51,516
Cosa si festeggia?

107
00:06:51,553 --> 00:06:54,173
La mia busta paga.
Quindi, se non ti fa impazzire,

108
00:06:54,194 --> 00:06:56,511
incolpa te stessa
perché non mi hai dato un aumento.

109
00:07:00,814 --> 00:07:02,478
Roy, è bellissimo!

110
00:07:04,897 --> 00:07:06,244
Grazie!

111
00:07:07,936 --> 00:07:10,605
Ehi, dammi un attimo,
ho scordato di inserire un ordine.

112
00:07:10,621 --> 00:07:11,621
Okay.

113
00:07:14,624 --> 00:07:15,676
Che succede?

114
00:07:15,696 --> 00:07:18,347
Ho una pista su Michael Statton,
il fidanzato di Helena.

115
00:07:18,376 --> 00:07:19,658
Felicity, è morto 5 anni fa.

116
00:07:19,682 --> 00:07:22,037
Per questo è sconvolgente
che ieri notte abbia affittato un'auto.

117
00:07:22,045 --> 00:07:23,238
E' stata Helena.

118
00:07:23,471 --> 00:07:25,150
L'auto ha un sistema GPS che io ho violato.

119
00:07:26,214 --> 00:07:28,868
E sì, è proprio diretta a Starling City.

120
00:07:30,232 --> 00:07:31,901
Pronto a tornare in campo?

121
00:07:32,438 --> 00:07:33,979
Pensavo che non me l'avresti mai chiesto.

122
00:07:45,532 --> 00:07:47,130
E' finita, Helena!

123
00:07:47,556 --> 00:07:49,138
Esci dall'auto!

124
00:08:03,187 --> 00:08:04,360
Pistola!

125
00:08:14,582 --> 00:08:15,886
Non farmi del male!

126
00:08:16,593 --> 00:08:18,045
Fermati.

127
00:08:18,231 --> 00:08:20,582
Fermati.

128
00:08:21,883 --> 00:08:23,795
- Non farmi del male!
- Speedy!

129
00:08:24,420 --> 00:08:25,758
Basta!

130
00:08:28,930 --> 00:08:30,768
E' solo l'esca di Helena.

131
00:08:33,199 --> 00:08:34,199
Lei...

132
00:08:34,394 --> 00:08:35,494
dov'è?

133
00:08:35,830 --> 00:08:37,161
Non lo so!

134
00:08:37,549 --> 00:08:40,406
Una ragazza mi ha pagato
per far fare un giretto alla macchina.

135
00:08:40,583 --> 00:08:41,831
Lo giuro.

136
00:08:46,100 --> 00:08:47,858
Ti prego, non uccidermi.

137
00:08:47,859 --> 00:08:49,886
Il mese prossimo mi sposo.

138
00:08:51,953 --> 00:08:53,511
Guida e basta.

139
00:08:59,148 --> 00:09:02,251
Secondo la polizia, il tipo
che ha dato un passaggio in città a Helena

140
00:09:02,252 --> 00:09:05,336
è uno studente ventiduenne di scienze
politiche all'università di Starling City

141
00:09:05,337 --> 00:09:06,610
e membro...

142
00:09:06,975 --> 00:09:09,242
della Gamma Tau, il che spiega la cosa del...

143
00:09:09,243 --> 00:09:12,155
"non sapevo
di star favoreggiando un noto criminale".

144
00:09:12,156 --> 00:09:14,478
I ragazzi delle confraternite
fanno di tutto per le tette.

145
00:09:14,479 --> 00:09:16,572
- Io ero in una confraternita.
- Non aggiungo altro.

146
00:09:16,573 --> 00:09:18,022
Almeno non l'ha ucciso.

147
00:09:18,023 --> 00:09:19,150
E' già qualcosa.

148
00:09:19,177 --> 00:09:21,069
Helena non è tipa da controllarsi.

149
00:09:21,070 --> 00:09:22,755
Pare che tu abbia un tipo ideale.

150
00:09:22,990 --> 00:09:24,626
Tieni sotto controllo la polizia.

151
00:09:24,896 --> 00:09:27,719
- Fammi sapere se hanno piste su di lei.
- Farò delle sollecitazioni.

152
00:09:27,876 --> 00:09:28,876
Ehi.

153
00:09:37,958 --> 00:09:39,058
Stai bene?

154
00:09:39,367 --> 00:09:42,251
Sì. Domani a quest'ora
sarà come se non fosse mai successo niente.

155
00:09:42,254 --> 00:09:45,039
- E' uno dei vantaggi della Mirakuru.
- L'unico.

156
00:09:46,120 --> 00:09:47,942
Senti, so cosa stai per dire.

157
00:09:48,375 --> 00:09:49,582
Avevo tutto sotto controllo.

158
00:09:49,583 --> 00:09:52,160
Sì, tanto che stavo
per trafiggerti di nuovo con una freccia.

159
00:09:52,161 --> 00:09:55,220
- Stavo arretrando, non mi hai dato tempo.
- Hai reagito solamente...

160
00:09:55,221 --> 00:09:56,725
quando ho tirato fuori Thea.

161
00:09:57,973 --> 00:09:59,753
Per questo mi hai chiamato Speedy.

162
00:10:00,336 --> 00:10:01,336
Io...

163
00:10:01,423 --> 00:10:02,993
credevo volessi trovarmi un soprannome.

164
00:10:02,994 --> 00:10:04,980
Ma per la cronaca, non chiamarmi Speedy.

165
00:10:04,981 --> 00:10:06,081
Prendo nota.

166
00:10:08,981 --> 00:10:10,611
Roy, sei pericoloso.

167
00:10:12,364 --> 00:10:14,148
Credevo di starti aiutando a controllarlo.

168
00:10:14,149 --> 00:10:17,209
Ed è così! Insomma, non posso fissare
una ciotola d'acqua senza colpirla.

169
00:10:19,358 --> 00:10:22,702
La prima volta che sei sul campo
dopo settimane e...

170
00:10:23,023 --> 00:10:24,807
sei già pronto ad uccidere qualcuno?

171
00:10:24,808 --> 00:10:25,908
Dai!

172
00:10:29,587 --> 00:10:32,395
Mi dispiace,
avrei dovuto chiederti di farlo mesi fa.

173
00:10:32,796 --> 00:10:34,147
Chiedermi di fare cosa?

174
00:10:35,239 --> 00:10:36,735
Sta' alla larga da Thea.

175
00:10:38,474 --> 00:10:39,574
No, io...

176
00:10:40,005 --> 00:10:41,127
non posso.

177
00:10:41,128 --> 00:10:43,412
Non è al sicuro quando è con te.

178
00:10:44,945 --> 00:10:49,102
Forse nessuno è al sicuro
quando sei sopraffatto dalla rabbia.

179
00:10:50,650 --> 00:10:51,830
La ami.

180
00:10:54,986 --> 00:10:57,371
Per questo farai quello che ti ho chiesto.

181
00:10:59,121 --> 00:11:00,564
C'è un grande "oh-oh".

182
00:11:01,483 --> 00:11:02,583
Helena?

183
00:11:02,772 --> 00:11:03,872
Laurel.

184
00:11:04,839 --> 00:11:07,523
<i>Il procuratore Adam Donner
ha annunciato il ritorno di Laurel Lance</i>

185
00:11:07,524 --> 00:11:10,007
<i>alla Procura dopo un breve periodo sabbatico.</i>

186
00:11:10,008 --> 00:11:12,873
<i>Guiderà l'azione giudiziaria
contro il signor Bertinelli.</i>

187
00:11:12,975 --> 00:11:15,341
La selezione della giuria
inizierà oggi stesso.

188
00:11:19,217 --> 00:11:20,217
Ehi.

189
00:11:20,492 --> 00:11:21,492
Ehi!

190
00:11:21,714 --> 00:11:22,881
Che ci fai qui?

191
00:11:22,882 --> 00:11:25,552
Ho sentito al notiziario
che hai accettato un grande caso.

192
00:11:25,553 --> 00:11:26,935
Come mai non mi hai chiamata?

193
00:11:26,936 --> 00:11:29,633
Stavo per farlo,
ma è successo tutto così in fretta.

194
00:11:29,634 --> 00:11:31,977
E poi credevo che tu e papà
avreste provato a convincermi

195
00:11:31,978 --> 00:11:33,768
a non tornare a lavoro così presto.

196
00:11:36,984 --> 00:11:39,460
- Infatti sei qui per questo.
- Sono solo preoccupata per te.

197
00:11:39,461 --> 00:11:41,015
Se temi che possa fare passi falsi,

198
00:11:41,016 --> 00:11:44,566
- vado ancora a due incontri al giorno e...
- Laurel, non è per quello.

199
00:11:46,750 --> 00:11:48,995
Lo sanno tutti
che genere di persona è Bertinelli.

200
00:11:48,996 --> 00:11:51,837
Per non parlare
della sua figlia completamente psicotica,

201
00:11:51,838 --> 00:11:54,819
che sta già tornando a Starling City
per ucciderlo.

202
00:11:55,261 --> 00:11:56,390
Tu come lo sai?

203
00:11:57,221 --> 00:11:58,518
Non lo so.

204
00:11:59,261 --> 00:12:01,297
Voglio solo che tu sia al sicuro.

205
00:12:03,436 --> 00:12:06,072
E ti voglio bene perché ti preoccupi.

206
00:12:06,846 --> 00:12:07,991
Ma, Sara...

207
00:12:08,121 --> 00:12:10,174
non mi hai mai vista in veste di avvocato.

208
00:12:10,175 --> 00:12:12,318
E sono davvero brava.

209
00:12:12,419 --> 00:12:13,618
E mi manca.

210
00:12:16,122 --> 00:12:17,275
Devo scappare.

211
00:12:17,934 --> 00:12:19,462
Non posso far tardi in tribunale.

212
00:12:27,667 --> 00:12:30,002
Sì, molto meglio del mercantile.

213
00:12:30,325 --> 00:12:32,036
Se preferisci la nave, Hendrik...

214
00:12:32,406 --> 00:12:34,253
sei libero di tornare indietro a nuoto.

215
00:12:34,648 --> 00:12:37,238
Sara ha detto che Oliver
è sopravvissuto qui per più di un anno.

216
00:12:37,239 --> 00:12:38,473
Possiamo farlo anche noi.

217
00:12:38,474 --> 00:12:40,996
A meno che Ivo e i suoi uomini
non vengano a cercarci.

218
00:12:40,997 --> 00:12:43,095
Non sappiamo cos'è successo sulla nave.

219
00:12:43,628 --> 00:12:45,760
Chi è vivo e chi è morto.

220
00:12:46,421 --> 00:12:48,695
<i>Sara, ci sei?</i>

221
00:12:51,294 --> 00:12:53,347
Slade! Oliver è...

222
00:12:53,348 --> 00:12:55,787
<i>In agonia? Sì.</i>

223
00:12:56,006 --> 00:12:57,551
Ma respira ancora...

224
00:12:57,979 --> 00:12:59,079
per il momento.

225
00:12:59,375 --> 00:13:02,364
Slade, ascolta, hai vinto, okay?
Hai la Amazo.

226
00:13:02,382 --> 00:13:05,404
Lascia andare Oliver
e dopo puoi lasciarci qui!

227
00:13:05,405 --> 00:13:07,742
<i>Beh, Sara, è quello il mio problema.</i>

228
00:13:08,114 --> 00:13:09,517
<i>Non posso andarmene.</i>

229
00:13:09,993 --> 00:13:11,159
Perché no?

230
00:13:11,282 --> 00:13:13,725
Durante l'attacco,
il motore della nave si è danneggiato.

231
00:13:13,726 --> 00:13:15,116
Non può salpare.

232
00:13:16,706 --> 00:13:18,074
Durante il nostro attacco...

233
00:13:18,075 --> 00:13:20,811
purtroppo ho decapitato il tecnico di bordo.

234
00:13:21,471 --> 00:13:23,815
<i>Allora, come possiamo risolvere
il nostro problema, Sara?</i>

235
00:13:24,049 --> 00:13:25,677
Tu rivuoi Oliver...

236
00:13:26,076 --> 00:13:28,765
e a me serve qualcuno qualificato
che possa riparare la nave.

237
00:13:28,949 --> 00:13:30,389
<i>Per il bene di Oliver...</i>

238
00:13:30,694 --> 00:13:33,808
<i>spero proprio
che il signor Hendrik sia lì con te.</i>

239
00:13:38,279 --> 00:13:40,047
Frecce non letali?

240
00:13:41,487 --> 00:13:43,815
Non è da te riservare trattamenti speciali.

241
00:13:46,548 --> 00:13:47,687
Come sta Roy?

242
00:13:48,293 --> 00:13:52,387
Come Helena, non è molto soddisfatto
delle mie capacità di mentore.

243
00:13:53,153 --> 00:13:56,257
Laurel non abbandonerà il caso.
Sta andando in tribunale proprio ora.

244
00:13:57,032 --> 00:13:58,803
- Dove vai?
- Al palazzo di giustizia.

245
00:13:58,804 --> 00:13:59,904
Beh, ehi...

246
00:14:00,241 --> 00:14:02,369
dimentichi le tue frecce giocattolo.

247
00:14:04,228 --> 00:14:06,025
Senti, capisco la politica anti-omicidi,

248
00:14:06,026 --> 00:14:08,402
ma se si tratta di salvare Laurel
o uccidere Helena...

249
00:14:08,403 --> 00:14:10,160
Sara, non sono le sole scelte possibili.

250
00:14:10,161 --> 00:14:14,411
Beh, ti stava bene che Dig prendesse il colpo
quando Slade minacciava la tua, di famiglia.

251
00:14:14,412 --> 00:14:15,558
Ora è diverso.

252
00:14:16,014 --> 00:14:18,080
Ho deluso Helena.

253
00:14:19,357 --> 00:14:21,155
Ho creato io la Cacciatrice.

254
00:14:21,156 --> 00:14:23,105
Sì, beh, hai creato anche Slade.

255
00:14:29,868 --> 00:14:30,968
Hai ragione.

256
00:14:31,787 --> 00:14:32,887
Hai ragione.

257
00:14:33,385 --> 00:14:35,267
Ma quando si tratta delle nostre famiglie...

258
00:14:36,271 --> 00:14:38,315
nessuno dei due ragiona in modo chiaro.

259
00:14:38,889 --> 00:14:41,085
Per questo devi rimanere qui.

260
00:14:42,661 --> 00:14:43,761
Ollie.

261
00:14:44,312 --> 00:14:45,176
Non posso.

262
00:14:45,178 --> 00:14:47,714
Non permetterò che succeda qualcosa a Laurel.

263
00:14:50,177 --> 00:14:51,690
Anch'io le voglio bene.

264
00:15:00,590 --> 00:15:01,929
Che ne pensate?

265
00:15:02,617 --> 00:15:05,549
Credo che se la Cacciatrice si farà vedere,
dovresti farla nera.

266
00:15:14,723 --> 00:15:16,819
Non mi dire
che sei preoccupato anche tu, ti prego.

267
00:15:16,820 --> 00:15:20,959
No, voglio solo assistere al processo,
dicono che ci sia un avvocato speciale.

268
00:15:23,913 --> 00:15:25,024
Che strano.

269
00:15:25,453 --> 00:15:28,011
Perché lo fanno entrare
dall'ingresso principale?

270
00:15:32,759 --> 00:15:34,166
State tutti giù!

271
00:15:41,066 --> 00:15:42,191
Ciao, papà.

272
00:15:42,496 --> 00:15:44,049
Scusa il ritardo, ma...

273
00:15:44,050 --> 00:15:45,985
non è facile rintracciarti.

274
00:15:46,917 --> 00:15:49,119
Ma è giusto che tu sia tornato a Starling...

275
00:15:49,169 --> 00:15:50,593
dov'è iniziato tutto.

276
00:15:50,799 --> 00:15:52,014
Dove hai ucciso...

277
00:15:52,015 --> 00:15:53,015
Michael.

278
00:15:53,317 --> 00:15:56,440
- Quasi mi dispiace per te, l'ammetto.
- Helena...

279
00:15:58,600 --> 00:15:59,912
falla finita.

280
00:16:00,297 --> 00:16:02,225
Oliver, sai che non posso farlo.

281
00:16:03,350 --> 00:16:04,876
Che aspetti, allora?

282
00:16:05,431 --> 00:16:06,552
Ho detto...

283
00:16:06,849 --> 00:16:08,480
che cosa aspetti?

284
00:16:11,500 --> 00:16:14,219
Helena Bertinelli, metta giù le armi...

285
00:16:14,220 --> 00:16:16,633
e metta le mani dietro la testa.

286
00:16:17,205 --> 00:16:18,947
Era tutta una trappola, quindi?

287
00:16:19,539 --> 00:16:21,085
Hai fatto da esca...

288
00:16:21,721 --> 00:16:23,159
ma che ti hanno offerto?

289
00:16:23,227 --> 00:16:25,390
Non hanno dovuto offrirmi proprio niente.

290
00:16:25,391 --> 00:16:28,806
Si arrenda, signorina Bertinelli.
L'edificio è circondato.

291
00:16:28,961 --> 00:16:31,370
Cos'è che mi dicevi sempre, papà?

292
00:16:32,032 --> 00:16:33,837
"Sii pronta a tutto".

293
00:16:35,465 --> 00:16:36,465
Ora!

294
00:16:57,925 --> 00:17:00,436
Prendete degli ostaggi...e arretrate.

295
00:17:03,716 --> 00:17:06,512
Ehi, cessate il fuoco, cessate il fuoco.
Hanno degli ostaggi!

296
00:17:06,513 --> 00:17:09,458
Cessare il fuoco. Ripeto, cessare il fuoco.
Hanno preso degli ostaggi.

297
00:17:09,459 --> 00:17:11,606
Dov'è Laurel? Dov'è Laurel, è con te?

298
00:17:11,897 --> 00:17:14,123
Mi dispiace, signor Lance,
ma siamo stati divisi.

299
00:17:14,181 --> 00:17:15,721
E' ancora all'interno.

300
00:17:26,244 --> 00:17:28,565
Siamo in diretta
dall'esterno del tribunale di Starling City,

301
00:17:28,566 --> 00:17:31,243
dove Helena Bertinelli
e un numero imprecisato di aggressori

302
00:17:31,244 --> 00:17:33,413
hanno preso il controllo dell'edificio.

303
00:17:33,414 --> 00:17:34,842
E ora sono stato informato...

304
00:17:34,843 --> 00:17:37,723
che alcune persone
sono tenute in ostaggio, all'interno.

305
00:17:37,854 --> 00:17:41,452
Voglio cecchini con armi a visione termica
su ogni edificio nel raggio di due isolati.

306
00:17:41,454 --> 00:17:44,193
Non doveva andare in questo modo, capitano!

307
00:17:44,194 --> 00:17:46,575
Mi aveva assicurato
che non ci sarebbero stati imprevisti!

308
00:17:46,576 --> 00:17:49,214
E' stata una tua idea, eh? Figlio di puttana!

309
00:17:49,700 --> 00:17:51,500
Ehi, c'è mia figlia lì dentro!

310
00:17:51,501 --> 00:17:54,468
Come vi è venuto in mente di mettere
a rischio la vita di gente innocente?

311
00:17:54,469 --> 00:17:57,515
- Ascolta... stavo solo eseguendo gli ordini.
- Ordini?

312
00:18:03,667 --> 00:18:05,033
Signorina Bertinelli.

313
00:18:05,421 --> 00:18:08,222
- Oggi non devono esserci vittime.
<i>- Invece sì, mio padre.</i>

314
00:18:08,271 --> 00:18:10,017
<i>E se non me lo consegnate subito...</i>

315
00:18:10,018 --> 00:18:12,023
<i>inizierò a uccidere gli ostaggi.</i>

316
00:18:15,451 --> 00:18:16,676
Ecco, vede...

317
00:18:16,932 --> 00:18:20,474
signor Donner, cosa succede
se si permette a dei fanatici mascherati...

318
00:18:20,475 --> 00:18:22,112
di prendere il sopravvento.

319
00:18:22,932 --> 00:18:24,479
Portateli fuori da qui.

320
00:18:24,480 --> 00:18:25,804
Non mi toccate!

321
00:18:33,663 --> 00:18:34,868
E' mia madre.

322
00:18:37,509 --> 00:18:40,728
<i>- Detective</i>.
- Helena Bertinelli ha 10 persone in ostaggio.

323
00:18:41,001 --> 00:18:42,157
Tra cui anche Laurel.

324
00:18:42,158 --> 00:18:44,261
Sì, sono al corrente di cosa succede.

325
00:18:50,972 --> 00:18:52,701
Oliver, dove sei? Tutto bene?

326
00:18:52,804 --> 00:18:55,506
Sono qui con Lance,
che ha appena chiamato Freccia.

327
00:18:58,023 --> 00:19:00,314
Diventa difficile
ricordare chi sa il segreto e chi no.

328
00:19:00,316 --> 00:19:03,093
- Laurel è ancora nel tribunale, Felicity.
- Che ti serve, Oliver?

329
00:19:03,094 --> 00:19:04,853
<i>- La tuta da lavoro.</i>
- Arriva.

330
00:19:04,994 --> 00:19:06,235
<i>Passami Sara.</i>

331
00:19:09,906 --> 00:19:11,017
Non c'è.

332
00:19:11,491 --> 00:19:12,575
E dov'è?

333
00:19:42,431 --> 00:19:43,998
Fai parte dei buoni?

334
00:19:45,723 --> 00:19:47,933
No, ma sono miei amici.

335
00:19:55,041 --> 00:19:57,072
- Ehi, attento!
- Fanculo!

336
00:20:11,569 --> 00:20:13,136
Thea, dobbiamo lasciarci.

337
00:20:13,357 --> 00:20:14,357
Cosa?

338
00:20:14,857 --> 00:20:15,857
No!

339
00:20:15,924 --> 00:20:19,089
Ma come... no? Thea, ti sto lasciando.

340
00:20:19,090 --> 00:20:20,370
Non è vero!

341
00:20:20,371 --> 00:20:22,676
Non puoi obbligarmi a stare con te.

342
00:20:22,677 --> 00:20:26,498
Roy, ieri mi hai regalato un braccialetto
che ti sarà costato una fortuna...

343
00:20:26,499 --> 00:20:29,085
e ora che vuoi fare? Vuoi chiuderla qui?

344
00:20:29,573 --> 00:20:34,183
Mi sembra chiaro ci sia qualche problema,
non ti lascerò affrontarlo da solo.

345
00:20:35,528 --> 00:20:37,564
Ci sarò sempre per te.

346
00:20:38,153 --> 00:20:41,572
Scusa, Thea... quello della festa privata
dice che la vodka fornita non è giusta,

347
00:20:41,573 --> 00:20:43,214
e inizia a farmi paura.

348
00:20:43,592 --> 00:20:45,935
Senti, ne riparliamo dopo, okay?

349
00:21:09,502 --> 00:21:10,715
Sei ferita?

350
00:21:12,215 --> 00:21:13,825
Quanto sono stupida.

351
00:21:16,135 --> 00:21:18,559
- Ehi! Non è quello che vuoi.
- No...

352
00:21:19,046 --> 00:21:20,089
fidati...

353
00:21:20,196 --> 00:21:21,467
è quello che voglio.

354
00:21:21,938 --> 00:21:23,359
E la sobrietà?

355
00:21:25,567 --> 00:21:27,081
Come fai a saperlo?

356
00:21:27,806 --> 00:21:29,938
La piastrina con la "A" sul portachiavi.

357
00:21:30,337 --> 00:21:31,548
30 giorni.

358
00:21:35,957 --> 00:21:38,193
Ma lo sai perché sono qui dentro, oggi?

359
00:21:40,311 --> 00:21:42,226
Sono di contorno, a quanto pare.

360
00:21:42,668 --> 00:21:44,606
E sono anche sacrificabile.

361
00:21:45,014 --> 00:21:46,258
In che senso?

362
00:21:46,992 --> 00:21:49,041
Questo processo era solo una finta.

363
00:21:49,483 --> 00:21:50,799
Dovevo immaginarlo.

364
00:21:51,918 --> 00:21:53,225
Sara aveva ragione.

365
00:21:54,043 --> 00:21:55,355
Sara è...

366
00:21:56,232 --> 00:21:57,477
è mia sorella.

367
00:21:59,144 --> 00:22:01,689
Diceva che forse
non ero pronta per tornare al lavoro...

368
00:22:02,599 --> 00:22:05,001
ma pensavo fosse solo iperprotettiva.

369
00:22:05,346 --> 00:22:07,476
Beh, le sorelle tendono a esserlo.

370
00:22:07,730 --> 00:22:09,262
Dovresti conoscere la mia.

371
00:22:09,522 --> 00:22:11,246
Ne ha passate tantissime...

372
00:22:11,809 --> 00:22:14,053
sarà sicuramente stata molto forte.

373
00:22:15,372 --> 00:22:16,396
E' che...

374
00:22:16,718 --> 00:22:19,322
volevo dimostrare sia a lei,
che a me stessa...

375
00:22:21,071 --> 00:22:23,094
che anch'io sono ancora così forte.

376
00:22:26,554 --> 00:22:28,074
E allora dimostramelo.

377
00:22:42,661 --> 00:22:43,706
Andiamo.

378
00:22:49,988 --> 00:22:53,041
<i>- Dove sei?</i>
- Sono dentro con Laurel Lance, sta bene.

379
00:22:53,042 --> 00:22:54,160
E' Freccia?

380
00:22:54,260 --> 00:22:57,286
- Vado verso l'uscita dell'ala sud.
- Aspetta.

381
00:22:57,783 --> 00:22:59,455
E tutti gli altri ostaggi?

382
00:22:59,706 --> 00:23:01,058
Vuoi lasciarli qui?

383
00:23:01,059 --> 00:23:04,259
- Senti, devo portarti al sicuro.
- Ma non capisco!

384
00:23:04,361 --> 00:23:06,061
Cosa ho di speciale?

385
00:23:06,105 --> 00:23:07,405
Che sta succedendo?

386
00:23:07,464 --> 00:23:08,955
Non vuole andarsene.

387
00:23:08,956 --> 00:23:10,209
Conosco Helena.

388
00:23:10,685 --> 00:23:13,685
Ucciderà tutte quelle persone,
persone innocenti.

389
00:23:15,062 --> 00:23:17,022
Vuoi che dimostri di essere forte...

390
00:23:17,023 --> 00:23:19,847
così dimostro di essere forte. Io resto.

391
00:23:21,975 --> 00:23:23,486
Mi aiuterai o no?

392
00:23:24,555 --> 00:23:26,593
Portala fuori di lì, adesso!

393
00:23:28,042 --> 00:23:30,153
Non posso semplicemente tramortirla.

394
00:23:30,296 --> 00:23:32,403
<i>Non voglio che affronti Helena.</i>

395
00:23:32,570 --> 00:23:34,579
Hai paura di quello che potrebbe farmi...

396
00:23:34,718 --> 00:23:36,634
- o di quello che potrei farle io?
- <i>Sara...</i>

397
00:23:36,753 --> 00:23:38,326
non sei un'assassina.

398
00:23:39,066 --> 00:23:40,785
Sarò quello che devo essere.

399
00:23:43,169 --> 00:23:44,169
<i>Sara...</i>

400
00:23:45,133 --> 00:23:47,454
<i>- mi hai sentito?</i>
- Ti ho sentito.

401
00:23:49,170 --> 00:23:50,714
Hendrik non è qui.

402
00:23:54,042 --> 00:23:56,447
C'è qualcuno che vorrei tu salutassi.

403
00:23:57,567 --> 00:23:59,119
Non dargli nulla, Sara.

404
00:23:59,652 --> 00:24:00,652
Ollie!

405
00:24:01,294 --> 00:24:02,710
L'ultima possibilità.

406
00:24:02,905 --> 00:24:04,440
Oliver per Hendrik.

407
00:24:04,692 --> 00:24:05,893
Te l'ho detto!

408
00:24:05,923 --> 00:24:07,046
Senti, Hendrik...

409
00:24:07,047 --> 00:24:09,607
non ce l'ha fatta
ad arrivare sull'isola, è annegato.

410
00:24:09,753 --> 00:24:11,985
<i>E pensare che fino ad un anno fa,</i>

411
00:24:12,155 --> 00:24:15,392
<i>eri solo una ragazza delle superiori,
interessata ai ragazzi.</i>

412
00:24:15,595 --> 00:24:16,833
Vieni al punto.

413
00:24:17,214 --> 00:24:18,844
Non sei brava a mentire.

414
00:24:22,814 --> 00:24:25,026
Slade... fermo, ti prego!

415
00:24:25,169 --> 00:24:26,574
E' un tuo amico.

416
00:24:26,620 --> 00:24:30,168
Questo è il suono dell'elettricità
che percuote il mio amico.

417
00:24:30,456 --> 00:24:32,404
Cinque milliampere, per l'esattezza.

418
00:24:32,541 --> 00:24:34,866
Sette causano un arresto cardiaco.

419
00:24:38,160 --> 00:24:41,267
Oliver è appena svenuto, con sei milliampere.

420
00:24:42,545 --> 00:24:45,754
Gli darò la scarica letale di sette,
tra un'ora,

421
00:24:45,761 --> 00:24:48,972
se Handrik non sarà qui, al mio fianco!

422
00:24:50,200 --> 00:24:52,638
Non tornerò là per nessun motivo al mondo.

423
00:25:01,248 --> 00:25:03,364
Stavo per sposarmi anch'io, una volta.

424
00:25:12,609 --> 00:25:13,864
L'ora è passata,

425
00:25:13,865 --> 00:25:15,978
ed io sono una donna di parola.

426
00:25:17,133 --> 00:25:18,756
Chiedete a mio padre.

427
00:25:32,548 --> 00:25:33,877
Andrà tutto bene.

428
00:25:41,141 --> 00:25:42,266
Dietro di te!

429
00:25:49,652 --> 00:25:52,310
Oliver sa come vestire le sue ragazze,
non c'è dubbio.

430
00:26:15,350 --> 00:26:16,464
Stai bene?

431
00:26:17,196 --> 00:26:18,196
Laurel!

432
00:26:18,290 --> 00:26:19,705
E' ancora là dentro.

433
00:26:26,461 --> 00:26:28,269
Felice di rivederti, Laurel.

434
00:26:35,819 --> 00:26:37,334
<i>Helena, ascoltami.</i>

435
00:26:37,825 --> 00:26:40,050
- Tutto questo deve finire.
- <i>Sono d'accordo.</i>

436
00:26:40,130 --> 00:26:42,337
Finirà con mio padre in una cassa.

437
00:26:42,547 --> 00:26:44,868
La polizia non ti consegnerà mai tuo padre.

438
00:26:44,992 --> 00:26:46,331
No, non lo farà.

439
00:26:46,603 --> 00:26:48,117
Infatti lo farai tu.

440
00:26:48,320 --> 00:26:49,967
Un semplice scambio...

441
00:26:50,312 --> 00:26:51,531
mio padre...

442
00:26:51,984 --> 00:26:53,122
per Laurel.

443
00:27:04,677 --> 00:27:05,806
Ehi, ragazzi?

444
00:27:05,807 --> 00:27:07,547
Ci serve altra vodka.

445
00:27:10,637 --> 00:27:11,637
Okay...

446
00:27:12,649 --> 00:27:14,113
me la prendo da sola.

447
00:27:35,354 --> 00:27:37,534
- Dove mi portate?
- In un posto sicuro.

448
00:27:38,141 --> 00:27:41,816
Aspetta, l'ingresso è pieno di giornalisti.
Portiamo Bertinelli via dal retro.

449
00:27:41,954 --> 00:27:43,492
Porta dietro il furgone.

450
00:27:44,408 --> 00:27:45,508
D'accordo.

451
00:27:54,567 --> 00:27:57,337
- Ma che diavolo? Che succede?
- Non preoccuparti. Entra nel furgone.

452
00:27:57,338 --> 00:27:58,338
Ehi!

453
00:27:58,802 --> 00:28:00,111
Ehi, Ehi!

454
00:28:00,436 --> 00:28:02,534
La SWAT è pronta a irrompere nel tribunale.

455
00:28:02,535 --> 00:28:04,352
Allora facciamo lo scambio, subito.

456
00:28:04,708 --> 00:28:06,928
Ascolta, di certo non perderò
il sonno per Frank.

457
00:28:07,049 --> 00:28:08,886
Ma davvero lo consegnerete a sua figlia?

458
00:28:08,887 --> 00:28:09,887
No.

459
00:28:10,887 --> 00:28:12,645
Non morirà nessuno, stanotte.

460
00:28:16,276 --> 00:28:17,387
Stai bene?

461
00:28:18,413 --> 00:28:20,547
- Andrà tutto bene.
- Vi ho detto...

462
00:28:20,830 --> 00:28:22,277
di non parlare.

463
00:28:25,663 --> 00:28:27,377
Abbiamo parlato, quella notte.

464
00:28:28,515 --> 00:28:30,218
Tu, Oliver, Tommy...

465
00:28:30,329 --> 00:28:31,329
ed io.

466
00:28:31,536 --> 00:28:32,612
A cena.

467
00:28:33,440 --> 00:28:36,575
Ricordo che mi hai detto
che il tuo fidanzato è stato ucciso.

468
00:28:38,657 --> 00:28:40,074
Mi dispiace tanto.

469
00:28:40,889 --> 00:28:42,918
Questo ci rende amiche?

470
00:28:45,049 --> 00:28:46,049
No.

471
00:28:47,752 --> 00:28:49,962
Ma so come ci si sente a perdere qualcuno.

472
00:28:52,440 --> 00:28:53,819
Povera Laurel.

473
00:28:54,628 --> 00:28:56,235
Tommy ti ha scaricata?

474
00:28:57,752 --> 00:28:58,752
No.

475
00:29:00,203 --> 00:29:01,341
E' morto.

476
00:29:03,185 --> 00:29:05,221
Non potevo farmene una ragione.

477
00:29:06,633 --> 00:29:08,773
Così sono diventata un'alcolizzata.

478
00:29:10,488 --> 00:29:12,369
Ogni mio problema...

479
00:29:12,964 --> 00:29:15,086
lo risolvevo con pillole e alcol.

480
00:29:15,340 --> 00:29:19,249
I miei amici e la mia famiglia hanno cercato
di aiutarmi, ma non gliel'ho permesso.

481
00:29:21,790 --> 00:29:23,904
Non sei costretta a farlo, Helena.

482
00:29:24,798 --> 00:29:26,253
Non è troppo tardi.

483
00:29:26,323 --> 00:29:27,323
Sì...

484
00:29:27,809 --> 00:29:28,938
devo farlo.

485
00:29:29,701 --> 00:29:32,540
Perché una volta
che l'oscurità ti entra dentro...

486
00:29:33,101 --> 00:29:34,901
ti consuma per sempre.

487
00:29:41,529 --> 00:29:42,529
<i>Helena.</i>

488
00:29:42,611 --> 00:29:43,863
Ho tuo padre.

489
00:29:49,078 --> 00:29:51,679
Voglio squadre da quattro uomini,
formazioni a diamante.

490
00:29:51,680 --> 00:29:53,702
Movimenti veloci, mirate bene.

491
00:29:53,818 --> 00:29:55,144
Un'ultima cosa...

492
00:29:55,285 --> 00:29:58,281
i vigilanti non sono la legge,
Se indossano una maschera...

493
00:29:58,282 --> 00:29:59,763
si beccano un proiettile.

494
00:29:59,764 --> 00:30:00,938
Muoviamoci.

495
00:30:06,083 --> 00:30:07,546
Mani in alto, Bertinelli!

496
00:30:07,547 --> 00:30:08,863
Alzale, subito!

497
00:30:09,124 --> 00:30:10,543
Non uccidetemi, vi prego!

498
00:30:10,651 --> 00:30:11,794
Vi prego.

499
00:30:15,323 --> 00:30:16,769
Lei... lei... mi ha detto...

500
00:30:17,011 --> 00:30:19,414
ha detto di indossarla o mi avrebbe uccisa.

501
00:30:19,958 --> 00:30:21,402
Dove diavolo si trova?

502
00:30:23,560 --> 00:30:25,314
Non sembrare così spaventata, Laurel...

503
00:30:25,315 --> 00:30:27,039
potresti anche sopravvivere.

504
00:30:42,225 --> 00:30:44,449
E così mi state consegnando a mia figlia?

505
00:30:44,450 --> 00:30:46,736
- Pensavo che voi foste i buoni.
- Sta' zitto.

506
00:30:46,988 --> 00:30:49,325
Ricordi tutti quei discorsi sul controllarsi?

507
00:30:49,685 --> 00:30:50,969
Dimentica tutto.

508
00:30:52,808 --> 00:30:53,808
Ehi.

509
00:30:54,773 --> 00:30:57,708
Non puoi fermare una come Helena,
diventando come lei.

510
00:30:57,709 --> 00:31:00,438
Farò tutto il necessario
per proteggere coloro che amo.

511
00:31:03,384 --> 00:31:05,295
Hendrik, per favore, getta quell'arma!

512
00:31:05,296 --> 00:31:08,280
Perché? Per rispedirmi
in quel buco infernale? Non penso proprio.

513
00:31:08,281 --> 00:31:11,439
Non sta a noi decidere chi vive e chi muore.

514
00:31:11,440 --> 00:31:14,309
Ma nel caso di Hanedrik,
io farei un'eccezione.

515
00:31:15,663 --> 00:31:16,804
Me ne vado.

516
00:31:16,898 --> 00:31:19,182
- Non fermatemi.
- Sei bravo a parole...

517
00:31:19,393 --> 00:31:20,902
ma non mi ucciderai.

518
00:31:21,322 --> 00:31:22,648
Scopriamolo.

519
00:31:29,972 --> 00:31:33,640
<i>Signore, riceviamo il segnale dal telefono
della signorina Lance. Deve averlo con sé.</i>

520
00:31:33,672 --> 00:31:36,698
- Dove?
<i>- Un'officina tra Gail Street e Simone.</i>

521
00:31:36,699 --> 00:31:38,120
<i>Andiamo sul posto?</i>

522
00:31:39,877 --> 00:31:41,544
Negativo. Rimanete dove siete.

523
00:31:41,545 --> 00:31:42,645
<i>Sissignore.</i>

524
00:31:43,109 --> 00:31:45,311
Sergente, mantenga questa posizione.

525
00:31:57,572 --> 00:31:59,528
Beh, che ironia per te, papà.

526
00:32:00,636 --> 00:32:04,382
Non avevi fatto seppellire Jimmy d'Agostino
sotto l'edificio accanto?

527
00:32:06,373 --> 00:32:07,902
Mi dispiace, piccola mia.

528
00:32:09,174 --> 00:32:10,719
Ora che stai per morire...

529
00:32:10,839 --> 00:32:12,104
sono certa tu lo sia.

530
00:32:12,258 --> 00:32:13,258
No.

531
00:32:14,204 --> 00:32:17,533
Mi dispiace per quella bambina
che portavo a lezione di danza.

532
00:32:19,493 --> 00:32:21,241
Con cui andavo a sciare.

533
00:32:21,903 --> 00:32:24,020
Quella che aiutavo
con i compiti di matematica.

534
00:32:24,021 --> 00:32:25,453
Odiava la matematica.

535
00:32:26,562 --> 00:32:28,878
Mi dispiace averle causato così tanto dolore.

536
00:32:30,672 --> 00:32:33,091
Perché lei mi ha dato così tante gioie.

537
00:32:36,001 --> 00:32:37,001
Helena!

538
00:32:37,313 --> 00:32:38,542
Non ucciderlo.

539
00:32:39,211 --> 00:32:41,047
Non potrai mai tornare indietro.

540
00:32:41,145 --> 00:32:42,352
E' troppo tardi.

541
00:32:43,230 --> 00:32:44,670
Sono già andata oltre.

542
00:32:48,152 --> 00:32:49,252
Addio, papà.

543
00:32:50,022 --> 00:32:51,434
Maledetti vigilanti!

544
00:32:52,847 --> 00:32:54,854
Avete oltrepassato la legge!

545
00:33:11,480 --> 00:33:13,009
L'ultima volta che è successo,

546
00:33:13,010 --> 00:33:14,745
ti ho buttata da una finestra.

547
00:33:15,069 --> 00:33:16,633
Mi stavo trattenendo.

548
00:33:17,540 --> 00:33:18,951
Non lo farò di nuovo.

549
00:33:48,473 --> 00:33:49,473
Ehi.

550
00:34:06,993 --> 00:34:07,993
No!

551
00:34:09,500 --> 00:34:10,600
Non sei...

552
00:34:10,757 --> 00:34:13,961
- un'assassina.
- Tu non sai chi sono, Laurel, non proprio.

553
00:34:14,053 --> 00:34:15,388
Allora mostramelo.

554
00:34:25,345 --> 00:34:26,345
No.

555
00:34:34,905 --> 00:34:36,370
Dovevo essere io.

556
00:34:37,375 --> 00:34:38,845
Dovevo essere io a farlo.

557
00:34:38,846 --> 00:34:40,888
Bene, Bertinelli, basta.

558
00:34:47,608 --> 00:34:48,608
Andate.

559
00:35:03,397 --> 00:35:05,129
Come hai fatto a entrare?

560
00:35:06,616 --> 00:35:10,450
La mia famiglia fa generose donazioni
al fondo pensione dei poliziotti.

561
00:35:11,257 --> 00:35:13,606
E, ogni tanto, posso chiedere un favore.

562
00:35:14,183 --> 00:35:16,498
Forse puoi chiedere
di mandarmi in una prigione ai...

563
00:35:16,499 --> 00:35:17,599
tropici.

564
00:35:21,301 --> 00:35:23,217
Sai, pensavo mi sarei sentita diversa...

565
00:35:23,549 --> 00:35:25,649
ora che è morto, ma non è così.

566
00:35:28,023 --> 00:35:29,705
E mi hai sempre detto che...

567
00:35:30,778 --> 00:35:32,916
ucciderlo non avrebbe cambiato nulla.

568
00:35:34,535 --> 00:35:35,768
Avevi ragione.

569
00:35:37,504 --> 00:35:39,111
Ma avevo anche torto.

570
00:35:42,323 --> 00:35:43,423
Su cosa?

571
00:35:46,879 --> 00:35:48,505
Pensavo di poterti aiutare.

572
00:35:50,331 --> 00:35:52,753
Fermarti dall'essere un'assassina, ma...

573
00:35:56,224 --> 00:35:58,126
ero solo all'inizio.

574
00:36:00,955 --> 00:36:02,708
Ed ero anch'io un assassino.

575
00:36:04,022 --> 00:36:05,486
E cosa sei, adesso?

576
00:36:08,942 --> 00:36:10,559
Cerco di essere migliore.

577
00:36:15,726 --> 00:36:17,575
E' così stupido, ma...

578
00:36:19,030 --> 00:36:20,448
continuo a pensare...

579
00:36:21,106 --> 00:36:22,526
che ora che è morto...

580
00:36:23,265 --> 00:36:25,549
mio padre e Michael sono insieme e...

581
00:36:27,002 --> 00:36:28,505
io sono ancora qui.

582
00:36:29,540 --> 00:36:30,540
Sola.

583
00:36:34,924 --> 00:36:36,130
Non sei sola.

584
00:37:01,988 --> 00:37:03,728
Cosa mi stai facendo?

585
00:37:04,351 --> 00:37:06,021
Al tempo degli antichi romani,

586
00:37:06,514 --> 00:37:08,333
un criminale veniva marchiato...

587
00:37:08,567 --> 00:37:11,039
per far riconoscere i suoi crimini al mondo.

588
00:37:11,871 --> 00:37:14,728
E per ricordargli cos'aveva fatto,
per sempre.

589
00:37:20,527 --> 00:37:23,163
Shado aveva questo tatuaggio sulla schiena.

590
00:37:24,554 --> 00:37:27,467
E ora lo porterai tu
per il resto della tua vita,

591
00:37:27,945 --> 00:37:29,948
per quanto possa essere breve.

592
00:37:30,321 --> 00:37:31,321
<i>Slade.</i>

593
00:37:33,146 --> 00:37:34,146
<i>Slade.</i>

594
00:37:36,661 --> 00:37:37,849
Ciao, Sara.

595
00:37:37,910 --> 00:37:39,700
<i>Spero tu abbia fatto la scelta giusta.</i>

596
00:37:39,789 --> 00:37:40,789
Sì.

597
00:37:55,205 --> 00:37:57,533
Senti, per conto dell'ufficio
del procuratore distrettuale,

598
00:37:57,534 --> 00:37:59,278
devo porti le mie scuse.

599
00:37:59,723 --> 00:38:02,451
Il lavoro di Adam Donner qui è terminato.

600
00:38:02,873 --> 00:38:05,302
Ovviamente, non avevamo idea
di cosa stesse tramando.

601
00:38:05,303 --> 00:38:06,816
Spererei proprio di no.

602
00:38:07,271 --> 00:38:08,712
Sfortunatamente...

603
00:38:08,713 --> 00:38:12,119
Adam non era autorizzato
a ridarti il tuo lavoro.

604
00:38:12,559 --> 00:38:13,685
Mi dispiace...

605
00:38:14,175 --> 00:38:15,742
ma non è cambiato nulla.

606
00:38:19,507 --> 00:38:20,736
Sì, invece.

607
00:38:22,592 --> 00:38:23,692
Come, scusa?

608
00:38:24,684 --> 00:38:26,849
Mi riassumerai, Kate.

609
00:38:27,681 --> 00:38:30,260
A meno che tu non voglia
spiegare alla stampa

610
00:38:30,261 --> 00:38:32,803
che il tuo stesso
sostituto procuratore distrettuale

611
00:38:32,804 --> 00:38:36,224
era la brillante mente
dietro la crisi degli ostaggi di stasera.

612
00:38:39,411 --> 00:38:40,565
Bentornata.

613
00:38:46,473 --> 00:38:48,580
Devo dirtelo, sono colpita.

614
00:38:50,934 --> 00:38:53,753
Credevo che il ricatto
fosse un tantino sporco per te.

615
00:38:53,987 --> 00:38:55,897
Ultimamente qualcuno mi ha detto...

616
00:38:55,995 --> 00:38:58,228
che una volta che l'oscurità ti entra dentro,

617
00:38:59,383 --> 00:39:00,769
ti consuma per sempre.

618
00:39:14,640 --> 00:39:15,640
Ehi.

619
00:39:20,453 --> 00:39:22,157
Che ci fai ancora qui?

620
00:39:22,209 --> 00:39:23,281
Penso.

621
00:39:23,990 --> 00:39:25,049
Piango.

622
00:39:26,455 --> 00:39:27,659
Roy e io...

623
00:39:30,436 --> 00:39:31,536
Cos'è successo?

624
00:39:34,478 --> 00:39:35,478
L'ho...

625
00:39:35,712 --> 00:39:37,753
beccato con una sgualdrina.

626
00:39:39,421 --> 00:39:41,203
Proprio qui, veramente.

627
00:39:44,519 --> 00:39:45,675
Mi dispiace.

628
00:39:46,921 --> 00:39:50,582
L'ha fatto solo per allontanarmi
e ha chiaramente funzionato.

629
00:39:52,582 --> 00:39:53,682
Solo che...

630
00:39:53,963 --> 00:39:55,485
non so perché.

631
00:39:57,135 --> 00:40:00,690
Perché è così difficile per tutti
dire la verità e basta?

632
00:40:03,495 --> 00:40:07,599
Cioè, Roy non riesce nemmeno a dirmi
la verità sul perché vuole chiudere con me.

633
00:40:09,913 --> 00:40:11,099
Mamma, lei...

634
00:40:12,536 --> 00:40:14,566
tiene tutti questi segreti.

635
00:40:16,033 --> 00:40:17,233
Cioè, non...

636
00:40:17,630 --> 00:40:20,974
non ti sembra che ci stia ancora
nascondendo qualcosa?

637
00:40:26,476 --> 00:40:27,939
Non lo so, Thea.

638
00:40:32,008 --> 00:40:34,424
Tu sei l'unico che non mi mente, Ollie.

639
00:40:36,111 --> 00:40:37,845
Sei l'unico che so...

640
00:40:38,164 --> 00:40:40,183
che non ha dei segreti con me.

641
00:40:44,110 --> 00:40:45,362
Devo andare.

642
00:40:46,641 --> 00:40:50,326
- Lascia che ti accompagni.
- No, voglio solo rimanere sola adesso.

643
00:40:56,162 --> 00:40:57,304
Sta bene?

644
00:40:58,429 --> 00:40:59,634
Starà bene...

645
00:41:00,971 --> 00:41:02,217
prima o poi.

646
00:41:05,776 --> 00:41:07,436
Hai fatto del bene, stasera.

647
00:41:08,281 --> 00:41:10,320
E' quello che fanno gli eroi, no?

648
00:41:46,462 --> 00:41:48,009
E' una città pericolosa.

649
00:41:50,442 --> 00:41:52,409
Non dovresti essere per strada a quest'ora.

650
00:41:52,416 --> 00:41:53,653
Signor Wilson?

651
00:41:55,142 --> 00:41:56,242
Ti prego...

652
00:41:57,022 --> 00:41:58,323
chiamami Slade.

653
00:41:59,231 --> 00:42:01,735
www.subsfactory.it

