1
00:00:00,133 --> 00:00:01,698
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:01,728 --> 00:00:03,262
Perché non torni a casa?

3
00:00:03,292 --> 00:00:07,233
Restando qui mi hai dato il tempo,
di mettere insieme un grande esercito.

4
00:00:07,301 --> 00:00:09,602
Le tue terre sono perdute,
invase da Jarl Borg.

5
00:00:09,670 --> 00:00:11,909
La tua famiglia è fuggita e
solo gli dèi sanno dove si trovi.

6
00:00:11,939 --> 00:00:13,077
Devo trovare la mia famiglia.

7
00:00:13,107 --> 00:00:14,245
Se posso essere di aiuto a Re Horik

8
00:00:14,275 --> 00:00:15,812
allora sarei felice di restare.

9
00:00:15,842 --> 00:00:16,880
Allora, così sia.

10
00:00:16,910 --> 00:00:18,816
<i>I tuoi amici partiranno
alle prime luci dell'alba.</i>

11
00:00:18,846 --> 00:00:20,413
<i>Le loro forze sono divise,</i>

12
00:00:20,481 --> 00:00:22,415
Quattro delle loro navi sono salpate.

13
00:00:25,219 --> 00:00:28,187
Questo è il tuo destino, apostata!
*(ndt: apostata = rinnegato)

14
00:00:28,217 --> 00:00:31,591
Fermi! Tiratelo giù.

15
00:00:31,658 --> 00:00:34,160
Sono felice,
che Ragnar Lothbrok sia tornato.

16
00:00:34,228 --> 00:00:37,296
Io lo ucciderò!

17
00:00:37,397 --> 00:00:39,065
Non possiamo affatto sconfiggere Jarl Borg.

18
00:00:39,095 --> 00:00:40,292
Allora, dobbiamo trovare altri uomini.

19
00:00:40,300 --> 00:00:42,235
Non c'è nessuno da trovare.
Ci ho già provato.

20
00:00:42,302 --> 00:00:43,703
È passato molto tempo.

21
00:00:43,770 --> 00:00:45,318
Salve, Ragnar.

22
00:00:50,611 --> 00:00:52,916
<i>* Di più, dammi di più *</i>

23
00:00:52,946 --> 00:00:56,249
<i>* Dammi di più *</i>

24
00:00:56,316 --> 00:01:01,554
<i>* Se avessi un cuore, potrei amarti *</i>

25
00:01:01,655 --> 00:01:05,191
<i>* Se avessi una voce, potrei cantare *</i>

26
00:01:07,394 --> 00:01:12,565
<i>* Quando la notte finirà
e io mi sveglierò *</i>

27
00:01:12,666 --> 00:01:18,571
<i>* Vedrò quello che il domani
mi avrà portato *</i>

28
00:01:18,672 --> 00:01:24,210
<i>* Io... Io... Io... *</i>

29
00:01:24,311 --> 00:01:28,014
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

30
00:01:28,672 --> 00:01:35,819
VIKINGS
Stagione 02 - Episodio 05
"Answers in Blood"

31
00:01:36,968 --> 00:01:43,300
[ Angels & Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

32
00:01:43,330 --> 00:01:51,029
<i>traduzione di
Wolfen e Morrigan</i>

33
00:01:51,305 --> 00:01:55,541
Lagertha, sei l'ultima persona
che mi aspettavo di vedere qui.

34
00:01:55,642 --> 00:01:59,445
Tu e i tuoi guerrieri
siete i benvenuti tra noi,

35
00:01:59,513 --> 00:02:03,449
al pari della primavera, dopo
il più duro e più amaro degli inverni.

36
00:02:03,517 --> 00:02:05,718
Rollo, io e mio figlio
siamo molto felici

37
00:02:05,786 --> 00:02:07,787
di venire in aiuto a Ragnar.

38
00:02:15,429 --> 00:02:18,497
Per Freya e tutti gli dèi, Bjorn,

39
00:02:18,599 --> 00:02:23,302
sei diventato un grande
e grosso bastardo.

40
00:02:23,403 --> 00:02:25,438
Grazie, zio.

41
00:02:25,505 --> 00:02:28,507
Però, non ti è cresciuta ancora la barba.

42
00:02:34,781 --> 00:02:37,783
È tutto rinnovato qui.

43
00:02:40,754 --> 00:02:43,522
È bello vederti, Bjorn.

44
00:02:45,692 --> 00:02:50,329
- Sì...
- Sì.

45
00:02:50,430 --> 00:02:52,830
Sei rimasto fedele al tuo sentiero.

46
00:02:54,334 --> 00:02:55,401
Siggy!

47
00:02:55,502 --> 00:02:58,738
<i>Lo vedi, Helga?
Guarda com'è cresciuto!</i>

48
00:02:58,805 --> 00:03:00,072
<i>Mi sei mancato così tanto.</i>

49
00:03:00,173 --> 00:03:03,009
<i>Sembri più forte di tuo padre.</i>

50
00:03:03,076 --> 00:03:04,477
<i>Vieni, che cosa ti hanno
dato da mangiare?</i>

51
00:03:04,544 --> 00:03:06,746
<i>Sembra che tu abbia divorato
una mucca al giorno.</i>

52
00:03:06,813 --> 00:03:08,814
<i>Parli proprio tu.</i>

53
00:03:10,517 --> 00:03:13,119
Sono grata agli dèi,
di rivederti.

54
00:03:13,220 --> 00:03:15,260
Grazie, principessa Aslaug.

55
00:03:22,729 --> 00:03:24,330
Principessa.

56
00:03:26,166 --> 00:03:28,801
I miei figli
Ubbe e Hvitserk.

57
00:03:31,772 --> 00:03:34,073
Sono lieta di conoscerti.

58
00:03:34,174 --> 00:03:36,776
Ho sempre saputo che, un giorno,

59
00:03:36,877 --> 00:03:40,112
avrei incontrato altri figli di Ragnar.

60
00:03:40,180 --> 00:03:42,348
Come facevi a saperlo?

61
00:03:44,804 --> 00:03:47,264
Me lo avevano detto gli dèi.

62
00:03:49,914 --> 00:03:52,792
E hai un neonato?
Posso?

63
00:03:57,736 --> 00:04:01,133
Si chiama Sigurd "Serpente nell'Occhio".

64
00:04:01,201 --> 00:04:04,603
Come tuo padre?

65
00:04:04,705 --> 00:04:07,707
E come il padre di suo padre.

66
00:04:16,116 --> 00:04:20,119
Basta con i convenevoli,
facciamo un piano.

67
00:04:27,278 --> 00:04:28,437
Allora?

68
00:04:28,462 --> 00:04:30,229
Anche con gli uomini portati da Lagertha,

69
00:04:30,297 --> 00:04:32,765
non possiamo attaccare Kattegat
e sperare di vincerlo.

70
00:04:32,833 --> 00:04:35,234
Jarl Borg è ben rintanato.

71
00:04:35,302 --> 00:04:37,703
Cosa proponete?

72
00:04:37,804 --> 00:04:41,040
Vogliamo spingere Jarl Borg
a lasciare Kattegat.

73
00:04:41,108 --> 00:04:43,342
Non ha alcuna idea,
che abbiamo dei rinforzi.

74
00:04:43,443 --> 00:04:44,710
E cosa gli farebbe lasciare Kattegat

75
00:04:44,778 --> 00:04:47,646
dove potrebbe svernare
in tutta sicurezza?

76
00:04:47,748 --> 00:04:50,721
L'unica cosa che potrebbe
minacciare tutta la sua esistenza.

77
00:04:50,751 --> 00:04:53,652
Vale a dire?

78
00:04:53,754 --> 00:04:56,655
Il cibo.

79
00:04:56,757 --> 00:04:59,024
Alcuni di noi andranno nella città

80
00:04:59,126 --> 00:05:02,294
e distruggeranno i magazzini
con il grano per l'inverno.

81
00:05:02,395 --> 00:05:05,492
Lo farò io!
Ci andrò io!

82
00:05:05,522 --> 00:05:09,568
No. Andremo io e mio figlio.

83
00:05:09,669 --> 00:05:12,138
Ci serviranno solo
un altro paio di uomini.

84
00:05:19,609 --> 00:05:22,290
<i>Non ci metteremo molto adesso</i>

85
00:05:22,315 --> 00:05:25,036
<i>Il caso mi sembra molto chiaro.</i>

86
00:05:26,711 --> 00:05:28,923
Bisogna comprendere tutto il resto
di cui abbiamo discusso...

87
00:05:28,953 --> 00:05:30,316
Sì, sì.

88
00:05:32,260 --> 00:05:33,989
Grazie.

89
00:05:45,405 --> 00:05:47,706
Non riesco a vedere il tuo volto.

90
00:05:47,807 --> 00:05:52,311
Sono un'ex-moglie di Cristo,
una suora.

91
00:05:52,412 --> 00:05:55,814
Non posso mostrare il mio volto
a tutti gli uomini.

92
00:05:55,915 --> 00:05:59,985
Ebbene, io non sono
"un uomo qualunque".

93
00:06:00,086 --> 00:06:02,588
Sono il Re Ecbert.

94
00:06:02,689 --> 00:06:03,877
E tu mi mostrerai il tuo volto.

95
00:06:03,907 --> 00:06:08,239
O non potrò giudicare alcunché
o sapere se mi dici il vero.

96
00:06:17,487 --> 00:06:20,026
Chi ha ti fatto questo?

97
00:06:20,056 --> 00:06:23,825
- Mio marito.
- Perché?

98
00:06:24,714 --> 00:06:27,896
Mi ha accusata di essere infedele.

99
00:06:37,774 --> 00:06:41,710
E tu lo sei stata... infedele?

100
00:06:43,079 --> 00:06:44,680
No.

101
00:06:50,197 --> 00:06:53,172
Che cosa fanno i pagani
di questi casi?

102
00:07:02,899 --> 00:07:05,033
Se era una donna libera,

103
00:07:05,134 --> 00:07:07,035
si dovrebbe credere alla sua parola,

104
00:07:07,136 --> 00:07:09,638
e giudicare in suo favore.

105
00:07:09,706 --> 00:07:13,346
Ma sicuramente suo marito
ha dei diritti su di lei?

106
00:07:13,376 --> 00:07:18,814
Sicuramente lei appartiene a lui,
e non può fare come meglio crede.

107
00:07:18,881 --> 00:07:21,717
Non secondo i pagani.

108
00:07:23,886 --> 00:07:27,456
Allora, le leggi pagane
sono superiori alle nostre?

109
00:07:31,461 --> 00:07:34,730
Non sempre, Sire.

110
00:07:40,536 --> 00:07:44,106
Donna, trovo illegittimo e sgradevole

111
00:07:44,173 --> 00:07:47,442
che tuo marito faccia
delle affermazioni false contro di te.

112
00:07:47,543 --> 00:07:51,680
Egli non ha fornito alcuna prova
della tua infedeltà.

113
00:07:51,781 --> 00:07:55,884
Pertanto, respingo la sua richiesta,
per averti diffamata in pubblico.

114
00:07:55,985 --> 00:07:59,284
Grazie.
Oh, grazie, signore.

115
00:07:59,314 --> 00:08:01,857
Oh... non ringraziarmi.

116
00:08:01,924 --> 00:08:04,459
Ringrazia questo pagano.

117
00:08:32,555 --> 00:08:36,391
Olrik, Erik, raggiungiamo il porto,
via mare.

118
00:08:36,459 --> 00:08:38,760
Una volta lì,
create un... diversivo.

119
00:08:38,828 --> 00:08:41,496
Qualcosa che farà
allontanare le guardie.

120
00:08:41,564 --> 00:08:44,333
Io e mio figlio faremo il resto.

121
00:08:44,400 --> 00:08:47,102
<i>Non manca molto all'alba.</i>

122
00:08:47,203 --> 00:08:50,372
<i>Ci ha messo molto tempo a venire.</i>

123
00:08:50,473 --> 00:08:51,840
Non temete la morte.

124
00:08:51,941 --> 00:08:57,572
Se dovesse venire, abbracciatela...
come se fosse una bellissima donna.

125
00:08:57,847 --> 00:09:00,549
Possa il fato esserti amico, Olrik.

126
00:09:10,026 --> 00:09:11,960
Fin da quando avevi 8 anni,

127
00:09:12,028 --> 00:09:14,296
mi hai sempre detto:
"Padre, padre,

128
00:09:14,397 --> 00:09:16,398
voglio venire con te, sono pronto.

129
00:09:16,499 --> 00:09:19,401
Padre, voglio combattere."

130
00:09:19,502 --> 00:09:23,111
Ebbene... Eccoci qui.

131
00:09:33,149 --> 00:09:34,383
Proprio vero.

132
00:09:34,450 --> 00:09:35,988
Sul lato sud.

133
00:09:36,018 --> 00:09:38,019
Guarda, cosa di danno da mangiare.

134
00:09:55,505 --> 00:09:57,372
Adesso!

135
00:10:01,677 --> 00:10:03,912
Ehi! Laggiù!

136
00:10:06,616 --> 00:10:09,257
Prendete le vostre armi!
Via! Da questa parte!

137
00:10:11,154 --> 00:10:13,922
Muovetevi!

138
00:10:13,965 --> 00:10:16,676
Dove sono?!
Riesci a vederli!

139
00:10:31,707 --> 00:10:34,042
Dividiamoci.

140
00:10:42,386 --> 00:10:43,494
Fermo!

141
00:10:49,280 --> 00:10:52,561
Guardie.

142
00:10:58,624 --> 00:11:00,144
Ora!

143
00:11:53,022 --> 00:11:54,923
Da questa parte!

144
00:11:55,024 --> 00:11:57,259
<i>Portate i cani!</i>

145
00:12:03,633 --> 00:12:06,434
<i>Non riesco a vedere niente!
Prendete altri uomini!</i>

146
00:12:06,536 --> 00:12:10,161
<i>Là!</i>

147
00:12:11,046 --> 00:12:12,725
Ragnar.

148
00:12:13,858 --> 00:12:15,203
Sono io.

149
00:12:15,236 --> 00:12:17,045
Olrik, vieni presto!
Aiutami.

150
00:12:17,146 --> 00:12:19,266
<i>Andiamo!</i>

151
00:12:21,353 --> 00:12:22,593
Ti sei fatto molto male?

152
00:12:22,618 --> 00:12:24,619
Sto bene,
non ti preoccupare per me.

153
00:12:31,994 --> 00:12:34,715
Da questa parte!
C'è qualcosa qui!

154
00:12:38,233 --> 00:12:40,034
Li vedi?!

155
00:12:43,910 --> 00:12:45,990
Prendi.

156
00:12:48,247 --> 00:12:50,211
<i>Dove sono andati?</i>

157
00:12:52,348 --> 00:12:54,215
Attento!

158
00:12:57,519 --> 00:13:00,788
<i>Laggiù! Là! Là!</i>

159
00:13:00,890 --> 00:13:02,690
Presto!

160
00:13:04,894 --> 00:13:08,630
Aspetta!
Vieni, vieni.

161
00:13:14,069 --> 00:13:16,070
<i>Il grano!</i>

162
00:13:25,919 --> 00:13:28,251
Cosa pensi di fare?

163
00:13:28,281 --> 00:13:30,602
Sto pensando di dare la caccia
a quegli uomini

164
00:13:30,617 --> 00:13:34,086
che hanno distrutto e ci hanno privato
delle nostre riserve di cibo.

165
00:13:36,089 --> 00:13:38,157
Questo è un posto disgustoso.

166
00:13:38,258 --> 00:13:41,193
Non voglio che mi lasci sola qui.

167
00:13:41,294 --> 00:13:43,295
Sono incinta!

168
00:13:57,841 --> 00:13:59,521
Andiamo.

169
00:14:05,218 --> 00:14:08,354
Forza, muoviamoci!

170
00:14:45,996 --> 00:14:47,979
Andiamo.

171
00:16:46,942 --> 00:16:51,844
Mantenete il muro di scudi!

172
00:17:53,946 --> 00:17:56,148
Preparatevi! Preparatevi!

173
00:17:56,249 --> 00:17:58,483
Siate pronti!
Rimanete in piedi!

174
00:17:58,584 --> 00:18:01,486
Vai!

175
00:18:11,397 --> 00:18:15,091
Alzati! Alzati!

176
00:18:34,420 --> 00:18:35,821
Torstein!

177
00:19:01,514 --> 00:19:04,316
Sono con te, fratello!

178
00:19:25,638 --> 00:19:27,785
Ragnar!

179
00:19:47,727 --> 00:19:49,928
- Ritirata!
- Seguite Jarl Borg!

180
00:19:51,731 --> 00:19:55,233
- Ritirata! Via!
- Presto!

181
00:19:55,301 --> 00:19:57,947
Prendete i cavalli!

182
00:20:01,491 --> 00:20:03,251
Stanno scappando!

183
00:20:03,276 --> 00:20:05,110
Aspetta!

184
00:20:11,751 --> 00:20:13,671
- Via!
- Andiamo!

185
00:20:19,025 --> 00:20:21,226
Hai combattuto bene oggi, Bjorn.

186
00:20:21,294 --> 00:20:23,929
Grazie, zio.

187
00:20:24,234 --> 00:20:26,765
Hai molto da imparare.

188
00:20:31,571 --> 00:20:34,573
Andiamo.

189
00:20:52,414 --> 00:20:55,883
Ragnar Lothbrok!
È tornato!

190
00:20:58,420 --> 00:21:00,721
- Guardate!
- Ragnar! È tornato a casa!

191
00:21:00,789 --> 00:21:03,023
Andiamo! Andiamo!

192
00:21:03,125 --> 00:21:06,127
Ragnar! Ragnar!

193
00:21:18,173 --> 00:21:20,508
- Floki!
- Elisef!

194
00:21:20,609 --> 00:21:22,543
Siamo così felici di rivedervi.

195
00:21:22,611 --> 00:21:27,414
Siamo stati all'inferno e siamo tornati.
Ora è il momento di festeggiare.

196
00:21:27,516 --> 00:21:29,416
Zio!

197
00:21:32,721 --> 00:21:33,954
- Come stai?
- Sto bene.

198
00:21:34,055 --> 00:21:35,990
Lagertha!

199
00:21:36,091 --> 00:21:38,131
Lei è tornata! Ci sei mancata!

200
00:21:39,043 --> 00:21:40,604
Lagertha!

201
00:21:40,379 --> 00:21:42,613
Ci sei mancata così tanto!
Come è stato?

202
00:22:12,177 --> 00:22:14,100
Mio signore Aethelwulf.

203
00:22:17,482 --> 00:22:20,084
Ho sentito dire che i pagani ti hanno catturato
quando hanno saccheggiato Lindisfarne.

204
00:22:20,185 --> 00:22:24,121
È da lì che vieni, Northumbria?

205
00:22:24,222 --> 00:22:25,423
Sì.

206
00:22:25,490 --> 00:22:28,797
Mio padre sta organizzando di fare visita
al Re della Northumbria.

207
00:22:29,036 --> 00:22:32,463
Forse ti porteremo con noi.

208
00:22:32,564 --> 00:22:35,566
Per che cosa?
Padre Cuthbert è morto,

209
00:22:35,667 --> 00:22:40,438
i monaci non ci sono più
ed il monastero è stato bruciato.

210
00:22:40,505 --> 00:22:42,440
Cos'è rimasto per me, lì?

211
00:22:42,507 --> 00:22:45,708
Forse hai perso interesse
verso il Padre Celeste?

212
00:22:47,846 --> 00:22:50,640
È vero che adesso sei un pagano?

213
00:22:55,320 --> 00:22:57,788
Qui, noi siamo cristiani.

214
00:22:58,080 --> 00:23:00,458
Mio padre ha servito alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,

215
00:23:00,559 --> 00:23:03,027
il più devoto tra gli uomini.

216
00:23:03,128 --> 00:23:04,495
Se fossi in te,

217
00:23:04,896 --> 00:23:07,732
non dimenticherei di presenziare
alla Santa Messa,

218
00:23:08,023 --> 00:23:11,473
sempre che...
tu tenga alla tua anima.

219
00:23:44,169 --> 00:23:46,804
Maria, madre di Gesù.

220
00:23:53,779 --> 00:23:56,514
Volevo solo ringraziarti.

221
00:23:58,884 --> 00:24:00,351
È...

222
00:24:02,590 --> 00:24:04,355
Ne sono lieto.

223
00:24:06,228 --> 00:24:08,793
Nessuna donna dovrebbe
essere trattata così,

224
00:24:09,120 --> 00:24:11,529
specialmente non una cristiana.

225
00:24:36,555 --> 00:24:41,258
In questo giorno, noi offriamo
un sacrificio ad Odino,

226
00:24:41,359 --> 00:24:46,985
il Potente, per ringraziarlo
della nostra vittoria su Jarl Borg.

227
00:24:47,015 --> 00:24:49,619
<i>Sì!</i>

228
00:25:01,258 --> 00:25:03,748
Toglietegli le corde.

229
00:25:04,176 --> 00:25:07,184
So che vorrà morire bene.

230
00:25:13,019 --> 00:25:14,825
Inginocchiati.

231
00:25:19,960 --> 00:25:25,669
In presenza degli dèi,
e in loro onore,

232
00:25:25,737 --> 00:25:27,538
io offro questo sacrificio.

233
00:25:27,639 --> 00:25:29,640
Fermo!

234
00:25:47,340 --> 00:25:49,181
Padre?

235
00:26:16,134 --> 00:26:21,425
In presenza degli dèi,
e in loro onore,

236
00:26:21,834 --> 00:26:24,328
io offro questo sacrificio.

237
00:27:08,839 --> 00:27:10,721
Amo due donne.

238
00:27:12,507 --> 00:27:15,212
Entrambe
mi hanno dato dei figli.

239
00:27:16,742 --> 00:27:19,013
E tu credi di dover scegliere tra loro?

240
00:27:19,043 --> 00:27:23,205
No. Non voglio scegliere.

241
00:27:24,896 --> 00:27:26,513
Vorrei averle entrambe.

242
00:27:26,543 --> 00:27:29,393
Oh... capisco.

243
00:27:29,789 --> 00:27:34,655
Naturalmente conosci la storia del matrimonio
tra Njord e Skadi?

244
00:27:34,685 --> 00:27:37,408
Skadi era una gigantessa.
Suo padre venne ucciso.

245
00:27:37,438 --> 00:27:40,477
Lei andò ad Askard
per avere giustizia

246
00:27:40,507 --> 00:27:45,300
e gli dèi le chiesero se lei volesse
dell'oro, per la morte di suo padre.

247
00:27:45,330 --> 00:27:48,092
"Mi accontento di un marito"
rispose lei...

248
00:27:48,122 --> 00:27:49,411
"e di un sacco di risate."

249
00:27:49,441 --> 00:27:51,448
Questa sarà una lunga storia.

250
00:27:52,006 --> 00:27:56,466
Se hai centinaia di anni,
questa è una storia molto breve.

251
00:27:58,128 --> 00:28:01,690
Gli dèi si consultarono e concordarono
che Skadi potesse scegliere un marito tra di loro.

252
00:28:01,720 --> 00:28:03,725
Ma posero una condizione:

253
00:28:03,755 --> 00:28:08,001
che lei lo scegliesse per i suoi piedi.

254
00:28:09,048 --> 00:28:10,367
I suoi piedi?

255
00:28:10,780 --> 00:28:16,371
Sì. E Skadi non perse tempo e scelse
il più bel paio di piedi,

256
00:28:16,401 --> 00:28:22,584
pensando che naturalmente appartenessero
a Balder, il più affascinante tra gli dèi.

257
00:28:23,045 --> 00:28:25,249
Ma non erano suoi?

258
00:28:25,721 --> 00:28:30,304
No. Essi appartenevano al Dio Njord.

259
00:28:30,334 --> 00:28:34,174
Il signore dei navigatori
e della pesca.

260
00:28:34,337 --> 00:28:36,113
La sua pelle era vecchia e
segnata dalle intemperie.

261
00:28:36,143 --> 00:28:38,601
Di che cosa stai parlando?

262
00:28:41,001 --> 00:28:44,833
Io non voglio scegliere tra di loro,

263
00:28:46,327 --> 00:28:48,305
ma se lo facessi

264
00:28:48,809 --> 00:28:53,661
stai dicendo che dovrei decidere
in base all'aspetto dei loro piedi?

265
00:28:53,691 --> 00:28:56,788
Né dei loro piedi né dei loro volti.

266
00:28:56,818 --> 00:29:02,895
Dovresti esaminare i loro cuori,
i loro fegati ed ogni altro organo.

267
00:29:02,925 --> 00:29:05,596
In ogni caso,
non fa alcuna differenza.

268
00:29:05,626 --> 00:29:08,804
Stai solo ingannando te stesso,
Ragnar Lothbrok,

269
00:29:08,834 --> 00:29:12,984
se pensi che questa sia
una tua scelta.

270
00:29:17,930 --> 00:29:21,841
Accipite et bibite ex eo OMES

271
00:29:21,871 --> 00:29:27,393
Hic est enim calix
sanguinis mei...

272
00:29:29,112 --> 00:29:32,984
Qui pro vobis et effundetur.

273
00:29:37,225 --> 00:29:39,590
Corpus Christi.

274
00:29:44,102 --> 00:29:46,563
Corpus Christi.

275
00:29:51,409 --> 00:29:53,416
Sanguinis christi.

276
00:29:58,550 --> 00:30:00,844
Sanguinis christi.

277
00:30:03,578 --> 00:30:05,482
Sanguinis christi.

278
00:30:09,305 --> 00:30:11,221
Sanguinis christi.

279
00:30:13,382 --> 00:30:16,693
Et pro multis in remissionem
peccatorum...

280
00:30:17,315 --> 00:30:19,129
Me sterium fide.

281
00:30:19,873 --> 00:30:22,566
Corpus Christi.

282
00:30:22,928 --> 00:30:26,403
Corpus Christi.

283
00:30:26,504 --> 00:30:30,346
Corpus Christi.

284
00:30:33,411 --> 00:30:36,513
Corpus Christi.

285
00:30:52,526 --> 00:30:55,165
Corpus Christi.

286
00:30:56,599 --> 00:30:58,902
Corpus Christi.

287
00:31:01,140 --> 00:31:02,806
Corpus Christi.

288
00:31:05,940 --> 00:31:08,178
Sanguinis christi.

289
00:31:10,795 --> 00:31:12,883
Corpus Christi.

290
00:31:14,719 --> 00:31:16,206
Sanguinis christi.

291
00:31:27,327 --> 00:31:28,961
- Oh!
- Ti ho preso!

292
00:31:31,064 --> 00:31:33,281
<i>Devi essere più forte di così!</i>

293
00:31:36,637 --> 00:31:39,949
<i>Hvitserk, quando crescerai,
ti insegnerò a cacciare.</i>

294
00:31:42,818 --> 00:31:44,544
<i>Ubbe! Wow!</i>

295
00:31:44,645 --> 00:31:46,412
È bello vederli giocare insieme.

296
00:31:46,513 --> 00:31:49,048
<i>Ahh! Devi tirare!</i>

297
00:31:49,149 --> 00:31:51,350
Per te.

298
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Sono tutti figli miei.

299
00:31:53,187 --> 00:31:54,287
<i>Che state facendo, ragazzi?!</i>

300
00:31:59,902 --> 00:32:01,703
<i>Ecco! Ce l'hai!</i>

301
00:32:01,728 --> 00:32:04,363
Ti darò un altro figlio.

302
00:32:06,366 --> 00:32:07,526
Lo so.

303
00:32:07,534 --> 00:32:10,603
<i>Che state facendo, eh?</i>

304
00:32:10,704 --> 00:32:12,572
Ma ho paura della profezia.

305
00:32:12,639 --> 00:32:14,640
<i>Ti ho preso!</i>

306
00:32:25,185 --> 00:32:28,134
Che cosa hai intenzione di fare
con Lagertha?

307
00:32:30,657 --> 00:32:33,025
Che significa
"cosa ho intenzione di fare"?

308
00:32:33,126 --> 00:32:36,562
<i>Più forte di così!</i>

309
00:32:36,663 --> 00:32:38,527
È una sua decisione.

310
00:32:38,557 --> 00:32:42,001
Io non ho mai potuto scegliere
se farla rimanere o farla andare via.

311
00:32:44,137 --> 00:32:46,439
Io non le dirò di andare via,

312
00:32:46,540 --> 00:32:49,442
se lei non vuole.

313
00:32:49,543 --> 00:32:51,177
Allora, se vuoi, andrò via io.

314
00:32:51,278 --> 00:32:52,267
Oh, smettila!

315
00:32:52,297 --> 00:32:56,449
Senza dubbio tu la preferisci
perché è una Fanciulla dello Scudo.

316
00:32:56,550 --> 00:32:58,451
Una guerriera.

317
00:32:58,552 --> 00:33:00,419
In quel senso, lei è più come te.

318
00:33:00,487 --> 00:33:02,605
<i>Che cosa avete hai intenzione di fare?</i>

319
00:33:04,658 --> 00:33:07,360
Non voglio che una di voi se ne vada.

320
00:33:07,461 --> 00:33:10,463
Voglio che rimaniate entrambe.

321
00:33:13,500 --> 00:33:15,434
Voglio credere che tu mi ami.

322
00:33:15,502 --> 00:33:18,404
Allora credimi!

323
00:33:44,207 --> 00:33:46,553
Posso entrare, per favore?

324
00:33:53,244 --> 00:33:55,245
Grazie.

325
00:34:00,084 --> 00:34:01,184
Sono venuto a parlare con...

326
00:34:01,252 --> 00:34:03,353
Sappiamo tutti perché sei qui.

327
00:34:28,930 --> 00:34:31,524
- Mi chiedevo...
- Ti chiedevi quali fossero le mie intenzioni.

328
00:34:31,549 --> 00:34:36,352
Sì. Per quanto riguarda mio figlio.

329
00:34:39,590 --> 00:34:43,507
Non so cosa fare.

330
00:34:43,711 --> 00:34:45,232
Bjorn è molto felice qui.

331
00:34:45,262 --> 00:34:47,263
Allora dovrebbe rimanere.

332
00:34:52,496 --> 00:34:55,338
Dovreste rimanere entrambi.

333
00:35:00,711 --> 00:35:03,787
Tua moglie non sarebbe felice.

334
00:35:04,907 --> 00:35:06,938
Presumo di no.

335
00:35:14,191 --> 00:35:18,194
Penso che sia Ragnar sia
ancora innamorato di Lagertha.

336
00:35:22,443 --> 00:35:24,567
E tu?

337
00:35:26,987 --> 00:35:28,438
In un certo senso, sì.

338
00:35:30,542 --> 00:35:34,402
E tuttavia, sembra essere un altro Rollo,
quello che la ama ancora.

339
00:35:39,984 --> 00:35:44,220
Sono come un serpente
che ha cambiato la sua pelle.

340
00:35:44,288 --> 00:35:49,559
Il disegno della pelle sembra sempre
lo stesso, ma il serpente è nuovo.

341
00:35:52,611 --> 00:35:55,198
E questo nuovo Rollo
non ama Lagertha

342
00:35:55,299 --> 00:35:58,468
e non soffre di desiderio per lei.

343
00:36:09,313 --> 00:36:12,382
Questo risponde alla tua domanda?

344
00:36:21,330 --> 00:36:24,294
Per favore, Signore,
ascolta la mia preghiera.

345
00:36:31,775 --> 00:36:36,506
Io sono debole.
Rendimi forte.

346
00:36:36,837 --> 00:36:40,210
Vieni in me ancora una volta, Signore.
Rapiscimi.

347
00:36:40,311 --> 00:36:42,478
Apri i miei occhi, Signore,
alla verità.

348
00:36:42,769 --> 00:36:45,548
Alla Tua presenza.

349
00:36:45,649 --> 00:36:48,918
Perché non ti mostri a me?

350
00:36:49,019 --> 00:36:51,921
Lascia che io sia di nuovo pieno
dello Spirito Santo, oh Signore.

351
00:37:38,963 --> 00:37:41,304
Diavolo!

352
00:38:11,087 --> 00:38:12,702
Diavolo!

353
00:38:16,987 --> 00:38:18,821
Penso che i suoi accusatori

354
00:38:18,889 --> 00:38:22,291
pensano che noi lo riterremo colpevole

355
00:38:22,359 --> 00:38:23,793
e confischeremo la sua terra.

356
00:38:23,894 --> 00:38:25,628
<i>Sì! Sì!</i>

357
00:38:25,696 --> 00:38:30,033
<i>Ma, in questa occasione,</i>

358
00:38:30,134 --> 00:38:32,335
credo che lui dovrebbe
tenere la sua terra...

359
00:38:33,804 --> 00:38:37,807
E gli accusatori
dovrebbero dargli...

360
00:38:41,812 --> 00:38:43,913
Tre pecore?

361
00:38:43,981 --> 00:38:48,422
Coloro che sono a favore,
dicano beeeeeeeeh.

362
00:38:48,452 --> 00:38:51,354
<i>Beeeeeeh!</i>

363
00:38:51,455 --> 00:38:53,456
<i>Ragnar!</i>

364
00:38:56,894 --> 00:38:59,729
Silenzio! Thorvard.

365
00:39:01,899 --> 00:39:03,866
Mio signore Ragnar.

366
00:39:03,967 --> 00:39:06,469
Spero che tu porti notizie migliori
delle precedenti.

367
00:39:06,537 --> 00:39:08,371
Mio signore,
dopo che sei partito,

368
00:39:08,439 --> 00:39:11,812
i Sassoni hanno attaccato a tradimento
il campo di Re Horik a Wessex.

369
00:39:11,842 --> 00:39:16,012
C'è stato un terribile massacro.
Un gran numero di guerrieri morti.

370
00:39:16,113 --> 00:39:19,382
Il Re e suo figlio sono fuggiti
solo con le loro vite.

371
00:39:19,450 --> 00:39:22,618
E Athelstan?
Cosa è successo a Athelstan?

372
00:39:22,686 --> 00:39:25,888
Mio signore, non so di chi parli.

373
00:39:25,989 --> 00:39:28,558
Perché ci è voluto così tanto tempo
per farmi avere questa notizia?

374
00:39:28,659 --> 00:39:33,162
Mio signore, le brutte notizie viaggiano
molto più lentamente delle belle.

375
00:39:36,667 --> 00:39:39,702
<i>Fate largo, fate largo.</i>

376
00:39:39,803 --> 00:39:40,937
<i>È Lagertha.</i>

377
00:39:41,004 --> 00:39:43,725
<i>Fate largo, fate largo.
È Lagertha.</i>

378
00:39:45,283 --> 00:39:46,985
<i>Parleremo più tardi.</i>

379
00:39:47,010 --> 00:39:49,011
Grazie.

380
00:39:57,654 --> 00:39:59,021
Che succede?

381
00:39:59,123 --> 00:40:02,692
Ho qualcosa di importante da dire.

382
00:40:02,759 --> 00:40:04,427
Dovrebbe essere detta in privato?

383
00:40:04,495 --> 00:40:08,698
No. Voglio dirla davanti a tutti.

384
00:40:14,872 --> 00:40:17,545
Allora di' quello
che hai da dire.

385
00:40:29,853 --> 00:40:32,855
Ho preso una decisione.

386
00:40:35,129 --> 00:40:36,887
Sono ben consapevole
che mio figlio Bjorn

387
00:40:36,917 --> 00:40:38,837
vuole, più di ogni
altra cosa al mondo,

388
00:40:38,862 --> 00:40:41,073
rimanere qui con suo padre.

389
00:40:43,365 --> 00:40:45,451
E chi può biasimarlo?

390
00:40:47,380 --> 00:40:49,805
Se voi aveste un padre
come Ragnar Lothbrok,

391
00:40:49,873 --> 00:40:52,299
non vorreste rimanere?

392
00:40:55,579 --> 00:41:01,050
Do felicemente il mio consenso
al mio prediletto ed unico figlio,

393
00:41:01,151 --> 00:41:04,787
di rimanere qui con il padre
ed i suoi fratellastri.

394
00:41:12,763 --> 00:41:18,935
Quanto a me...
io devo tornare da mio marito.

395
00:41:19,036 --> 00:41:23,355
Ho un dovere e
sono una persona responsabile.

396
00:41:30,714 --> 00:41:36,893
Ma lascio mio figlio
nelle vostre buone mani.

397
00:41:44,930 --> 00:41:49,899
Prenditi cura di lui, Ragnar.
È tutto quello che mi resta.

398
00:42:17,997 --> 00:42:20,563
Lagertha.

399
00:42:23,506 --> 00:42:25,735
Grazie.

400
00:42:26,010 --> 00:42:29,776
Non ci sono parole per descrivere
quello che hai fatto per noi.

401
00:42:29,806 --> 00:42:32,675
Sarò sempre in debito con te.

402
00:42:32,743 --> 00:42:35,449
Il debito è già stato pagato.

403
00:42:38,163 --> 00:42:41,917
Il futuro è aperto.
Fidati degli dèi.

404
00:42:47,003 --> 00:42:49,157
Vivi ogni singolo momento.

405
00:43:10,547 --> 00:43:13,182
Non sopportare altre stronzate.

406
00:43:14,514 --> 00:43:16,273
Chi credi che sia?!

407
00:43:16,802 --> 00:43:20,359
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

408
00:43:20,389 --> 00:43:30,059
<i>Angels & Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

