1
00:00:00,983 --> 00:00:02,548
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:02,578 --> 00:00:04,112
Perché non torni a casa?

3
00:00:04,142 --> 00:00:08,083
Restando qui mi hai dato il tempo,
di mettere insieme un grande esercito.

4
00:00:08,151 --> 00:00:10,452
Le tue terre sono perdute,
invase da Jarl Borg.

5
00:00:10,520 --> 00:00:12,759
La tua famiglia è fuggita e
solo gli dèi sanno dove si trovi.

6
00:00:12,789 --> 00:00:13,927
Devo trovare la mia famiglia.

7
00:00:13,957 --> 00:00:15,095
Se posso essere di aiuto a Re Horik

8
00:00:15,125 --> 00:00:16,662
allora sarei felice di restare.

9
00:00:16,692 --> 00:00:17,730
Allora, così sia.

10
00:00:17,760 --> 00:00:19,666
<i>I tuoi amici partiranno
alle prime luci dell'alba.</i>

11
00:00:19,696 --> 00:00:21,263
<i>Le loro forze sono divise,</i>

12
00:00:21,331 --> 00:00:23,265
Quattro delle loro navi sono salpate.

13
00:00:26,069 --> 00:00:29,037
Questo è il tuo destino, apostata!
*(ndt: apostata = rinnegato)

14
00:00:29,067 --> 00:00:32,441
Fermi! Tiratelo giù.

15
00:00:32,508 --> 00:00:35,010
Sono felice,
che Ragnar Lothbrok sia tornato.

16
00:00:35,078 --> 00:00:38,146
Io lo ucciderò!

17
00:00:38,247 --> 00:00:39,915
Non possiamo affatto sconfiggere Jarl Borg.

18
00:00:39,945 --> 00:00:41,142
Allora, dobbiamo trovare altri uomini.

19
00:00:41,150 --> 00:00:43,085
Non c'è nessuno da trovare.
Ci ho già provato.

20
00:00:43,152 --> 00:00:44,553
È passato molto tempo.

21
00:00:44,620 --> 00:00:46,168
Salve, Ragnar.

22
00:00:51,461 --> 00:00:53,766
<i>* Di più, dammi di più *</i>

23
00:00:53,796 --> 00:00:57,099
<i>* Dammi di più *</i>

24
00:00:57,166 --> 00:01:02,404
<i>* Se avessi un cuore, potrei amarti *</i>

25
00:01:02,505 --> 00:01:06,041
<i>* Se avessi una voce, potrei cantare *</i>

26
00:01:08,244 --> 00:01:13,415
<i>* Quando la notte finirà
e io mi sveglierò *</i>

27
00:01:13,516 --> 00:01:19,421
<i>* Vedrò quello che il domani
mi avrà portato *</i>

28
00:01:19,522 --> 00:01:25,060
<i>* Io... Io... Io... *</i>

29
00:01:25,161 --> 00:01:28,864
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

30
00:01:29,522 --> 00:01:36,669
VIKINGS
Stagione 02 - Episodio 05
"Answers in Blood"

31
00:01:37,818 --> 00:01:44,150
[ Angels & Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

32
00:01:44,180 --> 00:01:51,879
<i>traduzione di
Wolfen e Morrigan</i>

33
00:01:52,155 --> 00:01:56,391
Lagertha, sei l'ultima persona
che mi aspettavo di vedere qui.

34
00:01:56,492 --> 00:02:00,295
Tu e i tuoi guerrieri
siete i benvenuti tra noi,

35
00:02:00,363 --> 00:02:04,299
al pari della primavera, dopo
il più duro e più amaro degli inverni.

36
00:02:04,367 --> 00:02:06,568
Rollo, io e mio figlio
siamo molto felici

37
00:02:06,636 --> 00:02:08,637
di venire in aiuto a Ragnar.

38
00:02:16,279 --> 00:02:19,347
Per Freya e tutti gli dèi, Bjorn,

39
00:02:19,449 --> 00:02:24,152
sei diventato un grande
e grosso bastardo.

40
00:02:24,253 --> 00:02:26,288
Grazie, zio.

41
00:02:26,355 --> 00:02:29,357
Però, non ti è cresciuta ancora la barba.

42
00:02:35,631 --> 00:02:38,633
È tutto rinnovato qui.

43
00:02:41,604 --> 00:02:44,372
È bello vederti, Bjorn.

44
00:02:46,542 --> 00:02:51,179
- Sì...
- Sì.

45
00:02:51,280 --> 00:02:53,680
Sei rimasto fedele al tuo sentiero.

46
00:02:55,184 --> 00:02:56,251
Siggy!

47
00:02:56,352 --> 00:02:59,588
<i>Lo vedi, Helga?
Guarda com'è cresciuto!</i>

48
00:02:59,655 --> 00:03:00,922
<i>Mi sei mancato così tanto.</i>

49
00:03:01,023 --> 00:03:03,859
<i>Sembri più forte di tuo padre.</i>

50
00:03:03,926 --> 00:03:05,327
<i>Vieni, che cosa ti hanno
dato da mangiare?</i>

51
00:03:05,394 --> 00:03:07,596
<i>Sembra che tu abbia divorato
una mucca al giorno.</i>

52
00:03:07,663 --> 00:03:09,664
<i>Parli proprio tu.</i>

53
00:03:11,367 --> 00:03:13,969
Sono grata agli dèi,
di rivederti.

54
00:03:14,070 --> 00:03:16,110
Grazie, principessa Aslaug.

55
00:03:23,779 --> 00:03:25,380
Principessa.

56
00:03:27,216 --> 00:03:29,851
I miei figli
Ubbe e Hvitserk.

57
00:03:32,822 --> 00:03:35,123
Sono lieta di conoscerti.

58
00:03:35,224 --> 00:03:37,826
Ho sempre saputo che, un giorno,

59
00:03:37,927 --> 00:03:41,162
avrei incontrato altri figli di Ragnar.

60
00:03:41,230 --> 00:03:43,398
Come facevi a saperlo?

61
00:03:45,854 --> 00:03:48,314
Me lo avevano detto gli dèi.

62
00:03:50,964 --> 00:03:53,842
E hai un neonato?
Posso?

63
00:03:58,786 --> 00:04:02,183
Si chiama Sigurd "Serpente nell'Occhio".

64
00:04:02,251 --> 00:04:05,653
Come tuo padre?

65
00:04:05,755 --> 00:04:08,757
E come il padre di suo padre.

66
00:04:17,166 --> 00:04:21,169
Basta con i convenevoli,
facciamo un piano.

67
00:04:28,328 --> 00:04:29,487
Allora?

68
00:04:29,512 --> 00:04:31,279
Anche con gli uomini portati da Lagertha,

69
00:04:31,347 --> 00:04:33,815
non possiamo attaccare Kattegat
e sperare di vincerlo.

70
00:04:33,883 --> 00:04:36,284
Jarl Borg è ben rintanato.

71
00:04:36,352 --> 00:04:38,753
Cosa proponete?

72
00:04:38,854 --> 00:04:42,090
Vogliamo spingere Jarl Borg
a lasciare Kattegat.

73
00:04:42,158 --> 00:04:44,392
Non ha alcuna idea,
che abbiamo dei rinforzi.

74
00:04:44,493 --> 00:04:45,760
E cosa gli farebbe lasciare Kattegat

75
00:04:45,828 --> 00:04:48,696
dove potrebbe svernare
in tutta sicurezza?

76
00:04:48,798 --> 00:04:51,771
L'unica cosa che potrebbe
minacciare tutta la sua esistenza.

77
00:04:51,801 --> 00:04:54,702
Vale a dire?

78
00:04:54,804 --> 00:04:57,705
Il cibo.

79
00:04:57,807 --> 00:05:00,074
Alcuni di noi andranno nella città

80
00:05:00,176 --> 00:05:03,344
e distruggeranno i magazzini
con il grano per l'inverno.

81
00:05:03,445 --> 00:05:06,542
Lo farò io!
Ci andrò io!

82
00:05:06,572 --> 00:05:10,618
No. Andremo io e mio figlio.

83
00:05:10,719 --> 00:05:13,188
Ci serviranno solo
un altro paio di uomini.

84
00:05:20,659 --> 00:05:23,340
<i>Non ci metteremo molto adesso</i>

85
00:05:23,365 --> 00:05:26,086
<i>Il caso mi sembra molto chiaro.</i>

86
00:05:27,761 --> 00:05:29,973
Bisogna comprendere tutto il resto
di cui abbiamo discusso...

87
00:05:30,003 --> 00:05:31,366
Sì, sì.

88
00:05:33,310 --> 00:05:35,039
Grazie.

89
00:05:46,455 --> 00:05:48,756
Non riesco a vedere il tuo volto.

90
00:05:48,857 --> 00:05:53,361
Sono un'ex-moglie di Cristo,
una suora.

91
00:05:53,462 --> 00:05:56,864
Non posso mostrare il mio volto
a tutti gli uomini.

92
00:05:56,965 --> 00:06:01,035
Ebbene, io non sono
"un uomo qualunque".

93
00:06:01,136 --> 00:06:03,638
Sono il Re Ecbert.

94
00:06:03,739 --> 00:06:04,927
E tu mi mostrerai il tuo volto.

95
00:06:04,957 --> 00:06:09,289
O non potrò giudicare alcunché
o sapere se mi dici il vero.

96
00:06:18,537 --> 00:06:21,076
Chi ha ti fatto questo?

97
00:06:21,106 --> 00:06:24,875
- Mio marito.
- Perché?

98
00:06:25,764 --> 00:06:28,946
Mi ha accusata di essere infedele.

99
00:06:38,824 --> 00:06:42,760
E tu lo sei stata... infedele?

100
00:06:44,129 --> 00:06:45,730
No.

101
00:06:51,247 --> 00:06:54,222
Che cosa fanno i pagani
di questi casi?

102
00:07:03,949 --> 00:07:06,083
Se era una donna libera,

103
00:07:06,184 --> 00:07:08,085
si dovrebbe credere alla sua parola,

104
00:07:08,186 --> 00:07:10,688
e giudicare in suo favore.

105
00:07:10,756 --> 00:07:14,396
Ma sicuramente suo marito
ha dei diritti su di lei?

106
00:07:14,426 --> 00:07:19,864
Sicuramente lei appartiene a lui,
e non può fare come meglio crede.

107
00:07:19,931 --> 00:07:22,767
Non secondo i pagani.

108
00:07:24,936 --> 00:07:28,506
Allora, le leggi pagane
sono superiori alle nostre?

109
00:07:32,511 --> 00:07:35,780
Non sempre, Sire.

110
00:07:41,586 --> 00:07:45,156
Donna, trovo illegittimo e sgradevole

111
00:07:45,223 --> 00:07:48,492
che tuo marito faccia
delle affermazioni false contro di te.

112
00:07:48,593 --> 00:07:52,730
Egli non ha fornito alcuna prova
della tua infedeltà.

113
00:07:52,831 --> 00:07:56,934
Pertanto, respingo la sua richiesta,
per averti diffamata in pubblico.

114
00:07:57,035 --> 00:08:00,334
Grazie.
Oh, grazie, signore.

115
00:08:00,364 --> 00:08:02,907
Oh... non ringraziarmi.

116
00:08:02,974 --> 00:08:05,509
Ringrazia questo pagano.

117
00:08:33,605 --> 00:08:37,441
Olrik, Erik, raggiungiamo il porto,
via mare.

118
00:08:37,509 --> 00:08:39,810
Una volta lì,
create un... diversivo.

119
00:08:39,878 --> 00:08:42,546
Qualcosa che farà
allontanare le guardie.

120
00:08:42,614 --> 00:08:45,383
Io e mio figlio faremo il resto.

121
00:08:45,450 --> 00:08:48,152
<i>Non manca molto all'alba.</i>

122
00:08:48,253 --> 00:08:51,422
<i>Ci ha messo molto tempo a venire.</i>

123
00:08:51,523 --> 00:08:52,890
Non temete la morte.

124
00:08:52,991 --> 00:08:58,622
Se dovesse venire, abbracciatela...
come se fosse una bellissima donna.

125
00:08:58,897 --> 00:09:01,599
Possa il fato esserti amico, Olrik.

126
00:09:11,076 --> 00:09:13,010
Fin da quando avevi 8 anni,

127
00:09:13,078 --> 00:09:15,346
mi hai sempre detto:
"Padre, padre,

128
00:09:15,447 --> 00:09:17,448
voglio venire con te, sono pronto.

129
00:09:17,549 --> 00:09:20,451
Padre, voglio combattere."

130
00:09:20,552 --> 00:09:24,161
Ebbene... Eccoci qui.

131
00:09:34,199 --> 00:09:35,433
Proprio vero.

132
00:09:35,500 --> 00:09:37,038
Sul lato sud.

133
00:09:37,068 --> 00:09:39,069
Guarda, cosa di danno da mangiare.

134
00:09:56,555 --> 00:09:58,422
Adesso!

135
00:10:02,727 --> 00:10:04,962
Ehi! Laggiù!

136
00:10:07,666 --> 00:10:10,307
Prendete le vostre armi!
Via! Da questa parte!

137
00:10:12,204 --> 00:10:14,972
Muovetevi!

138
00:10:15,015 --> 00:10:17,726
Dove sono?!
Riesci a vederli!

139
00:10:32,757 --> 00:10:35,092
Dividiamoci.

140
00:10:43,436 --> 00:10:44,544
Fermo!

141
00:10:50,330 --> 00:10:53,611
Guardie.

142
00:10:59,674 --> 00:11:01,194
Ora!

143
00:11:54,072 --> 00:11:55,973
Da questa parte!

144
00:11:56,074 --> 00:11:58,309
<i>Portate i cani!</i>

145
00:12:04,683 --> 00:12:07,484
<i>Non riesco a vedere niente!
Prendete altri uomini!</i>

146
00:12:07,586 --> 00:12:11,211
<i>Là!</i>

147
00:12:12,096 --> 00:12:13,775
Ragnar.

148
00:12:14,908 --> 00:12:16,253
Sono io.

149
00:12:16,286 --> 00:12:18,095
Olrik, vieni presto!
Aiutami.

150
00:12:18,196 --> 00:12:20,316
<i>Andiamo!</i>

151
00:12:22,403 --> 00:12:23,643
Ti sei fatto molto male?

152
00:12:23,668 --> 00:12:25,669
Sto bene,
non ti preoccupare per me.

153
00:12:33,044 --> 00:12:35,765
Da questa parte!
C'è qualcosa qui!

154
00:12:39,283 --> 00:12:41,084
Li vedi?!

155
00:12:44,960 --> 00:12:47,040
Prendi.

156
00:12:49,297 --> 00:12:51,261
<i>Dove sono andati?</i>

157
00:12:53,398 --> 00:12:55,265
Attento!

158
00:12:58,569 --> 00:13:01,838
<i>Laggiù! Là! Là!</i>

159
00:13:01,940 --> 00:13:03,740
Presto!

160
00:13:05,944 --> 00:13:09,680
Aspetta!
Vieni, vieni.

161
00:13:15,119 --> 00:13:17,120
<i>Il grano!</i>

162
00:13:28,969 --> 00:13:31,301
Cosa pensi di fare?

163
00:13:31,331 --> 00:13:33,652
Sto pensando di dare la caccia
a quegli uomini

164
00:13:33,667 --> 00:13:37,136
che hanno distrutto e ci hanno privato
delle nostre riserve di cibo.

165
00:13:39,139 --> 00:13:41,207
Questo è un posto disgustoso.

166
00:13:41,308 --> 00:13:44,243
Non voglio che mi lasci sola qui.

167
00:13:44,344 --> 00:13:46,345
Sono incinta!

168
00:14:01,450 --> 00:14:02,571
Andiamo.

169
00:14:08,268 --> 00:14:11,404
Forza, muoviamoci!

170
00:14:49,046 --> 00:14:51,029
Andiamo.

171
00:16:49,992 --> 00:16:54,894
Mantenete il muro di scudi!

172
00:17:56,996 --> 00:17:59,198
Preparatevi! Preparatevi!

173
00:17:59,299 --> 00:18:01,533
Siate pronti!
Rimanete in piedi!

174
00:18:01,634 --> 00:18:04,536
Vai!

175
00:18:14,447 --> 00:18:18,141
Alzati! Alzati!

176
00:18:37,470 --> 00:18:38,871
Torstein!

177
00:19:04,564 --> 00:19:07,366
Sono con te, fratello!

178
00:19:28,688 --> 00:19:30,835
Ragnar!

179
00:19:50,777 --> 00:19:52,978
- Ritirata!
- Seguite Jarl Borg!

180
00:19:54,781 --> 00:19:58,283
- Ritirata! Via!
- Presto!

181
00:19:58,351 --> 00:20:00,997
Prendete i cavalli!

182
00:20:04,541 --> 00:20:06,301
Stanno scappando!

183
00:20:06,326 --> 00:20:08,160
Aspetta!

184
00:20:14,801 --> 00:20:16,721
- Via!
- Andiamo!

185
00:20:22,075 --> 00:20:24,276
Hai combattuto bene oggi, Bjorn.

186
00:20:24,344 --> 00:20:26,979
Grazie, zio.

187
00:20:27,284 --> 00:20:29,815
Hai molto da imparare.

188
00:20:34,621 --> 00:20:37,623
Andiamo.

189
00:20:57,664 --> 00:21:01,133
Ragnar Lothbrok!
È tornato!

190
00:21:03,670 --> 00:21:05,971
- Guardate!
- Ragnar! È tornato a casa!

191
00:21:06,039 --> 00:21:08,273
Andiamo! Andiamo!

192
00:21:08,375 --> 00:21:11,377
Ragnar! Ragnar!

193
00:21:23,423 --> 00:21:25,758
- Floki!
- Elisef!

194
00:21:25,859 --> 00:21:27,793
Siamo così felici di rivedervi.

195
00:21:27,861 --> 00:21:32,664
Siamo stati all'inferno e siamo tornati.
Ora è il momento di festeggiare.

196
00:21:32,766 --> 00:21:34,666
Zio!

197
00:21:37,971 --> 00:21:39,204
- Come stai?
- Sto bene.

198
00:21:39,305 --> 00:21:41,240
Lagertha!

199
00:21:41,341 --> 00:21:43,381
Lei è tornata! Ci sei mancata!

200
00:21:44,293 --> 00:21:45,854
Lagertha!

201
00:21:45,629 --> 00:21:47,863
Ci sei mancata così tanto!
Come è stato?

202
00:22:17,427 --> 00:22:19,350
Mio signore Aethelwulf.

203
00:22:22,732 --> 00:22:25,334
Ho sentito dire che i pagani ti hanno catturato
quando hanno saccheggiato Lindisfarne.

204
00:22:25,435 --> 00:22:29,371
È da lì che vieni, Northumbria?

205
00:22:29,472 --> 00:22:30,673
Sì.

206
00:22:30,740 --> 00:22:34,047
Mio padre sta organizzando di fare visita
al Re della Northumbria.

207
00:22:34,286 --> 00:22:37,713
Forse ti porteremo con noi.

208
00:22:37,814 --> 00:22:40,816
Per che cosa?
Padre Cuthbert è morto,

209
00:22:41,167 --> 00:22:45,938
i monaci non ci sono più
ed il monastero è stato bruciato.

210
00:22:46,005 --> 00:22:47,940
Cos'è rimasto per me, lì?

211
00:22:48,007 --> 00:22:51,208
Forse hai perso interesse
verso il Padre Celeste?

212
00:22:53,346 --> 00:22:56,140
È vero che adesso sei un pagano?

213
00:23:00,820 --> 00:23:03,288
Qui, noi siamo cristiani.

214
00:23:03,580 --> 00:23:05,958
Mio padre ha servito alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,

215
00:23:06,059 --> 00:23:08,527
il più devoto tra gli uomini.

216
00:23:08,628 --> 00:23:09,995
Se fossi in te,

217
00:23:10,396 --> 00:23:13,232
non dimenticherei di presenziare
alla Santa Messa,

218
00:23:13,523 --> 00:23:16,973
sempre che...
tu tenga alla tua anima.

219
00:23:49,669 --> 00:23:52,304
Maria, madre di Gesù.

220
00:23:59,279 --> 00:24:02,014
Volevo solo ringraziarti.

221
00:24:04,384 --> 00:24:05,851
È...

222
00:24:08,090 --> 00:24:09,855
Ne sono lieto.

223
00:24:11,728 --> 00:24:14,293
Nessuna donna dovrebbe
essere trattata così,

224
00:24:14,620 --> 00:24:17,029
specialmente non una cristiana.

225
00:24:42,055 --> 00:24:46,758
In questo giorno, noi offriamo
un sacrificio ad Odino,

226
00:24:46,859 --> 00:24:52,485
il Potente, per ringraziarlo
della nostra vittoria su Jarl Borg.

227
00:24:52,515 --> 00:24:55,119
<i>Sì!</i>

228
00:25:06,758 --> 00:25:09,248
Toglietegli le corde.

229
00:25:09,676 --> 00:25:12,684
So che vorrà morire bene.

230
00:25:18,519 --> 00:25:20,325
Inginocchiati.

231
00:25:25,460 --> 00:25:31,169
In presenza degli dèi,
e in loro onore,

232
00:25:31,237 --> 00:25:33,038
io offro questo sacrificio.

233
00:25:33,139 --> 00:25:35,140
Fermo!

234
00:25:52,840 --> 00:25:54,681
Padre?

235
00:26:21,634 --> 00:26:26,925
In presenza degli dèi,
e in loro onore,

236
00:26:27,334 --> 00:26:29,828
io offro questo sacrificio.

237
00:27:14,339 --> 00:27:16,221
Amo due donne.

238
00:27:18,007 --> 00:27:20,712
Entrambe
mi hanno dato dei figli.

239
00:27:22,242 --> 00:27:24,513
E tu credi di dover scegliere tra loro?

240
00:27:24,543 --> 00:27:28,705
No. Non voglio scegliere.

241
00:27:30,396 --> 00:27:32,013
Vorrei averle entrambe.

242
00:27:32,043 --> 00:27:34,893
Oh... capisco.

243
00:27:35,289 --> 00:27:40,155
Naturalmente conosci la storia del matrimonio
tra Njord e Skadi?

244
00:27:40,185 --> 00:27:42,908
Skadi era una gigantessa.
Suo padre venne ucciso.

245
00:27:42,938 --> 00:27:45,977
Lei andò ad Askard
per avere giustizia

246
00:27:46,007 --> 00:27:50,800
e gli dèi le chiesero se lei volesse
dell'oro, per la morte di suo padre.

247
00:27:50,830 --> 00:27:53,592
"Mi accontento di un marito"
rispose lei...

248
00:27:53,622 --> 00:27:54,911
"e di un sacco di risate."

249
00:27:54,941 --> 00:27:56,948
Questa sarà una lunga storia.

250
00:27:57,506 --> 00:28:01,966
Se hai centinaia di anni,
questa è una storia molto breve.

251
00:28:03,628 --> 00:28:07,190
Gli dèi si consultarono e concordarono
che Skadi potesse scegliere un marito tra di loro.

252
00:28:07,220 --> 00:28:09,225
Ma posero una condizione:

253
00:28:09,255 --> 00:28:13,501
che lei lo scegliesse per i suoi piedi.

254
00:28:14,548 --> 00:28:15,867
I suoi piedi?

255
00:28:16,280 --> 00:28:21,871
Sì. E Skadi non perse tempo e scelse
il più bel paio di piedi,

256
00:28:21,901 --> 00:28:28,084
pensando che naturalmente appartenessero
a Balder, il più affascinante tra gli dèi.

257
00:28:28,545 --> 00:28:30,749
Ma non erano suoi?

258
00:28:31,221 --> 00:28:35,804
No. Essi appartenevano al Dio Njord.

259
00:28:35,834 --> 00:28:39,674
Il signore dei navigatori
e della pesca.

260
00:28:39,837 --> 00:28:41,613
La sua pelle era vecchia e
segnata dalle intemperie.

261
00:28:41,643 --> 00:28:44,101
Di che cosa stai parlando?

262
00:28:46,501 --> 00:28:50,333
Io non voglio scegliere tra di loro,

263
00:28:51,827 --> 00:28:53,805
ma se lo facessi

264
00:28:54,309 --> 00:28:59,161
stai dicendo che dovrei decidere
in base all'aspetto dei loro piedi?

265
00:28:59,191 --> 00:29:02,288
Né dei loro piedi né dei loro volti.

266
00:29:02,318 --> 00:29:08,395
Dovresti esaminare i loro cuori,
i loro fegati ed ogni altro organo.

267
00:29:08,425 --> 00:29:11,096
In ogni caso,
non fa alcuna differenza.

268
00:29:11,126 --> 00:29:14,304
Stai solo ingannando te stesso,
Ragnar Lothbrok,

269
00:29:14,334 --> 00:29:18,484
se pensi che questa sia
una tua scelta.

270
00:29:23,430 --> 00:29:27,341
Accipite et bibite ex eo OMES

271
00:29:27,371 --> 00:29:32,893
Hic est enim calix
sanguinis mei...

272
00:29:34,612 --> 00:29:38,484
Qui pro vobis et effundetur.

273
00:29:42,725 --> 00:29:45,090
Corpus Christi.

274
00:29:49,602 --> 00:29:52,063
Corpus Christi.

275
00:29:56,909 --> 00:29:58,916
Sanguinis christi.

276
00:30:04,050 --> 00:30:06,344
Sanguinis christi.

277
00:30:09,078 --> 00:30:10,982
Sanguinis christi.

278
00:30:14,805 --> 00:30:16,721
Sanguinis christi.

279
00:30:18,882 --> 00:30:22,193
Et pro multis in remissionem
peccatorum...

280
00:30:22,815 --> 00:30:24,629
Me sterium fide.

281
00:30:25,373 --> 00:30:28,066
Corpus Christi.

282
00:30:28,428 --> 00:30:31,903
Corpus Christi.

283
00:30:32,004 --> 00:30:35,846
Corpus Christi.

284
00:30:38,911 --> 00:30:42,013
Corpus Christi.

285
00:30:58,026 --> 00:31:00,665
Corpus Christi.

286
00:31:02,099 --> 00:31:04,402
Corpus Christi.

287
00:31:06,640 --> 00:31:08,306
Corpus Christi.

288
00:31:11,440 --> 00:31:13,678
Sanguinis christi.

289
00:31:16,295 --> 00:31:18,383
Corpus Christi.

290
00:31:20,219 --> 00:31:21,706
Sanguinis christi.

291
00:31:35,227 --> 00:31:36,861
- Oh!
- Ti ho preso!

292
00:31:38,964 --> 00:31:41,181
<i>Devi essere più forte di così!</i>

293
00:31:44,537 --> 00:31:47,849
<i>Hvitserk, quando crescerai,
ti insegnerò a cacciare.</i>

294
00:31:50,718 --> 00:31:51,915
<i>Ubbe! Wow!</i>

295
00:31:51,995 --> 00:31:53,762
È bello vederli giocare insieme.

296
00:31:53,863 --> 00:31:56,398
<i>Ahh! Devi tirare!</i>

297
00:31:56,499 --> 00:31:58,700
Per te.

298
00:31:58,801 --> 00:32:00,469
Sono tutti figli miei.

299
00:32:00,537 --> 00:32:01,637
<i>Che state facendo, ragazzi?!</i>

300
00:32:07,252 --> 00:32:09,053
<i>Ecco! Ce l'hai!</i>

301
00:32:09,078 --> 00:32:11,713
Ti darò un altro figlio.

302
00:32:13,716 --> 00:32:14,876
Lo so.

303
00:32:14,884 --> 00:32:17,953
<i>Che state facendo, eh?</i>

304
00:32:18,054 --> 00:32:19,922
Ma ho paura della profezia.

305
00:32:19,989 --> 00:32:21,990
<i>Ti ho preso!</i>

306
00:32:32,535 --> 00:32:35,484
Che cosa hai intenzione di fare
con Lagertha?

307
00:32:38,007 --> 00:32:40,375
Che significa
"cosa ho intenzione di fare"?

308
00:32:40,476 --> 00:32:43,912
<i>Più forte di così!</i>

309
00:32:44,013 --> 00:32:45,877
È una sua decisione.

310
00:32:45,907 --> 00:32:49,351
Io non ho mai potuto scegliere
se farla rimanere o farla andare via.

311
00:32:51,487 --> 00:32:53,789
Io non le dirò di andare via,

312
00:32:53,890 --> 00:32:56,792
se lei non vuole.

313
00:32:56,893 --> 00:32:58,527
Allora, se vuoi, andrò via io.

314
00:32:58,628 --> 00:32:59,617
Oh, smettila!

315
00:32:59,647 --> 00:33:03,799
Senza dubbio tu la preferisci
perché è una Fanciulla dello Scudo.

316
00:33:03,900 --> 00:33:05,801
Una guerriera.

317
00:33:05,902 --> 00:33:07,769
In quel senso, lei è più come te.

318
00:33:07,837 --> 00:33:09,955
<i>Che cosa avete hai intenzione di fare?</i>

319
00:33:12,008 --> 00:33:14,710
Non voglio che una di voi se ne vada.

320
00:33:14,811 --> 00:33:17,813
Voglio che rimaniate entrambe.

321
00:33:20,850 --> 00:33:22,784
Voglio credere che tu mi ami.

322
00:33:22,852 --> 00:33:25,754
Allora credimi!

323
00:33:51,557 --> 00:33:53,903
Posso entrare, per favore?

324
00:34:00,594 --> 00:34:02,595
Grazie.

325
00:34:07,434 --> 00:34:08,534
Sono venuto a parlare con...

326
00:34:08,602 --> 00:34:10,703
Sappiamo tutti perché sei qui.

327
00:34:36,280 --> 00:34:38,874
- Mi chiedevo...
- Ti chiedevi quali fossero le mie intenzioni.

328
00:34:38,899 --> 00:34:43,702
Sì. Per quanto riguarda mio figlio.

329
00:34:46,940 --> 00:34:50,857
Non so cosa fare.

330
00:34:51,061 --> 00:34:52,582
Bjorn è molto felice qui.

331
00:34:52,612 --> 00:34:54,613
Allora dovrebbe rimanere.

332
00:34:59,846 --> 00:35:02,688
Dovreste rimanere entrambi.

333
00:35:08,061 --> 00:35:11,137
Tua moglie non sarebbe felice.

334
00:35:12,257 --> 00:35:14,288
Presumo di no.

335
00:35:21,541 --> 00:35:25,544
Penso che sia Ragnar sia
ancora innamorato di Lagertha.

336
00:35:29,793 --> 00:35:31,917
E tu?

337
00:35:34,337 --> 00:35:35,788
In un certo senso, sì.

338
00:35:37,892 --> 00:35:41,752
E tuttavia, sembra essere un altro Rollo,
quello che la ama ancora.

339
00:35:47,334 --> 00:35:51,570
Sono come un serpente
che ha cambiato la sua pelle.

340
00:35:51,638 --> 00:35:56,909
Il disegno della pelle sembra sempre
lo stesso, ma il serpente è nuovo.

341
00:35:59,961 --> 00:36:02,548
E questo nuovo Rollo
non ama Lagertha

342
00:36:02,649 --> 00:36:05,818
e non soffre di desiderio per lei.

343
00:36:16,663 --> 00:36:19,732
Questo risponde alla tua domanda?

344
00:36:28,680 --> 00:36:31,644
Per favore, Signore,
ascolta la mia preghiera.

345
00:36:39,125 --> 00:36:43,856
Io sono debole.
Rendimi forte.

346
00:36:44,187 --> 00:36:47,560
Vieni in me ancora una volta, Signore.
Rapiscimi.

347
00:36:47,661 --> 00:36:49,828
Apri i miei occhi, Signore,
alla verità.

348
00:36:50,119 --> 00:36:52,898
Alla Tua presenza.

349
00:36:52,999 --> 00:36:56,268
Perché non ti mostri a me?

350
00:36:56,369 --> 00:36:59,271
Lascia che io sia di nuovo pieno
dello Spirito Santo, oh Signore.

351
00:37:46,313 --> 00:37:48,654
Diavolo!

352
00:38:18,437 --> 00:38:20,052
Diavolo!

353
00:38:26,437 --> 00:38:28,271
Penso che i suoi accusatori

354
00:38:28,339 --> 00:38:31,741
pensano che noi lo riterremo colpevole

355
00:38:31,809 --> 00:38:33,243
e confischeremo la sua terra.

356
00:38:33,344 --> 00:38:35,078
<i>Sì! Sì!</i>

357
00:38:35,146 --> 00:38:39,483
<i>Ma, in questa occasione,</i>

358
00:38:39,584 --> 00:38:41,785
credo che lui dovrebbe
tenere la sua terra...

359
00:38:43,254 --> 00:38:47,257
E gli accusatori
dovrebbero dargli...

360
00:38:51,262 --> 00:38:53,363
Tre pecore?

361
00:38:53,431 --> 00:38:57,872
Coloro che sono a favore,
dicano beeeeeeeeh.

362
00:38:57,902 --> 00:39:00,804
<i>Beeeeeeh!</i>

363
00:39:00,905 --> 00:39:02,906
<i>Ragnar!</i>

364
00:39:06,344 --> 00:39:09,179
Silenzio! Thorvard.

365
00:39:11,349 --> 00:39:13,316
Mio signore Ragnar.

366
00:39:13,417 --> 00:39:15,919
Spero che tu porti notizie migliori
delle precedenti.

367
00:39:15,987 --> 00:39:17,821
Mio signore,
dopo che sei partito,

368
00:39:17,889 --> 00:39:21,262
i Sassoni hanno attaccato a tradimento
il campo di Re Horik a Wessex.

369
00:39:21,292 --> 00:39:25,462
C'è stato un terribile massacro.
Un gran numero di guerrieri morti.

370
00:39:25,563 --> 00:39:28,832
Il Re e suo figlio sono fuggiti
solo con le loro vite.

371
00:39:28,900 --> 00:39:32,068
E Athelstan?
Cosa è successo a Athelstan?

372
00:39:32,136 --> 00:39:35,338
Mio signore, non so di chi parli.

373
00:39:35,439 --> 00:39:38,008
Perché ci è voluto così tanto tempo
per farmi avere questa notizia?

374
00:39:38,109 --> 00:39:42,612
Mio signore, le brutte notizie viaggiano
molto più lentamente delle belle.

375
00:39:46,117 --> 00:39:49,152
<i>Fate largo, fate largo.</i>

376
00:39:49,253 --> 00:39:50,387
<i>È Lagertha.</i>

377
00:39:50,454 --> 00:39:53,175
<i>Fate largo, fate largo.
È Lagertha.</i>

378
00:39:54,733 --> 00:39:56,435
<i>Parleremo più tardi.</i>

379
00:39:56,460 --> 00:39:58,461
Grazie.

380
00:40:07,104 --> 00:40:08,471
Che succede?

381
00:40:08,573 --> 00:40:12,142
Ho qualcosa di importante da dire.

382
00:40:12,209 --> 00:40:13,877
Dovrebbe essere detta in privato?

383
00:40:13,945 --> 00:40:18,148
No. Voglio dirla davanti a tutti.

384
00:40:24,322 --> 00:40:26,995
Allora di' quello
che hai da dire.

385
00:40:39,303 --> 00:40:42,305
Ho preso una decisione.

386
00:40:44,579 --> 00:40:46,337
Sono ben consapevole
che mio figlio Bjorn

387
00:40:46,367 --> 00:40:48,287
vuole, più di ogni
altra cosa al mondo,

388
00:40:48,312 --> 00:40:50,523
rimanere qui con suo padre.

389
00:40:52,815 --> 00:40:54,901
E chi può biasimarlo?

390
00:40:56,830 --> 00:40:59,255
Se voi aveste un padre
come Ragnar Lothbrok,

391
00:40:59,323 --> 00:41:01,749
non vorreste rimanere?

392
00:41:05,029 --> 00:41:10,500
Do felicemente il mio consenso
al mio prediletto ed unico figlio,

393
00:41:10,601 --> 00:41:14,237
di rimanere qui con il padre
ed i suoi fratellastri.

394
00:41:22,213 --> 00:41:28,385
Quanto a me...
io devo tornare da mio marito.

395
00:41:28,486 --> 00:41:32,805
Ho un dovere e
sono una persona responsabile.

396
00:41:40,164 --> 00:41:46,343
Ma lascio mio figlio
nelle vostre buone mani.

397
00:41:54,380 --> 00:41:59,349
Prenditi cura di lui, Ragnar.
È tutto quello che mi resta.

398
00:42:27,447 --> 00:42:30,013
Lagertha.

399
00:42:32,956 --> 00:42:35,185
Grazie.

400
00:42:35,460 --> 00:42:39,226
Non ci sono parole per descrivere
quello che hai fatto per noi.

401
00:42:39,256 --> 00:42:42,125
Sarò sempre in debito con te.

402
00:42:42,193 --> 00:42:44,899
Il debito è già stato pagato.

403
00:42:47,613 --> 00:42:51,367
Il futuro è aperto.
Fidati degli dèi.

404
00:42:56,453 --> 00:42:58,607
Vivi ogni singolo momento.

405
00:43:19,997 --> 00:43:22,632
Non sopportare altre stronzate.

406
00:43:23,964 --> 00:43:25,723
Chi credi che sia?!

407
00:43:26,252 --> 00:43:29,809
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

408
00:43:29,839 --> 00:43:39,716
<i>Angels & Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

