1
00:00:00,175 --> 00:00:01,465
Nelle puntate precedenti...

2
00:00:01,466 --> 00:00:02,677
Chi lo ha cucito nel murale?

3
00:00:02,678 --> 00:00:04,597
- Hai idea di chi potrebbe essere?
- Sì, ce l'ho.

4
00:00:04,598 --> 00:00:06,341
Ha accettato di farmi da consulente sui casi,

5
00:00:06,342 --> 00:00:08,964
se continuo a indagare
sugli omicidi di cui è accusato.

6
00:00:08,965 --> 00:00:10,703
Bene.
Sembra che abbia un ammiratore.

7
00:00:10,704 --> 00:00:13,205
Pensi che qualcuno mi abbia spedito
un orecchio perché mi ammira?

8
00:00:13,206 --> 00:00:14,791
Questo assassino ti ha dedicato una poesia.

9
00:00:14,792 --> 00:00:16,520
Lei è Freddie Lounds, che già conosci.

10
00:00:16,521 --> 00:00:18,544
Oggi mi assisterà, o assisterà te...

11
00:00:18,545 --> 00:00:20,509
- Che hai preso, Bella?
- La mia morfina.

12
00:00:20,510 --> 00:00:23,440
- Hai visto Jack?
- No, c'è stata un'emergenza con sua moglie.

13
00:00:23,441 --> 00:00:25,839
Se Hannibal è lo Squartatore,
cosa ci fa con quei trofei?

14
00:00:25,840 --> 00:00:28,239
Sta' lontana da Hannibal Lecter.

15
00:01:15,413 --> 00:01:16,768
Devi mangiare qualcosa, Jack.

16
00:01:17,511 --> 00:01:18,713
Non hai dormito.

17
00:01:25,274 --> 00:01:27,201
Nutrendo il corpo, si nutre la mente.

18
00:01:32,350 --> 00:01:34,779
Sapeva di non poter
sconfiggere il cancro, così...

19
00:01:36,576 --> 00:01:38,779
ha deciso di anticiparlo sul traguardo.

20
00:01:40,714 --> 00:01:44,256
Non credo di poterla biasimare,
se vuole avere il controllo la sua morte.

21
00:01:44,903 --> 00:01:49,322
Credo che, se non si può più vivere a un certo
livello, si abbia il diritto di morire.

22
00:01:52,036 --> 00:01:54,095
Ti ha scelto come boia.

23
00:01:55,183 --> 00:01:56,436
Voleva morire.

24
00:01:59,343 --> 00:02:02,197
Non so esprimerti la mia gratitudine
per aver impedito che accadesse.

25
00:02:03,752 --> 00:02:05,493
Come dottore, non avevo scelta.

26
00:02:07,183 --> 00:02:09,186
Come filosofo, ne avevo troppe.

27
00:02:11,307 --> 00:02:14,754
Non si trattava di cosa potevo fare per Bella,
ma di cosa non potevo fare a te, Jack.

28
00:02:17,564 --> 00:02:19,886
Penso di essere meglio come amico
che come terapista.

29
00:02:22,829 --> 00:02:24,531
Sei un ottimo amico, Hannibal.

30
00:03:57,354 --> 00:03:59,248
Manda qualcun altro, Jack.

31
00:04:01,543 --> 00:04:03,013
E' una dei tuoi.

32
00:05:25,407 --> 00:05:30,410
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x05 - Mukozuke

33
00:05:31,378 --> 00:05:37,005
Traduzione e synch: Mlle Kurtz,
Fabiolita91, mimosonamia, ziomele

34
00:05:37,141 --> 00:05:40,834
Revisione: Mlle Kurtz

35
00:05:42,131 --> 00:05:46,163
www.subsfactory.it

36
00:05:53,362 --> 00:05:56,791
AGENTE SPECIALE DELL'FBI

37
00:05:57,291 --> 00:06:01,583
Attorno alle 9 di stamattina,
ho ricevuto una chiamata da Freddie Lounds.

38
00:06:02,168 --> 00:06:04,133
Seguendo una dritta anonima...

39
00:06:04,134 --> 00:06:06,104
ha scoperto il corpo di una donna...

40
00:06:06,134 --> 00:06:08,330
e ha contattato subito il mio ufficio.

41
00:06:08,806 --> 00:06:10,863
Sono stato tra i primi
sulla scena del crimine.

42
00:06:11,401 --> 00:06:13,775
La vittima è stata identificata
come una nostra collega...

43
00:06:14,019 --> 00:06:16,310
l'agente speciale Beverly Katz.

44
00:06:16,994 --> 00:06:18,986
Sarà commemorata...

45
00:06:19,281 --> 00:06:22,982
al quartier generale e nelle sedi distaccate
dell'FBI, e il suo estremo sacrificio...

46
00:06:22,983 --> 00:06:25,768
non sarà mai dimenticato.

47
00:06:28,876 --> 00:06:30,310
E' tutto.

48
00:07:12,271 --> 00:07:13,660
Voglio vederla.

49
00:08:00,995 --> 00:08:02,051
Lasciateci soli.

50
00:08:03,343 --> 00:08:04,557
Via!

51
00:09:48,813 --> 00:09:50,969
Dicevi che interpreti le prove.

52
00:09:52,742 --> 00:09:54,331
Avanti, interpreta le prove.

53
00:10:53,438 --> 00:10:55,555
Ho strangolato Beverly Katz...

54
00:10:57,745 --> 00:10:59,412
guardandola negli occhi.

55
00:11:00,646 --> 00:11:02,009
Mi conosce.

56
00:11:04,572 --> 00:11:07,642
E io conosco lei.

57
00:11:08,367 --> 00:11:11,595
Con la mia stretta esperta,
prosciugo la sua vita...

58
00:11:13,973 --> 00:11:15,872
facendola svenire.

59
00:11:25,359 --> 00:11:27,177
Congelo il suo corpo...

60
00:11:28,582 --> 00:11:30,574
conservandone forma e stato,

61
00:11:30,575 --> 00:11:33,356
per poterla fare a pezzi più facilmente.

62
00:11:41,141 --> 00:11:43,380
La taglio come fosse pietra.

63
00:11:47,151 --> 00:11:48,711
La faccio a pezzi...

64
00:11:49,291 --> 00:11:50,677
strato dopo strato...

65
00:11:53,564 --> 00:11:55,630
come farebbe lei con una scena del crimine.

66
00:11:58,246 --> 00:11:59,848
Questo è il mio piano.

67
00:12:03,304 --> 00:12:05,709
Non lascio prove utili...

68
00:12:07,317 --> 00:12:09,440
ma lei ha scoperto qualcosa.

69
00:12:09,997 --> 00:12:11,553
Ha scoperto me.

70
00:12:13,582 --> 00:12:15,867
La sua scoperta se n'era già andata.

71
00:12:18,172 --> 00:12:20,089
Cos'ho preso da lei?

72
00:12:35,431 --> 00:12:37,148
E' lo Squartatore di Chesapeake.

73
00:12:40,558 --> 00:12:41,687
E' lo Squartatore...

74
00:12:43,828 --> 00:12:45,112
e l'Imitatore.

75
00:12:47,086 --> 00:12:48,441
Sono lo stesso assassino

76
00:12:49,758 --> 00:12:51,330
Due maschere...

77
00:12:54,589 --> 00:12:56,090
Beverly mi ha aiutato a vederlo.

78
00:13:01,300 --> 00:13:02,587
Aiutami a vederlo.

79
00:13:03,860 --> 00:13:05,217
Stava...

80
00:13:05,609 --> 00:13:08,913
cercando un legame
tra l'Imitatore e lo Squartatore.

81
00:13:09,742 --> 00:13:11,220
Pensi che l'abbia trovato?

82
00:13:15,136 --> 00:13:16,611
Ha trovato qualcosa.

83
00:13:22,229 --> 00:13:23,763
Dov'eri, ieri sera?

84
00:13:27,743 --> 00:13:28,865
All'ospedale.

85
00:13:29,746 --> 00:13:30,802
Con mia moglie.

86
00:13:32,271 --> 00:13:34,463
Ho detto a Beverly di andare da te...

87
00:13:37,142 --> 00:13:38,836
e dirti tutto quello che sapeva.

88
00:13:45,900 --> 00:13:47,862
Invece è andata a caccia di indizi.

89
00:13:50,769 --> 00:13:53,996
Ha incontrato lo Squartatore
ieri sera, Jack, le...

90
00:13:55,782 --> 00:13:57,205
le mancheranno...

91
00:13:58,543 --> 00:13:59,826
degli organi.

92
00:14:01,782 --> 00:14:03,647
Doveva prendersi un trofeo.

93
00:14:03,983 --> 00:14:05,649
Chi è, Will?

94
00:14:18,732 --> 00:14:21,683
Beverly è arrivata
a capire chi fosse lo Squartatore.

95
00:14:25,067 --> 00:14:26,895
Dovrai capirlo anche tu, Jack.

96
00:14:29,536 --> 00:14:31,379
Allora per che motivo ti ho portato qui?

97
00:14:35,985 --> 00:14:38,049
Per dirle addio.

98
00:14:52,723 --> 00:14:55,788
Vuoi parlare di quanto è successo
all'osservatorio?

99
00:14:57,718 --> 00:15:00,992
Hai parlato della mia terapia
con Hannibal Lecter, Frederick.

100
00:15:01,429 --> 00:15:03,430
Hai violato il nostro accordo.

101
00:15:03,431 --> 00:15:06,349
L'ho fatto sbirciare, poi ho tirato le tende.

102
00:15:06,350 --> 00:15:08,484
Devo salvare le apparenze.

103
00:15:12,845 --> 00:15:14,769
Beverly Katz è venuta a trovarti...

104
00:15:14,793 --> 00:15:16,173
prima di essere uccisa.

105
00:15:16,442 --> 00:15:19,589
- Di cosa avete parlato?
- Perché, quella volta non stavi ascoltando?

106
00:15:20,819 --> 00:15:22,711
Vi siete visti nella sala privata.

107
00:15:23,705 --> 00:15:27,394
E' l'unica stanza in questa struttura
che non sono autorizzato a sorvegliare.

108
00:15:27,435 --> 00:15:29,163
E ti sei fermato per così poco?

109
00:15:33,745 --> 00:15:35,813
Abbiamo parlato
dello Squartatore di Chesapeake.

110
00:15:37,458 --> 00:15:38,998
Poi lei l'ha trovato.

111
00:15:41,607 --> 00:15:44,730
Per uno psicopatico, un simile contrattempo
può non significare nulla.

112
00:15:45,920 --> 00:15:48,864
So qualcosa del mostro
con cui hai a che fare.

113
00:15:50,851 --> 00:15:52,775
E' un uomo istruito.

114
00:15:52,934 --> 00:15:54,571
In grado di stare in società.

115
00:15:55,923 --> 00:15:58,933
Ha esperienza come chirurgo
o, almeno, delle competenze basilari.

116
00:15:58,934 --> 00:16:01,513
Pensavi che lo Squartatore di Chesapeake
fosse Abel Gideon.

117
00:16:02,085 --> 00:16:03,943
Evidentemente, mi sbagliavo.

118
00:16:04,949 --> 00:16:07,970
- Gideon sa chi è lo Squartatore.
- E immagino che lo sappia anche tu.

119
00:16:09,734 --> 00:16:13,101
Non sarebbe interessante
se dicessimo che è lo stesso uomo?

120
00:16:15,495 --> 00:16:16,926
Sì.

121
00:16:17,181 --> 00:16:18,675
Che peccato...

122
00:16:18,676 --> 00:16:21,748
che non possiamo parlare con Abel Gideon
sullo Squartatore di Chesapeake.

123
00:16:23,254 --> 00:16:24,808
Pensa un po', Frederick...

124
00:16:25,467 --> 00:16:27,940
potresti essere proprio tu
a catturarlo, dopotutto.

125
00:16:42,976 --> 00:16:45,187
Beverly non è una vostra responsabilità.

126
00:16:45,346 --> 00:16:48,234
Dovreste piangere la sua scomparsa,
non immergervi nelle indagini.

127
00:16:48,306 --> 00:16:50,450
Non scapperemo da tutto questo, Jack.

128
00:16:51,258 --> 00:16:52,613
Beverly non l'avrebbe fatto.

129
00:16:54,276 --> 00:16:56,955
- Bene.
- Ho controllato il rapporto dell'autopsia.

130
00:16:57,512 --> 00:17:00,290
Quello che avete trovato all'osservatorio
non è tutto il corpo di Beverly.

131
00:17:00,796 --> 00:17:01,896
Cosa vuoi dire?

132
00:17:01,928 --> 00:17:05,805
Questi reni sono stati inseriti nel suo corpo
dopo che è stata uccisa.

133
00:17:05,941 --> 00:17:08,061
Li ho confrontati con campioni di DNA e...

134
00:17:08,062 --> 00:17:09,944
appartengono all'assassino del Murale.

135
00:17:10,175 --> 00:17:11,549
- James Gray.
- James Gray.

136
00:17:11,565 --> 00:17:15,597
Quindi chi ha ucciso James Gray e l'ha cucito
nel murale, ha ucciso anche Beverly.

137
00:17:15,598 --> 00:17:17,086
E ha scambiato i loro reni.

138
00:17:17,106 --> 00:17:19,260
Ora come ora, possiamo solo cercare.

139
00:17:19,342 --> 00:17:20,819
Se troviamo i suoi reni,

140
00:17:20,820 --> 00:17:22,253
troviamo l'assassino.

141
00:18:13,131 --> 00:18:14,426
Signor Graham.

142
00:18:17,546 --> 00:18:19,699
E' sempre sembrato
l'uomo della porta accanto.

143
00:18:21,272 --> 00:18:24,204
E' vero che ha mangiato
quella povera ragazza, la Hobbs?

144
00:18:25,415 --> 00:18:29,199
Puoi chiamarmi Will,
adesso che abbiamo lo stesso status sociale.

145
00:18:32,282 --> 00:18:34,704
E' questa l'idea che Frederick ha
di punizione?

146
00:18:36,143 --> 00:18:38,420
Terapia di gruppo
con l'uomo che cercò di uccidermi?

147
00:18:38,421 --> 00:18:40,204
No, vorrei parlare con te...

148
00:18:41,834 --> 00:18:43,404
dello Squartatore di Chesapeake.

149
00:18:44,213 --> 00:18:46,169
Non ero io lo Squartatore di Chesapeake?

150
00:18:46,170 --> 00:18:48,559
No, tu sei il pretendente al trono.

151
00:18:49,053 --> 00:18:52,307
Cos'ha offerto a Frederick
per riportarmi qui?

152
00:18:53,230 --> 00:18:55,402
Sono l'ultima persona che vuole vedere.

153
00:18:56,276 --> 00:18:59,445
Penso di provocargli
un senso di gelo nelle viscere.

154
00:18:59,615 --> 00:19:03,154
- O in quello che ne è rimasto.
- Sai chi è lo Squartatore. L'hai incontrato.

155
00:19:04,744 --> 00:19:07,201
Quindi Frederick riuscirà
a catturare lo Squartatore, dopotutto.

156
00:19:08,307 --> 00:19:09,507
E lei cosa ottiene?

157
00:19:16,041 --> 00:19:18,950
Ricordo quella sera, dal dottor Lecter.

158
00:19:19,061 --> 00:19:20,555
La sera che ti ho portato là.

159
00:19:20,556 --> 00:19:23,648
- La sera che ha cercato di uccidermi.
- Sì, come credi ti abbia trovato?

160
00:19:24,826 --> 00:19:27,207
Mi ha mandato lui ad ucciderti, Abel.

161
00:19:29,711 --> 00:19:31,904
Sono la sua prova?

162
00:19:33,004 --> 00:19:35,201
E' nei guai, signor Graham.

163
00:19:37,677 --> 00:19:39,105
Perché dovresti proteggerlo?

164
00:19:39,742 --> 00:19:42,407
Non si sarebbe fatto problemi
a uccidermi lei stesso.

165
00:19:43,855 --> 00:19:46,555
Ce l'ha dentro di lei, come si dice.

166
00:19:52,346 --> 00:19:54,156
E' il diavolo, signor Graham.

167
00:19:55,315 --> 00:19:56,702
E' fumo.

168
00:19:58,986 --> 00:20:00,552
Non catturerete lo Squartatore.

169
00:20:00,825 --> 00:20:02,159
Non si farà catturare.

170
00:20:03,907 --> 00:20:05,151
Se lo vuole...

171
00:20:07,578 --> 00:20:09,006
dovrà ucciderlo.

172
00:20:13,069 --> 00:20:14,169
Bene.

173
00:20:21,075 --> 00:20:23,261
Io e te sosteniamo entrambi...

174
00:20:23,262 --> 00:20:25,707
metodi poco ortodossi per curare la mente.

175
00:20:27,273 --> 00:20:29,946
Strategie che altri
potrebbero scegliere di non capire.

176
00:20:33,308 --> 00:20:35,753
Quello che sto cercando di capire è perché...

177
00:20:35,754 --> 00:20:39,901
hai ritrasferito Abel Gideon
nel tuo ricovero per malati di mente.

178
00:20:40,792 --> 00:20:42,650
Non è stato per ragioni egoistiche.

179
00:20:43,270 --> 00:20:44,370
Egoismo.

180
00:20:44,727 --> 00:20:48,481
Il peccato originale dell'uomo,
secondo la morale giudeo-cristiana.

181
00:20:48,482 --> 00:20:53,038
Qui non stiamo parlando di morale o etica,
vero, dotto Lecter?

182
00:20:53,472 --> 00:20:55,704
Ma piuttosto di celarne l'assenza.

183
00:20:58,971 --> 00:21:01,051
Gideon ti ha sventrato, Frederick.

184
00:21:01,390 --> 00:21:03,802
Coraggioso da parte tua, o forse saggio...

185
00:21:04,400 --> 00:21:07,178
tenere la prova dei tuoi misfatti
sotto il tuo stesso tetto.

186
00:21:07,179 --> 00:21:08,742
I miei misfatti e i suoi.

187
00:21:10,901 --> 00:21:14,599
Nessuno di noi controlla le nostre storie
abbastanza bene da ricavare qualcosa dal...

188
00:21:14,600 --> 00:21:16,698
mostrare i misfatti dell'altro.

189
00:21:20,655 --> 00:21:21,877
Brindiamo a questo.

190
00:21:30,551 --> 00:21:32,500
Ho riportato Gideon perché...

191
00:21:35,000 --> 00:21:38,297
pensavo potesse essere utile
alla terapia di Will Graham.

192
00:21:40,250 --> 00:21:41,550
Ha sparato a Gideon...

193
00:21:42,054 --> 00:21:43,462
eppure non lo ricorda.

194
00:21:44,179 --> 00:21:46,496
Sappiamo che ricordi, emozioni e...

195
00:21:47,727 --> 00:21:52,011
anche esperienze spirituali
possono essere manipolate sotto ipnosi.

196
00:21:52,012 --> 00:21:55,154
Cerco di mettere Will sulla buona strada
per ricostruire la sua mente...

197
00:21:56,109 --> 00:21:57,879
raccogliendo i suoi cocci...

198
00:21:57,925 --> 00:21:59,025
per così dire.

199
00:22:02,341 --> 00:22:04,150
Hai esaminato il mio paziente.

200
00:22:04,555 --> 00:22:07,170
Potresti permettermi di esaminare il tuo.

201
00:22:10,227 --> 00:22:12,201
Vorrei fare un colloquio con Abel Gideon.

202
00:22:28,711 --> 00:22:31,053
Non deve rimanere così lontano.

203
00:22:31,991 --> 00:22:33,801
Taglio le persone, non ci piscio sopra.

204
00:22:37,396 --> 00:22:38,898
Salve, dottor Gideon.

205
00:22:39,549 --> 00:22:41,567
I nostri cervelli dedicano più spazio...

206
00:22:41,568 --> 00:22:45,550
a leggere i dettagli del viso
che a qualsiasi altra cosa.

207
00:22:46,622 --> 00:22:48,242
Oserei dire...

208
00:22:49,263 --> 00:22:51,344
di non aver mai visto il suo prima d'ora.

209
00:22:54,369 --> 00:22:56,100
Sono il dottor Hannibal Lecter.

210
00:22:57,240 --> 00:22:59,246
Ero lo psichiatra di Will Graham.

211
00:23:00,273 --> 00:23:04,404
Beh, non è un'ottima pubblicità
per le sue abilità, dottor Lecter.

212
00:23:04,677 --> 00:23:06,148
Questo resta da vedere.

213
00:23:09,384 --> 00:23:11,948
Scommetto che è un mostro,
al tavolo da bridge.

214
00:23:13,960 --> 00:23:16,999
- E' un piacere fare la sua conoscenza.
- Il piacere è mio.

215
00:23:17,899 --> 00:23:21,013
<i>Ma ora so il suo nome, la conosco di fama...</i>

216
00:23:21,014 --> 00:23:22,920
<i>e capisco perché Chilton...</i>

217
00:23:23,161 --> 00:23:24,749
<i>la adori...</i>

218
00:23:25,092 --> 00:23:26,540
<i>e sia infastidito da lei.</i>

219
00:23:26,541 --> 00:23:28,962
Continua a non avere
la stima della cerchia psichiatrica,

220
00:23:28,963 --> 00:23:32,451
eppure le sta addosso
come il sapone agli occhi dei bambini.

221
00:23:33,587 --> 00:23:35,203
Vorrebbe davvero essere lei.

222
00:23:36,473 --> 00:23:38,729
Dovrebbe stare più attento
a quel che desidera.

223
00:23:39,533 --> 00:23:41,920
E lei dovrebbe stare più attento
con Will Graham.

224
00:23:41,921 --> 00:23:44,300
Quel ragazzo ha sicuramente
qualcosa da discutere.

225
00:23:44,960 --> 00:23:48,382
Come terapeuta, mi preoccupo
di trovare modi per superare...

226
00:23:48,610 --> 00:23:49,810
la resistenza.

227
00:23:50,905 --> 00:23:52,200
Non costruirla.

228
00:23:53,523 --> 00:23:55,753
Beh, ha costruito qualcosa...

229
00:23:56,473 --> 00:23:57,747
dottor Lecter.

230
00:24:05,082 --> 00:24:06,751
E' maleducazione, signorina Lounds.

231
00:24:07,182 --> 00:24:09,950
Credeva davvero che non mi abbassassi
a questo genere di cose?

232
00:24:11,419 --> 00:24:13,147
Sembra deluso.

233
00:24:13,875 --> 00:24:16,593
Abbiamo sviluppato l'abilità
di comunicare delusione...

234
00:24:16,594 --> 00:24:18,763
per insegnare a chi ci circonda
le buone maniere.

235
00:24:18,764 --> 00:24:19,764
Beh...

236
00:24:20,024 --> 00:24:23,796
sfortunatamente, non ho sviluppato
l'abilità di provare vergogna.

237
00:24:24,582 --> 00:24:26,500
Dovrebbe analizzarlo in terapia.

238
00:24:26,536 --> 00:24:30,298
Ho visto uno psichiatra una volta,
ma ero sotto mentite spoglie.

239
00:24:31,459 --> 00:24:34,308
Felice di intavolare
una conversazione più genuina con lei.

240
00:24:34,353 --> 00:24:35,353
Allora...

241
00:24:35,419 --> 00:24:39,483
cosa la porta all'Ospedale
Psichiatrico Criminale di Baltimora?

242
00:24:39,532 --> 00:24:42,140
Intervisterò Will Graham.

243
00:24:42,158 --> 00:24:44,002
Dietro sua richiesta.

244
00:24:44,497 --> 00:24:45,971
Pensi un po'.

245
00:24:47,892 --> 00:24:49,029
Ci proverò.

246
00:24:49,041 --> 00:24:53,025
Può portare con lei solo carta morbida.
Niente penne, niente matite.

247
00:24:53,066 --> 00:24:55,371
Non accetti nulla da lui.

248
00:24:55,395 --> 00:24:58,160
Non lasci che la tocchi.
E non tocchi lui.

249
00:25:02,452 --> 00:25:03,944
Io sarò qui fuori.

250
00:25:04,460 --> 00:25:05,792
Conosco la procedura.

251
00:25:09,447 --> 00:25:10,906
E' bello rivederti, Will.

252
00:25:11,388 --> 00:25:15,834
Aspetta... riformulo la frase.
E' bello vederti qui. Com'è giusto che sia.

253
00:25:16,395 --> 00:25:17,630
Grazie per essere venuta.

254
00:25:19,098 --> 00:25:21,786
- Perché mi trovo qui?
- Ho un ammiratore.

255
00:25:23,167 --> 00:25:24,167
E...

256
00:25:24,751 --> 00:25:26,622
sembra corrispondere alla tua demografica.

257
00:25:26,904 --> 00:25:30,742
La mia demografica sono assassini
e persone ossessionate dagli assassini.

258
00:25:30,743 --> 00:25:34,125
Sto parlando di chi, al mio processo,
ha ucciso ufficiale giudiziario e giudice.

259
00:25:38,631 --> 00:25:40,762
E credi che sia un tuo ammiratore?

260
00:25:43,428 --> 00:25:46,096
Ha ucciso l'ufficiale per fornirmi un alibi.

261
00:25:47,139 --> 00:25:50,212
Ha ucciso il giudice
perché ha respinto quell'alibi.

262
00:25:52,598 --> 00:25:54,467
Quindi il tuo ammiratore è un folle?

263
00:25:55,703 --> 00:25:58,516
Non credo che uno meticoloso come lui
possa essere pazzo.

264
00:25:58,525 --> 00:26:00,043
Credo che lui sia diverso.

265
00:26:00,485 --> 00:26:02,450
Forse molte persone lo credono pazzo,

266
00:26:02,463 --> 00:26:05,797
e il motivo è che lui non permette
agli altri di capire molto su di lui.

267
00:26:05,820 --> 00:26:07,099
Ma tu lo capisci.

268
00:26:12,247 --> 00:26:13,902
Stai cercando di...

269
00:26:13,923 --> 00:26:16,718
beccarlo o di contattarlo?

270
00:26:20,876 --> 00:26:24,133
Vorrei stabilire una linea di comunicazione.

271
00:26:24,602 --> 00:26:27,710
E il tuo sito internet
sembra un ottimo luogo per farlo.

272
00:26:29,488 --> 00:26:30,979
Potrei mettertelo a disposizione.

273
00:26:31,980 --> 00:26:33,801
Pubblicità, editoriali...

274
00:26:33,824 --> 00:26:38,345
chat room online, controllo della posta
in entrata. Saprei essere discreta.

275
00:26:39,503 --> 00:26:42,654
- In cambio di cosa?
- L'esclusiva sulla tua storia.

276
00:26:54,190 --> 00:26:56,020
E' tutta tua, Freddie.

277
00:26:59,188 --> 00:27:01,205
Vuoi parlare al tuo ammiratore...

278
00:27:02,803 --> 00:27:04,592
dovremo spedire un invito.

279
00:27:06,856 --> 00:27:10,195
<i>Sfortunatamente, altri assassini
hanno preso spunto da Graham.</i>

280
00:27:10,521 --> 00:27:12,511
<i>Mentre lui affrontava un processo
con la sua vita in palio...</i>

281
00:27:12,529 --> 00:27:16,620
<i>uno di loro ha addirittura composto un'ode
alle macabre tecniche di Graham.</i>

282
00:27:17,137 --> 00:27:19,197
<i>Graham credeva che quest'uomo</i>
<i>intendesse aiutarlo,

283
00:27:19,234 --> 00:27:21,512
<i>anche se i suoi moventi</i>
<i>restano incomprensibili.

284
00:27:21,763 --> 00:27:23,668
<i>Ha ucciso in suo nome...</i>

285
00:27:23,687 --> 00:27:25,619
<i>e lui vorrebbe domandargli il perché.</i>

286
00:27:30,562 --> 00:27:32,269
Vorrebbe un libro, signor Graham?

287
00:27:34,803 --> 00:27:36,631
Ho la mia immaginazione.

288
00:27:38,674 --> 00:27:40,950
Ho letto la tua intervista su TattleCrime.

289
00:27:40,985 --> 00:27:43,257
Sei un uomo parecchio articolato.

290
00:27:43,551 --> 00:27:45,445
Convengo con molto di quello che hai detto.

291
00:27:48,794 --> 00:27:50,015
Hai ragione.

292
00:27:51,292 --> 00:27:53,164
Le persone non capiscono molto di me.

293
00:27:55,050 --> 00:27:56,220
O di te.

294
00:27:57,872 --> 00:27:59,906
Ma almeno ci capiamo tra di noi.

295
00:28:01,535 --> 00:28:03,590
C'è qualcosa che non abbiamo.

296
00:28:05,177 --> 00:28:07,274
Forse ci siamo evoluti
fino a non averne bisogno.

297
00:28:10,372 --> 00:28:12,590
Ti nascondevi nell'FBI.

298
00:28:14,140 --> 00:28:15,566
Richiede talento.

299
00:28:16,628 --> 00:28:19,225
Se non ti fossi ammalato,
non ti avrebbero mai trovato.

300
00:28:22,047 --> 00:28:24,178
Tu hai trovato il nascondiglio perfetto.

301
00:28:25,508 --> 00:28:29,032
Passare del tempo in un ospedale psichiatrico
te ne fa conoscere la routine.

302
00:28:29,256 --> 00:28:31,016
Potresti passare da inserviente,

303
00:28:31,020 --> 00:28:33,198
trovarti un posto di lavoro simile
quando esci.

304
00:28:34,053 --> 00:28:36,007
Potrebbero non sapere mai
che sei stato dentro.

305
00:28:36,955 --> 00:28:39,974
Ovviamente, ti rendi conto
che Chilton registra ogni parola detta qui.

306
00:28:40,008 --> 00:28:41,779
Chi crede che abbia collegato i microfoni?

307
00:28:42,674 --> 00:28:45,174
O scollegati, come in effetti sono.

308
00:28:45,181 --> 00:28:47,465
Hai ucciso l'ufficiale giudiziario
durante il mio processo.

309
00:28:47,484 --> 00:28:49,491
Credevo che ti avrebbe scagionato.

310
00:28:50,114 --> 00:28:52,445
Avevo letto il tuo fascicolo a sufficienza.

311
00:28:52,690 --> 00:28:54,541
Facile ricreare la tua opera.

312
00:28:55,105 --> 00:28:56,105
Era...

313
00:28:56,383 --> 00:28:57,820
così dettagliato.

314
00:28:58,592 --> 00:29:01,336
Però è stato difficilissimo
mettere l'ufficiale su quel palco di corna.

315
00:29:02,273 --> 00:29:04,752
- E il giudice?
- Ho ucciso l'ufficiale.

316
00:29:05,679 --> 00:29:07,113
Il giudice, è stato...

317
00:29:07,958 --> 00:29:09,296
qualcun altro.

318
00:29:42,886 --> 00:29:44,369
Perché mi stai aiutando?

319
00:29:44,754 --> 00:29:48,515
Ha visto il modo in cui i piccoli volatili
attaccano un falco in massa?

320
00:29:49,124 --> 00:29:50,193
Io e te...

321
00:29:50,218 --> 00:29:51,907
siamo falchi, signor Graham.

322
00:29:51,936 --> 00:29:53,419
I falchi sono solitari.

323
00:29:53,906 --> 00:29:55,501
Ed è la loro debolezza.

324
00:29:58,280 --> 00:30:01,365
Abbastanza perché i piccoli volatili
si uniscano e li caccino via.

325
00:30:05,643 --> 00:30:08,253
Immagina se i falchi
iniziassero a collaborare.

326
00:30:15,405 --> 00:30:17,661
Perché volevi parlarmi?

327
00:30:19,241 --> 00:30:20,890
Mi serve un favore.

328
00:30:25,428 --> 00:30:28,248
E' sempre un piacere
fare un favore a un amico.

329
00:30:28,635 --> 00:30:29,635
Chieda...

330
00:30:29,783 --> 00:30:31,783
pure quello che vuole.

331
00:30:39,721 --> 00:30:42,444
Voglio che tu uccida Hannibal Lecter.

332
00:31:40,258 --> 00:31:41,258
Will?

333
00:31:43,595 --> 00:31:44,595
Ciao.

334
00:31:45,833 --> 00:31:46,833
Ciao.

335
00:31:46,953 --> 00:31:49,380
Mi dispiace presentarmi qui così,
senza preavviso.

336
00:31:49,411 --> 00:31:51,778
- Cosa ti preoccupa, dottoressa Bloom?
- Tu.

337
00:31:52,643 --> 00:31:54,574
Hai rilasciato un'intervista
a Freddie Lounds.

338
00:31:54,597 --> 00:31:56,998
Tu detesti Freddie Lounds. Mi è...

339
00:31:57,367 --> 00:31:58,367
sembrato...

340
00:31:58,923 --> 00:32:00,339
Cosa, sospetto?

341
00:32:02,904 --> 00:32:04,501
E leggermente preoccupante.

342
00:32:06,852 --> 00:32:08,541
Non devi preoccuparti per me.

343
00:32:11,262 --> 00:32:14,499
So che ti senti impotente,
per quello che è successo a Beverly...

344
00:32:15,847 --> 00:32:17,556
e che vorresti fare qualcosa.

345
00:32:17,864 --> 00:32:19,284
E' una cosa così brutta?

346
00:32:20,249 --> 00:32:22,371
Dipende da cosa pensi di fare.

347
00:32:24,234 --> 00:32:27,457
Non c'è rimedio al dolore, Will.
Esiste e basta.

348
00:32:28,137 --> 00:32:30,052
Beverly è morta per causa mia.

349
00:32:32,338 --> 00:32:33,767
Perché mi ha dato retta.

350
00:32:36,607 --> 00:32:38,396
Non permetterò che accada di nuovo.

351
00:32:41,510 --> 00:32:42,871
Will, cos'hai fatto?

352
00:32:48,144 --> 00:32:49,728
Quello che era necessario.

353
00:33:09,363 --> 00:33:11,698
Qual è il suo segreto, dottoressa Bloom?

354
00:33:12,323 --> 00:33:17,314
I più sinistri casi clinici non riescono
a non dar mostra di sé, in sua presenza.

355
00:33:18,403 --> 00:33:20,755
Tutti i più interessanti
cadono ai suoi piedi.

356
00:33:20,989 --> 00:33:23,562
Will Graham, Abel Gideon...

357
00:33:23,635 --> 00:33:25,479
più chiacchieroni che mai.

358
00:33:26,167 --> 00:33:28,359
Per gli assassini,
lei è come il miele per le api.

359
00:33:28,658 --> 00:33:31,555
Ho notato che Abel Gideon
è tornato all'ovile.

360
00:33:31,565 --> 00:33:34,556
Credo che io e lei siamo
gli unici suoi psichiatri ancora in vita.

361
00:33:35,074 --> 00:33:36,962
Agli altri ha strappato la lingua.

362
00:33:38,438 --> 00:33:40,008
A lei ha strappato anche altro.

363
00:33:42,052 --> 00:33:45,015
Ha notato qualche cambiamento in Will,
dopo l'arrivo di Gideon?

364
00:33:45,025 --> 00:33:47,683
Gideon è qui perché parte integrante
della terapia di Will.

365
00:33:47,896 --> 00:33:49,977
Per aiutarlo
a far riaffiorare il suo passato.

366
00:33:52,869 --> 00:33:54,039
Potrei incontrarlo?

367
00:33:54,930 --> 00:33:56,063
Dottoressa Bloom.

368
00:33:56,480 --> 00:33:59,351
Lei è come un fiore
che sboccia tra le erbacce.

369
00:33:59,361 --> 00:34:01,907
Sono contenta che sia ancora vivo,
dottor Gideon.

370
00:34:02,141 --> 00:34:05,568
Beh, il signor Graham non è stato
particolarmente abile, nell'uccidermi.

371
00:34:05,591 --> 00:34:07,153
Era malato e...

372
00:34:07,168 --> 00:34:08,652
aveva una pessima mira.

373
00:34:08,662 --> 00:34:12,338
Sufficiente a trafiggerla con un proiettile,
prima che lei trafiggesse me con un coltello.

374
00:34:12,739 --> 00:34:15,446
E sono sinceramente lieto della cosa.

375
00:34:16,543 --> 00:34:18,756
Mi sono fatta delle domande, su quella sera.

376
00:34:20,405 --> 00:34:21,830
Come faceva a sapere dove vivo?

377
00:34:22,261 --> 00:34:25,131
Un uccellino voleva che la uccidessi.

378
00:34:26,252 --> 00:34:27,931
O magari un uccellino voleva...

379
00:34:27,941 --> 00:34:31,612
che il signor Graham avesse un movente
per uccidermi. Ma, in entrambi i casi...

380
00:34:31,622 --> 00:34:33,112
io e lei...

381
00:34:33,461 --> 00:34:37,276
- siamo ugualmente sacrificabili.
- Cercava lo Squartatore, quella sera.

382
00:34:38,016 --> 00:34:39,016
Vero?

383
00:34:39,243 --> 00:34:42,443
- Ho trovato Will Graham.
- Will non è lo Squartatore di Chesapeake.

384
00:34:43,008 --> 00:34:44,013
Non ancora.

385
00:34:47,525 --> 00:34:50,878
Quegli aspetti di noi
che ci rendono ciò che siamo...

386
00:34:51,399 --> 00:34:53,101
cosa deve succedere...

387
00:34:53,347 --> 00:34:55,074
perché cambino radicalmente?

388
00:34:56,465 --> 00:34:58,877
Al signor Graham sono successe molte cose.

389
00:35:00,011 --> 00:35:01,646
E' un altro uomo.

390
00:35:02,861 --> 00:35:05,037
Magari in cerca di redenzione.

391
00:35:05,238 --> 00:35:07,143
Non è la redenzione che anela.

392
00:35:07,913 --> 00:35:09,538
Invece, la vendetta...

393
00:35:09,972 --> 00:35:13,272
quello sì che è un gingillo
che potrebbe gradire.

394
00:35:15,014 --> 00:35:18,220
Crede di sapere chi ha ucciso Beverly Katz?

395
00:35:20,054 --> 00:35:23,856
Data la gentilezza che mi ha sempre
dimostrato, le farò un regalo.

396
00:35:24,578 --> 00:35:28,446
Le darò l'opportunità
di salvare Will da se stesso.

397
00:35:30,346 --> 00:35:31,346
Come?

398
00:35:32,375 --> 00:35:37,161
La sua mente è in un luogo biblico, ora.
Ma l'ira si placherà. E quando succederà...

399
00:35:37,526 --> 00:35:40,164
Will Graham potrà essere un assassino o no.

400
00:35:40,313 --> 00:35:41,528
Dipende da lei.

401
00:35:42,394 --> 00:35:45,951
E' rinchiuso in ospedale.
Non è in grado di uccidere nessuno.

402
00:35:45,961 --> 00:35:48,849
Non con le sue mani.

403
00:35:50,238 --> 00:35:52,283
Ma se avesse un uccellino...

404
00:35:52,615 --> 00:35:55,583
in grado di suggerire propositi omicidi
a un orecchio interessato?

405
00:35:58,131 --> 00:36:00,175
Chi vuole uccidere, dottore?

406
00:37:26,701 --> 00:37:28,006
Non è qui.

407
00:37:28,961 --> 00:37:30,762
Sulla sua agenda non c'è nulla.

408
00:37:31,485 --> 00:37:33,313
Cosa pensi che Will abbia fatto?

409
00:37:34,115 --> 00:37:35,392
Non dirmelo.

410
00:37:36,225 --> 00:37:37,696
Parla Jack Crawford.

411
00:37:37,828 --> 00:37:38,839
Sì.

412
00:37:39,197 --> 00:37:40,234
Grazie.

413
00:37:41,553 --> 00:37:43,436
Abbiamo rintracciato il cellulare.

414
00:38:41,076 --> 00:38:45,358
Giuda ha avuto la decenza di impiccarsi,
per il suo tradimento.

415
00:38:46,147 --> 00:38:49,175
Ma ho pensato che a te servisse un aiuto.

416
00:38:51,467 --> 00:38:55,092
Sai, è per questo che, in alcuni luoghi,
"dare un calcio al secchio" significa morire.

417
00:38:55,102 --> 00:38:58,091
Ti basta un calcio,
e puoi farla finita tu stesso.

418
00:38:58,240 --> 00:38:59,828
Sarebbe più rapido che dissanguarti.

419
00:39:05,030 --> 00:39:07,164
Sei un infermiere dell'ospedale.

420
00:39:08,294 --> 00:39:11,362
Stai dando un nuovo significato
alla parola "cure".

421
00:39:16,406 --> 00:39:18,782
Will Graham non è ciò che credi.

422
00:39:21,262 --> 00:39:22,955
Non è un assassino.

423
00:39:22,975 --> 00:39:24,285
Ora lo è.

424
00:39:26,382 --> 00:39:27,563
Per procura.

425
00:39:30,279 --> 00:39:32,189
Ti ha chiesto lui di farlo?

426
00:39:32,199 --> 00:39:33,800
A cosa servono gli amici, se no?

427
00:39:36,197 --> 00:39:38,667
Ti farò qualche domanda,
a cui risponderai o sì o no...

428
00:39:38,677 --> 00:39:42,444
finché al tuo cervello arriva ancora
abbastanza sangue per rispondere.

429
00:39:43,272 --> 00:39:44,272
Sei pronto?

430
00:39:46,761 --> 00:39:47,761
Sì.

431
00:39:49,051 --> 00:39:50,779
Hai ucciso tu il giudice?

432
00:39:53,883 --> 00:39:56,451
Sai, posso farti queste domande...

433
00:39:57,108 --> 00:39:58,693
e non è necessario che tu dica nulla...

434
00:39:59,449 --> 00:40:01,343
saprò comunque la risposta.

435
00:40:01,353 --> 00:40:03,181
La pupilla si dilata...

436
00:40:03,706 --> 00:40:05,936
in corrispondenza
di determinate attività mentali.

437
00:40:06,287 --> 00:40:08,234
Se si dilata, è un sì.

438
00:40:08,639 --> 00:40:10,805
Nessuna dilatazione vuol dire no.

439
00:40:15,221 --> 00:40:17,403
Sei lo Squartatore di Chesapeake?

440
00:40:22,766 --> 00:40:27,152
Quante volte hai osservato qualcuno
aggrapparsi a una vita inutile...

441
00:40:27,518 --> 00:40:30,338
per ottenere giusto qualche secondo in più?

442
00:40:31,364 --> 00:40:32,609
Mi chiedo...

443
00:40:33,126 --> 00:40:34,359
"Perché sforzarsi?"

444
00:40:35,457 --> 00:40:37,040
Io so il perché.

445
00:40:37,755 --> 00:40:39,921
La vita è preziosa.

446
00:41:07,028 --> 00:41:09,178
Lo Squartatore di Chesapeake.

447
00:41:11,128 --> 00:41:12,956
Mi chiedo come chiameranno me.

448
00:41:13,730 --> 00:41:17,196
Sai, gli Irochesi mangiavano i loro nemici
per assorbirne la forza.

449
00:41:20,445 --> 00:41:23,214
Magari i tuoi omicidi
diventeranno i miei omicidi.

450
00:41:24,441 --> 00:41:26,791
D'ora in poi sarò io
lo Squartatore di Chesapeake.

451
00:41:27,198 --> 00:41:29,575
Solo se mi mangi.

452
00:41:38,791 --> 00:41:40,379
Metti le mani dove posso vederle.

453
00:41:40,389 --> 00:41:42,588
Ha una pistola, Jack!

454
00:42:00,600 --> 00:42:01,737
Resisti!

455
00:42:02,710 --> 00:42:03,867
Resisti, resisti!

456
00:42:05,400 --> 00:42:06,725
Chiama un'ambulanza.

457
00:42:24,651 --> 00:42:29,017
www.subsfactory.it

