1
00:00:01,475 --> 00:00:02,765
Nelle puntate precedenti...

2
00:00:02,766 --> 00:00:03,977
Chi lo ha cucito nel murale?

3
00:00:03,978 --> 00:00:05,897
- Hai idea di chi potrebbe essere?
- Sì, ce l'ho.

4
00:00:05,898 --> 00:00:07,641
Ha accettato di farmi da consulente sui casi,

5
00:00:07,642 --> 00:00:10,264
se continuo a indagare
sugli omicidi di cui è accusato.

6
00:00:10,265 --> 00:00:12,003
Bene.
Sembra che abbia un ammiratore.

7
00:00:12,004 --> 00:00:14,505
Pensi che qualcuno mi abbia spedito
un orecchio perché mi ammira?

8
00:00:14,506 --> 00:00:16,091
Questo assassino ti ha dedicato una poesia.

9
00:00:16,092 --> 00:00:17,820
Lei è Freddie Lounds, che già conosci.

10
00:00:17,821 --> 00:00:19,844
Oggi mi assisterà, o assisterà te...

11
00:00:19,845 --> 00:00:21,809
- Che hai preso, Bella?
- La mia morfina.

12
00:00:21,810 --> 00:00:24,740
- Hai visto Jack?
- No, c'è stata un'emergenza con sua moglie.

13
00:00:24,741 --> 00:00:27,139
Se Hannibal è lo Squartatore,
cosa ci fa con quei trofei?

14
00:00:27,140 --> 00:00:29,539
Sta' lontana da Hannibal Lecter.

15
00:01:16,713 --> 00:01:18,068
Devi mangiare qualcosa, Jack.

16
00:01:18,811 --> 00:01:20,013
Non hai dormito.

17
00:01:26,574 --> 00:01:28,501
Nutrendo il corpo, si nutre la mente.

18
00:01:33,650 --> 00:01:36,079
Sapeva di non poter
sconfiggere il cancro, così...

19
00:01:37,876 --> 00:01:40,079
ha deciso di anticiparlo sul traguardo.

20
00:01:42,014 --> 00:01:45,556
Non credo di poterla biasimare,
se vuole avere il controllo la sua morte.

21
00:01:46,203 --> 00:01:50,622
Credo che, se non si può più vivere a un certo
livello, si abbia il diritto di morire.

22
00:01:53,336 --> 00:01:55,395
Ti ha scelto come boia.

23
00:01:56,483 --> 00:01:57,736
Voleva morire.

24
00:02:00,643 --> 00:02:03,497
Non so esprimerti la mia gratitudine
per aver impedito che accadesse.

25
00:02:05,052 --> 00:02:06,793
Come dottore, non avevo scelta.

26
00:02:08,483 --> 00:02:10,486
Come filosofo, ne avevo troppe.

27
00:02:12,607 --> 00:02:16,054
Non si trattava di cosa potevo fare per Bella,
ma di cosa non potevo fare a te, Jack.

28
00:02:18,864 --> 00:02:21,186
Penso di essere meglio come amico
che come terapista.

29
00:02:24,129 --> 00:02:25,831
Sei un ottimo amico, Hannibal.

30
00:03:58,654 --> 00:04:00,548
Manda qualcun altro, Jack.

31
00:04:02,843 --> 00:04:04,313
E' una dei tuoi.

32
00:05:26,707 --> 00:05:31,710
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x05 - Mukozuke

33
00:05:32,678 --> 00:05:38,305
Traduzione e synch: Mlle Kurtz,
Fabiolita91, mimosonamia, ziomele

34
00:05:38,441 --> 00:05:42,134
Revisione: Mlle Kurtz

35
00:05:43,431 --> 00:05:47,463
www.subsfactory.it

36
00:05:54,662 --> 00:05:58,091
AGENTE SPECIALE DELL'FBI

37
00:05:58,591 --> 00:06:02,883
Attorno alle 9 di stamattina,
ho ricevuto una chiamata da Freddie Lounds.

38
00:06:03,468 --> 00:06:05,433
Seguendo una dritta anonima...

39
00:06:05,434 --> 00:06:07,404
ha scoperto il corpo di una donna...

40
00:06:07,434 --> 00:06:09,630
e ha contattato subito il mio ufficio.

41
00:06:10,106 --> 00:06:12,163
Sono stato tra i primi
sulla scena del crimine.

42
00:06:12,701 --> 00:06:15,075
La vittima è stata identificata
come una nostra collega...

43
00:06:15,319 --> 00:06:17,610
l'agente speciale Beverly Katz.

44
00:06:18,294 --> 00:06:20,286
Sarà commemorata...

45
00:06:20,581 --> 00:06:24,282
al quartier generale e nelle sedi distaccate
dell'FBI, e il suo estremo sacrificio...

46
00:06:24,283 --> 00:06:27,068
non sarà mai dimenticato.

47
00:06:30,176 --> 00:06:31,610
E' tutto.

48
00:07:13,571 --> 00:07:14,960
Voglio vederla.

49
00:08:02,295 --> 00:08:03,351
Lasciateci soli.

50
00:08:04,643 --> 00:08:05,857
Via!

51
00:09:50,213 --> 00:09:52,369
Dicevi che interpreti le prove.

52
00:09:54,142 --> 00:09:55,731
Avanti, interpreta le prove.

53
00:10:54,838 --> 00:10:56,955
Ho strangolato Beverly Katz...

54
00:10:59,145 --> 00:11:00,812
guardandola negli occhi.

55
00:11:02,046 --> 00:11:03,409
Mi conosce.

56
00:11:05,972 --> 00:11:09,042
E io conosco lei.

57
00:11:09,767 --> 00:11:12,995
Con la mia stretta esperta,
prosciugo la sua vita...

58
00:11:15,373 --> 00:11:17,272
facendola svenire.

59
00:11:26,759 --> 00:11:28,577
Congelo il suo corpo...

60
00:11:29,982 --> 00:11:31,974
conservandone forma e stato,

61
00:11:31,975 --> 00:11:34,756
per poterla fare a pezzi più facilmente.

62
00:11:42,541 --> 00:11:44,780
La taglio come fosse pietra.

63
00:11:48,551 --> 00:11:50,111
La faccio a pezzi...

64
00:11:50,691 --> 00:11:52,077
strato dopo strato...

65
00:11:54,964 --> 00:11:57,030
come farebbe lei con una scena del crimine.

66
00:11:59,646 --> 00:12:01,248
Questo è il mio piano.

67
00:12:04,704 --> 00:12:07,109
Non lascio prove utili...

68
00:12:08,717 --> 00:12:10,840
ma lei ha scoperto qualcosa.

69
00:12:11,397 --> 00:12:12,953
Ha scoperto me.

70
00:12:14,982 --> 00:12:17,267
La sua scoperta se n'era già andata.

71
00:12:19,572 --> 00:12:21,489
Cos'ho preso da lei?

72
00:12:36,831 --> 00:12:38,548
E' lo Squartatore di Chesapeake.

73
00:12:41,958 --> 00:12:43,087
E' lo Squartatore...

74
00:12:45,228 --> 00:12:46,512
e l'Imitatore.

75
00:12:48,486 --> 00:12:49,841
Sono lo stesso assassino

76
00:12:51,158 --> 00:12:52,730
Due maschere...

77
00:12:55,989 --> 00:12:57,490
Beverly mi ha aiutato a vederlo.

78
00:13:02,700 --> 00:13:03,987
Aiutami a vederlo.

79
00:13:05,260 --> 00:13:06,617
Stava...

80
00:13:07,009 --> 00:13:10,313
cercando un legame
tra l'Imitatore e lo Squartatore.

81
00:13:11,142 --> 00:13:12,620
Pensi che l'abbia trovato?

82
00:13:16,536 --> 00:13:18,011
Ha trovato qualcosa.

83
00:13:23,629 --> 00:13:25,163
Dov'eri, ieri sera?

84
00:13:29,143 --> 00:13:30,265
All'ospedale.

85
00:13:31,146 --> 00:13:32,202
Con mia moglie.

86
00:13:33,671 --> 00:13:35,863
Ho detto a Beverly di andare da te...

87
00:13:38,542 --> 00:13:40,236
e dirti tutto quello che sapeva.

88
00:13:47,300 --> 00:13:49,262
Invece è andata a caccia di indizi.

89
00:13:52,169 --> 00:13:55,396
Ha incontrato lo Squartatore
ieri sera, Jack, le...

90
00:13:57,182 --> 00:13:58,605
le mancheranno...

91
00:13:59,943 --> 00:14:01,226
degli organi.

92
00:14:03,182 --> 00:14:05,047
Doveva prendersi un trofeo.

93
00:14:05,383 --> 00:14:07,049
Chi è, Will?

94
00:14:20,132 --> 00:14:23,083
Beverly è arrivata
a capire chi fosse lo Squartatore.

95
00:14:26,467 --> 00:14:28,295
Dovrai capirlo anche tu, Jack.

96
00:14:30,936 --> 00:14:32,779
Allora per che motivo ti ho portato qui?

97
00:14:37,385 --> 00:14:39,449
Per dirle addio.

98
00:14:55,023 --> 00:14:58,088
Vuoi parlare di quanto è successo
all'osservatorio?

99
00:15:00,018 --> 00:15:03,292
Hai parlato della mia terapia
con Hannibal Lecter, Frederick.

100
00:15:03,729 --> 00:15:05,730
Hai violato il nostro accordo.

101
00:15:05,731 --> 00:15:08,649
L'ho fatto sbirciare, poi ho tirato le tende.

102
00:15:08,650 --> 00:15:10,784
Devo salvare le apparenze.

103
00:15:15,145 --> 00:15:17,069
Beverly Katz è venuta a trovarti...

104
00:15:17,093 --> 00:15:18,473
prima di essere uccisa.

105
00:15:18,742 --> 00:15:21,889
- Di cosa avete parlato?
- Perché, quella volta non stavi ascoltando?

106
00:15:23,119 --> 00:15:25,011
Vi siete visti nella sala privata.

107
00:15:26,005 --> 00:15:29,694
E' l'unica stanza in questa struttura
che non sono autorizzato a sorvegliare.

108
00:15:29,735 --> 00:15:31,463
E ti sei fermato per così poco?

109
00:15:36,045 --> 00:15:38,113
Abbiamo parlato
dello Squartatore di Chesapeake.

110
00:15:39,758 --> 00:15:41,298
Poi lei l'ha trovato.

111
00:15:43,907 --> 00:15:47,030
Per uno psicopatico, un simile contrattempo
può non significare nulla.

112
00:15:48,220 --> 00:15:51,164
So qualcosa del mostro
con cui hai a che fare.

113
00:15:53,151 --> 00:15:55,075
E' un uomo istruito.

114
00:15:55,234 --> 00:15:56,871
In grado di stare in società.

115
00:15:58,223 --> 00:16:01,233
Ha esperienza come chirurgo
o, almeno, delle competenze basilari.

116
00:16:01,234 --> 00:16:03,813
Pensavi che lo Squartatore di Chesapeake
fosse Abel Gideon.

117
00:16:04,385 --> 00:16:06,243
Evidentemente, mi sbagliavo.

118
00:16:07,249 --> 00:16:10,270
- Gideon sa chi è lo Squartatore.
- E immagino che lo sappia anche tu.

119
00:16:12,034 --> 00:16:15,401
Non sarebbe interessante
se dicessimo che è lo stesso uomo?

120
00:16:17,795 --> 00:16:19,226
Sì.

121
00:16:19,481 --> 00:16:20,975
Che peccato...

122
00:16:20,976 --> 00:16:24,048
che non possiamo parlare con Abel Gideon
sullo Squartatore di Chesapeake.

123
00:16:25,554 --> 00:16:27,108
Pensa un po', Frederick...

124
00:16:27,767 --> 00:16:30,240
potresti essere proprio tu
a catturarlo, dopotutto.

125
00:16:45,276 --> 00:16:47,487
Beverly non è una vostra responsabilità.

126
00:16:47,646 --> 00:16:50,534
Dovreste piangere la sua scomparsa,
non immergervi nelle indagini.

127
00:16:50,606 --> 00:16:52,750
Non scapperemo da tutto questo, Jack.

128
00:16:53,558 --> 00:16:54,913
Beverly non l'avrebbe fatto.

129
00:16:56,576 --> 00:16:59,255
- Bene.
- Ho controllato il rapporto dell'autopsia.

130
00:16:59,812 --> 00:17:02,590
Quello che avete trovato all'osservatorio
non è tutto il corpo di Beverly.

131
00:17:03,096 --> 00:17:04,196
Cosa vuoi dire?

132
00:17:04,228 --> 00:17:08,105
Questi reni sono stati inseriti nel suo corpo
dopo che è stata uccisa.

133
00:17:08,241 --> 00:17:10,361
Li ho confrontati con campioni di DNA e...

134
00:17:10,362 --> 00:17:12,244
appartengono all'assassino del Murale.

135
00:17:12,475 --> 00:17:13,849
- James Gray.
- James Gray.

136
00:17:13,865 --> 00:17:17,897
Quindi chi ha ucciso James Gray e l'ha cucito
nel murale, ha ucciso anche Beverly.

137
00:17:17,898 --> 00:17:19,386
E ha scambiato i loro reni.

138
00:17:19,406 --> 00:17:21,560
Ora come ora, possiamo solo cercare.

139
00:17:21,642 --> 00:17:23,119
Se troviamo i suoi reni,

140
00:17:23,120 --> 00:17:24,553
troviamo l'assassino.

141
00:18:15,431 --> 00:18:16,726
Signor Graham.

142
00:18:19,846 --> 00:18:21,999
E' sempre sembrato
l'uomo della porta accanto.

143
00:18:23,572 --> 00:18:26,504
E' vero che ha mangiato
quella povera ragazza, la Hobbs?

144
00:18:27,715 --> 00:18:31,499
Puoi chiamarmi Will,
adesso che abbiamo lo stesso status sociale.

145
00:18:34,582 --> 00:18:37,004
E' questa l'idea che Frederick ha
di punizione?

146
00:18:38,443 --> 00:18:40,720
Terapia di gruppo
con l'uomo che cercò di uccidermi?

147
00:18:40,721 --> 00:18:42,504
No, vorrei parlare con te...

148
00:18:44,134 --> 00:18:45,704
dello Squartatore di Chesapeake.

149
00:18:46,513 --> 00:18:48,469
Non ero io lo Squartatore di Chesapeake?

150
00:18:48,470 --> 00:18:50,859
No, tu sei il pretendente al trono.

151
00:18:51,353 --> 00:18:54,607
Cos'ha offerto a Frederick
per riportarmi qui?

152
00:18:55,530 --> 00:18:57,702
Sono l'ultima persona che vuole vedere.

153
00:18:58,576 --> 00:19:01,745
Penso di provocargli
un senso di gelo nelle viscere.

154
00:19:01,915 --> 00:19:05,454
- O in quello che ne è rimasto.
- Sai chi è lo Squartatore. L'hai incontrato.

155
00:19:07,044 --> 00:19:09,501
Quindi Frederick riuscirà
a catturare lo Squartatore, dopotutto.

156
00:19:10,607 --> 00:19:11,807
E lei cosa ottiene?

157
00:19:18,341 --> 00:19:21,250
Ricordo quella sera, dal dottor Lecter.

158
00:19:21,361 --> 00:19:22,855
La sera che ti ho portato là.

159
00:19:22,856 --> 00:19:25,948
- La sera che ha cercato di uccidermi.
- Sì, come credi ti abbia trovato?

160
00:19:27,126 --> 00:19:29,507
Mi ha mandato lui ad ucciderti, Abel.

161
00:19:32,011 --> 00:19:34,204
Sono la sua prova?

162
00:19:35,304 --> 00:19:37,501
E' nei guai, signor Graham.

163
00:19:39,977 --> 00:19:41,405
Perché dovresti proteggerlo?

164
00:19:42,042 --> 00:19:44,707
Non si sarebbe fatto problemi
a uccidermi lei stesso.

165
00:19:46,155 --> 00:19:48,855
Ce l'ha dentro di lei, come si dice.

166
00:19:54,646 --> 00:19:56,456
E' il diavolo, signor Graham.

167
00:19:57,615 --> 00:19:59,002
E' fumo.

168
00:20:01,286 --> 00:20:02,852
Non catturerete lo Squartatore.

169
00:20:03,125 --> 00:20:04,459
Non si farà catturare.

170
00:20:06,207 --> 00:20:07,451
Se lo vuole...

171
00:20:09,878 --> 00:20:11,306
dovrà ucciderlo.

172
00:20:15,369 --> 00:20:16,469
Bene.

173
00:20:23,375 --> 00:20:25,561
Io e te sosteniamo entrambi...

174
00:20:25,562 --> 00:20:28,007
metodi poco ortodossi per curare la mente.

175
00:20:29,573 --> 00:20:32,246
Strategie che altri
potrebbero scegliere di non capire.

176
00:20:35,608 --> 00:20:38,053
Quello che sto cercando di capire è perché...

177
00:20:38,054 --> 00:20:42,201
hai ritrasferito Abel Gideon
nel tuo ricovero per malati di mente.

178
00:20:43,092 --> 00:20:44,950
Non è stato per ragioni egoistiche.

179
00:20:45,570 --> 00:20:46,670
Egoismo.

180
00:20:47,027 --> 00:20:50,781
Il peccato originale dell'uomo,
secondo la morale giudeo-cristiana.

181
00:20:50,782 --> 00:20:55,338
Qui non stiamo parlando di morale o etica,
vero, dotto Lecter?

182
00:20:55,772 --> 00:20:58,004
Ma piuttosto di celarne l'assenza.

183
00:21:01,271 --> 00:21:03,351
Gideon ti ha sventrato, Frederick.

184
00:21:03,690 --> 00:21:06,102
Coraggioso da parte tua, o forse saggio...

185
00:21:06,700 --> 00:21:09,478
tenere la prova dei tuoi misfatti
sotto il tuo stesso tetto.

186
00:21:09,479 --> 00:21:11,042
I miei misfatti e i suoi.

187
00:21:13,201 --> 00:21:16,899
Nessuno di noi controlla le nostre storie
abbastanza bene da ricavare qualcosa dal...

188
00:21:16,900 --> 00:21:18,998
mostrare i misfatti dell'altro.

189
00:21:22,955 --> 00:21:24,177
Brindiamo a questo.

190
00:21:32,851 --> 00:21:34,800
Ho riportato Gideon perché...

191
00:21:37,300 --> 00:21:40,597
pensavo potesse essere utile
alla terapia di Will Graham.

192
00:21:42,550 --> 00:21:43,850
Ha sparato a Gideon...

193
00:21:44,354 --> 00:21:45,762
eppure non lo ricorda.

194
00:21:46,479 --> 00:21:48,796
Sappiamo che ricordi, emozioni e...

195
00:21:50,027 --> 00:21:54,311
anche esperienze spirituali
possono essere manipolate sotto ipnosi.

196
00:21:54,312 --> 00:21:57,454
Cerco di mettere Will sulla buona strada
per ricostruire la sua mente...

197
00:21:58,409 --> 00:22:00,179
raccogliendo i suoi cocci...

198
00:22:00,225 --> 00:22:01,325
per così dire.

199
00:22:04,641 --> 00:22:06,450
Hai esaminato il mio paziente.

200
00:22:06,855 --> 00:22:09,470
Potresti permettermi di esaminare il tuo.

201
00:22:12,527 --> 00:22:14,501
Vorrei fare un colloquio con Abel Gideon.

202
00:22:31,011 --> 00:22:33,353
Non deve rimanere così lontano.

203
00:22:34,291 --> 00:22:36,101
Taglio le persone, non ci piscio sopra.

204
00:22:39,696 --> 00:22:41,198
Salve, dottor Gideon.

205
00:22:41,849 --> 00:22:43,867
I nostri cervelli dedicano più spazio...

206
00:22:43,868 --> 00:22:47,850
a leggere i dettagli del viso
che a qualsiasi altra cosa.

207
00:22:48,922 --> 00:22:50,542
Oserei dire...

208
00:22:51,563 --> 00:22:53,644
di non aver mai visto il suo prima d'ora.

209
00:22:56,669 --> 00:22:58,400
Sono il dottor Hannibal Lecter.

210
00:22:59,540 --> 00:23:01,546
Ero lo psichiatra di Will Graham.

211
00:23:02,573 --> 00:23:06,704
Beh, non è un'ottima pubblicità
per le sue abilità, dottor Lecter.

212
00:23:06,977 --> 00:23:08,448
Questo resta da vedere.

213
00:23:11,684 --> 00:23:14,248
Scommetto che è un mostro,
al tavolo da bridge.

214
00:23:16,260 --> 00:23:19,299
- E' un piacere fare la sua conoscenza.
- Il piacere è mio.

215
00:23:20,199 --> 00:23:23,313
<i>Ma ora so il suo nome, la conosco di fama...</i>

216
00:23:23,314 --> 00:23:25,220
<i>e capisco perché Chilton...</i>

217
00:23:25,461 --> 00:23:27,049
<i>la adori...</i>

218
00:23:27,392 --> 00:23:28,840
<i>e sia infastidito da lei.</i>

219
00:23:28,841 --> 00:23:31,262
Continua a non avere
la stima della cerchia psichiatrica,

220
00:23:31,263 --> 00:23:34,751
eppure le sta addosso
come il sapone agli occhi dei bambini.

221
00:23:35,887 --> 00:23:37,503
Vorrebbe davvero essere lei.

222
00:23:38,773 --> 00:23:41,029
Dovrebbe stare più attento
a quel che desidera.

223
00:23:41,833 --> 00:23:44,220
E lei dovrebbe stare più attento
con Will Graham.

224
00:23:44,221 --> 00:23:46,600
Quel ragazzo ha sicuramente
qualcosa da discutere.

225
00:23:47,260 --> 00:23:50,682
Come terapeuta, mi preoccupo
di trovare modi per superare...

226
00:23:50,910 --> 00:23:52,110
la resistenza.

227
00:23:53,205 --> 00:23:54,500
Non costruirla.

228
00:23:55,823 --> 00:23:58,053
Beh, ha costruito qualcosa...

229
00:23:58,773 --> 00:24:00,047
dottor Lecter.

230
00:24:07,382 --> 00:24:09,051
E' maleducazione, signorina Lounds.

231
00:24:09,482 --> 00:24:12,250
Credeva davvero che non mi abbassassi
a questo genere di cose?

232
00:24:13,719 --> 00:24:15,447
Sembra deluso.

233
00:24:16,175 --> 00:24:18,893
Abbiamo sviluppato l'abilità
di comunicare delusione...

234
00:24:18,894 --> 00:24:21,063
per insegnare a chi ci circonda
le buone maniere.

235
00:24:21,064 --> 00:24:22,064
Beh...

236
00:24:22,324 --> 00:24:26,096
sfortunatamente, non ho sviluppato
l'abilità di provare vergogna.

237
00:24:26,882 --> 00:24:28,800
Dovrebbe analizzarlo in terapia.

238
00:24:28,836 --> 00:24:32,598
Ho visto uno psichiatra una volta,
ma ero sotto mentite spoglie.

239
00:24:33,759 --> 00:24:36,608
Felice di intavolare
una conversazione più genuina con lei.

240
00:24:36,653 --> 00:24:37,653
Allora...

241
00:24:37,719 --> 00:24:41,783
cosa la porta all'Ospedale
Psichiatrico Criminale di Baltimora?

242
00:24:41,832 --> 00:24:44,440
Intervisterò Will Graham.

243
00:24:44,458 --> 00:24:46,302
Dietro sua richiesta.

244
00:24:46,797 --> 00:24:48,271
Pensi un po'.

245
00:24:50,192 --> 00:24:51,329
Ci proverò.

246
00:24:51,341 --> 00:24:55,325
Può portare con lei solo carta morbida.
Niente penne, niente matite.

247
00:24:55,366 --> 00:24:57,671
Non accetti nulla da lui.

248
00:24:57,695 --> 00:25:00,460
Non lasci che la tocchi.
E non tocchi lui.

249
00:25:04,752 --> 00:25:06,244
Io sarò qui fuori.

250
00:25:06,760 --> 00:25:08,092
Conosco la procedura.

251
00:25:11,747 --> 00:25:13,206
E' bello rivederti, Will.

252
00:25:13,688 --> 00:25:18,134
Aspetta... riformulo la frase.
E' bello vederti qui. Com'è giusto che sia.

253
00:25:18,695 --> 00:25:19,930
Grazie per essere venuta.

254
00:25:21,398 --> 00:25:24,086
- Perché mi trovo qui?
- Ho un ammiratore.

255
00:25:25,467 --> 00:25:26,467
E...

256
00:25:27,051 --> 00:25:28,922
sembra corrispondere alla tua demografica.

257
00:25:29,204 --> 00:25:33,042
La mia demografica sono assassini
e persone ossessionate dagli assassini.

258
00:25:33,043 --> 00:25:36,425
Sto parlando di chi, al mio processo,
ha ucciso ufficiale giudiziario e giudice.

259
00:25:40,931 --> 00:25:43,062
E credi che sia un tuo ammiratore?

260
00:25:45,728 --> 00:25:48,396
Ha ucciso l'ufficiale per fornirmi un alibi.

261
00:25:49,439 --> 00:25:52,512
Ha ucciso il giudice
perché ha respinto quell'alibi.

262
00:25:54,898 --> 00:25:56,767
Quindi il tuo ammiratore è un folle?

263
00:25:58,003 --> 00:26:00,816
Non credo che uno meticoloso come lui
possa essere pazzo.

264
00:26:00,825 --> 00:26:02,343
Credo che lui sia diverso.

265
00:26:02,785 --> 00:26:04,750
Forse molte persone lo credono pazzo,

266
00:26:04,763 --> 00:26:08,097
e il motivo è che lui non permette
agli altri di capire molto su di lui.

267
00:26:08,120 --> 00:26:09,399
Ma tu lo capisci.

268
00:26:14,547 --> 00:26:16,202
Stai cercando di...

269
00:26:16,223 --> 00:26:19,018
beccarlo o di contattarlo?

270
00:26:23,176 --> 00:26:26,433
Vorrei stabilire una linea di comunicazione.

271
00:26:26,902 --> 00:26:30,010
E il tuo sito internet
sembra un ottimo luogo per farlo.

272
00:26:31,788 --> 00:26:33,279
Potrei mettertelo a disposizione.

273
00:26:34,280 --> 00:26:36,101
Pubblicità, editoriali...

274
00:26:36,124 --> 00:26:40,645
chat room online, controllo della posta
in entrata. Saprei essere discreta.

275
00:26:41,803 --> 00:26:44,954
- In cambio di cosa?
- L'esclusiva sulla tua storia.

276
00:26:56,490 --> 00:26:58,320
E' tutta tua, Freddie.

277
00:27:01,488 --> 00:27:03,505
Vuoi parlare al tuo ammiratore...

278
00:27:05,103 --> 00:27:06,892
dovremo spedire un invito.

279
00:27:09,156 --> 00:27:12,495
<i>Sfortunatamente, altri assassini
hanno preso spunto da Graham.</i>

280
00:27:12,821 --> 00:27:14,811
<i>Mentre lui affrontava un processo
con la sua vita in palio...</i>

281
00:27:14,829 --> 00:27:18,920
<i>uno di loro ha addirittura composto un'ode
alle macabre tecniche di Graham.</i>

282
00:27:19,437 --> 00:27:21,497
<i>Graham credeva che quest'uomo</i>
<i>intendesse aiutarlo,</i>

283
00:27:21,534 --> 00:27:23,812
<i>anche se i suoi moventi</i>
<i>restano incomprensibili.</i>

284
00:27:24,063 --> 00:27:25,968
<i>Ha ucciso in suo nome...</i>

285
00:27:25,987 --> 00:27:27,919
<i>e lui vorrebbe domandargli il perché.</i>

286
00:27:32,862 --> 00:27:34,569
Vorrebbe un libro, signor Graham?

287
00:27:37,103 --> 00:27:38,931
Ho la mia immaginazione.

288
00:27:40,974 --> 00:27:43,250
Ho letto la tua intervista su TattleCrime.

289
00:27:43,285 --> 00:27:45,557
Sei un uomo parecchio articolato.

290
00:27:45,851 --> 00:27:47,745
Convengo con molto di quello che hai detto.

291
00:27:51,094 --> 00:27:52,315
Hai ragione.

292
00:27:53,592 --> 00:27:55,464
Le persone non capiscono molto di me.

293
00:27:57,350 --> 00:27:58,520
O di te.

294
00:28:00,172 --> 00:28:02,206
Ma almeno ci capiamo tra di noi.

295
00:28:03,835 --> 00:28:05,890
C'è qualcosa che non abbiamo.

296
00:28:07,477 --> 00:28:09,574
Forse ci siamo evoluti
fino a non averne bisogno.

297
00:28:12,672 --> 00:28:14,890
Ti nascondevi nell'FBI.

298
00:28:16,440 --> 00:28:17,866
Richiede talento.

299
00:28:18,928 --> 00:28:21,525
Se non ti fossi ammalato,
non ti avrebbero mai trovato.

300
00:28:24,347 --> 00:28:26,478
Tu hai trovato il nascondiglio perfetto.

301
00:28:27,808 --> 00:28:31,332
Passare del tempo in un ospedale psichiatrico
te ne fa conoscere la routine.

302
00:28:31,556 --> 00:28:33,316
Potresti passare da inserviente,

303
00:28:33,320 --> 00:28:35,498
trovarti un posto di lavoro simile
quando esci.

304
00:28:36,353 --> 00:28:38,307
Potrebbero non sapere mai
che sei stato dentro.

305
00:28:39,255 --> 00:28:42,274
Ovviamente, ti rendi conto
che Chilton registra ogni parola detta qui.

306
00:28:42,308 --> 00:28:44,079
Chi crede che abbia collegato i microfoni?

307
00:28:44,974 --> 00:28:47,474
O scollegati, come in effetti sono.

308
00:28:47,481 --> 00:28:49,765
Hai ucciso l'ufficiale giudiziario
durante il mio processo.

309
00:28:49,784 --> 00:28:51,791
Credevo che ti avrebbe scagionato.

310
00:28:52,414 --> 00:28:54,745
Avevo letto il tuo fascicolo a sufficienza.

311
00:28:54,990 --> 00:28:56,841
Facile ricreare la tua opera.

312
00:28:57,405 --> 00:28:58,405
Era...

313
00:28:58,683 --> 00:29:00,120
così dettagliato.

314
00:29:00,892 --> 00:29:03,636
Però è stato difficilissimo
mettere l'ufficiale su quel palco di corna.

315
00:29:04,573 --> 00:29:07,052
- E il giudice?
- Ho ucciso l'ufficiale.

316
00:29:07,979 --> 00:29:09,413
Il giudice, è stato...

317
00:29:10,258 --> 00:29:11,596
qualcun altro.

318
00:29:45,186 --> 00:29:46,669
Perché mi stai aiutando?

319
00:29:47,054 --> 00:29:50,815
Ha visto il modo in cui i piccoli volatili
attaccano un falco in massa?

320
00:29:51,424 --> 00:29:52,493
Io e te...

321
00:29:52,518 --> 00:29:54,207
siamo falchi, signor Graham.

322
00:29:54,236 --> 00:29:55,719
I falchi sono solitari.

323
00:29:56,206 --> 00:29:57,801
Ed è la loro debolezza.

324
00:30:00,580 --> 00:30:03,665
Abbastanza perché i piccoli volatili
si uniscano e li caccino via.

325
00:30:07,943 --> 00:30:10,553
Immagina se i falchi
iniziassero a collaborare.

326
00:30:17,705 --> 00:30:19,961
Perché volevi parlarmi?

327
00:30:21,541 --> 00:30:23,190
Mi serve un favore.

328
00:30:27,728 --> 00:30:30,548
E' sempre un piacere
fare un favore a un amico.

329
00:30:30,935 --> 00:30:31,935
Chieda...

330
00:30:32,083 --> 00:30:34,083
pure quello che vuole.

331
00:30:42,021 --> 00:30:44,744
Voglio che tu uccida Hannibal Lecter.

332
00:31:44,158 --> 00:31:45,158
Will?

333
00:31:47,495 --> 00:31:48,495
Ciao.

334
00:31:49,733 --> 00:31:50,733
Ciao.

335
00:31:50,853 --> 00:31:53,280
Mi dispiace presentarmi qui così,
senza preavviso.

336
00:31:53,311 --> 00:31:55,678
- Cosa ti preoccupa, dottoressa Bloom?
- Tu.

337
00:31:56,543 --> 00:31:58,474
Hai rilasciato un'intervista
a Freddie Lounds.

338
00:31:58,497 --> 00:32:00,898
Tu detesti Freddie Lounds. Mi è...

339
00:32:01,267 --> 00:32:02,267
sembrato...

340
00:32:02,823 --> 00:32:04,239
Cosa, sospetto?

341
00:32:06,804 --> 00:32:08,401
E leggermente preoccupante.

342
00:32:10,752 --> 00:32:12,441
Non devi preoccuparti per me.

343
00:32:15,162 --> 00:32:18,399
So che ti senti impotente,
per quello che è successo a Beverly...

344
00:32:19,747 --> 00:32:21,456
e che vorresti fare qualcosa.

345
00:32:21,764 --> 00:32:23,184
E' una cosa così brutta?

346
00:32:24,149 --> 00:32:26,271
Dipende da cosa pensi di fare.

347
00:32:28,134 --> 00:32:31,357
Non c'è rimedio al dolore, Will.
Esiste e basta.

348
00:32:32,037 --> 00:32:33,952
Beverly è morta per causa mia.

349
00:32:36,238 --> 00:32:37,667
Perché mi ha dato retta.

350
00:32:40,507 --> 00:32:42,296
Non permetterò che accada di nuovo.

351
00:32:45,410 --> 00:32:46,771
Will, cos'hai fatto?

352
00:32:52,044 --> 00:32:53,628
Quello che era necessario.

353
00:33:13,263 --> 00:33:15,598
Qual è il suo segreto, dottoressa Bloom?

354
00:33:16,223 --> 00:33:21,214
I più sinistri casi clinici non riescono
a non dar mostra di sé, in sua presenza.

355
00:33:22,303 --> 00:33:24,655
Tutti i più interessanti
cadono ai suoi piedi.

356
00:33:24,889 --> 00:33:27,462
Will Graham, Abel Gideon...

357
00:33:27,535 --> 00:33:29,379
più chiacchieroni che mai.

358
00:33:30,067 --> 00:33:32,259
Per gli assassini,
lei è come il miele per le api.

359
00:33:32,558 --> 00:33:35,455
Ho notato che Abel Gideon
è tornato all'ovile.

360
00:33:35,465 --> 00:33:38,456
Credo che io e lei siamo
gli unici suoi psichiatri ancora in vita.

361
00:33:38,974 --> 00:33:40,862
Agli altri ha strappato la lingua.

362
00:33:42,338 --> 00:33:43,908
A lei ha strappato anche altro.

363
00:33:45,952 --> 00:33:48,915
Ha notato qualche cambiamento in Will,
dopo l'arrivo di Gideon?

364
00:33:48,925 --> 00:33:51,583
Gideon è qui perché parte integrante
della terapia di Will.

365
00:33:51,796 --> 00:33:53,877
Per aiutarlo
a far riaffiorare il suo passato.

366
00:33:56,769 --> 00:33:57,939
Potrei incontrarlo?

367
00:33:58,830 --> 00:33:59,963
Dottoressa Bloom.

368
00:34:00,380 --> 00:34:03,251
Lei è come un fiore
che sboccia tra le erbacce.

369
00:34:03,261 --> 00:34:05,807
Sono contenta che sia ancora vivo,
dottor Gideon.

370
00:34:06,041 --> 00:34:09,468
Beh, il signor Graham non è stato
particolarmente abile, nell'uccidermi.

371
00:34:09,491 --> 00:34:11,053
Era malato e...

372
00:34:11,068 --> 00:34:12,552
aveva una pessima mira.

373
00:34:12,562 --> 00:34:16,238
Sufficiente a trafiggerla con un proiettile,
prima che lei trafiggesse me con un coltello.

374
00:34:16,639 --> 00:34:19,346
E sono sinceramente lieto della cosa.

375
00:34:20,443 --> 00:34:22,656
Mi sono fatta delle domande, su quella sera.

376
00:34:24,305 --> 00:34:25,730
Come faceva a sapere dove vivo?

377
00:34:26,161 --> 00:34:29,031
Un uccellino voleva che la uccidessi.

378
00:34:30,152 --> 00:34:31,831
O magari un uccellino voleva...

379
00:34:31,841 --> 00:34:35,512
che il signor Graham avesse un movente
per uccidermi. Ma, in entrambi i casi...

380
00:34:35,522 --> 00:34:37,012
io e lei...

381
00:34:37,361 --> 00:34:41,176
- siamo ugualmente sacrificabili.
- Cercava lo Squartatore, quella sera.

382
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Vero?

383
00:34:43,143 --> 00:34:46,343
- Ho trovato Will Graham.
- Will non è lo Squartatore di Chesapeake.

384
00:34:46,908 --> 00:34:47,913
Non ancora.

385
00:34:51,425 --> 00:34:54,778
Quegli aspetti di noi
che ci rendono ciò che siamo...

386
00:34:55,299 --> 00:34:57,001
cosa deve succedere...

387
00:34:57,247 --> 00:34:58,974
perché cambino radicalmente?

388
00:35:00,365 --> 00:35:02,777
Al signor Graham sono successe molte cose.

389
00:35:03,911 --> 00:35:05,546
E' un altro uomo.

390
00:35:06,761 --> 00:35:08,937
Magari in cerca di redenzione.

391
00:35:09,138 --> 00:35:11,043
Non è la redenzione che anela.

392
00:35:11,813 --> 00:35:13,438
Invece, la vendetta...

393
00:35:13,872 --> 00:35:17,172
quello sì che è un gingillo
che potrebbe gradire.

394
00:35:18,914 --> 00:35:22,120
Crede di sapere chi ha ucciso Beverly Katz?

395
00:35:23,954 --> 00:35:27,756
Data la gentilezza che mi ha sempre
dimostrato, le farò un regalo.

396
00:35:28,478 --> 00:35:32,346
Le darò l'opportunità
di salvare Will da se stesso.

397
00:35:34,246 --> 00:35:35,246
Come?

398
00:35:36,275 --> 00:35:41,061
La sua mente è in un luogo biblico, ora.
Ma l'ira si placherà. E quando succederà...

399
00:35:41,426 --> 00:35:44,064
Will Graham potrà essere un assassino o no.

400
00:35:44,213 --> 00:35:45,428
Dipende da lei.

401
00:35:46,294 --> 00:35:49,851
E' rinchiuso in ospedale.
Non è in grado di uccidere nessuno.

402
00:35:49,861 --> 00:35:52,749
Non con le sue mani.

403
00:35:54,138 --> 00:35:56,183
Ma se avesse un uccellino...

404
00:35:56,515 --> 00:35:59,483
in grado di suggerire propositi omicidi
a un orecchio interessato?

405
00:36:02,031 --> 00:36:04,075
Chi vuole uccidere, dottore?

406
00:37:30,801 --> 00:37:32,106
Non è qui.

407
00:37:33,061 --> 00:37:34,862
Sulla sua agenda non c'è nulla.

408
00:37:35,585 --> 00:37:37,413
Cosa pensi che Will abbia fatto?

409
00:37:38,215 --> 00:37:39,492
Non dirmelo.

410
00:37:40,325 --> 00:37:41,796
Parla Jack Crawford.

411
00:37:41,928 --> 00:37:42,939
Sì.

412
00:37:43,297 --> 00:37:44,334
Grazie.

413
00:37:45,653 --> 00:37:47,536
Abbiamo rintracciato il cellulare.

414
00:38:45,176 --> 00:38:49,458
Giuda ha avuto la decenza di impiccarsi,
per il suo tradimento.

415
00:38:50,247 --> 00:38:53,275
Ma ho pensato che a te servisse un aiuto.

416
00:38:55,567 --> 00:38:59,192
Sai, è per questo che, in alcuni luoghi,
"dare un calcio al secchio" significa morire.

417
00:38:59,202 --> 00:39:02,191
Ti basta un calcio,
e puoi farla finita tu stesso.

418
00:39:02,340 --> 00:39:03,928
Sarebbe più rapido che dissanguarti.

419
00:39:09,130 --> 00:39:11,264
Sei un infermiere dell'ospedale.

420
00:39:12,394 --> 00:39:15,462
Stai dando un nuovo significato
alla parola "cure".

421
00:39:20,506 --> 00:39:22,882
Will Graham non è ciò che credi.

422
00:39:25,362 --> 00:39:27,055
Non è un assassino.

423
00:39:27,075 --> 00:39:28,385
Ora lo è.

424
00:39:30,482 --> 00:39:31,663
Per procura.

425
00:39:34,379 --> 00:39:36,289
Ti ha chiesto lui di farlo?

426
00:39:36,299 --> 00:39:37,900
A cosa servono gli amici, se no?

427
00:39:40,297 --> 00:39:42,767
Ti farò qualche domanda,
a cui risponderai o sì o no...

428
00:39:42,777 --> 00:39:46,544
finché al tuo cervello arriva ancora
abbastanza sangue per rispondere.

429
00:39:47,372 --> 00:39:48,372
Sei pronto?

430
00:39:50,861 --> 00:39:51,861
Sì.

431
00:39:53,151 --> 00:39:54,879
Hai ucciso tu il giudice?

432
00:39:57,983 --> 00:40:00,551
Sai, posso farti queste domande...

433
00:40:01,208 --> 00:40:02,793
e non è necessario che tu dica nulla...

434
00:40:03,549 --> 00:40:05,443
saprò comunque la risposta.

435
00:40:05,453 --> 00:40:07,281
La pupilla si dilata...

436
00:40:07,806 --> 00:40:10,036
in corrispondenza
di determinate attività mentali.

437
00:40:10,387 --> 00:40:12,334
Se si dilata, è un sì.

438
00:40:12,739 --> 00:40:14,905
Nessuna dilatazione vuol dire no.

439
00:40:19,321 --> 00:40:21,503
Sei lo Squartatore di Chesapeake?

440
00:40:26,866 --> 00:40:31,252
Quante volte hai osservato qualcuno
aggrapparsi a una vita inutile...

441
00:40:31,618 --> 00:40:34,438
per ottenere giusto qualche secondo in più?

442
00:40:35,464 --> 00:40:36,709
Mi chiedo...

443
00:40:37,226 --> 00:40:38,459
"Perché sforzarsi?"

444
00:40:39,557 --> 00:40:41,140
Io so il perché.

445
00:40:41,855 --> 00:40:44,021
La vita è preziosa.

446
00:41:11,128 --> 00:41:13,278
Lo Squartatore di Chesapeake.

447
00:41:15,228 --> 00:41:17,056
Mi chiedo come chiameranno me.

448
00:41:17,830 --> 00:41:21,296
Sai, gli Irochesi mangiavano i loro nemici
per assorbirne la forza.

449
00:41:24,545 --> 00:41:27,314
Magari i tuoi omicidi
diventeranno i miei omicidi.

450
00:41:28,541 --> 00:41:30,891
D'ora in poi sarò io
lo Squartatore di Chesapeake.

451
00:41:31,298 --> 00:41:33,675
Solo se mi mangi.

452
00:41:42,891 --> 00:41:44,479
Metti le mani dove posso vederle.

453
00:41:44,489 --> 00:41:46,688
Ha una pistola, Jack!

454
00:42:04,700 --> 00:42:05,837
Resisti!

455
00:42:06,810 --> 00:42:07,967
Resisti, resisti!

456
00:42:09,500 --> 00:42:10,825
Chiama un'ambulanza.

457
00:42:28,751 --> 00:42:33,117
www.subsfactory.it

