1
00:00:05,000 --> 00:00:06,871
<i>Negli episodi precedenti
di "VIKINGS"...</i>

2
00:00:06,901 --> 00:00:09,235
I Sassoni hanno attaccato a tradimento
il campo di Re Horik.

3
00:00:09,265 --> 00:00:11,769
<i>Il Re e suo figlio Erlendur
sono fuggiti solo con le loro vite.</i>

4
00:00:11,799 --> 00:00:12,942
E Athelstan?

5
00:00:12,972 --> 00:00:15,782
Questo è il tuo destino, apostata!

6
00:00:15,812 --> 00:00:17,143
Tiratelo giù.

7
00:00:17,173 --> 00:00:19,765
So delle cose, che tu non sai,
di Ragnar Lothbrok.

8
00:00:19,795 --> 00:00:22,105
Come faccio a sapere che noi due
possiamo fidarci l'uno dell'altra?

9
00:00:22,135 --> 00:00:26,188
È sempre un punto di forza,
conoscere le debolezze dei tuoi amici.

10
00:00:26,218 --> 00:00:29,316
- Bjorn è molto felice qui.
- Allora dovreste restare entrambi.

11
00:00:30,319 --> 00:00:32,156
Devo tornare da mio marito.

12
00:00:32,186 --> 00:00:36,646
Ho un dovere, ma ripongo
mio figlio nelle vostre buone mani.

13
00:00:36,676 --> 00:00:39,323
- No!
- Io sono tuo marito!

14
00:00:40,020 --> 00:00:43,880
Voglio distruggere Jarl Borg.
Voglio ucciderlo con le mie stesse mani.

15
00:00:44,067 --> 00:00:47,751
Voglio farlo soffrire,
come lui ha fatto soffrire la mia famiglia.

16
00:00:48,115 --> 00:00:49,374
Andiamo!

17
00:00:55,356 --> 00:00:57,771
<i>* Di più, dammi di più *</i>

18
00:00:57,901 --> 00:01:00,490
<i>* Dammi di più *</i>

19
00:01:01,152 --> 00:01:06,118
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

20
00:01:06,611 --> 00:01:11,049
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

21
00:01:12,334 --> 00:01:17,419
<i>* Quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

22
00:01:17,449 --> 00:01:23,303
<i>* Vedrò cosa mi
avrà portato il domani *</i>

23
00:01:23,578 --> 00:01:29,071
<i>* Io... Io... Io... *</i>

24
00:01:29,226 --> 00:01:33,363
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

25
00:01:33,393 --> 00:01:40,237
<i>[ Angels and Demons italian subtitles ]
- traduzione di Morrigan -</i>

26
00:01:41,493 --> 00:01:44,673
Dimmi cos'è che vuoi.

27
00:01:44,911 --> 00:01:47,343
Sei infelice?

28
00:01:47,775 --> 00:01:51,210
Pensi che gli dèi ti abbiano tradito?

29
00:01:58,098 --> 00:02:01,074
Voglio riavere la mia vecchia posizione.

30
00:02:01,669 --> 00:02:04,322
Sono triste e sono arrabbiata.

31
00:02:04,352 --> 00:02:09,577
Tutto ciò che avevo, tutto ciò che possedevo,
tutto ciò che ero...

32
00:02:09,607 --> 00:02:12,536
... mi è stato tolto.

33
00:02:16,006 --> 00:02:19,866
La mia rabbia è come una pietra.

34
00:02:22,809 --> 00:02:26,550
Una pietra, che porto dentro di me...

35
00:02:27,247 --> 00:02:29,985
che mi opprime...

36
00:02:31,227 --> 00:02:32,843
e della quale non riesco a liberarmi.

37
00:02:32,873 --> 00:02:36,295
In un certo senso, sei fortunata.

38
00:02:36,325 --> 00:02:39,824
Ragnar avrebbe potuto ucciderti
insieme a tuo marito.

39
00:02:39,854 --> 00:02:44,688
Dovrei essere eternamente grata
all'assassino di mio marito?

40
00:02:45,309 --> 00:02:48,897
Ti chiedo ancora una volta,
perché sei venuta qui?

41
00:02:50,036 --> 00:02:53,285
Voglio sapere...

42
00:02:55,087 --> 00:02:59,118
Gli dèi mi saranno di nuovo favorevoli?

43
00:02:59,875 --> 00:03:03,786
Gli dèi sorrideranno sempre
alle donne impavide.

44
00:03:03,816 --> 00:03:06,031
Come le Valchirie,

45
00:03:06,473 --> 00:03:09,705
quelle furie che gli uomini temono...

46
00:03:09,735 --> 00:03:11,711
... e desiderano.

47
00:04:03,934 --> 00:04:06,995
Devi perdonarci
per la scarsità del banchetto.

48
00:04:07,199 --> 00:04:09,886
È stato un inverno difficile.

49
00:04:10,992 --> 00:04:12,931
Abbiamo dovuto bruciare
i nostri stessi granai,

50
00:04:12,961 --> 00:04:14,754
per sbarazzarci di Jarl Borg.

51
00:04:14,784 --> 00:04:16,621
L'ho sentito dire.

52
00:04:18,951 --> 00:04:20,753
Dicci, Erlendur,

53
00:04:20,783 --> 00:04:23,645
cos'è successo in Inghilterra,
dopo la nostra partenza?

54
00:04:25,787 --> 00:04:29,155
Ecbert non ha mai avuto intenzione
di onorare la promessa che ti aveva fatto.

55
00:04:29,185 --> 00:04:31,518
Siamo stati traditi, colti di sopresa.

56
00:04:31,548 --> 00:04:33,780
È stato un massacro.

57
00:04:33,984 --> 00:04:36,518
Io ed Erlendur, siamo riusciti
a malapena a scappare.

58
00:04:36,548 --> 00:04:38,593
E Athelstan?

59
00:04:39,291 --> 00:04:40,957
Dov'è adesso?

60
00:04:40,987 --> 00:04:43,831
Se ha avuto fortuna,
è morto in battaglia.

61
00:04:44,461 --> 00:04:47,267
Ad ogni modo, non parliamo di lui.

62
00:04:47,505 --> 00:04:50,294
Era un individuo inutile.

63
00:04:52,071 --> 00:04:54,248
Povero Athelstan.

64
00:04:54,809 --> 00:04:57,768
Io e mia sorella gli volevamo bene,
quando eravamo bambini.

65
00:04:57,798 --> 00:05:00,643
Lui ti ingannava, giovane Bjorn.

66
00:05:01,102 --> 00:05:04,248
Non ha mai condannato
il suo Dio cristiano.

67
00:05:04,278 --> 00:05:06,484
Lui era un nostro nemico.

68
00:05:07,488 --> 00:05:11,467
Dovremmo rallegrarci della sua morte.

69
00:05:11,740 --> 00:05:13,559
Allora...

70
00:05:15,103 --> 00:05:17,331
Cosa hai intenzione di fare, adesso?

71
00:05:17,361 --> 00:05:19,576
Tu che ne dici, Ragnar?

72
00:05:20,358 --> 00:05:24,100
Ho intenzione di vendicarmi
di Re Ecbert.

73
00:05:24,130 --> 00:05:26,583
Dovremmo organizzare
una razzia, il prima possibile.

74
00:05:27,086 --> 00:05:29,790
Sarei ben lieto di parteciparvi.

75
00:05:29,820 --> 00:05:32,426
Re Ecbert, dovrebbe sicuramente
essere punito.

76
00:05:34,108 --> 00:05:35,995
Sono d'accordo.

77
00:05:36,353 --> 00:05:38,700
Dovremmo tornare a Wessex.

78
00:05:39,618 --> 00:05:44,975
Ma prima, Jarl Borg deve pagare
per ciò che ha fatto alla mia famiglia.

79
00:05:45,005 --> 00:05:47,084
Ed alla nostra gente.

80
00:05:51,671 --> 00:05:53,319
Perdonami, padrone.

81
00:05:53,349 --> 00:05:55,751
No... non importa.

82
00:05:56,516 --> 00:06:00,093
<i>Capisco, completamente,
ed al tuo posto mi sentirei proprio come te,</i>

83
00:06:00,123 --> 00:06:02,554
<i>ma dobbiamo ricordare il nostro accordo.</i>

84
00:06:02,584 --> 00:06:04,850
E perché l'abbiamo fatto.

85
00:06:04,880 --> 00:06:09,732
Dovremmo a ovest, per saccheggiare
e per colonizzare.

86
00:06:09,762 --> 00:06:12,369
Questo era il tuo sogno, Ragnar.

87
00:06:12,399 --> 00:06:14,819
Ed io l'ho condiviso.

88
00:06:14,849 --> 00:06:17,198
Ma ora non abbiamo
né abbastanza uomini,

89
00:06:17,489 --> 00:06:20,925
né le navi necessarie,
per realizzare il nostro sogno.

90
00:06:22,404 --> 00:06:23,953
Che cosa proponi?

91
00:06:23,983 --> 00:06:25,942
Io credo che dovremmo tornare da Jarl Borg.

92
00:06:26,581 --> 00:06:28,323
Ora si sta leccando le ferite.

93
00:06:28,353 --> 00:06:31,397
Non è forte tanto quanto prima, eppure...

94
00:06:31,427 --> 00:06:33,693
... abbiamo bisogno di lui.

95
00:06:33,723 --> 00:06:36,584
Non possiamo andare ad ovest,
senza le sue navi.

96
00:06:36,830 --> 00:06:42,013
E, di nuovo, dovremmo chiedergli
di allearsi con noi.

97
00:06:46,935 --> 00:06:49,548
Non dargli ascolto.

98
00:06:50,980 --> 00:06:53,051
Chi dovrebbe andare da Jarl Borg?

99
00:06:53,459 --> 00:06:55,840
Credo che dovresti farlo tu, Rollo.

100
00:06:56,435 --> 00:06:58,238
Dopotutto...

101
00:06:58,476 --> 00:07:01,010
... tu lo conosci meglio
di chiunque altro.

102
00:07:02,296 --> 00:07:05,051
Che ne pensi?

103
00:07:12,228 --> 00:07:13,877
Addio, amore mio.

104
00:07:13,907 --> 00:07:16,768
Pregherò Thor, affinché ti conceda
un viaggio sicuro.

105
00:07:20,774 --> 00:07:23,171
Che tu possa avere successo, Rollo,

106
00:07:23,201 --> 00:07:25,586
per il bene di tutti noi.

107
00:07:38,500 --> 00:07:40,642
Rollo.

108
00:07:42,615 --> 00:07:44,911
Anch'io ti auguro che vada bene.

109
00:07:45,353 --> 00:07:47,887
Quelle parole significano molto,
dette da te.

110
00:07:47,917 --> 00:07:50,081
È stato difficile dirlo,

111
00:07:50,111 --> 00:07:52,166
ma ora l'ho detto.

112
00:07:58,253 --> 00:07:59,784
Si parte!

113
00:07:59,814 --> 00:08:01,705
<i>State pronti con i remi!</i>

114
00:08:29,118 --> 00:08:32,639
È un vino dal gusto straordinario.

115
00:08:32,669 --> 00:08:37,094
Ma tu sei una donna straordinaria, Siggy.

116
00:08:38,736 --> 00:08:42,375
Spero non ti dispiaccia
che ho portato mio figlio con me.

117
00:08:42,405 --> 00:08:46,780
Voglio che lui inizi
a capire... il gioco.

118
00:08:47,052 --> 00:08:48,361
Il gioco?

119
00:08:48,391 --> 00:08:51,313
Il gioco che facciamo noi due.

120
00:08:51,343 --> 00:08:54,970
Il gioco che Ragnar...
cerca di giocare.

121
00:08:56,245 --> 00:08:58,881
Sei sicuro che sia un gioco?

122
00:09:01,050 --> 00:09:03,975
Perché mi hai accolto nel tuo letto?

123
00:09:05,353 --> 00:09:09,332
Perché mi hai detto
delle cose su Ragnar?

124
00:09:12,980 --> 00:09:15,412
Tutto quello che faccio...

125
00:09:15,442 --> 00:09:17,606
... lo faccio per Rollo.

126
00:09:19,953 --> 00:09:22,181
E non per te stessa?

127
00:09:22,419 --> 00:09:25,293
Se Rollo ascende,
io ascendo con lui.

128
00:09:26,637 --> 00:09:28,779
Ed hai bisogno del mio aiuto.

129
00:09:31,432 --> 00:09:33,711
Mio figlio è ignorante
per quanto riguarda questo gioco

130
00:09:33,741 --> 00:09:37,504
e stranamente è ignorante
anche per quanto riguarda altre cose.

131
00:09:38,159 --> 00:09:41,067
È stato solo
con poche donne senza valore.

132
00:09:41,097 --> 00:09:44,570
Schiave, ragazze...

133
00:09:46,101 --> 00:09:49,060
Voglio che lui goda
delle attenzioni...

134
00:09:49,604 --> 00:09:53,754
... di una donna esperta
e libera.

135
00:10:31,373 --> 00:10:33,227
Erlendur.

136
00:10:33,584 --> 00:10:35,523
Vieni.

137
00:11:22,887 --> 00:11:26,424
"Lei vede una Sala
più chiara del sole,

138
00:11:26,454 --> 00:11:29,043
con il tetto d'oro, a Gimle.

139
00:11:29,073 --> 00:11:33,103
Lì dimorano innocentemente gli dèi.

140
00:11:33,133 --> 00:11:36,062
E vivono per sempre,
una vita di beatitudine."

141
00:11:38,707 --> 00:11:42,176
Non abbiamo più poeti, qui.

142
00:11:42,550 --> 00:11:44,965
Poeti che ci intrattengano,

143
00:11:44,995 --> 00:11:46,972
che cantino per noi,

144
00:11:47,002 --> 00:11:48,877
che ci facciano ridere.

145
00:11:49,770 --> 00:11:55,603
Ricordo quando questa
Grande Sala era piena di risate.

146
00:11:55,858 --> 00:11:59,991
Risate e buona compagnia.

147
00:12:02,354 --> 00:12:05,670
Mia moglie è tornata da me.

148
00:12:07,171 --> 00:12:10,109
Questo è un bene!

149
00:12:10,602 --> 00:12:13,425
Lei se ne era andata
senza il mio permesso.

150
00:12:13,868 --> 00:12:16,878
Ma come tutti potete
ben vedere, lei è tornata.

151
00:12:16,908 --> 00:12:19,089
Ed io la amo per questo.

152
00:12:19,380 --> 00:12:21,183
Dopotutto...

153
00:12:21,213 --> 00:12:25,197
quale uomo non sarebbe lieto

154
00:12:25,367 --> 00:12:28,190
del ritorno di una moglie così?

155
00:12:31,166 --> 00:12:32,613
Skoll!

156
00:12:32,643 --> 00:12:34,824
<i>Skoll!</i>

157
00:12:36,838 --> 00:12:38,351
Skoll.

158
00:12:38,381 --> 00:12:39,996
Marito.

159
00:12:48,726 --> 00:12:51,090
Sfortunatamente...

160
00:12:51,702 --> 00:12:54,967
... il mio figliastro
non è tornato insieme a te.

161
00:13:02,399 --> 00:13:04,372
Venite, venite...

162
00:13:05,438 --> 00:13:08,641
Lui voleva rimanere
con suo padre.

163
00:13:09,304 --> 00:13:12,603
È abbastanza grande per decidere,
non ti basta che sia tornata io?

164
00:13:12,633 --> 00:13:14,134
No.

165
00:13:14,652 --> 00:13:16,234
Non è abbastanza.

166
00:13:16,264 --> 00:13:18,887
Mia cara moglie,
non è abbastanza.

167
00:13:18,917 --> 00:13:21,829
Certo che non è abbastanza,
è un insulto per me.

168
00:13:21,859 --> 00:13:24,312
Cos'altro avrei potuto fare?

169
00:13:24,627 --> 00:13:26,584
Suo padre è Ragnar Lothbrok.

170
00:13:31,472 --> 00:13:33,836
Chi è questo...

171
00:13:34,108 --> 00:13:36,135
... Ragnar Lothbrok?

172
00:13:36,165 --> 00:13:39,397
Non è nient'altro
che un ciarlatano ed un opportunista.

173
00:13:39,427 --> 00:13:44,548
Un uomo così pieno di boria,
che finge di essere un discendente di Odino!

174
00:13:47,538 --> 00:13:51,016
Lui non ha bisogno di fingere niente.

175
00:13:57,104 --> 00:14:01,451
Ora so per certo
perché sei andata a difenderlo.

176
00:14:01,552 --> 00:14:04,367
Non l'hai fatto per respingere
un invasore straniero.

177
00:14:04,397 --> 00:14:06,590
Tu mi hai mentito.

178
00:14:06,976 --> 00:14:09,888
L'hai fatto perché
sei ancora innamorata di lui.

179
00:14:11,462 --> 00:14:17,006
Sei ancora innamorata
di Ragnar Lothbrok,

180
00:14:17,835 --> 00:14:21,676
non è vero, moglie?

181
00:14:28,518 --> 00:14:30,914
Puoi dormire da sola stanotte.

182
00:14:31,348 --> 00:14:33,750
Io ho fatto altri accordi.

183
00:15:20,002 --> 00:15:22,260
Tuo fratello vuole
che io venga a combattere per lui?

184
00:15:22,290 --> 00:15:25,229
Gli uomini come noi
cercheranno sempre la vendetta.

185
00:15:25,259 --> 00:15:26,675
Ma Ragnar guarda oltre.

186
00:15:26,705 --> 00:15:29,945
Che ne dici, amore mio?
Pensi che dovrei andare?

187
00:15:29,975 --> 00:15:33,434
<i>Stai guardando VIKINGS, su History Channel.</i>

188
00:15:34,118 --> 00:15:35,768
Non esitare mai.

189
00:15:41,818 --> 00:15:45,031
Padrone, posso aiutarti?

190
00:15:45,061 --> 00:15:48,230
Stavo per farti la stessa domanda.

191
00:15:48,331 --> 00:15:50,570
Quei secchi sembrano molto pesanti.

192
00:15:50,600 --> 00:15:52,601
Ci sono abituata.

193
00:15:56,773 --> 00:15:59,141
Come ti chiami?

194
00:15:59,242 --> 00:16:01,243
Porunn.

195
00:16:03,346 --> 00:16:05,280
Siediti un attimo.

196
00:16:05,608 --> 00:16:07,282
Devo finire il mio lavoro.

197
00:16:07,350 --> 00:16:10,219
Va tutto bene...

198
00:16:26,803 --> 00:16:29,004
Dove dormi?

199
00:16:29,279 --> 00:16:30,739
In quel fienile,

200
00:16:30,807 --> 00:16:34,910
con gli altri servitori
e gli animali.

201
00:16:34,978 --> 00:16:39,982
Hai... un fidanzato?

202
00:16:42,619 --> 00:16:44,086
Certo!

203
00:16:48,825 --> 00:16:52,261
Devo finire il mio lavoro.

204
00:17:03,239 --> 00:17:06,074
Lei è molto bella.

205
00:17:10,079 --> 00:17:13,081
Se lo dici tu.

206
00:17:18,519 --> 00:17:21,990
Come puoi permettere
che Horik decida tutto?

207
00:17:24,994 --> 00:17:27,563
Riesci davvero
a perdonare Jarl Borg?

208
00:17:30,321 --> 00:17:33,101
Sai quanto ho sofferto a causa sua?

209
00:17:33,545 --> 00:17:35,737
Quanto hanno sofferto tuoi figli?

210
00:17:37,907 --> 00:17:41,743
Sì, lo so.

211
00:17:41,845 --> 00:17:44,880
Ma non fai niente!

212
00:17:44,981 --> 00:17:51,025
Insultando ed umiliando me,
lui ha insultato ed umiliato te!

213
00:17:51,554 --> 00:17:54,022
Mio padre non avrebbe mai
permesso una cosa del genere.

214
00:17:54,123 --> 00:17:56,995
Lui si sarebbe vendicato.

215
00:17:58,995 --> 00:18:02,598
Tuo padre non può fare molto ora...

216
00:18:02,665 --> 00:18:05,745
... dato che è morto.

217
00:18:27,900 --> 00:18:30,158
Siediti.

218
00:18:44,360 --> 00:18:46,208
Cos'è questo?

219
00:18:50,137 --> 00:18:53,649
Il cranio della mia prima moglie.

220
00:18:53,750 --> 00:18:57,219
Lei continua a consigliarmi.

221
00:19:00,757 --> 00:19:04,560
E a lei sta bene?

222
00:19:04,661 --> 00:19:10,725
Quindi... tuo fratello vuole
che io venga a combattere per lui?

223
00:19:11,407 --> 00:19:17,556
Vuole ripristinare l'alleanza originale
che c'era tra lui, Re Horik e te.

224
00:19:18,765 --> 00:19:24,085
Lui crede che,
nei nostri piccoli paesi,

225
00:19:24,728 --> 00:19:28,517
la cooperazione
è l'unica strada percorribile.

226
00:19:28,923 --> 00:19:32,087
Quindi lui non vuole
vendicarsi contro di me?

227
00:19:32,605 --> 00:19:36,174
Dopo tutto, ho invaso le sue terre.

228
00:19:36,242 --> 00:19:39,477
Gli uomini come noi
cercheranno sempre la vendetta.

229
00:19:41,614 --> 00:19:43,381
Ma Ragnar guarda oltre.

230
00:19:43,482 --> 00:19:48,253
Allora lui è davvero
un uomo straordinario!

231
00:19:48,320 --> 00:19:51,990
Perdona come un cristiano!

232
00:19:52,058 --> 00:19:56,027
È anche un uomo pratico.

233
00:19:56,128 --> 00:19:59,931
Lui e Re Horik hanno perso molti uomini.

234
00:20:00,032 --> 00:20:03,334
Hanno bisogno del tuo aiuto,
per saccheggiare.

235
00:20:09,675 --> 00:20:13,044
Che ne dici, amore mio?

236
00:20:23,789 --> 00:20:27,525
Pensi che dovrei andare?

237
00:20:31,797 --> 00:20:34,799
Lei pensa che io dovrei andare.

238
00:21:05,564 --> 00:21:07,765
Hai un grande dono, Athelstan.

239
00:21:07,833 --> 00:21:11,836
Credo che sia un...
un dono divino.

240
00:21:12,984 --> 00:21:15,161
Grazie, sire.

241
00:21:15,191 --> 00:21:19,127
Pensavo di averlo dimenticato, ma...

242
00:21:19,510 --> 00:21:21,696
Adoro questi materiali.

243
00:21:21,764 --> 00:21:25,934
I pennelli, le vernici, i colori.

244
00:21:27,496 --> 00:21:30,238
Non mi rendevo conto
di quanto mi mancasse il mio lavoro.

245
00:21:30,525 --> 00:21:33,670
I pagani non hanno nulla di simile?

246
00:21:33,700 --> 00:21:37,168
No. Non hanno l'arte.

247
00:21:38,147 --> 00:21:42,637
Non sanno né leggere né scrivere,
fatta eccezione delle loro rune incise.

248
00:21:45,445 --> 00:21:47,236
Ed i loro dèi?

249
00:21:47,413 --> 00:21:52,321
Oh... Odino e Thor e Freyr.

250
00:21:52,772 --> 00:21:55,497
Devi averli trovati molto strani.

251
00:21:58,935 --> 00:22:01,303
I loro dèi sono molto antichi.

252
00:22:01,701 --> 00:22:04,339
Ed a volte non ho potuto fare a meno
di notare alcune somiglianze

253
00:22:04,407 --> 00:22:07,352
con il nostro Dio e suo figlio.

254
00:22:11,525 --> 00:22:13,315
Vieni con me.

255
00:22:18,420 --> 00:22:20,529
<i>Dimmi onestamente,</i>

256
00:22:21,258 --> 00:22:24,125
<i>cosa ne pensi di queste opere?</i>

257
00:22:26,862 --> 00:22:29,864
Le trovo indescrivibilmente belle.

258
00:22:29,966 --> 00:22:33,967
Ma sono chiaramente pagane!

259
00:22:37,180 --> 00:22:42,929
Tu sei solo un monaco, Athelstan, eppure,
in qualche modo, comincio a fidarmi di te.

260
00:22:42,959 --> 00:22:49,177
Sento che...
che il nostro spirito è affine.

261
00:22:52,591 --> 00:22:57,697
Chi? Chi ha dipinto queste immagini?

262
00:22:57,861 --> 00:23:00,862
Quale razza di uomo è stato così glorioso

263
00:23:00,963 --> 00:23:07,874
da riempire il nostro mondo con tale,
come dici tu, bellezza indescrivibile?

264
00:23:09,566 --> 00:23:11,773
Mi è stato detto, sire,

265
00:23:11,874 --> 00:23:15,143
che voi avete servito alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,

266
00:23:15,244 --> 00:23:17,812
che ho anche visitato.

267
00:23:18,188 --> 00:23:22,827
Non riesco a immaginare, quindi,
che voi non sappiate quello che so io.

268
00:23:23,325 --> 00:23:26,116
Queste immagini sono state
dipinte dai Romani.

269
00:23:26,146 --> 00:23:28,437
Loro conquistarono queste terre,
molto tempo fa.

270
00:23:28,467 --> 00:23:30,873
Conquistarono il mondo intero.

271
00:23:31,869 --> 00:23:36,400
Ma erano pagani.
Adoravano falsi dèi.

272
00:23:39,513 --> 00:23:44,215
Non parlare mai con nessuno,
della nostra conversazione.

273
00:23:44,245 --> 00:23:47,150
Nessun altro lo capirebbe.

274
00:23:47,180 --> 00:23:49,144
Ne avrebbe paura!

275
00:23:49,509 --> 00:23:55,018
Accettano la spiegazione che qui,
una volta, vivesse una razza di giganti...

276
00:23:56,018 --> 00:23:59,971
E che noi non abbiamo nulla
a che fare con loro.

277
00:24:01,049 --> 00:24:04,459
Il fatto è, Athelstan,

278
00:24:04,981 --> 00:24:09,702
che noi abbiamo perso più conoscenza
di quanta abbiamo mai avuto!

279
00:24:10,934 --> 00:24:14,867
Questi romani sapevano cose
che noi non sapremo mai.

280
00:24:14,897 --> 00:24:19,107
Le loro divinità pagane
permisero loro di governare il mondo.

281
00:24:21,877 --> 00:24:25,632
E qual è la lezione,
che possiamo imparare da questo?

282
00:25:21,813 --> 00:25:27,053
Lei ha i seni più belli del mondo!

283
00:25:28,808 --> 00:25:30,362
Lasciate che ve li mostri!

284
00:26:20,542 --> 00:26:24,278
Monaco, mio padre vuole vederti.

285
00:26:36,942 --> 00:26:38,943
Vieni a vedere.

286
00:26:41,246 --> 00:26:43,414
Guardati attorno.

287
00:26:48,387 --> 00:26:53,024
Pensavi che quei dipinti
fossero tutto ciò che c'era.

288
00:27:00,332 --> 00:27:05,703
Ma tra tutte le cose romane,
queste sono le più preziose.

289
00:27:07,272 --> 00:27:08,973
Le storie di Cesare.

290
00:27:10,142 --> 00:27:12,877
La caduta e la rovina
della Britannia Romana.

291
00:27:12,978 --> 00:27:16,981
Storie di imperatori e imperi...

292
00:27:17,049 --> 00:27:21,018
Questa è la materia
di cui sono fatti i sogni, Athelstan.

293
00:27:21,119 --> 00:27:25,056
Sono dei veri e propri sogni.

294
00:27:28,060 --> 00:27:31,429
Tu puoi leggerli, naturalmente.

295
00:27:42,441 --> 00:27:45,643
Sì. Sì, riesco a leggerli.

296
00:27:45,710 --> 00:27:50,487
Bene. Ecco perché ti ho scelto.

297
00:27:56,254 --> 00:27:57,721
Che cosa intendete?

298
00:27:57,823 --> 00:28:02,197
Beh, ti ho scelto come custode
di questi libri e dei loro segreti.

299
00:28:02,227 --> 00:28:04,728
Voglio che tu li copi.

300
00:28:04,796 --> 00:28:07,698
Tu parli latino, non lo fanno in molti.

301
00:28:07,799 --> 00:28:10,734
Il tuo compito sarà quello
di preservare queste opere

302
00:28:10,802 --> 00:28:15,873
e questi... frammenti...

303
00:28:15,974 --> 00:28:18,375
per tutta l'eternità.

304
00:28:21,913 --> 00:28:26,050
Ma se ne parlerai mai con qualcuno,

305
00:28:26,151 --> 00:28:28,986
lascerò che loro ti crocifiggano.

306
00:28:59,284 --> 00:29:03,687
Spero che tu mi abbia detto la verità, Rollo.

307
00:29:03,755 --> 00:29:06,435
Perché non lo chiedi a lei?

308
00:29:28,313 --> 00:29:30,314
Jarl Borg.

309
00:29:41,393 --> 00:29:43,399
Prego.

310
00:29:46,298 --> 00:29:48,832
Jarl Ragnar Lothbrok,

311
00:29:51,403 --> 00:29:54,205
posso dire, in tutta onestà,

312
00:29:56,408 --> 00:30:00,277
che tu sei un uomo migliore di me.

313
00:30:00,586 --> 00:30:03,818
So di non meritare la possibilità che mi hai
dato, di razziare e lavorare con te,

314
00:30:03,848 --> 00:30:07,251
ma giuro sul mio bracciale,

315
00:30:07,319 --> 00:30:10,725
che da ora in poi, non avrai motivo
di dubitare della mia lealtà,

316
00:30:10,755 --> 00:30:14,925
o del mio impegno
nella nostra causa comune.

317
00:30:15,026 --> 00:30:18,095
Ad essere onesti,

318
00:30:18,196 --> 00:30:20,331
posso dirti che è stato Re Horik

319
00:30:20,398 --> 00:30:24,935
a volere che rinnovassimo
la nostra alleanza.

320
00:30:25,203 --> 00:30:28,272
Come puoi immaginare,

321
00:30:28,339 --> 00:30:32,910
in un primo momento,
non ne ero entusiasta.

322
00:30:35,613 --> 00:30:39,316
Ma poi... poi ho capito

323
00:30:39,417 --> 00:30:42,686
quali sarebbero stati i vantaggi
dell'invitarti.

324
00:30:44,522 --> 00:30:48,559
Abbiamo molto da guadagnare
se lavoriamo insieme

325
00:30:48,626 --> 00:30:50,994
e molto da perdere se non lo facciamo.

326
00:30:53,231 --> 00:30:56,333
Anche io riesco a capirlo, ora.

327
00:31:04,142 --> 00:31:06,610
Torstein.

328
00:31:06,711 --> 00:31:08,212
Sì, mio signore.

329
00:31:08,279 --> 00:31:12,182
Accompagna gli uomini di Jarl Borg nel
fienile che usano i servitori.

330
00:31:12,283 --> 00:31:14,351
Trattali con rispetto.

331
00:31:14,452 --> 00:31:16,920
Certo, mio signore.

332
00:31:20,058 --> 00:31:22,025
Grazie.

333
00:31:28,184 --> 00:31:29,867
Siggy.

334
00:31:29,934 --> 00:31:34,175
Non avrei mai immaginato
che Ragnar avrebbe accettato il mio consiglio

335
00:31:34,205 --> 00:31:37,975
di invitare Jarl Borg
per ricongiungersi alla nostra alleanza.

336
00:31:38,076 --> 00:31:41,044
Come ti ho detto,
Ragnar è diverso.

337
00:31:41,112 --> 00:31:43,347
Qualunque cosa si pensi che farà,

338
00:31:43,414 --> 00:31:46,316
lui farà sempre il contrario.

339
00:31:46,384 --> 00:31:49,119
E volevo ringraziarti

340
00:31:49,187 --> 00:31:51,588
per quello che hai fatto per mio figlio.

341
00:31:51,656 --> 00:31:53,290
Lo hai reso un uomo.

342
00:31:53,391 --> 00:31:57,461
Non chiedermi di farlo
per i tuoi altri figli.

343
00:31:57,562 --> 00:31:59,162
Io non sono una puttana.

344
00:31:59,264 --> 00:32:04,368
Oh, no. Solo per me!

345
00:32:17,015 --> 00:32:18,982
Sai tenere un segreto?

346
00:32:19,923 --> 00:32:21,118
No.

347
00:32:40,138 --> 00:32:42,573
Che succede, amore mio?

348
00:32:45,376 --> 00:32:48,145
Non parli, non sorridi.

349
00:33:13,137 --> 00:33:17,140
Amore mio, devi fare di meglio.

350
00:33:19,344 --> 00:33:22,328
Sapete una cosa?

351
00:33:23,314 --> 00:33:28,018
Mia moglie ha i seni più belli,
che ci siano.

352
00:33:28,119 --> 00:33:33,436
Continuo a dirglielo,
ma lei non mi crede.

353
00:33:34,158 --> 00:33:39,194
Lei ha i seni più belli del mondo!

354
00:33:41,750 --> 00:33:44,868
Sono come i seni di Freya.

355
00:33:44,969 --> 00:33:47,571
I seni di una dea.

356
00:33:49,783 --> 00:33:52,376
Lasciate che ve li mostri.

357
00:34:31,037 --> 00:34:33,492
I servi del Re gigante

358
00:34:33,560 --> 00:34:35,695
portarono un tagliere nella Sala

359
00:34:35,796 --> 00:34:39,065
e lo misero davanti al trono.

360
00:34:39,166 --> 00:34:42,735
Lo riempirono di pezzi di carne tritata,

361
00:34:42,836 --> 00:34:45,972
e questo ricordò a Thor
che era passato troppo tempo

362
00:34:46,073 --> 00:34:48,708
da quando l'avevano mangiata
l'ultima volta.

363
00:34:48,809 --> 00:34:51,010
Thor aveva tanta fame!

364
00:34:51,111 --> 00:34:55,848
Era stata sistemata una sedia per Loki
ad una estremità del tagliere,

365
00:34:55,916 --> 00:34:59,917
ed all'altra estremità,
ne era stata sistemata una per Logi.

366
00:35:22,354 --> 00:35:25,278
<i>Quando il Re gigante diede il via,</i>

367
00:35:25,379 --> 00:35:28,948
<i>entrambi cominciarono a mangiare.</i>

368
00:35:29,049 --> 00:35:33,486
Loro... la divorarono!

369
00:35:35,352 --> 00:35:38,724
Mangiavano il più in fretta possibile,

370
00:35:38,825 --> 00:35:40,793
inclinando la sedia in avanti

371
00:35:40,861 --> 00:35:45,665
e si incontrarono a metà del tagliere.

372
00:35:45,766 --> 00:35:49,001
Loki aveva mangiato ogni pezzo di carne

373
00:35:49,102 --> 00:35:52,772
ed aveva lasciato solo le ossa.

374
00:36:09,358 --> 00:36:11,524
Dove stai andando?

375
00:36:23,598 --> 00:36:27,840
Ma Logi non aveva mangiato solo la carne,

376
00:36:27,941 --> 00:36:32,578
aveva mangiato anche le ossa
ed il tagliere.

377
00:36:32,679 --> 00:36:34,513
Penso che abbia vinto Logi.

378
00:37:05,445 --> 00:37:08,080
Chi c'è?

379
00:37:11,184 --> 00:37:16,088
<i>Sì, riesco a vedere,
e vedo un'aquila.</i>

380
00:37:18,425 --> 00:37:21,527
<i>Vedo che un'aquila aleggia su di te.</i>

381
00:37:23,697 --> 00:37:27,869
<i>Ma vedo anche tu stesso sei l'aquila.</i>

382
00:37:49,089 --> 00:37:54,493
<i>"Direi" proclamò il Re gigante,</i>

383
00:37:54,561 --> 00:37:58,964
<i>"che Loki è il perdente."</i>

384
00:37:59,065 --> 00:38:02,501
Taci, Ubba.
Hvitserk si è quasi addormentato.

385
00:38:02,569 --> 00:38:04,336
Ora dormi.

386
00:38:04,438 --> 00:38:06,472
Non voglio.

387
00:38:06,540 --> 00:38:08,441
Perché no?

388
00:38:08,542 --> 00:38:10,042
Perché ogni volta che si sogna,

389
00:38:10,110 --> 00:38:13,579
non si sa mai cosa sta per accadere!

390
00:38:31,932 --> 00:38:34,366
Che succede?

391
00:38:34,468 --> 00:38:36,402
Ehi... cosa...

392
00:38:38,572 --> 00:38:41,941
Se volete vivere,
restate in silenzio.

393
00:38:42,042 --> 00:38:43,843
Non vi accadrà nulla.

394
00:38:43,944 --> 00:38:45,377
Shh!

395
00:38:54,855 --> 00:38:58,757
No! No! Fuoco!

396
00:39:00,861 --> 00:39:03,255
<i>Fateci uscire! Fateci uscire!</i>

397
00:39:11,359 --> 00:39:13,160
Dove sei stato?

398
00:39:13,261 --> 00:39:16,763
Qua e là.
Su e giù.

399
00:39:16,864 --> 00:39:21,802
Dov'è Bjorn? Lui dovrebbe essere con te.

400
00:39:21,903 --> 00:39:24,271
Non lo so, Rollo.

401
00:39:26,007 --> 00:39:28,175
Andiamo.

402
00:39:34,182 --> 00:39:37,184
Va tutto bene, vieni.

403
00:39:46,866 --> 00:39:49,096
Puoi dormire qui.

404
00:39:52,937 --> 00:39:55,869
No, non posso.

405
00:39:55,970 --> 00:40:00,073
Certo che puoi. Perché no?

406
00:40:00,174 --> 00:40:04,516
Questo è il tuo posto.
Non posso dormire qui.

407
00:40:04,546 --> 00:40:06,647
Allora, non vuoi?

408
00:40:06,714 --> 00:40:11,919
Cosa importa quello che voglio?

409
00:40:11,986 --> 00:40:16,645
Ebbene e se io ti avessi
ordinato di stare qui?

410
00:40:17,525 --> 00:40:23,303
Allora io avrei... rispettato il tuo comando.

411
00:40:26,382 --> 00:40:28,602
Non voglio darti ordini.

412
00:40:30,395 --> 00:40:33,430
Voglio che tu scelga di stare qui.

413
00:40:42,779 --> 00:40:45,201
È questo ciò che vuoi?

414
00:40:45,718 --> 00:40:47,867
Padrone?

415
00:40:56,898 --> 00:40:59,466
Buona sera, Jarl Borg.

416
00:41:15,086 --> 00:41:17,684
Te l'ho detto...

417
00:41:17,752 --> 00:41:21,249
Io mi vendico sempre.

418
00:41:22,965 --> 00:41:24,475
No!

419
00:41:34,936 --> 00:41:37,037
No!

420
00:41:37,478 --> 00:41:39,206
Non è necessario.

421
00:42:09,971 --> 00:42:13,262
Che cosa è tutta questa confusione?

422
00:42:15,316 --> 00:42:17,782
Mi dispiace,

423
00:42:17,783 --> 00:42:23,977
che l'atmosfera di
Kattegat ti abbia svegliato.

424
00:42:24,528 --> 00:42:26,553
Qual è la causa di tutto questo?

425
00:42:26,654 --> 00:42:27,854
<i>Qui dentro!</i>

426
00:42:41,204 --> 00:42:43,870
- È morto?
- No, no, no.

427
00:42:43,972 --> 00:42:47,916
Non è morto... ancora.

428
00:42:56,484 --> 00:42:58,051
Perché l'avete fatto?

429
00:42:58,152 --> 00:43:01,588
Pensavi davvero che
avrei potuto perdonare quest'uomo

430
00:43:01,656 --> 00:43:04,911
dopo che ha minacciato
di uccidere la mia famiglia?

431
00:43:05,744 --> 00:43:08,846
Quindi cosa farai adesso?

432
00:43:18,973 --> 00:43:21,742
Dal momento
che ti accompagni con le aquile,

433
00:43:21,809 --> 00:43:26,259
attirerò un'aquila sulla tua schiena...

434
00:43:28,386 --> 00:43:29,616
No.

435
00:43:29,717 --> 00:43:34,121
E la tua cassa toracica uscirà fuori...

436
00:43:42,597 --> 00:43:43,897
No.

437
00:43:46,480 --> 00:43:48,635
Sì.

438
00:43:49,919 --> 00:43:57,009
<i>Angels and Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

439
00:43:57,512 --> 00:44:00,365
Come ali.

