1
00:00:01,000 --> 00:00:02,871
<i>Negli episodi precedenti
di "VIKINGS"...</i>

2
00:00:02,901 --> 00:00:05,235
I Sassoni hanno attaccato a tradimento
il campo di Re Horik.

3
00:00:05,265 --> 00:00:07,769
<i>Il Re e suo figlio Erlendur
sono fuggiti solo con le loro vite.</i>

4
00:00:07,799 --> 00:00:08,942
E Athelstan?

5
00:00:08,972 --> 00:00:11,782
Questo è il tuo destino, apostata!

6
00:00:11,812 --> 00:00:13,143
Tiratelo giù.

7
00:00:13,173 --> 00:00:15,765
So delle cose, che tu non sai,
di Ragnar Lothbrok.

8
00:00:15,795 --> 00:00:18,105
Come faccio a sapere che noi due
possiamo fidarci l'uno dell'altra?

9
00:00:18,135 --> 00:00:22,188
È sempre un punto di forza,
conoscere le debolezze dei tuoi amici.

10
00:00:22,218 --> 00:00:25,316
- Bjorn è molto felice qui.
- Allora dovreste restare entrambi.

11
00:00:26,319 --> 00:00:28,156
Devo tornare da mio marito.

12
00:00:28,186 --> 00:00:32,646
Ho un dovere, ma ripongo
mio figlio nelle vostre buone mani.

13
00:00:32,676 --> 00:00:35,323
- No!
- Io sono tuo marito!

14
00:00:36,020 --> 00:00:39,880
Voglio distruggere Jarl Borg.
Voglio ucciderlo con le mie stesse mani.

15
00:00:40,067 --> 00:00:43,751
Voglio farlo soffrire,
come lui ha fatto soffrire la mia famiglia.

16
00:00:44,115 --> 00:00:45,374
Andiamo!

17
00:00:51,356 --> 00:00:53,771
<i>* Di più, dammi di più *</i>

18
00:00:53,801 --> 00:00:56,390
<i>* Dammi di più *</i>

19
00:00:57,052 --> 00:01:02,018
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

20
00:01:02,511 --> 00:01:06,949
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

21
00:01:08,234 --> 00:01:13,319
<i>* Quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

22
00:01:13,349 --> 00:01:19,203
<i>* Vedrò cosa mi
avrà portato il domani *</i>

23
00:01:19,478 --> 00:01:24,971
<i>* Io... Io... Io... *</i>

24
00:01:25,126 --> 00:01:29,263
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

25
00:01:29,293 --> 00:01:36,137
<i>[ Angels and Demons italian subtitles ]
- traduzione di Morrigan -</i>

26
00:01:37,393 --> 00:01:40,573
Dimmi cos'è che vuoi.

27
00:01:40,811 --> 00:01:43,243
Sei infelice?

28
00:01:43,675 --> 00:01:47,110
Pensi che gli dèi ti abbiano tradito?

29
00:01:54,098 --> 00:01:57,074
Voglio riavere la mia vecchia posizione.

30
00:01:57,669 --> 00:02:00,322
Sono triste e sono arrabbiata.

31
00:02:00,352 --> 00:02:05,577
Tutto ciò che avevo, tutto ciò che possedevo,
tutto ciò che ero...

32
00:02:05,607 --> 00:02:08,536
... mi è stato tolto.

33
00:02:12,006 --> 00:02:15,866
La mia rabbia è come una pietra.

34
00:02:18,909 --> 00:02:22,650
Una pietra, che porto dentro di me...

35
00:02:23,347 --> 00:02:26,085
che mi opprime...

36
00:02:27,327 --> 00:02:28,943
e della quale non riesco a liberarmi.

37
00:02:28,973 --> 00:02:32,395
In un certo senso, sei fortunata.

38
00:02:32,425 --> 00:02:35,924
Ragnar avrebbe potuto ucciderti
insieme a tuo marito.

39
00:02:35,954 --> 00:02:40,788
Dovrei essere eternamente grata
all'assassino di mio marito?

40
00:02:41,409 --> 00:02:44,997
Ti chiedo ancora una volta,
perché sei venuta qui?

41
00:02:46,136 --> 00:02:49,385
Voglio sapere...

42
00:02:51,187 --> 00:02:55,218
Gli dèi mi saranno di nuovo favorevoli?

43
00:02:55,975 --> 00:02:59,886
Gli dèi sorrideranno sempre
alle donne impavide.

44
00:02:59,916 --> 00:03:02,131
Come le Valchirie,

45
00:03:02,573 --> 00:03:05,805
quelle furie che gli uomini temono...

46
00:03:05,835 --> 00:03:07,811
... e desiderano.

47
00:04:00,034 --> 00:04:03,095
Devi perdonarci
per la scarsità del banchetto.

48
00:04:03,299 --> 00:04:05,986
È stato un inverno difficile.

49
00:04:07,092 --> 00:04:09,031
Abbiamo dovuto bruciare
i nostri stessi granai,

50
00:04:09,061 --> 00:04:10,854
per sbarazzarci di Jarl Borg.

51
00:04:10,884 --> 00:04:12,721
L'ho sentito dire.

52
00:04:15,051 --> 00:04:16,853
Dicci, Erlendur,

53
00:04:16,883 --> 00:04:19,745
cos'è successo in Inghilterra,
dopo la nostra partenza?

54
00:04:21,887 --> 00:04:25,255
Ecbert non ha mai avuto intenzione
di onorare la promessa che ti aveva fatto.

55
00:04:25,285 --> 00:04:27,618
Siamo stati traditi, colti di sopresa.

56
00:04:27,648 --> 00:04:29,880
È stato un massacro.

57
00:04:30,084 --> 00:04:32,618
Io ed Erlendur, siamo riusciti
a malapena a scappare.

58
00:04:32,648 --> 00:04:34,693
E Athelstan?

59
00:04:35,391 --> 00:04:37,057
Dov'è adesso?

60
00:04:37,087 --> 00:04:39,931
Se ha avuto fortuna,
è morto in battaglia.

61
00:04:40,561 --> 00:04:43,367
Ad ogni modo, non parliamo di lui.

62
00:04:43,605 --> 00:04:46,394
Era un individuo inutile.

63
00:04:48,171 --> 00:04:50,348
Povero Athelstan.

64
00:04:50,909 --> 00:04:53,868
Io e mia sorella gli volevamo bene,
quando eravamo bambini.

65
00:04:53,898 --> 00:04:56,743
Lui ti ingannava, giovane Bjorn.

66
00:04:57,202 --> 00:05:00,348
Non ha mai condannato
il suo Dio cristiano.

67
00:05:00,378 --> 00:05:02,584
Lui era un nostro nemico.

68
00:05:03,588 --> 00:05:07,567
Dovremmo rallegrarci della sua morte.

69
00:05:07,840 --> 00:05:09,659
Allora...

70
00:05:11,203 --> 00:05:13,431
Cosa hai intenzione di fare, adesso?

71
00:05:13,461 --> 00:05:15,676
Tu che ne dici, Ragnar?

72
00:05:16,458 --> 00:05:20,200
Ho intenzione di vendicarmi
di Re Ecbert.

73
00:05:20,230 --> 00:05:22,683
Dovremmo organizzare
una razzia, il prima possibile.

74
00:05:23,186 --> 00:05:25,890
Sarei ben lieto di parteciparvi.

75
00:05:25,920 --> 00:05:28,526
Re Ecbert, dovrebbe sicuramente
essere punito.

76
00:05:30,108 --> 00:05:31,995
Sono d'accordo.

77
00:05:32,353 --> 00:05:34,700
Dovremmo tornare a Wessex.

78
00:05:35,618 --> 00:05:40,975
Ma prima, Jarl Borg deve pagare
per ciò che ha fatto alla mia famiglia.

79
00:05:41,005 --> 00:05:43,084
Ed alla nostra gente.

80
00:05:47,671 --> 00:05:49,319
Perdonami, padrone.

81
00:05:49,349 --> 00:05:51,751
No... non importa.

82
00:05:52,516 --> 00:05:56,093
<i>Capisco, completamente,
ed al tuo posto mi sentirei proprio come te,</i>

83
00:05:56,123 --> 00:05:58,554
<i>ma dobbiamo ricordare il nostro accordo.</i>

84
00:05:58,584 --> 00:06:00,850
E perché l'abbiamo fatto.

85
00:06:00,880 --> 00:06:05,732
Dovremmo a ovest, per saccheggiare
e per colonizzare.

86
00:06:05,762 --> 00:06:08,369
Questo era il tuo sogno, Ragnar.

87
00:06:08,399 --> 00:06:10,819
Ed io l'ho condiviso.

88
00:06:10,849 --> 00:06:13,198
Ma ora non abbiamo
né abbastanza uomini,

89
00:06:13,489 --> 00:06:16,925
né le navi necessarie,
per realizzare il nostro sogno.

90
00:06:18,404 --> 00:06:19,953
Che cosa proponi?

91
00:06:19,983 --> 00:06:21,942
Io credo che dovremmo tornare da Jarl Borg.

92
00:06:22,581 --> 00:06:24,323
Ora si sta leccando le ferite.

93
00:06:24,353 --> 00:06:27,397
Non è forte tanto quanto prima, eppure...

94
00:06:27,427 --> 00:06:29,693
... abbiamo bisogno di lui.

95
00:06:29,723 --> 00:06:32,584
Non possiamo andare ad ovest,
senza le sue navi.

96
00:06:32,830 --> 00:06:38,013
E, di nuovo, dovremmo chiedergli
di allearsi con noi.

97
00:06:42,935 --> 00:06:45,548
Non dargli ascolto.

98
00:06:46,980 --> 00:06:49,051
Chi dovrebbe andare da Jarl Borg?

99
00:06:49,459 --> 00:06:51,840
Credo che dovresti farlo tu, Rollo.

100
00:06:52,435 --> 00:06:54,238
Dopotutto...

101
00:06:54,476 --> 00:06:57,010
... tu lo conosci meglio
di chiunque altro.

102
00:06:58,296 --> 00:07:01,051
Che ne pensi?

103
00:07:08,228 --> 00:07:09,877
Addio, amore mio.

104
00:07:09,907 --> 00:07:12,768
Pregherò Thor, affinché ti conceda
un viaggio sicuro.

105
00:07:16,774 --> 00:07:19,171
Che tu possa avere successo, Rollo,

106
00:07:19,201 --> 00:07:21,586
per il bene di tutti noi.

107
00:07:34,500 --> 00:07:36,642
Rollo.

108
00:07:38,615 --> 00:07:40,911
Anch'io ti auguro che vada bene.

109
00:07:41,353 --> 00:07:43,887
Quelle parole significano molto,
dette da te.

110
00:07:43,917 --> 00:07:46,081
È stato difficile dirlo,

111
00:07:46,111 --> 00:07:48,166
ma ora l'ho detto.

112
00:07:54,253 --> 00:07:55,784
Si parte!

113
00:07:55,814 --> 00:07:57,705
<i>State pronti con i remi!</i>

114
00:08:25,118 --> 00:08:28,639
È un vino dal gusto straordinario.

115
00:08:28,669 --> 00:08:33,094
Ma tu sei una donna straordinaria, Siggy.

116
00:08:34,736 --> 00:08:38,375
Spero non ti dispiaccia
che ho portato mio figlio con me.

117
00:08:38,405 --> 00:08:42,780
Voglio che lui inizi
a capire... il gioco.

118
00:08:43,052 --> 00:08:44,361
Il gioco?

119
00:08:44,391 --> 00:08:47,313
Il gioco che facciamo noi due.

120
00:08:47,343 --> 00:08:50,970
Il gioco che Ragnar...
cerca di giocare.

121
00:08:52,245 --> 00:08:54,881
Sei sicuro che sia un gioco?

122
00:08:57,050 --> 00:08:59,975
Perché mi hai accolto nel tuo letto?

123
00:09:01,353 --> 00:09:05,332
Perché mi hai detto
delle cose su Ragnar?

124
00:09:08,980 --> 00:09:11,412
Tutto quello che faccio...

125
00:09:11,442 --> 00:09:13,606
... lo faccio per Rollo.

126
00:09:15,953 --> 00:09:18,181
E non per te stessa?

127
00:09:18,419 --> 00:09:21,293
Se Rollo ascende,
io ascendo con lui.

128
00:09:22,637 --> 00:09:24,779
Ed hai bisogno del mio aiuto.

129
00:09:27,432 --> 00:09:29,711
Mio figlio è ignorante
per quanto riguarda questo gioco

130
00:09:29,741 --> 00:09:33,504
e stranamente è ignorante
anche per quanto riguarda altre cose.

131
00:09:34,159 --> 00:09:37,067
È stato solo
con poche donne senza valore.

132
00:09:37,097 --> 00:09:40,570
Schiave, ragazze...

133
00:09:42,101 --> 00:09:45,060
Voglio che lui goda
delle attenzioni...

134
00:09:45,604 --> 00:09:49,754
... di una donna esperta
e libera.

135
00:10:27,373 --> 00:10:29,227
Erlendur.

136
00:10:29,584 --> 00:10:31,523
Vieni.

137
00:11:19,067 --> 00:11:22,604
"Lei vede una Sala
più chiara del sole,

138
00:11:22,634 --> 00:11:25,223
con il tetto d'oro, a Gimle.

139
00:11:25,253 --> 00:11:29,283
Lì dimorano innocentemente gli dèi.

140
00:11:29,313 --> 00:11:32,242
E vivono per sempre,
una vita di beatitudine."

141
00:11:34,887 --> 00:11:38,356
Non abbiamo più poeti, qui.

142
00:11:38,730 --> 00:11:41,145
Poeti che ci intrattengano,

143
00:11:41,175 --> 00:11:43,152
che cantino per noi,

144
00:11:43,182 --> 00:11:45,057
che ci facciano ridere.

145
00:11:45,950 --> 00:11:51,783
Ricordo quando questa
Grande Sala era piena di risate.

146
00:11:51,988 --> 00:11:56,121
Risate e buona compagnia.

147
00:11:58,484 --> 00:12:01,800
Mia moglie è tornata da me.

148
00:12:03,301 --> 00:12:06,239
Questo è un bene!

149
00:12:06,732 --> 00:12:09,555
Lei se ne era andata
senza il mio permesso.

150
00:12:09,998 --> 00:12:13,008
Ma come tutti potete
ben vedere, lei è tornata.

151
00:12:13,038 --> 00:12:15,219
Ed io la amo per questo.

152
00:12:15,510 --> 00:12:17,313
Dopotutto...

153
00:12:17,343 --> 00:12:21,327
quale uomo non sarebbe lieto

154
00:12:21,497 --> 00:12:24,320
del ritorno di una moglie così?

155
00:12:27,296 --> 00:12:28,743
Skol!

156
00:12:28,773 --> 00:12:30,954
<i>Skol!</i>

157
00:12:32,968 --> 00:12:34,481
Skol.

158
00:12:34,511 --> 00:12:36,126
Marito.

159
00:12:44,856 --> 00:12:47,220
Sfortunatamente...

160
00:12:47,832 --> 00:12:51,097
... il mio figliastro
non è tornato insieme a te.

161
00:12:58,529 --> 00:13:00,502
Venite, venite...

162
00:13:01,568 --> 00:13:04,771
Lui voleva rimanere
con suo padre.

163
00:13:05,434 --> 00:13:08,733
È abbastanza grande per decidere,
non ti basta che sia tornata io?

164
00:13:08,763 --> 00:13:10,264
No.

165
00:13:10,782 --> 00:13:12,364
Non è abbastanza.

166
00:13:12,394 --> 00:13:15,017
Mia cara moglie,
non è abbastanza.

167
00:13:15,047 --> 00:13:17,959
Certo che non è abbastanza,
è un insulto per me.

168
00:13:17,989 --> 00:13:20,442
Cos'altro avrei potuto fare?

169
00:13:20,757 --> 00:13:22,714
Suo padre è Ragnar Lothbrok.

170
00:13:27,602 --> 00:13:29,966
Chi è questo...

171
00:13:30,238 --> 00:13:32,265
... Ragnar Lothbrok?

172
00:13:32,295 --> 00:13:35,527
Non è nient'altro
che un ciarlatano ed un opportunista.

173
00:13:35,557 --> 00:13:40,678
Un uomo così pieno di boria,
che finge di essere un discendente di Odino!

174
00:13:43,668 --> 00:13:47,146
Lui non ha bisogno di fingere niente.

175
00:13:53,234 --> 00:13:57,581
Ora so per certo
perché sei andata a difenderlo.

176
00:13:57,682 --> 00:14:00,497
Non l'hai fatto per respingere
un invasore straniero.

177
00:14:00,527 --> 00:14:02,720
Tu mi hai mentito.

178
00:14:03,106 --> 00:14:06,018
L'hai fatto perché
sei ancora innamorata di lui.

179
00:14:07,592 --> 00:14:13,136
Sei ancora innamorata
di Ragnar Lothbrok,

180
00:14:13,965 --> 00:14:17,806
non è vero, moglie?

181
00:14:24,648 --> 00:14:27,044
Puoi dormire da sola stanotte.

182
00:14:27,478 --> 00:14:29,880
Io ho fatto altri accordi.

183
00:15:24,248 --> 00:15:27,461
Padrone, posso aiutarti?

184
00:15:27,491 --> 00:15:30,660
Stavo per farti la stessa domanda.

185
00:15:30,761 --> 00:15:33,000
Quei secchi sembrano molto pesanti.

186
00:15:33,030 --> 00:15:35,031
Ci sono abituata.

187
00:15:39,203 --> 00:15:41,571
Come ti chiami?

188
00:15:41,672 --> 00:15:43,673
Porunn.

189
00:15:45,776 --> 00:15:47,710
Siediti un attimo.

190
00:15:48,038 --> 00:15:49,712
Devo finire il mio lavoro.

191
00:15:49,780 --> 00:15:52,649
Va tutto bene...

192
00:16:09,233 --> 00:16:11,434
Dove dormi?

193
00:16:11,709 --> 00:16:13,169
In quel fienile,

194
00:16:13,237 --> 00:16:17,340
con gli altri servitori
e gli animali.

195
00:16:17,408 --> 00:16:22,412
Hai... un fidanzato?

196
00:16:25,049 --> 00:16:26,516
Certo!

197
00:16:31,255 --> 00:16:34,691
Devo finire il mio lavoro.

198
00:16:45,669 --> 00:16:48,504
Lei è molto bella.

199
00:16:52,509 --> 00:16:55,511
Se lo dici tu.

200
00:17:00,949 --> 00:17:04,420
Come puoi permettere
che Horik decida tutto?

201
00:17:07,424 --> 00:17:09,993
Riesci davvero
a perdonare Jarl Borg?

202
00:17:12,751 --> 00:17:15,531
Sai quanto ho sofferto a causa sua?

203
00:17:15,975 --> 00:17:18,167
Quanto hanno sofferto tuoi figli?

204
00:17:20,337 --> 00:17:24,173
Sì, lo so.

205
00:17:24,275 --> 00:17:27,310
Ma non fai niente!

206
00:17:27,411 --> 00:17:33,455
Insultando ed umiliando me,
lui ha insultato ed umiliato te!

207
00:17:33,984 --> 00:17:36,452
Mio padre non avrebbe mai
permesso una cosa del genere.

208
00:17:36,553 --> 00:17:39,425
Lui si sarebbe vendicato.

209
00:17:41,425 --> 00:17:45,028
Tuo padre non può fare molto ora...

210
00:17:45,095 --> 00:17:48,175
... dato che è morto.

211
00:18:10,330 --> 00:18:12,588
Siediti.

212
00:18:26,790 --> 00:18:28,638
Cos'è questo?

213
00:18:32,567 --> 00:18:36,079
Il cranio della mia prima moglie.

214
00:18:36,180 --> 00:18:39,649
Lei continua a consigliarmi.

215
00:18:43,187 --> 00:18:46,990
E a lei sta bene?

216
00:18:47,091 --> 00:18:53,155
Quindi... tuo fratello vuole
che io venga a combattere per lui?

217
00:18:53,837 --> 00:18:59,986
Vuole ripristinare l'alleanza originale
che c'era tra lui, Re Horik e te.

218
00:19:01,195 --> 00:19:06,515
Lui crede che,
nei nostri piccoli paesi,

219
00:19:07,158 --> 00:19:10,947
la cooperazione
è l'unica strada percorribile.

220
00:19:11,353 --> 00:19:14,517
Quindi lui non vuole
vendicarsi contro di me?

221
00:19:15,035 --> 00:19:18,604
Dopo tutto, ho invaso le sue terre.

222
00:19:18,672 --> 00:19:21,907
Gli uomini come noi
cercheranno sempre la vendetta.

223
00:19:24,044 --> 00:19:25,811
Ma Ragnar guarda oltre.

224
00:19:25,912 --> 00:19:30,683
Allora lui è davvero
un uomo straordinario!

225
00:19:30,750 --> 00:19:34,420
Perdona come un cristiano!

226
00:19:34,488 --> 00:19:38,457
È anche un uomo pratico.

227
00:19:38,558 --> 00:19:42,361
Lui e Re Horik hanno perso molti uomini.

228
00:19:42,462 --> 00:19:45,764
Hanno bisogno del tuo aiuto,
per saccheggiare.

229
00:19:52,105 --> 00:19:55,474
Che ne dici, amore mio?

230
00:20:06,219 --> 00:20:09,955
Pensi che dovrei andare?

231
00:20:14,227 --> 00:20:17,229
Lei pensa che io dovrei andare.

232
00:20:47,994 --> 00:20:50,195
Hai un grande dono, Athelstan.

233
00:20:50,263 --> 00:20:54,266
Credo che sia un...
un dono divino.

234
00:20:55,414 --> 00:20:57,591
Grazie, sire.

235
00:20:57,621 --> 00:21:01,557
Pensavo di averlo dimenticato, ma...

236
00:21:01,940 --> 00:21:04,126
Adoro questi materiali.

237
00:21:04,194 --> 00:21:08,364
I pennelli, le vernici, i colori.

238
00:21:09,926 --> 00:21:12,668
Non mi rendevo conto
di quanto mi mancasse il mio lavoro.

239
00:21:12,955 --> 00:21:16,100
I pagani non hanno nulla di simile?

240
00:21:16,130 --> 00:21:19,598
No. Non hanno l'arte.

241
00:21:20,577 --> 00:21:25,067
Non sanno né leggere né scrivere,
fatta eccezione delle loro rune incise.

242
00:21:27,875 --> 00:21:29,666
Ed i loro dèi?

243
00:21:29,843 --> 00:21:34,751
Oh... Odino e Thor e Freyr.

244
00:21:35,202 --> 00:21:37,927
Devi averli trovati molto strani.

245
00:21:41,365 --> 00:21:43,733
I loro dèi sono molto antichi.

246
00:21:44,131 --> 00:21:46,769
Ed a volte non ho potuto fare a meno
di notare alcune somiglianze

247
00:21:46,837 --> 00:21:49,782
con il nostro Dio e suo figlio.

248
00:21:53,955 --> 00:21:55,745
Vieni con me.

249
00:22:00,850 --> 00:22:02,959
<i>Dimmi onestamente,</i>

250
00:22:03,688 --> 00:22:06,555
<i>cosa ne pensi di queste opere?</i>

251
00:22:09,292 --> 00:22:12,294
Le trovo indescrivibilmente belle.

252
00:22:12,396 --> 00:22:16,397
Ma sono chiaramente pagane!

253
00:22:19,610 --> 00:22:25,359
Tu sei solo un monaco, Athelstan, eppure,
in qualche modo, comincio a fidarmi di te.

254
00:22:25,389 --> 00:22:31,607
Sento che...
che il nostro spirito è affine.

255
00:22:35,021 --> 00:22:40,127
Chi? Chi ha dipinto queste immagini?

256
00:22:40,291 --> 00:22:43,292
Quale razza di uomo è stato così glorioso

257
00:22:43,393 --> 00:22:50,304
da riempire il nostro mondo con tale,
come dici tu, bellezza indescrivibile?

258
00:22:51,996 --> 00:22:54,203
Mi è stato detto, sire,

259
00:22:54,304 --> 00:22:57,573
che voi avete servito alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,

260
00:22:57,674 --> 00:23:00,242
che ho anche visitato.

261
00:23:00,618 --> 00:23:05,257
Non riesco a immaginare, quindi,
che voi non sappiate quello che so io.

262
00:23:05,755 --> 00:23:08,546
Queste immagini sono state
dipinte dai Romani.

263
00:23:08,576 --> 00:23:10,867
Loro conquistarono queste terre,
molto tempo fa.

264
00:23:10,897 --> 00:23:13,303
Conquistarono il mondo intero.

265
00:23:14,299 --> 00:23:18,830
Ma erano pagani.
Adoravano falsi dèi.

266
00:23:21,943 --> 00:23:26,645
Non parlare mai con nessuno,
della nostra conversazione.

267
00:23:26,675 --> 00:23:29,580
Nessun altro lo capirebbe.

268
00:23:29,610 --> 00:23:31,574
Ne avrebbe paura!

269
00:23:31,939 --> 00:23:37,448
Accettano la spiegazione che qui,
una volta, vivesse una razza di giganti...

270
00:23:38,448 --> 00:23:42,401
E che noi non abbiamo nulla
a che fare con loro.

271
00:23:43,479 --> 00:23:46,889
Il fatto è, Athelstan,

272
00:23:47,411 --> 00:23:52,132
che noi abbiamo perso più conoscenza
di quanta abbiamo mai avuto!

273
00:23:53,364 --> 00:23:57,297
Questi romani sapevano cose
che noi non sapremo mai.

274
00:23:57,327 --> 00:24:01,537
Le loro divinità pagane
permisero loro di governare il mondo.

275
00:24:04,307 --> 00:24:08,062
E qual è la lezione,
che possiamo imparare da questo?

276
00:25:54,572 --> 00:25:58,308
Monaco, mio padre vuole vederti.

277
00:26:11,072 --> 00:26:13,073
Vieni a vedere.

278
00:26:15,376 --> 00:26:17,544
Guardati attorno.

279
00:26:22,517 --> 00:26:27,154
Pensavi che quei dipinti
fossero tutto ciò che c'era.

280
00:26:34,462 --> 00:26:39,833
Ma tra tutte le cose romane,
queste sono le più preziose.

281
00:26:41,402 --> 00:26:43,103
Le storie di Cesare.

282
00:26:44,272 --> 00:26:47,007
La caduta e la rovina
della Britannia Romana.

283
00:26:47,108 --> 00:26:51,111
Storie di imperatori e imperi...

284
00:26:51,179 --> 00:26:55,148
Questa è la materia
di cui sono fatti i sogni, Athelstan.

285
00:26:55,249 --> 00:26:59,186
Sono dei veri e propri sogni.

286
00:27:02,190 --> 00:27:05,559
Tu puoi leggerli, naturalmente.

287
00:27:16,571 --> 00:27:19,773
Sì. Sì, riesco a leggerli.

288
00:27:19,840 --> 00:27:24,617
Bene. Ecco perché ti ho scelto.

289
00:27:30,384 --> 00:27:31,851
Che cosa intendete?

290
00:27:31,953 --> 00:27:36,327
Beh, ti ho scelto come custode
di questi libri e dei loro segreti.

291
00:27:36,357 --> 00:27:38,858
Voglio che tu li copi.

292
00:27:38,926 --> 00:27:41,828
Tu parli latino, non lo fanno in molti.

293
00:27:41,929 --> 00:27:44,864
Il tuo compito sarà quello
di preservare queste opere

294
00:27:44,932 --> 00:27:50,003
e questi... frammenti...

295
00:27:50,104 --> 00:27:52,505
per tutta l'eternità.

296
00:27:56,043 --> 00:28:00,180
Ma se ne parlerai mai con qualcuno,

297
00:28:00,281 --> 00:28:03,116
lascerò che loro ti crocifiggano.

298
00:28:33,414 --> 00:28:37,817
Spero che tu mi abbia detto la verità, Rollo.

299
00:28:37,885 --> 00:28:40,565
Perché non lo chiedi a lei?

300
00:29:02,443 --> 00:29:04,444
Jarl Borg.

301
00:29:15,823 --> 00:29:17,829
Prego.

302
00:29:20,628 --> 00:29:23,162
Jarl Ragnar Lothbrok,

303
00:29:25,733 --> 00:29:28,535
posso dire, in tutta onestà,

304
00:29:30,738 --> 00:29:34,607
che tu sei un uomo migliore di me.

305
00:29:34,916 --> 00:29:38,148
So di non meritare la possibilità che mi hai
dato, di razziare e lavorare con te,

306
00:29:38,178 --> 00:29:41,581
ma giuro sul mio bracciale,

307
00:29:41,649 --> 00:29:45,055
che da ora in poi, non avrai motivo
di dubitare della mia lealtà,

308
00:29:45,085 --> 00:29:49,255
o del mio impegno
nella nostra causa comune.

309
00:29:49,356 --> 00:29:52,425
Ad essere onesti,

310
00:29:52,526 --> 00:29:54,661
posso dirti che è stato Re Horik

311
00:29:54,728 --> 00:29:59,265
a volere che rinnovassimo
la nostra alleanza.

312
00:29:59,383 --> 00:30:02,339
Come puoi immaginare,

313
00:30:02,569 --> 00:30:07,140
in un primo momento,
non ne ero entusiasta.

314
00:30:09,743 --> 00:30:13,367
Ma poi... poi ho capito

315
00:30:13,397 --> 00:30:16,666
quali sarebbero stati i vantaggi
dell'invitarti.

316
00:30:18,652 --> 00:30:22,689
Abbiamo molto da guadagnare
se lavoriamo insieme

317
00:30:22,856 --> 00:30:25,224
e molto da perdere se non lo facciamo.

318
00:30:27,361 --> 00:30:30,463
Anche io riesco a capirlo, ora.

319
00:30:38,272 --> 00:30:40,740
Torstein.

320
00:30:40,841 --> 00:30:42,342
Sì, mio signore.

321
00:30:42,409 --> 00:30:46,312
Accompagna gli uomini di Jarl Borg nel
fienile che usano i servitori.

322
00:30:46,413 --> 00:30:48,481
Trattali con rispetto.

323
00:30:48,582 --> 00:30:51,050
Certo, mio signore.

324
00:30:54,188 --> 00:30:56,155
Grazie.

325
00:31:02,314 --> 00:31:03,997
Siggy.

326
00:31:04,064 --> 00:31:08,305
Non avrei mai immaginato
che Ragnar avrebbe accettato il mio consiglio

327
00:31:08,335 --> 00:31:12,105
di invitare Jarl Borg
per ricongiungersi alla nostra alleanza.

328
00:31:12,206 --> 00:31:15,174
Come ti ho detto,
Ragnar è diverso.

329
00:31:15,242 --> 00:31:17,477
Qualunque cosa si pensi che farà,

330
00:31:17,544 --> 00:31:20,446
lui farà sempre il contrario.

331
00:31:20,514 --> 00:31:23,249
E volevo ringraziarti

332
00:31:23,317 --> 00:31:25,718
per quello che hai fatto per mio figlio.

333
00:31:25,786 --> 00:31:27,420
Lo hai reso un uomo.

334
00:31:27,521 --> 00:31:31,591
Non chiedermi di farlo
per i tuoi altri figli.

335
00:31:31,692 --> 00:31:33,292
Io non sono una puttana.

336
00:31:33,394 --> 00:31:38,498
Oh, no. Solo per me!

337
00:31:51,145 --> 00:31:53,112
Sai tenere un segreto?

338
00:31:54,053 --> 00:31:55,248
No.

339
00:32:14,268 --> 00:32:16,703
Che succede, amore mio?

340
00:32:19,506 --> 00:32:22,275
Non parli, non sorridi.

341
00:32:47,267 --> 00:32:51,270
Amore mio, devi fare di meglio.

342
00:32:53,474 --> 00:32:56,458
Sapete una cosa?

343
00:32:57,444 --> 00:33:02,148
Mia moglie ha i seni più belli,
che ci siano.

344
00:33:02,249 --> 00:33:07,566
Continuo a dirglielo,
ma lei non mi crede.

345
00:33:08,288 --> 00:33:13,324
Lei ha i seni più belli del mondo!

346
00:33:15,880 --> 00:33:18,998
Sono come i seni di Freya.

347
00:33:19,099 --> 00:33:21,701
I seni di una dea.

348
00:33:23,913 --> 00:33:26,506
Lasciate che ve li mostri.

349
00:34:07,267 --> 00:34:09,610
I servi del Re gigante

350
00:34:09,640 --> 00:34:11,775
portarono un tagliere nella Sala

351
00:34:11,876 --> 00:34:15,145
e lo misero davanti al trono.

352
00:34:15,246 --> 00:34:18,815
Lo riempirono di pezzi di carne tritata,

353
00:34:18,916 --> 00:34:22,052
e questo ricordò a Thor
che era passato troppo tempo

354
00:34:22,153 --> 00:34:24,788
da quando l'avevano mangiata
l'ultima volta.

355
00:34:24,889 --> 00:34:27,090
Thor aveva tanta fame!

356
00:34:27,191 --> 00:34:31,928
Era stata sistemata una sedia per Loki
ad una estremità del tagliere,

357
00:34:31,996 --> 00:34:35,997
ed all'altra estremità,
ne era stata sistemata una per Logi.

358
00:34:58,434 --> 00:35:01,358
<i>Quando il Re gigante diede il via,</i>

359
00:35:01,459 --> 00:35:05,028
<i>entrambi cominciarono a mangiare.</i>

360
00:35:05,129 --> 00:35:09,566
Loro... la divorarono!

361
00:35:11,432 --> 00:35:14,804
Mangiarono il più in fretta possibile,

362
00:35:14,905 --> 00:35:16,873
inclinando la sedia in avanti

363
00:35:16,941 --> 00:35:21,745
e si incontrarono a metà del tagliere.

364
00:35:21,846 --> 00:35:25,081
Loki aveva mangiato ogni pezzo di carne

365
00:35:25,182 --> 00:35:28,852
ed aveva lasciato solo le ossa.

366
00:35:45,438 --> 00:35:47,604
Dove stai andando?

367
00:35:59,678 --> 00:36:03,920
Ma Logi non aveva mangiato solo la carne,

368
00:36:04,021 --> 00:36:08,658
aveva mangiato anche le ossa
ed il tagliere.

369
00:36:08,759 --> 00:36:10,593
Penso che abbia vinto Logi.

370
00:36:41,525 --> 00:36:44,160
Chi c'è?

371
00:36:47,264 --> 00:36:52,168
<i>Sì, riesco a vedere,
e vedo un'aquila.</i>

372
00:36:54,505 --> 00:36:57,607
<i>Vedo che un'aquila aleggia su di te.</i>

373
00:36:59,777 --> 00:37:03,949
<i>Ma vedo anche tu stesso sei l'aquila.</i>

374
00:37:25,169 --> 00:37:30,573
<i>"Direi" proclamò il Re gigante,</i>

375
00:37:30,641 --> 00:37:35,044
<i>"che Loki è il perdente."</i>

376
00:37:35,145 --> 00:37:38,581
Taci, Ubba.
Hvitserk si è quasi addormentato.

377
00:37:38,649 --> 00:37:40,416
Ora dormi.

378
00:37:40,518 --> 00:37:42,552
Non voglio.

379
00:37:42,620 --> 00:37:44,521
Perché no?

380
00:37:44,622 --> 00:37:46,122
Perché ogni volta che si sogna,

381
00:37:46,190 --> 00:37:49,659
non si sa mai cosa sta per accadere!

382
00:38:08,012 --> 00:38:10,446
Che succede?

383
00:38:10,548 --> 00:38:12,482
Ehi... cosa...

384
00:38:14,652 --> 00:38:18,021
Se volete vivere,
restate in silenzio.

385
00:38:18,122 --> 00:38:19,923
Non vi accadrà nulla.

386
00:38:20,024 --> 00:38:21,457
Shh!

387
00:38:30,935 --> 00:38:34,837
No! No! Fuoco!

388
00:38:36,941 --> 00:38:39,335
<i>Fateci uscire! Fateci uscire!</i>

389
00:38:49,739 --> 00:38:51,540
Dove sei stato?

390
00:38:51,641 --> 00:38:55,143
Qua e là.
Su e giù.

391
00:38:55,244 --> 00:39:00,182
Dov'è Bjorn? Lui dovrebbe essere con te.

392
00:39:00,283 --> 00:39:02,651
Non lo so, Rollo.

393
00:39:04,387 --> 00:39:06,555
Andiamo.

394
00:39:12,562 --> 00:39:15,564
Va tutto bene, vieni.

395
00:39:25,246 --> 00:39:27,476
Puoi dormire qui.

396
00:39:31,317 --> 00:39:34,249
No, non posso.

397
00:39:34,350 --> 00:39:38,453
Certo che puoi. Perché no?

398
00:39:38,554 --> 00:39:42,896
Questo è il tuo posto.
Non posso dormire qui.

399
00:39:42,926 --> 00:39:45,027
Allora, non vuoi?

400
00:39:45,094 --> 00:39:50,299
Cosa importa quello che voglio?

401
00:39:50,366 --> 00:39:55,025
Ebbene e se io ti avessi
ordinato di stare qui?

402
00:39:55,905 --> 00:40:01,683
Allora io avrei... rispettato il tuo comando.

403
00:40:04,762 --> 00:40:06,982
Non voglio darti ordini.

404
00:40:08,775 --> 00:40:11,810
Voglio che tu scelga di stare qui.

405
00:40:21,159 --> 00:40:23,581
È questo ciò che vuoi?

406
00:40:24,098 --> 00:40:26,247
Padrone?

407
00:40:35,278 --> 00:40:37,846
Buona sera, Jarl Borg.

408
00:40:53,816 --> 00:40:56,414
Te l'ho detto...

409
00:40:56,482 --> 00:40:59,979
Io mi vendico sempre.

410
00:41:01,695 --> 00:41:03,205
No!

411
00:41:13,516 --> 00:41:15,617
No!

412
00:41:15,684 --> 00:41:17,786
Non è necessario.

413
00:41:48,551 --> 00:41:51,842
Che cosa è tutta questa confusione?

414
00:41:53,896 --> 00:41:56,333
Mi dispiace,

415
00:41:56,785 --> 00:42:02,557
che l'atmosfera di
Kattegat ti abbia svegliato.

416
00:42:02,950 --> 00:42:05,133
Qual è la causa di tutto questo?

417
00:42:05,234 --> 00:42:06,434
<i>Qui dentro!</i>

418
00:42:19,784 --> 00:42:22,450
- È morto?
- No, no, no.

419
00:42:22,552 --> 00:42:26,496
Non è morto... ancora.

420
00:42:35,064 --> 00:42:36,631
Perché l'avete fatto?

421
00:42:36,732 --> 00:42:40,168
Pensavi davvero che
avrei potuto perdonare quest'uomo

422
00:42:40,236 --> 00:42:43,491
dopo che ha minacciato
di uccidere la mia famiglia?

423
00:42:44,324 --> 00:42:47,426
Quindi cosa farai adesso?

424
00:42:57,553 --> 00:43:00,322
Dal momento
che ti accompagni con le aquile,

425
00:43:00,389 --> 00:43:04,839
attirerò un'aquila sulla tua schiena...

426
00:43:06,966 --> 00:43:08,196
No.

427
00:43:08,297 --> 00:43:12,701
E la tua cassa toracica uscirà fuori...

428
00:43:21,177 --> 00:43:22,477
No.

429
00:43:25,060 --> 00:43:27,215
Sì.

430
00:43:36,092 --> 00:43:38,945
Come ali.

431
00:43:38,975 --> 00:43:45,918
<i>Angels and Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

