1
00:00:00,000 --> 00:00:01,890
<i>Negli episodi precedenti.

2
00:00:01,910 --> 00:00:04,211
<i>I Sassoni hanno attaccato slealmente
l'accampamento di re Horik.

3
00:00:04,235 --> 00:00:06,801
<i>Solo il re e suo figlio
sono riusciti a salvarsi.

4
00:00:06,821 --> 00:00:07,921
<i>E Athelstan?

5
00:00:08,041 --> 00:00:10,511
<i>Questo e' il tuo destino, apostata.

6
00:00:10,723 --> 00:00:11,923
<i>Tiratelo giu'.

7
00:00:12,196 --> 00:00:14,593
<i>So cose su Ragnar Lothbrok che tu non sai.

8
00:00:14,713 --> 00:00:17,258
<i>Come posso sapere che io
e te possiamo fidarci l'un l'altra?

9
00:00:17,378 --> 00:00:21,160
<i>E' sempre un punto di forza
conoscere le debolezze dei tuoi amici.

10
00:00:21,203 --> 00:00:22,732
<i>Bjorn e' molto felice qui.

11
00:00:22,852 --> 00:00:25,052
<i>Allora dovreste rimanere entrambi.

12
00:00:25,299 --> 00:00:27,006
<i>Devo tornare da mio marito.

13
00:00:27,289 --> 00:00:29,839
<i>Ho i miei doveri, ma lascio mio figlio...

14
00:00:29,959 --> 00:00:31,573
<i>Nelle vostre buone mani.

15
00:00:31,609 --> 00:00:32,482
<i>Non farlo!

16
00:00:32,544 --> 00:00:34,251
<i>Sono tuo marito.

17
00:00:35,121 --> 00:00:36,669
<i>Voglio distruggere Jarl Borg.

18
00:00:36,706 --> 00:00:38,840
<i>Voglio ucciderlo con le mie mani.

19
00:00:39,553 --> 00:00:42,356
<i>Farlo soffrire come lui
ha fatto soffrire la mia famiglia.

20
00:00:43,335 --> 00:00:44,787
<i>Vai!

21
00:01:32,011 --> 00:01:34,997
Vikings - Stagione 2
Episodio 06 - "Unforgiven"

22
00:01:36,361 --> 00:01:38,052
Dimmi cosa vuoi.

23
00:01:39,816 --> 00:01:41,958
Sei infelice?

24
00:01:42,640 --> 00:01:45,098
Pensi che gli dei ti
abbiano volto le spalle?

25
00:01:45,218 --> 00:01:47,927
Traduzione: kore, *kiiro*, ViciV, Liv_Swan, Elaysa88

26
00:01:48,284 --> 00:01:52,665
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

27
00:01:52,992 --> 00:01:55,642
Voglio riavere la mia vecchia posizione.

28
00:01:56,573 --> 00:01:58,843
Sono amareggiata e sono infuriata.

29
00:01:59,179 --> 00:02:02,204
Tutto quello che avevo,
tutto quello che possedevo,

30
00:02:02,260 --> 00:02:03,633
tutto quello che ero...

31
00:02:04,546 --> 00:02:06,406
mi e' stato strappato.

32
00:02:10,825 --> 00:02:13,444
E la mia rabbia e' come una roccia...

33
00:02:17,754 --> 00:02:20,944
Una roccia che mi porto dentro che...

34
00:02:22,067 --> 00:02:24,010
mi opprime. Io non...

35
00:02:26,014 --> 00:02:27,714
Non riesco a sollevarla.

36
00:02:27,737 --> 00:02:29,821
In un certo senso, sei comunque fortunata.

37
00:02:31,303 --> 00:02:34,589
Ragnar poteva farti
uccidere insieme a tuo marito.

38
00:02:34,709 --> 00:02:38,492
Dovrei essere eternamente grata
a colui che uccise mio marito.

39
00:02:40,244 --> 00:02:43,494
Te lo chiedo un'altra volta,
perche' sei venuta da me?

40
00:02:44,945 --> 00:02:46,108
Voglio sapere...

41
00:02:49,955 --> 00:02:53,574
Gli dei torneranno a sorridermi?

42
00:02:54,655 --> 00:02:57,833
Gli dei hanno sempre
sorriso alle donne impavide.

43
00:02:58,796 --> 00:03:00,196
come le Valchirie,

44
00:03:01,538 --> 00:03:04,159
quelle furie che gli uomini temono...

45
00:03:04,573 --> 00:03:06,085
E desiderano.

46
00:03:58,944 --> 00:04:01,994
Perdontate la
scarsita' di questo banchetto.

47
00:04:02,302 --> 00:04:04,302
E' stato un inverno difficile.

48
00:04:05,885 --> 00:04:09,568
Abbiamo dovuto dare fuoco alle nostre
scorte di grano per liberarci di Jarl Borg.

49
00:04:09,688 --> 00:04:10,738
Ho sentito.

50
00:04:13,838 --> 00:04:15,138
Dicci, Erlendur,

51
00:04:15,740 --> 00:04:19,290
Cos'e' successo in Inghilterra,
dopo che ce ne siamo andati?

52
00:04:20,744 --> 00:04:24,011
Ecbert non ha mai inteso
onorare le promesse che ti ha fatto.

53
00:04:24,131 --> 00:04:26,443
Siamo stati traditi, presi di sorpresa.

54
00:04:26,563 --> 00:04:28,799
E' stato un vero massacro.

55
00:04:28,836 --> 00:04:31,487
Io ed Erlendur siamo riusciti a
malapena a scappare sani e salvi.

56
00:04:31,555 --> 00:04:35,013
E Athelstan? Dov'e' ora?

57
00:04:35,926 --> 00:04:39,343
Se e' stato fortunato,
e' morto in battaglia.

58
00:04:39,433 --> 00:04:41,633
In ogni caso, di lui non parliamo.

59
00:04:42,437 --> 00:04:44,898
Era un individuo inutile.

60
00:04:46,874 --> 00:04:48,660
Povero Athelstan.

61
00:04:49,806 --> 00:04:52,608
Io e mia sorella gli volevamo bene.

62
00:04:52,676 --> 00:04:54,726
Vi ha ingannati, giovane Bjorn.

63
00:04:56,013 --> 00:04:58,663
Non ha mai denunciato il suo dio cristiano.

64
00:04:59,205 --> 00:05:00,933
Era un nostro nemico.

65
00:05:02,477 --> 00:05:04,878
Dovremmo gioire per la sua morte.

66
00:05:06,775 --> 00:05:07,800
Dunque...

67
00:05:10,097 --> 00:05:11,797
Cosa intendete fare ora?

68
00:05:12,278 --> 00:05:14,066
Secondo te, Ragnar?

69
00:05:15,269 --> 00:05:18,340
Io intendo vendicarmi di re Ecbert.

70
00:05:19,002 --> 00:05:21,871
Dovremmo pianificare
un raid il prima possibile.

71
00:05:21,938 --> 00:05:24,338
Sarei molto felice di prenderne parte.

72
00:05:24,775 --> 00:05:27,125
Re Ecbert andrebbe certamente punito.

73
00:05:28,912 --> 00:05:30,162
Sono d'accordo.

74
00:05:31,166 --> 00:05:32,966
Dovremmo tornare a Wessex.

75
00:05:34,344 --> 00:05:36,919
Ma prima Jarl Borg deve pagare il prezzo

76
00:05:37,020 --> 00:05:40,900
per quello che ha fatto alla
mia famiglia e alla nostra gente.

77
00:05:46,596 --> 00:05:48,046
Perdonami, padrone.

78
00:05:48,166 --> 00:05:49,566
No, non e' niente.

79
00:05:51,521 --> 00:05:53,057
Capisco, completamente,

80
00:05:53,094 --> 00:05:54,655
<i>e se fossi in te,
mi sentirei allo stesso modo,

81
00:05:54,671 --> 00:05:57,440
Ma dobbiamo ricordare il nostro accordo

82
00:05:57,507 --> 00:05:58,862
e il suo scopo.

83
00:05:59,843 --> 00:06:04,447
Dovremmo navigare ad
ovest per razziare e colonizzare.

84
00:06:04,514 --> 00:06:09,785
Era questo il tuo sogno, Ragnar,
sono arrivato per condividerlo.

85
00:06:09,886 --> 00:06:13,622
Ma ora non abbiamo
ne' gli uomini ne' le navi

86
00:06:13,690 --> 00:06:15,690
per realizzare i nostri sogni.

87
00:06:17,427 --> 00:06:21,397
- Cosa vuoi dire?
- Credo che dovremmo tornare da Jarl Borg.

88
00:06:21,498 --> 00:06:23,199
Si sta leccando le ferite.

89
00:06:23,300 --> 00:06:24,633
Non e' piu' forte come un tempo.

90
00:06:24,701 --> 00:06:28,069
E, tuttavia, abbiamo bisogno di lui.

91
00:06:28,442 --> 00:06:31,707
Non possiamo andare
ad ovest senza le sue navi.

92
00:06:31,808 --> 00:06:33,542
E cosi', ancora una volta,

93
00:06:33,610 --> 00:06:36,612
dovremmo chiedergli di
unirsi alla nostra alleanza.

94
00:06:41,718 --> 00:06:45,554
Non ascoltarlo.

95
00:06:45,622 --> 00:06:48,190
Ma chi dovrebbe andare da Jarl Borg?

96
00:06:48,258 --> 00:06:50,358
Credo dovresti andare tu, Rollo.

97
00:06:51,447 --> 00:06:55,431
Dopo tutto, lo consci
meglio di chiunque altro.

98
00:06:57,232 --> 00:06:58,532
Cosa ne pensi?

99
00:07:06,910 --> 00:07:08,511
Ti saluto, amore mio.

100
00:07:08,612 --> 00:07:11,714
Preghero' Thor che ti
conceda un viaggio sicuro.

101
00:07:11,815 --> 00:07:15,518
<i>Buttala!

102
00:07:15,619 --> 00:07:19,455
Che tu possa avere successo,
Rollo, per il bene di tutti noi.

103
00:07:19,523 --> 00:07:22,892
<i>- Uomini, ai vostri posti.
- Provviste a bordo.

104
00:07:31,001 --> 00:07:33,302
<i>Tutti gli uomini a bordo!

105
00:07:33,370 --> 00:07:35,671
Rollo.

106
00:07:35,739 --> 00:07:37,373
<i>Dopo prova la vela.

107
00:07:37,440 --> 00:07:40,409
Anch'io ti auguro ogni bene.

108
00:07:40,510 --> 00:07:42,745
Queste parole significano molto dette da te.

109
00:07:42,812 --> 00:07:46,982
Erano difficili da dire.
Ora sono state dette.

110
00:07:52,989 --> 00:07:54,490
Salpiamo!

111
00:07:54,558 --> 00:07:57,193
<i>Preparate i remi!

112
00:08:23,820 --> 00:08:27,389
Ha un sapore insolito, il vino.

113
00:08:27,490 --> 00:08:30,726
E difatti, sei una donna insolita, Siggy.

114
00:08:33,496 --> 00:08:36,899
Spero non ti dispiaccia che
abbia portato mio figlio con me.

115
00:08:37,000 --> 00:08:41,637
Voglio che inizi a capire il gioco.

116
00:08:41,738 --> 00:08:43,172
Il gioco?

117
00:08:43,273 --> 00:08:46,175
Il gioco che giochiamo io e te.

118
00:08:46,276 --> 00:08:50,779
Il gioco che Ragnar prova a giocare.

119
00:08:50,847 --> 00:08:53,315
Sei sicuro che sia un gioco?

120
00:08:55,819 --> 00:08:58,219
Perche' mi hai invitato nel tuo letto?

121
00:09:00,023 --> 00:09:02,073
Perche' mi dici cose su Regnar?

122
00:09:07,664 --> 00:09:11,235
Ogni cosa che faccio, la faccio per Rollo.

123
00:09:14,604 --> 00:09:16,104
E non per te stessa?

124
00:09:17,003 --> 00:09:20,003
Se Rollo ha potere,
anch'io ho potere.

125
00:09:21,311 --> 00:09:23,445
E ti serve il mio aiuto!

126
00:09:26,147 --> 00:09:28,317
Mio figlio e' un ignorante del gioco

127
00:09:28,418 --> 00:09:31,276
e stranamente ignora anche altre cose.

128
00:09:32,945 --> 00:09:34,603
E' stato solo con poche donne,

129
00:09:34,632 --> 00:09:37,638
e loro non erano niente...
Schiave, ragazzine.

130
00:09:40,697 --> 00:09:44,266
Voglio che goda delle attenzioni

131
00:09:44,334 --> 00:09:48,370
di una donna libera e con esperienza.

132
00:10:26,042 --> 00:10:30,045
Erlendur, vieni.

133
00:11:17,627 --> 00:11:20,877
<i>Vede una sala piu' splendente del sole,

134
00:11:20,997 --> 00:11:23,199
<i>col soffitto ricoperto di oro, nel Gimle'.

135
00:11:23,950 --> 00:11:27,703
Li' gli dei dimoreranno nel candore,

136
00:11:27,804 --> 00:11:30,354
e vivranno per sempre nella beatitudine..

137
00:11:33,436 --> 00:11:35,936
In realta' non vi sono piu' poeti.

138
00:11:37,280 --> 00:11:38,880
Poeti a intrattenerci!

139
00:11:39,749 --> 00:11:41,583
A cantare per noi!

140
00:11:41,858 --> 00:11:43,358
A farci ridere.

141
00:11:44,508 --> 00:11:48,770
Ricordo quando questa grande sala
era sempre sommersa dalle risate.

142
00:11:50,504 --> 00:11:53,384
Risate e buona compagnia.

143
00:11:54,967 --> 00:11:56,732
<i>Lo si puo' vedere nei suoi occhi.

144
00:11:57,193 --> 00:11:59,315
Mia moglie e' tornata da me.

145
00:12:01,903 --> 00:12:02,903
Meno male.

146
00:12:05,454 --> 00:12:07,854
Se n'era andata senza il mio permesso.

147
00:12:08,727 --> 00:12:11,689
Ma, come potete vedere tutti,
e' tornata indietro.

148
00:12:11,713 --> 00:12:13,213
E la amo per questo.

149
00:12:14,234 --> 00:12:15,384
Dopo tutto...

150
00:12:16,085 --> 00:12:16,985
Quale...

151
00:12:17,388 --> 00:12:19,138
Uomo non sarebbe lieto...

152
00:12:20,148 --> 00:12:22,398
del ritorno di una moglie come lei.

153
00:12:25,910 --> 00:12:27,290
Skol!

154
00:12:27,410 --> 00:12:29,291
Skol!

155
00:12:31,503 --> 00:12:32,456
Skol,

156
00:12:33,170 --> 00:12:34,020
marito.

157
00:12:43,380 --> 00:12:44,830
Purtroppo, pero'...

158
00:12:46,356 --> 00:12:48,606
Hai lasciato li' il mio figliastro.

159
00:13:00,399 --> 00:13:02,349
Voleva restare con suo padre.

160
00:13:04,082 --> 00:13:07,358
E' abbastanza grande per decidere da solo,
non ti basta che sia tornata io?

161
00:13:07,478 --> 00:13:08,533
No.

162
00:13:09,414 --> 00:13:10,664
Non mi basta...

163
00:13:11,125 --> 00:13:13,664
Mia cara moglie. Non mi basta.

164
00:13:13,784 --> 00:13:16,660
Certo che non mi basta.
E' un insulto nei miei confronti.

165
00:13:16,724 --> 00:13:18,624
Cos'altro avrei potuto fare?

166
00:13:19,445 --> 00:13:21,395
Suo padre <i>e'</i> Ragnar Lothbrok.

167
00:13:26,335 --> 00:13:27,985
E chi sarebbe questo...

168
00:13:28,683 --> 00:13:30,391
Ragnar Lothbrok?

169
00:13:31,140 --> 00:13:34,072
Nient'altro che un
ciarlatano e un approfittatore.

170
00:13:34,192 --> 00:13:37,047
Un uomo cosi' pieno di presunzione

171
00:13:37,090 --> 00:13:39,240
che finge di discendere da Odino.

172
00:13:42,397 --> 00:13:44,887
Non ha bisogno di fingere niente.

173
00:13:51,881 --> 00:13:53,315
Ora sono certo

174
00:13:53,602 --> 00:13:55,902
del perche' sei andata a difenderlo.

175
00:13:56,634 --> 00:14:00,865
Non per respingere un invasore
come mi hai detto, mentendo.

176
00:14:01,675 --> 00:14:05,820
Ma perche' sei ancora innamorata di lui.

177
00:14:06,428 --> 00:14:08,928
Sei ancora innamorata di...

178
00:14:09,523 --> 00:14:11,452
Ragnar Lothbrok.

179
00:14:12,846 --> 00:14:14,322
Non e' cosi'...

180
00:14:15,111 --> 00:14:16,163
Moglie?!

181
00:14:23,262 --> 00:14:26,143
Puoi dormire da sola stanotte.

182
00:14:26,263 --> 00:14:28,556
Mi sono preso altri impegni.

183
00:15:20,639 --> 00:15:23,305
Padrone, posso aiutarti?

184
00:15:24,050 --> 00:15:26,370
Stavo per farti la stessa domanda.

185
00:15:27,377 --> 00:15:29,426
Quei secchi sembrano piuttosto pesanti.

186
00:15:29,566 --> 00:15:30,917
Ci sono abituata.

187
00:15:35,772 --> 00:15:36,938
Come ti chiami?

188
00:15:38,083 --> 00:15:39,347
Thorunn.

189
00:15:42,402 --> 00:15:43,736
Siediti un momento.

190
00:15:44,566 --> 00:15:46,119
Devo finire il mio lavoro.

191
00:15:46,409 --> 00:15:47,587
Va tutto bene.

192
00:16:05,867 --> 00:16:07,276
Dove dormi di solito?

193
00:16:08,310 --> 00:16:09,581
In quella capanna,

194
00:16:10,014 --> 00:16:11,319
con le altre serve

195
00:16:11,325 --> 00:16:12,503
e gli animali.

196
00:16:14,151 --> 00:16:15,213
Tu...

197
00:16:16,276 --> 00:16:17,778
Hai un ragazzo?

198
00:16:21,612 --> 00:16:22,651
Certo.

199
00:16:27,922 --> 00:16:29,573
Devo finire il mio lavoro.

200
00:16:42,391 --> 00:16:44,701
E' straordinariamente bella.

201
00:16:49,188 --> 00:16:50,435
Se lo dici tu.

202
00:16:57,574 --> 00:17:00,057
Perche' hai lasciato
che decidesse tutto Horik?

203
00:17:04,193 --> 00:17:06,134
Puoi davvero perdonare Jarl Borg?

204
00:17:09,310 --> 00:17:11,377
Sai quanto ho sofferto a causa sua?

205
00:17:12,486 --> 00:17:14,409
Quanto hanno sofferto i tuoi figli?

206
00:17:17,028 --> 00:17:18,091
Si'.

207
00:17:19,321 --> 00:17:20,366
Lo so.

208
00:17:21,071 --> 00:17:22,988
Eppure non fai nulla a riguardo.

209
00:17:24,177 --> 00:17:25,855
Insultando e umiliando me,

210
00:17:25,875 --> 00:17:28,722
ha insultato e umiliato te.

211
00:17:30,572 --> 00:17:33,239
Mio padre non avrebbe mai
permesso una cosa del genere.

212
00:17:33,266 --> 00:17:35,183
Si sarebbe vendicato.

213
00:17:38,161 --> 00:17:40,246
Tuo padre non puo' fare molto ora,

214
00:17:41,840 --> 00:17:43,162
Dato che e' morto.

215
00:17:47,651 --> 00:17:50,734
Gotland, Scandinavia.

216
00:18:06,897 --> 00:18:08,041
Siediti.

217
00:18:23,337 --> 00:18:24,469
Cos'e'?

218
00:18:29,205 --> 00:18:31,231
Il teschio della mia prima moglie.

219
00:18:32,940 --> 00:18:35,239
Continua a darmi consigli.

220
00:18:39,842 --> 00:18:41,869
E' giusto nei suoi confronti?

221
00:18:43,793 --> 00:18:44,804
Dunque,

222
00:18:46,607 --> 00:18:49,200
tuo fratello vuole che io
venga a combattere per lui.

223
00:18:50,413 --> 00:18:51,937
Vuole ricostruire

224
00:18:52,190 --> 00:18:54,149
l'alleanza originaria tra lui,

225
00:18:54,165 --> 00:18:55,464
re Horik e te.

226
00:18:57,734 --> 00:18:58,854
Crede

227
00:19:00,067 --> 00:19:02,354
che nei nostri piccoli paesi,

228
00:19:03,752 --> 00:19:06,339
la collaborazione sia
l'unico modo per andare avanti.

229
00:19:07,864 --> 00:19:10,914
Quindi non vuole
vendicarsi per cio' che ho fatto?

230
00:19:11,572 --> 00:19:14,119
Dopo tutto, ho invaso le sue terre.

231
00:19:15,170 --> 00:19:18,069
Gli uomini come me e te,
vorranno sempre vendetta.

232
00:19:20,610 --> 00:19:22,077
Ragnar guarda oltre.

233
00:19:22,389 --> 00:19:25,311
Allora e' proprio un uomo straordinario.

234
00:19:27,229 --> 00:19:29,198
Clemente come un Cristiano.

235
00:19:31,081 --> 00:19:33,067
E' anche un uomo pragmatico.

236
00:19:35,019 --> 00:19:37,514
Lui e re Horik hanno perso molti uomini.

237
00:19:38,835 --> 00:19:40,833
Ha bisogno che lo aiuti nelle razzie.

238
00:19:48,567 --> 00:19:50,143
Cosa ne dici, amore mio?

239
00:20:02,830 --> 00:20:04,661
Credi che dovrei partire?

240
00:20:10,796 --> 00:20:12,470
Crede che dovrei partire.

241
00:20:44,481 --> 00:20:46,358
Avete un grande dono, Athelstan.

242
00:20:46,818 --> 00:20:48,095
Credo sia un...

243
00:20:48,610 --> 00:20:50,157
Dono divino.

244
00:20:51,971 --> 00:20:53,334
Vi ringrazio, sire.

245
00:20:54,114 --> 00:20:56,251
Pensavo di aver dimenticato tutto, ma...

246
00:20:58,492 --> 00:21:00,334
Mi piacciono molto questi materiali.

247
00:21:00,802 --> 00:21:01,957
I pennelli...

248
00:21:02,407 --> 00:21:03,719
Gli inchiostri...

249
00:21:03,839 --> 00:21:04,895
I colori.

250
00:21:06,551 --> 00:21:09,000
Non mi ero reso conto di
quanto mi mancasse il mio lavoro.

251
00:21:09,525 --> 00:21:11,004
I pagani non hanno...

252
00:21:11,033 --> 00:21:12,338
Niente di simile?

253
00:21:12,678 --> 00:21:13,730
No.

254
00:21:14,347 --> 00:21:15,641
Non hanno arti.

255
00:21:17,188 --> 00:21:18,860
Non sanno leggere ne' scrivere,

256
00:21:18,867 --> 00:21:20,662
a parte le loro rune intagliate.

257
00:21:24,449 --> 00:21:25,869
E i loro dei...

258
00:21:26,892 --> 00:21:27,928
Odino e...

259
00:21:27,939 --> 00:21:29,311
Thor e...

260
00:21:29,326 --> 00:21:30,486
Freyr.

261
00:21:31,761 --> 00:21:34,048
Dovete averli trovati molto strani.

262
00:21:38,032 --> 00:21:39,834
I loro dei sono molto antichi.

263
00:21:40,487 --> 00:21:42,614
E a volte non ho
potuto fare a meno di notare

264
00:21:42,633 --> 00:21:44,710
delle somiglianze con il nostro Dio,

265
00:21:44,766 --> 00:21:45,913
e suo Figlio.

266
00:21:50,557 --> 00:21:51,920
Venite con me.

267
00:21:57,422 --> 00:21:58,854
Ditemi, onestamente,

268
00:22:00,332 --> 00:22:02,191
cosa ne pensate di questi opere?

269
00:22:06,052 --> 00:22:08,281
Li trovo indescrivibilmente belli.

270
00:22:09,152 --> 00:22:10,862
Ma sono chiaramente pagani.

271
00:22:16,204 --> 00:22:19,080
Siete solo un monaco, Athelstan, eppure io...

272
00:22:20,545 --> 00:22:23,340
Sto iniziando a fidarmi
di voi. Credo che voi...

273
00:22:24,790 --> 00:22:27,001
Voi siate... Uno spirito affine.

274
00:22:31,568 --> 00:22:32,735
Chi?

275
00:22:34,144 --> 00:22:36,437
Chi ha dipinto queste immagini?

276
00:22:36,847 --> 00:22:38,975
Quale razza di uomini e' stata cosi'

277
00:22:39,034 --> 00:22:40,179
gloriosa,

278
00:22:40,191 --> 00:22:42,521
da riempire il nostro mondo di cosi',

279
00:22:42,955 --> 00:22:44,103
come avete detto voi,

280
00:22:44,126 --> 00:22:46,267
indescrivibile bellezza?

281
00:22:48,549 --> 00:22:49,855
Mi e' stato detto,

282
00:22:49,868 --> 00:22:51,005
sire,

283
00:22:51,035 --> 00:22:54,064
che avete servito alla corte
dell'imperatore Carlo Magno.

284
00:22:54,498 --> 00:22:56,161
Anche io vi ho fatto visita.

285
00:22:57,142 --> 00:22:58,938
Non riesco quindi a immaginare che

286
00:22:58,960 --> 00:23:00,816
voi non sappiate cio' che so io.

287
00:23:02,359 --> 00:23:04,966
Che queste immagini
furono dipinte dai Romani.

288
00:23:05,086 --> 00:23:07,460
Conquistarono queste terre molto tempo fa.

289
00:23:07,580 --> 00:23:09,216
Conquistarono il mondo intero.

290
00:23:10,853 --> 00:23:12,238
Ma erano pagani.

291
00:23:13,302 --> 00:23:15,084
Veneravano falsi dei.

292
00:23:18,536 --> 00:23:21,029
Non parlate mai della nostra conversazione

293
00:23:21,067 --> 00:23:22,934
con nessun altro qui.

294
00:23:23,235 --> 00:23:25,601
Nessun altro capirebbe.

295
00:23:26,098 --> 00:23:27,484
Ne avrebbero paura.

296
00:23:28,512 --> 00:23:30,880
Loro accettano un'interpretazione

297
00:23:30,925 --> 00:23:33,862
secondo cui tempo fa, qui
viveva una razza di giganti,

298
00:23:35,259 --> 00:23:37,662
e che noi non abbiamo
nulla a che fare con loro.

299
00:23:40,035 --> 00:23:42,120
La verita' e', Athelstan,

300
00:23:43,985 --> 00:23:46,147
che abbiamo perso piu' conoscenza

301
00:23:46,178 --> 00:23:48,105
di quella che abbiamo mai avuto.

302
00:23:49,901 --> 00:23:51,856
Questi Romani conoscevano cose che

303
00:23:51,871 --> 00:23:53,679
noi non sapremo mai!

304
00:23:53,874 --> 00:23:55,399
I loro dei pagani

305
00:23:55,420 --> 00:23:56,611
permisero loro

306
00:23:56,620 --> 00:23:58,116
di comandare il mondo.

307
00:24:00,864 --> 00:24:03,180
E qual e' la lezione che possiamo trarne?

308
00:25:49,005 --> 00:25:50,121
Monaco,

309
00:25:50,653 --> 00:25:52,429
mio padre desidera vedervi.

310
00:26:05,710 --> 00:26:06,983
Venite a vedere.

311
00:26:09,856 --> 00:26:11,016
Guardatevi intorno.

312
00:26:17,110 --> 00:26:18,652
Pensavate che quei dipinti.

313
00:26:18,893 --> 00:26:20,492
fossero tutto cio' che c'era.

314
00:26:29,037 --> 00:26:30,778
Ma di tutte le cose Romane,

315
00:26:30,948 --> 00:26:32,001
queste...

316
00:26:32,209 --> 00:26:33,820
sono le piu' preziose.

317
00:26:35,881 --> 00:26:37,550
I racconti dei Cesari.

318
00:26:38,781 --> 00:26:41,244
La caduta e la rovina
della Gran Bretagna romana.

319
00:26:41,598 --> 00:26:43,791
Racconti di imperatori e imperi...

320
00:26:45,496 --> 00:26:47,859
E' la sostanza dei sogni, Athelstan.

321
00:26:49,614 --> 00:26:51,524
E' la vera stoffa...

322
00:26:52,180 --> 00:26:53,519
dei sogni.

323
00:26:56,708 --> 00:26:58,293
Sapete leggerli,

324
00:26:58,774 --> 00:26:59,977
naturalmente.

325
00:27:11,244 --> 00:27:12,220
Si'.

326
00:27:12,560 --> 00:27:14,201
Si', so leggerli.

327
00:27:14,231 --> 00:27:15,298
Bene.

328
00:27:16,094 --> 00:27:18,429
E' per questo che ho scelto voi.

329
00:27:25,304 --> 00:27:27,625
- Cosa volete dire?
- Beh, ho scelto voi...

330
00:27:27,644 --> 00:27:28,746
come guardiano

331
00:27:28,866 --> 00:27:31,007
di questi libri e dei loro segreti.

332
00:27:31,054 --> 00:27:32,526
Voglio che li copiate.

333
00:27:33,532 --> 00:27:35,485
Parlate latino; non molti lo fanno.

334
00:27:36,461 --> 00:27:39,549
Il vostro compito sara'
di preservare queste opere

335
00:27:39,579 --> 00:27:40,583
e questi...

336
00:27:41,829 --> 00:27:42,935
Frammenti

337
00:27:44,735 --> 00:27:46,923
per tutta l'eternita'.

338
00:27:50,574 --> 00:27:51,253
Ma...

339
00:27:51,283 --> 00:27:53,701
se mai doveste parlarne a qualcuno,

340
00:27:54,836 --> 00:27:56,789
Lascero' che vi crocifiggano.

341
00:28:28,257 --> 00:28:30,521
Spero tu mi stia dicendo la verita', Rollo.

342
00:28:32,573 --> 00:28:34,497
Perche' non chiedi a lei?

343
00:28:57,363 --> 00:28:58,477
Jarl Borg.

344
00:29:10,443 --> 00:29:11,530
Prego.

345
00:29:15,348 --> 00:29:17,487
Earl Ragnar Lothbrok,

346
00:29:20,453 --> 00:29:22,977
posso dire, in tutta onesta',

347
00:29:25,458 --> 00:29:27,547
sei un uomo piu' grande di me.

348
00:29:29,259 --> 00:29:31,451
So di non meritare
l'opportunita' che mi hai dato

349
00:29:31,481 --> 00:29:34,580
di razziare e di lavorare
con te, ma lo giuro sul mio bracciale,

350
00:29:36,369 --> 00:29:39,485
da ora in avanti, non hai
motivo di dubitare della mia lealta',

351
00:29:39,515 --> 00:29:41,890
o del mio impegno
nella nostra causa comune.

352
00:29:43,828 --> 00:29:45,498
Ad essere sinceri,

353
00:29:47,246 --> 00:29:49,381
posso dirti che e' stato re Horik

354
00:29:49,448 --> 00:29:52,572
ad aver insistito per il
rinnovo della nostra alleanza.

355
00:29:53,958 --> 00:29:55,982
Come puoi immaginare,

356
00:29:57,189 --> 00:29:58,587
All'inizio, non ero...

357
00:29:58,856 --> 00:30:00,128
entusiasta.

358
00:30:04,463 --> 00:30:05,504
Ma poi...

359
00:30:06,752 --> 00:30:08,237
Poi ho capito

360
00:30:08,267 --> 00:30:10,994
cosa si poteva guadagnare invitandoti.

361
00:30:13,125 --> 00:30:16,478
Abbiamo molto da
guadagnare se lavoriamo insieme,

362
00:30:17,439 --> 00:30:19,844
e molto da perdere se non lo facciamo.

363
00:30:21,821 --> 00:30:23,519
Persino io lo capisco, ora.

364
00:30:32,584 --> 00:30:33,702
Torstein.

365
00:30:35,419 --> 00:30:36,561
Si', mio signore.

366
00:30:36,972 --> 00:30:38,854
Metti gli uomini di Jarl Borg nel fienile

367
00:30:38,884 --> 00:30:40,240
che usano i servi.

368
00:30:40,936 --> 00:30:42,507
E trattali con rispetto.

369
00:30:43,022 --> 00:30:44,494
Certo, mio signore.

370
00:30:48,518 --> 00:30:49,509
Grazie.

371
00:30:56,802 --> 00:30:57,821
Siggy.

372
00:30:58,592 --> 00:30:59,984
Nemmeno per un istante

373
00:31:00,052 --> 00:31:02,876
ho creduto che Ragnar
avrebbe seguito il mio consiglio,

374
00:31:02,906 --> 00:31:05,945
e invitato Jarl Borg
a riunirsi nella nostra alleanza.

375
00:31:06,655 --> 00:31:08,948
Come ti ho detto, Ragnar e' diverso.

376
00:31:09,805 --> 00:31:11,504
Qualsiasi cosa pensi fara',

377
00:31:12,264 --> 00:31:13,998
fara' sempre l'opposto.

378
00:31:15,234 --> 00:31:16,813
E volevo ringraziarti

379
00:31:17,893 --> 00:31:20,001
per cio' che hai fatto per mio figlio.

380
00:31:20,506 --> 00:31:22,016
Lo hai reso un uomo.

381
00:31:22,046 --> 00:31:24,960
Non chiedermi di
farlo per i tuoi altri figli.

382
00:31:26,412 --> 00:31:28,012
Non sono una puttana.

383
00:31:28,114 --> 00:31:29,194
Oh, no.

384
00:31:29,562 --> 00:31:30,921
Solo per me!

385
00:31:45,744 --> 00:31:47,513
Sai mantenere un segreto?

386
00:31:48,497 --> 00:31:49,488
No.

387
00:32:08,988 --> 00:32:10,983
Che ti succede, amore mio?

388
00:32:14,226 --> 00:32:16,006
Non parli, non sorridi.

389
00:32:41,823 --> 00:32:43,974
Amore mio, devi fare meglio di cosi'.

390
00:32:48,194 --> 00:32:49,480
Sapete una cosa?

391
00:32:52,164 --> 00:32:53,503
Mia moglie ha

392
00:32:54,233 --> 00:32:56,002
i seni piu' belli.

393
00:32:56,969 --> 00:32:58,486
Continuo a dirglielo,

394
00:33:00,266 --> 00:33:01,724
ma non mi crede.

395
00:33:03,008 --> 00:33:05,940
Ha i seni piu' belli...

396
00:33:06,181 --> 00:33:07,454
del mondo.

397
00:33:10,449 --> 00:33:12,720
Sono come i seni di Freya.

398
00:33:13,819 --> 00:33:15,516
I seni di una dea.

399
00:33:18,390 --> 00:33:20,006
Lasciate che ve li mostri.

400
00:34:00,008 --> 00:34:01,670
<i>I servi del Re gigante

401
00:34:02,137 --> 00:34:04,545
portarono un tagliere nella sala

402
00:34:04,575 --> 00:34:06,492
e lo appoggiarono davanti al trono.

403
00:34:07,848 --> 00:34:11,382
Lo riempirono con pezzi di carne,

404
00:34:11,435 --> 00:34:14,822
e cio' fece venire in mente a Thor
che era passato parecchio tempo

405
00:34:14,923 --> 00:34:17,246
dall'ultima volta in cui avevano mangiato.

406
00:34:17,366 --> 00:34:19,860
Thor era cosi' affamato!

407
00:34:19,961 --> 00:34:24,466
Una sedia venne data a Loki
a un'estremita' del tagliere

408
00:34:24,586 --> 00:34:26,886
e una a Logi all'estremita' opposta.

409
00:34:51,426 --> 00:34:54,128
al segnale del Re gigante,

410
00:34:54,229 --> 00:34:57,798
entrambi iniziarono a mangiare.

411
00:34:58,918 --> 00:35:01,203
S'ingozzarono e divorarono.

412
00:35:04,203 --> 00:35:07,398
Entrambi mangiarono
piu' in fretta che potevano,

413
00:35:07,518 --> 00:35:09,463
inclinando la sedia in avanti,

414
00:35:09,583 --> 00:35:13,373
e si incontrarono a meta' del tagliere.

415
00:35:14,387 --> 00:35:17,649
Loki aveva mangiato fino
all'ultimo pezzo di carne

416
00:35:17,769 --> 00:35:20,492
lasciando soltanto le ossa.

417
00:35:38,143 --> 00:35:39,643
Dove stai andando?

418
00:35:52,408 --> 00:35:56,305
Ma Logi non solo mangio' la carne,

419
00:35:56,671 --> 00:36:00,561
egli mangio' le ossa
e perfino il tagliere.

420
00:36:01,340 --> 00:36:02,840
Ha vinto Logi.

421
00:36:34,128 --> 00:36:35,628
Chi e'?

422
00:36:40,034 --> 00:36:41,684
Si', riesco a vedere...

423
00:36:42,875 --> 00:36:45,166
E vedo un'aquila.

424
00:36:47,089 --> 00:36:50,826
Vedo che un'aquila
volteggia sopra di te.

425
00:36:52,547 --> 00:36:54,323
Ma vedo anche...

426
00:36:54,905 --> 00:36:58,586
che tu stesso sei l'aquila.

427
00:37:17,939 --> 00:37:21,871
"Io direi" - proclamo' il re gigante -

428
00:37:23,411 --> 00:37:26,579
"che Loki e' il perdente".

429
00:37:27,915 --> 00:37:30,969
Silenzio, Ubba. Hvitserk
si e' quasi addormentato.

430
00:37:31,354 --> 00:37:32,854
Ora dormi anche tu.

431
00:37:33,175 --> 00:37:34,675
Non voglio.

432
00:37:35,429 --> 00:37:36,929
Perche' no?

433
00:37:37,307 --> 00:37:38,840
Perche' ogni volta che sogni,

434
00:37:38,960 --> 00:37:41,658
non sai mai cosa potrebbe succedere.

435
00:38:02,102 --> 00:38:03,602
<i>Che succede?

436
00:38:05,228 --> 00:38:06,608
Tutti voi nel fienile...

437
00:38:07,397 --> 00:38:10,531
Se volete vivere, fate silenzio.

438
00:38:11,038 --> 00:38:12,638
Non vi accadra' nulla.

439
00:38:40,260 --> 00:38:41,760
Dove sei stato?

440
00:38:41,880 --> 00:38:43,361
Qua e la'.

441
00:38:43,481 --> 00:38:44,981
Su e giu'.

442
00:38:45,650 --> 00:38:47,150
Dov'e' Bjorn?

443
00:38:47,534 --> 00:38:49,637
Dovrebbe essere con te.

444
00:38:50,727 --> 00:38:52,849
Non lo so, Rollo.

445
00:38:54,895 --> 00:38:56,395
Andiamo.

446
00:39:03,102 --> 00:39:04,886
Non preoccuparti, vieni.

447
00:39:15,844 --> 00:39:17,628
Puoi dormire qui.

448
00:39:21,854 --> 00:39:23,311
No.

449
00:39:23,431 --> 00:39:24,578
Non posso.

450
00:39:24,698 --> 00:39:27,600
Certo che puoi. Perche' no?

451
00:39:28,980 --> 00:39:30,480
E' casa tua.

452
00:39:31,033 --> 00:39:33,108
Non posso dormire qui.

453
00:39:33,418 --> 00:39:35,212
Beh, non vuoi?

454
00:39:35,747 --> 00:39:37,247
Che importanza ha,

455
00:39:37,830 --> 00:39:39,566
cio' che voglio fare io?

456
00:39:41,140 --> 00:39:44,665
Beh, e se ti ordinassi di stare qui?

457
00:39:46,427 --> 00:39:47,677
A quel punto...

458
00:39:47,910 --> 00:39:48,860
Dovrei...

459
00:39:50,718 --> 00:39:52,877
Obbedire al tuo comando.

460
00:39:55,339 --> 00:39:57,668
Non voglio ordinartelo.

461
00:39:59,330 --> 00:40:01,705
Voglio che tu scelga di stare qui.

462
00:40:11,646 --> 00:40:13,510
E' questo che vuoi,

463
00:40:14,524 --> 00:40:15,483
Padrone?

464
00:40:25,970 --> 00:40:28,017
Buona sera, Jarl Borg.

465
00:40:44,155 --> 00:40:45,655
Te l'ho detto...

466
00:40:46,859 --> 00:40:49,160
Che cerco sempre vendetta.

467
00:40:51,474 --> 00:40:52,974
No!

468
00:41:04,028 --> 00:41:05,528
No!

469
00:41:06,431 --> 00:41:08,103
Non e' necessario.

470
00:41:39,127 --> 00:41:41,127
Cos'e' tutto questo trambusto?

471
00:41:44,338 --> 00:41:45,838
Mi dispiace,

472
00:41:47,503 --> 00:41:49,353
che l'atmosfera di Kattegat

473
00:41:51,141 --> 00:41:52,641
ti abbia svegliato.

474
00:41:53,469 --> 00:41:55,196
Qual e' la causa?

475
00:41:55,731 --> 00:41:57,231
Qui dentro.

476
00:42:10,152 --> 00:42:12,359
- E' morto?
- No, no, no.

477
00:42:13,157 --> 00:42:14,657
Non e' morto...

478
00:42:15,429 --> 00:42:16,929
non ancora.

479
00:42:25,581 --> 00:42:27,081
Perche' l'hai fatto?

480
00:42:27,384 --> 00:42:30,584
Pensavi davvero che avrei
potuto perdonare quest'uomo

481
00:42:30,859 --> 00:42:33,809
per aver minacciato di
uccidere la mia famiglia?

482
00:42:34,737 --> 00:42:36,681
Quindi cosa farai ora?

483
00:42:48,192 --> 00:42:50,455
Visto che frequenti aquile,

484
00:42:51,131 --> 00:42:54,624
ti faro' l'Aquila di
Sangue sulla schiena...

485
00:42:57,435 --> 00:42:58,935
No.

486
00:42:59,055 --> 00:43:00,975
E la tua cassa toracica...

487
00:43:01,604 --> 00:43:03,200
si aprira'.

488
00:43:11,749 --> 00:43:13,249
No.

489
00:43:15,570 --> 00:43:17,070
Si'.

490
00:43:17,582 --> 00:43:21,141
Revisione: kore, *kiiro*

491
00:43:21,568 --> 00:43:23,960
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

492
00:43:26,637 --> 00:43:28,137
Come ali.

