1
00:00:00,433 --> 00:00:02,209
Nelle puntate precedenti...

2
00:00:02,210 --> 00:00:05,437
Non parli di me con Hannibal Lecter.

3
00:00:05,438 --> 00:00:08,357
Ho riportato Gideon perché
pensavo potesse essere utile

4
00:00:08,358 --> 00:00:10,035
alla terapia di Will Graham.

5
00:00:10,036 --> 00:00:13,461
Le darò l'opportunità
di salvare Will da se stesso.

6
00:00:13,462 --> 00:00:15,330
Chi vuole uccidere, dottore?

7
00:00:15,331 --> 00:00:17,694
Voglio che tu uccida Hannibal Lecter.

8
00:00:17,695 --> 00:00:19,630
Will Graham non è un assassino.

9
00:00:19,631 --> 00:00:21,551
Ti ha chiesto lui di farlo?

10
00:00:23,332 --> 00:00:24,753
Chiama un'ambulanza!

11
00:01:23,389 --> 00:01:26,789
Procedi facilmente e lentamente, Jack.

12
00:01:27,585 --> 00:01:31,576
Portando avanti le tue attenzioni
come una tazza traboccante.

13
00:01:32,022 --> 00:01:34,457
Hannibal Lecter è stato quasi ucciso...

14
00:01:36,629 --> 00:01:38,913
da un impiegato di quest'ospedale.

15
00:01:40,222 --> 00:01:41,640
Un assistente...

16
00:01:42,998 --> 00:01:45,300
che crede di essere colui...

17
00:01:46,057 --> 00:01:49,114
che ha ucciso l'ufficiale giudiziario
e il giudice al tuo processo.

18
00:01:49,270 --> 00:01:50,529
Ha ucciso l'ufficiale,

19
00:01:50,530 --> 00:01:53,890
ma non il giudice. In quel caso
è stato lo Squartatore di Chesapeake.

20
00:01:54,094 --> 00:01:55,426
Come lo sai?

21
00:01:57,023 --> 00:01:58,085
Me l'ha detto lui.

22
00:01:58,471 --> 00:02:00,770
Poi gli hai detto di uccidere Hannibal.

23
00:02:01,617 --> 00:02:04,326
Non è successo a causa di qualcosa
che ho detto, Jack.

24
00:02:05,556 --> 00:02:06,726
E' successo e basta.

25
00:02:07,902 --> 00:02:09,629
E' successo e basta.

26
00:02:11,217 --> 00:02:13,638
Non sembri esserne particolarmente sconvolto.

27
00:02:13,926 --> 00:02:17,301
C'è un'emozione comune
riconosciuta da tutti...

28
00:02:17,757 --> 00:02:19,519
che non hai ancora nominato.

29
00:02:20,673 --> 00:02:22,613
La felice intuizione...

30
00:02:22,614 --> 00:02:25,277
di essere in grado di provare disprezzo.

31
00:02:25,871 --> 00:02:27,887
Disprezzi Hannibal?

32
00:02:28,117 --> 00:02:31,833
Disprezzo lo Squartatore.
Disprezzo quello che fa.

33
00:02:31,834 --> 00:02:34,295
- E cosa fa?
- Cosa fa?

34
00:02:36,301 --> 00:02:39,011
Qual è la cosa principale che fa?

35
00:02:39,012 --> 00:02:41,587
Che bisogno soddisfa uccidendo?

36
00:02:43,599 --> 00:02:46,541
- Raccoglie gli organi.
- No, quello è solo...

37
00:02:46,542 --> 00:02:49,558
l'azione concreta che compie.
Perché deve farlo?

38
00:02:49,747 --> 00:02:52,043
Lo Squartatore uccide in sequenza...

39
00:02:52,044 --> 00:02:54,487
tre o quattro persone, una dietro l'altra.

40
00:02:56,258 --> 00:02:57,356
Sai perché?

41
00:03:00,441 --> 00:03:01,514
Io sì.

42
00:03:08,094 --> 00:03:09,294
Allora dimmelo.

43
00:03:10,533 --> 00:03:12,442
Perché se aspetta troppo...

44
00:03:12,996 --> 00:03:14,785
la carne si deteriora.

45
00:03:15,290 --> 00:03:16,724
Li mangia?

46
00:03:18,428 --> 00:03:21,762
Hannibal è come Garrett Jacob Hobbs?
Un cannibale?

47
00:03:21,763 --> 00:03:23,843
Non è come Garrett Jacob Hobbs.

48
00:03:23,844 --> 00:03:25,679
Hobbs mangiava le sue vittime per onorarle,

49
00:03:25,680 --> 00:03:29,498
lo Squartatore mangia le sue vittime
perché per lui sono come maiali.

50
00:03:31,502 --> 00:03:35,576
A parte Beverly Katz,
non ci sono legami tra Hannibal...

51
00:03:35,577 --> 00:03:39,150
- e le vittime dello Squartatore.
- Nessun legame evidente.

52
00:03:40,510 --> 00:03:43,971
Hannibal Lecter non è
lo Squartatore di Chesapeake.

53
00:03:44,193 --> 00:03:46,731
Se lo Squartatore uccide,
puoi scommettere che Hannibal Lecter

54
00:03:46,732 --> 00:03:48,725
organizzerà una cena. E' probabile...

55
00:03:48,726 --> 00:03:51,721
che entrambi abbiamo sorseggiato del vino
mentre mandavamo giù le persone

56
00:03:51,722 --> 00:03:54,317
alle quali cercavamo di dare giustizia, Jack.

57
00:04:00,604 --> 00:04:03,466
Chi altro deve uccidere,
prima che tu apra gli occhi?

58
00:04:08,797 --> 00:04:11,414
Un organo scarno, il cuore...

59
00:04:11,435 --> 00:04:14,102
eppure un potente simbolo della vita...

60
00:04:15,304 --> 00:04:17,600
e di quello che ci rende umani...

61
00:04:18,406 --> 00:04:20,185
buoni o cattivi...

62
00:04:20,186 --> 00:04:21,482
innamorati o sofferenti.

63
00:04:23,071 --> 00:04:24,798
E sono tutti infilzati.

64
00:04:25,954 --> 00:04:27,823
E' un piatto tematico.

65
00:04:30,020 --> 00:04:32,453
Il mio cuore si sente infilzato.

66
00:04:34,334 --> 00:04:36,323
E ci sono le cicatrici a dimostrarlo.

67
00:04:38,137 --> 00:04:40,737
Mi sembra ancora di sentire
quel cappio intorno al collo.

68
00:04:42,631 --> 00:04:44,621
E' strano avere degli incubi...

69
00:04:45,542 --> 00:04:46,751
non ne ho mai avuti.

70
00:04:47,293 --> 00:04:49,492
Non commettere il mio stesso errore...

71
00:04:51,595 --> 00:04:53,571
farti da psichiatra.

72
00:04:55,622 --> 00:04:59,030
Analizzo sempre i miei sentimenti,
invece di agire a riguardo.

73
00:04:59,937 --> 00:05:01,513
E' la strada più sicura.

74
00:05:03,592 --> 00:05:06,575
Devi trovare il modo di affrontare
quello che ti è successo.

75
00:05:09,682 --> 00:05:11,507
Sto metabolizzando l'esperienza...

76
00:05:11,508 --> 00:05:14,033
componendo nuovi pezzi musicali.

77
00:05:17,841 --> 00:05:19,844
Clavicembalo o theremin?

78
00:05:19,845 --> 00:05:21,077
Clavicembalo.

79
00:05:22,377 --> 00:05:25,194
Stravinsky diceva che un vero compositore...

80
00:05:25,639 --> 00:05:28,380
pensa in continuazione
al lavoro non concluso.

81
00:05:28,981 --> 00:05:31,966
Non sempre ne è cosciente,
ma ne è consapevole...

82
00:05:32,056 --> 00:05:33,845
quando improvvisamente sa cosa fare.

83
00:05:34,199 --> 00:05:35,770
Tu sai cosa fare?

84
00:05:36,561 --> 00:05:38,391
Devo farmi tornare l'appetito.

85
00:05:47,480 --> 00:05:48,975
TORTINO DI BISTECCA E RENE

86
00:06:24,977 --> 00:06:30,239
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x06 - Futamono

87
00:06:31,078 --> 00:06:35,574
Traduzione: eri_ka.89, Fabiolita91,
fedewop, ziomele

88
00:06:36,265 --> 00:06:38,255
Revisione: Mlle Kurtz

89
00:06:39,343 --> 00:06:43,346
www.subsfactory.it

90
00:07:00,814 --> 00:07:01,836
Cos'abbiamo?

91
00:07:02,156 --> 00:07:04,052
E' stato letteralmente trapiantato.

92
00:07:04,053 --> 00:07:05,674
Sono radici viventi.

93
00:07:05,675 --> 00:07:07,467
Ha radici varicose.

94
00:07:08,429 --> 00:07:11,980
Introdotte... dal tallone,
da sotto le gambe...

95
00:07:11,981 --> 00:07:15,285
dalla schiena, dal torso
e fatte spuntare dalle dita.

96
00:07:16,535 --> 00:07:18,955
Seguono un intricato
percorso chirurgico endoscopico.

97
00:07:18,956 --> 00:07:21,388
Lo Squartatore di Chesapeake
sceglie gli organi migliori.

98
00:07:21,389 --> 00:07:24,620
Li ha presi quasi tutti, a parte i polmoni.

99
00:07:28,956 --> 00:07:32,039
Dal tempo che dedica al suo lavoro...

100
00:07:33,699 --> 00:07:35,908
dev'esserne molto orgoglioso.

101
00:07:37,223 --> 00:07:39,086
Belladonna per il cuore.

102
00:07:39,558 --> 00:07:41,948
Una catena di oleandri bianchi
per gli intestini.

103
00:07:41,949 --> 00:07:44,155
Senecio per il fegato.

104
00:07:44,156 --> 00:07:47,589
- Sono tutti fiori velenosi.
- Già, li sta giudicando.

105
00:07:48,923 --> 00:07:51,202
Lo Squartatore crede
che la sua vittima fosse...

106
00:07:51,353 --> 00:07:53,059
in qualche modo tossica...

107
00:07:53,493 --> 00:07:54,772
un uomo velenoso.

108
00:07:56,000 --> 00:07:58,650
E' tanto sicuro di sé da darmi la nausea.

109
00:08:11,694 --> 00:08:13,350
Vi è uno schema...

110
00:08:13,351 --> 00:08:14,805
che sta prendendo forma.

111
00:08:15,660 --> 00:08:17,968
Devo solo convincere i miei occhi a vederlo.

112
00:08:19,894 --> 00:08:23,760
Ho convinto me stesso di qualcosa
che ho rifiutato di vedere per molto tempo.

113
00:08:25,155 --> 00:08:28,187
E Will Graham ha dovuto tentare
di ucciderti perché lo vedessi?

114
00:08:28,271 --> 00:08:29,271
Sì.

115
00:08:31,011 --> 00:08:32,516
Non posso aiutare Will.

116
00:08:33,732 --> 00:08:34,999
Non posso fidarmi di lui.

117
00:08:38,218 --> 00:08:42,444
Si trova in un posto buio, in cui si muovono
solo ombre, e non è sicuro stargli vicino.

118
00:08:43,242 --> 00:08:44,777
Mi sento allo stesso modo.

119
00:08:49,392 --> 00:08:50,531
Abbiamo...

120
00:08:52,119 --> 00:08:54,571
- trovato un'altra vittima dello Squartatore...
- Mi dispiace.

121
00:08:54,826 --> 00:08:55,849
Non ce la faccio.

122
00:08:58,441 --> 00:09:02,119
Non devo allontanarmi solo da Will,
ma anche da tutto questo.

123
00:09:04,456 --> 00:09:05,939
Sono quasi morto.

124
00:09:07,359 --> 00:09:08,508
Sarei morto...

125
00:09:08,681 --> 00:09:09,948
se non fosse stato per te.

126
00:09:13,192 --> 00:09:14,241
Mi dispiace...

127
00:09:14,736 --> 00:09:16,734
ma non posso più soffermarmi sulla morte.

128
00:09:16,907 --> 00:09:18,239
Non te ne faccio una colpa.

129
00:09:19,313 --> 00:09:23,608
Dobbiamo rendere le nostre sventure
dei motivi per andare avanti.

130
00:09:25,239 --> 00:09:27,784
Quando capirai come farlo...

131
00:09:28,785 --> 00:09:30,309
fammelo sapere.

132
00:09:31,932 --> 00:09:34,499
Inizierò con l'organizzare una cena.

133
00:09:38,320 --> 00:09:40,120
Dimmi che verrai, per favore.

134
00:09:41,064 --> 00:09:42,439
Non posso mancare.

135
00:09:49,961 --> 00:09:51,758
Avresti dovuto lasciarlo morire.

136
00:09:52,633 --> 00:09:55,104
Avrei dovuto, avrei potuto, avrei voluto.

137
00:09:57,376 --> 00:09:58,998
Ti ucciderà, lo sai?

138
00:10:01,252 --> 00:10:03,449
Non può prendermi, qui dentro.

139
00:10:03,858 --> 00:10:06,950
No, qui è proprio dove ti prenderà, Abel.

140
00:10:08,195 --> 00:10:11,383
L'attimo in cui ho convinto il supervisore
a metterti nella cella vicina alla mia,

141
00:10:11,384 --> 00:10:14,543
ti è stata timbrata una data di scadenza.

142
00:10:16,208 --> 00:10:18,141
Tutti quelli che si avvicinano troppo...

143
00:10:18,142 --> 00:10:19,652
sono sviscerati.

144
00:10:19,746 --> 00:10:20,951
E' il diavolo...

145
00:10:21,495 --> 00:10:22,595
ricordi?

146
00:10:23,491 --> 00:10:24,491
Fumo.

147
00:10:27,018 --> 00:10:29,648
Sarei molto nervoso,
se fossi il dottor Chilton.

148
00:10:30,154 --> 00:10:31,845
<i>Anche lui si sta avvicinando.</i>

149
00:10:32,108 --> 00:10:35,381
<i>L'unico modo che tu e Frederick avete
per uscirne vivi...</i>

150
00:10:35,382 --> 00:10:37,805
<i>è fermare lo Squartatore di Chesapeake.</i>

151
00:10:39,580 --> 00:10:42,707
Hannibal Lecter si merita di morire.

152
00:10:42,930 --> 00:10:45,520
Non mi hai voluto qui per aiutarti
ad uccidere Hannibal Lecter.

153
00:10:45,521 --> 00:10:48,197
No, ti ho portato qui per farti testimoniare.

154
00:10:48,223 --> 00:10:50,982
Per dire a Jack Crawford che ero seduto...

155
00:10:50,983 --> 00:10:54,451
nella sala da pranzo blu cobalto
di Hannibal Lecter...

156
00:10:54,816 --> 00:10:57,093
un'appariscente orto
di piante aromatiche con...

157
00:10:57,094 --> 00:11:01,070
<i>Leda e il cigno sopra il caminetto,
mentre tu avevi un attacco nell'angolo.</i>

158
00:11:01,071 --> 00:11:04,500
Allora gli ho chiesto se fosse
lo Squartatore, lui ha evitato la domanda...

159
00:11:04,501 --> 00:11:07,932
e mi ha suggerito di uccidere Alana Bloom.

160
00:11:08,410 --> 00:11:09,410
Sì.

161
00:11:10,768 --> 00:11:12,151
Dillo a Jack.

162
00:11:12,696 --> 00:11:14,892
Dirò tutto a Jack Crawford...

163
00:11:15,151 --> 00:11:17,849
se mi dici perché Hannibal l'ha fatto.

164
00:11:24,582 --> 00:11:26,647
Perché voleva vedere cosa sarebbe successo.

165
00:11:28,619 --> 00:11:32,026
<i>Allora gli ho chiesto se fosse
lo Squartatore, lui ha evitato la domanda...

166
00:11:32,027 --> 00:11:35,381
<i>e mi ha suggerito di uccidere Alana Bloom.</i>

167
00:11:37,298 --> 00:11:38,610
Abel Gideon...

168
00:11:38,630 --> 00:11:40,147
è malato di mente.

169
00:11:41,176 --> 00:11:42,702
E' uno psicotico...

170
00:11:43,120 --> 00:11:44,220
non un sensitivo.

171
00:11:45,414 --> 00:11:49,448
Sappiamo che Gideon ha precedenti
nell'essere suscettibile a suggerimenti.

172
00:11:49,690 --> 00:11:53,854
La spiegazione più semplice al perché sappia
descrivere la casa di Hannibal Lecter...

173
00:11:54,017 --> 00:11:56,612
è che è stato nella casa di Hannibal Lecter.

174
00:11:59,770 --> 00:12:01,783
Will Graham potrebbe avergli dato i dettagli.

175
00:12:01,784 --> 00:12:03,649
Non ha mai dato quei dettagli.

176
00:12:04,506 --> 00:12:08,275
Questi uomini non si sono mai parlati
nel mio ospedale...

177
00:12:08,276 --> 00:12:09,849
senza che io li ascoltassi.

178
00:12:09,933 --> 00:12:11,252
Allora sa...

179
00:12:11,543 --> 00:12:13,874
di cosa Will accusa Hannibal.

180
00:12:13,875 --> 00:12:14,875
Certo.

181
00:12:16,347 --> 00:12:17,755
Ne sono a conoscenza.

182
00:12:18,042 --> 00:12:21,441
E sono grato del fatto che ho problemi
a digerire proteine animali,

183
00:12:21,442 --> 00:12:25,207
e che gli ultimi pasti che ho condiviso
con Hannibal Lecter fossero insalate.

184
00:12:26,191 --> 00:12:27,346
Ci crede?

185
00:12:28,175 --> 00:12:31,850
Una volta Hannibal mi ha servito della lingua
e ha scherzato sul mangiare la mia.

186
00:12:34,399 --> 00:12:35,752
Sarebbe ottuso...

187
00:12:36,535 --> 00:12:38,552
non prenderlo almeno in considerazione.

188
00:12:38,929 --> 00:12:40,643
Will soffre di allucinazioni...

189
00:12:40,930 --> 00:12:44,030
vorrebbe consolidare i suoi deliri con lei...

190
00:12:44,192 --> 00:12:45,292
con me...

191
00:12:45,448 --> 00:12:46,732
con Abel Gideon.

192
00:12:46,853 --> 00:12:49,006
Questo non significa che non abbia ragione.

193
00:12:49,605 --> 00:12:50,705
No, certo.

194
00:12:56,292 --> 00:12:58,601
Lo Squartatore di Chesapeake
sta uccidendo di nuovo...

195
00:13:00,113 --> 00:13:01,927
e Hannibal Lecter sta...

196
00:13:01,928 --> 00:13:03,398
organizzando una cena.

197
00:13:04,378 --> 00:13:06,248
Jack, corrisponde al profilo.

198
00:13:08,445 --> 00:13:11,424
E' attratto dai campi della medicina
e della psicologia...

199
00:13:11,425 --> 00:13:13,750
perché gli offrono potere sugli uomini.

200
00:13:15,283 --> 00:13:16,750
Il cannibalismo...

201
00:13:19,421 --> 00:13:21,786
il cannibalismo è un atto di dominio.

202
00:14:26,932 --> 00:14:29,240
Si chiamava Sheldon Isley!

203
00:14:29,241 --> 00:14:31,628
Un consigliere comunale di Baltimora!

204
00:14:31,629 --> 00:14:33,751
Lo Squartatore è un politico, adesso!

205
00:14:35,213 --> 00:14:37,106
Per lo meno, un ambientalista.

206
00:14:37,815 --> 00:14:39,749
Cinque, sei anni fa...

207
00:14:40,037 --> 00:14:43,153
Isley ha mediato un accordo
di sviluppo boschivo...

208
00:14:43,164 --> 00:14:45,710
nonostante la protezione ambientale
fosse contraria.

209
00:14:45,711 --> 00:14:49,008
Quindi, il consigliere ha aperto la strada
al paradiso e costruito un parcheggio.

210
00:14:49,171 --> 00:14:50,673
Beh, aveva ricoperto di cemento...

211
00:14:50,674 --> 00:14:54,246
un importante habitat di nidificazione
per cardellini in via d'estinzione.

212
00:14:54,247 --> 00:14:55,722
Che figlio di puttana.

213
00:14:55,723 --> 00:14:57,947
Indossava questo... come corona.

214
00:14:59,661 --> 00:15:02,774
Il verbale dell'autopsia ha riportato
quello che ci si aspetta dallo Squartatore.

215
00:15:02,775 --> 00:15:05,606
Dissezione chirurgica pre-mortem,
impronte di guanti in lattice,

216
00:15:05,607 --> 00:15:07,699
corpo messo in posa prima del rigor mortis.

217
00:15:07,945 --> 00:15:09,650
Cos'hanno sputato fuori i polmoni?

218
00:15:10,089 --> 00:15:11,054
Acqua.

219
00:15:11,055 --> 00:15:14,052
Il consigliere è stato annegato,
i polmoni erano pieni d'acqua.

220
00:15:14,053 --> 00:15:17,605
E' stato in piedi in acqua, immerso
fino alla coscia, dalle 48 alle 72 ore...

221
00:15:17,606 --> 00:15:18,806
prima di morire.

222
00:15:19,132 --> 00:15:20,456
Per alimentare l'albero.

223
00:15:21,159 --> 00:15:24,123
- E' possibile.
- Ora arriva la parte emozionante.

224
00:15:24,551 --> 00:15:27,452
L'uomo dell'albero... ha dato i suoi frutti.

225
00:15:27,563 --> 00:15:31,206
Diatomee. Colonie unicellulari,
buone quanto le impronte digitali.

226
00:15:31,221 --> 00:15:34,440
Non esistono due fonti d'acqua
con la stessa popolazione di diatomee.

227
00:15:34,441 --> 00:15:37,049
L'acqua nei polmoni
ci fornisce il luogo della morte.

228
00:15:37,091 --> 00:15:38,191
Fammi vedere.

229
00:15:40,108 --> 00:15:41,108
Qui...

230
00:15:41,261 --> 00:15:42,948
in un raggio di 80 chilometri.

231
00:15:50,473 --> 00:15:54,502
Ho la testa piena di complotti.
Troppe versioni degli eventi.

232
00:15:54,592 --> 00:15:56,362
Lui ha detto che lei ha detto.

233
00:15:56,530 --> 00:15:59,742
Lui ha detto che lei ha detto
che lei ha detto. E'... esasperante.

234
00:15:59,743 --> 00:16:02,054
Secondo la mia esperienza, significa...

235
00:16:02,124 --> 00:16:04,861
che molte persone mentono
riguardo a tante cose diverse.

236
00:16:05,757 --> 00:16:09,076
Beh, l'unica cosa che mi è chiara è che
Will Graham ha cercato di uccidere Hannibal.

237
00:16:09,121 --> 00:16:11,154
E crede che sia stata la cosa giusta da fare.

238
00:16:11,803 --> 00:16:14,748
Beh, questo la dice più lunga su Will
che su Hannibal.

239
00:16:16,061 --> 00:16:19,341
Per me, Hannibal è stato
un maestro, un mentore, e un amico.

240
00:16:19,342 --> 00:16:21,811
Lo conosco da prima di te o di Will,
da prima di tutto questo.

241
00:16:21,812 --> 00:16:23,806
Io non affermo di conoscere nessuno.

242
00:16:27,745 --> 00:16:30,802
Guardo questi cani
e vedo la parte migliore di Will.

243
00:16:32,621 --> 00:16:33,821
Ma sta mentendo.

244
00:16:34,676 --> 00:16:38,962
Sta manipolando. Sta giocando,
e non ha paura. Non più.

245
00:16:41,372 --> 00:16:43,184
Ecco perché sta diventando pericoloso.

246
00:17:25,771 --> 00:17:27,157
Salve, dottor Lecter.

247
00:17:33,602 --> 00:17:37,000
Mi sento come se avessi guardato
la nostra amicizia su uno schermo diviso.

248
00:17:38,771 --> 00:17:41,401
L'amicizia che percepivo da una parte, e...

249
00:17:41,810 --> 00:17:43,498
la verità sull'altra.

250
00:17:45,082 --> 00:17:47,223
E' un'orribile sensazione, vero?

251
00:17:50,673 --> 00:17:52,372
Mi hai mentito, Will.

252
00:17:53,034 --> 00:17:54,356
Beh, io...

253
00:17:54,357 --> 00:17:58,512
non riesco a determinare la realtà
a sufficienza da sapere se ho mentito.

254
00:17:59,626 --> 00:18:02,265
Ma capisci che la morte
di Beverly Katz è reale.

255
00:18:02,266 --> 00:18:04,364
Capisci il tuo ruolo in questo.

256
00:18:04,847 --> 00:18:06,375
Qual è stato il mio ruolo?

257
00:18:07,707 --> 00:18:09,567
Beverly è morta per tuo volere.

258
00:18:11,554 --> 00:18:14,315
Sei arrabbiato con te stesso
tanto quanto lo sei con...

259
00:18:14,406 --> 00:18:15,709
chiunque l'abbia uccisa.

260
00:18:16,134 --> 00:18:17,135
In realtà...

261
00:18:18,866 --> 00:18:22,562
sono arrabbiato solamente
con chiunque l'abbia uccisa.

262
00:18:26,078 --> 00:18:27,685
Hai tentato di uccidermi, Will.

263
00:18:28,206 --> 00:18:30,384
E' difficile non prenderla sul personale.

264
00:18:31,306 --> 00:18:34,232
Comunque, se fossi l'assassino di Beverly...

265
00:18:36,790 --> 00:18:38,414
approverei i tuoi sforzi.

266
00:18:38,745 --> 00:18:42,055
Non sono più colpevole
per quello di cui mi accusi di quanto...

267
00:18:42,793 --> 00:18:44,958
non lo sia tu per quel di cui ti accuso io.

268
00:18:47,585 --> 00:18:50,663
Non mi aspetto che disprezzi te stesso,
o abbia rimpianti...

269
00:18:50,664 --> 00:18:51,805
o vergogna.

270
00:18:51,888 --> 00:18:53,352
Sapevi cosa stavi facendo...

271
00:18:54,196 --> 00:18:56,033
e hai preso le tue decisioni...

272
00:18:56,034 --> 00:18:58,455
decisioni che erano sotto il tuo controllo.

273
00:18:58,984 --> 00:19:00,805
Adesso pensi che mi stia auto-controllando?

274
00:19:01,326 --> 00:19:04,504
Penso che tu ti stia auto-controllando
ora più che mai.

275
00:19:07,334 --> 00:19:08,992
Hai trovato un modo per ferirmi.

276
00:19:13,184 --> 00:19:16,548
Mi chiedo quante altre persone
saranno ferite da te.

277
00:19:19,844 --> 00:19:21,697
Porterò ad Alana Bloom i tuoi saluti.

278
00:19:24,306 --> 00:19:25,413
Arrivederci, Will.

279
00:19:37,156 --> 00:19:38,624
RICETTE

280
00:19:40,955 --> 00:19:42,087
CUORE ALLA TARTARA

281
00:19:58,209 --> 00:20:00,345
INVOLTINI DI CARNE

282
00:20:10,040 --> 00:20:11,507
MANZO WAGYU

283
00:20:14,985 --> 00:20:16,954
ROSELLINE DI PROSCIUTTO

284
00:21:10,746 --> 00:21:11,746
Allora...

285
00:21:12,616 --> 00:21:15,766
sembrerebbe che tutti i cavalli
e i soldati del re...

286
00:21:15,767 --> 00:21:18,506
riuscirono davvero a rimetterlo in piè.

287
00:21:19,677 --> 00:21:22,073
E' tutto dove lo avevo lasciato?

288
00:21:22,956 --> 00:21:24,804
Con una o due eccezioni.

289
00:21:27,260 --> 00:21:29,665
Conosco persone
che mi considerano autocratico.

290
00:21:29,666 --> 00:21:32,083
Non sono l'amministratore più amato...

291
00:21:32,084 --> 00:21:34,956
ma quell'infermiera
che hai ucciso, lei era...

292
00:21:34,957 --> 00:21:38,124
molto apprezzata,
e così anche i colleghi che hai ucciso.

293
00:21:39,534 --> 00:21:43,403
Nulla unisce più del dolore e dei traumi.

294
00:21:45,267 --> 00:21:47,494
Jack Crawford vorrebbe scambiare due parole.

295
00:21:47,785 --> 00:21:50,763
Confido ti comporterai bene...

296
00:21:51,456 --> 00:21:52,457
Abel.

297
00:21:57,673 --> 00:21:59,376
Sono sicuro che tu e...

298
00:21:59,377 --> 00:22:03,847
Frederick avete avuto varie conversazioni
sulla mia cattiva condotta, Jack.

299
00:22:04,325 --> 00:22:05,732
Come mi descrive?

300
00:22:05,733 --> 00:22:08,214
Un perfetto sociopatico, da manuale.

301
00:22:08,215 --> 00:22:10,171
Secondo il tuo manuale, Frederick?

302
00:22:10,786 --> 00:22:13,367
- Già.
- Vorrei solo far notare che la parola...

303
00:22:13,368 --> 00:22:16,754
"sociopatico" non è stata usata
da nessun rispettato psichiatra

304
00:22:16,755 --> 00:22:18,710
- sin dal 1968.
- Dottor Gideon,

305
00:22:18,711 --> 00:22:21,584
ha informazioni
sullo Squartatore di Chesapeake o no?

306
00:22:21,585 --> 00:22:23,695
- Dritto al punto.
- Ha detto a Will Graham

307
00:22:23,696 --> 00:22:25,326
che era a casa del dottor Lecter.

308
00:22:25,442 --> 00:22:28,757
- Cosa ci faceva?
- Non sono mai stato a casa del dottor Lecter.

309
00:22:28,758 --> 00:22:30,816
L'ho incontrato solo una settimana fa.

310
00:22:30,845 --> 00:22:32,332
Comunque, il dottor Chilton...

311
00:22:32,333 --> 00:22:35,003
è stato così gentile da condividere
i dettagli della sua sala da pranzo.

312
00:22:35,004 --> 00:22:38,326
- Perché avrebbe dovuto farlo?
- Già, perché avrebbe dovuto?

313
00:22:40,196 --> 00:22:44,047
Will Graham è molto incline
a credere che Hannibal Lecter...

314
00:22:44,048 --> 00:22:45,875
sia lo Squartatore di Chesapeake.

315
00:22:46,233 --> 00:22:49,746
Il dottor Chilton ha fatto
molto poco per dissuaderlo...

316
00:22:50,034 --> 00:22:51,907
e mi ha incoraggiato a fare lo stesso.

317
00:22:52,164 --> 00:22:55,917
Mi scuso, agente Crawford,
per averle fatto perdere tempo.

318
00:22:56,485 --> 00:22:58,922
Non sono le sue azioni e tradimenti...

319
00:22:58,923 --> 00:23:00,901
che mi offendono, dottor Chilton.

320
00:23:01,154 --> 00:23:03,069
Sono solo le bugie.

321
00:23:04,347 --> 00:23:06,535
- La accompagno all'uscita.
- Grazie.

322
00:23:08,326 --> 00:23:11,895
Il dottor Chilton ha assunto un infermiere
con esperienza negli ospedali psichiatrici,

323
00:23:11,896 --> 00:23:14,074
ma non come impiegato.

324
00:23:15,424 --> 00:23:20,135
Quest'infermiere ha cercato di uccidere
Hannibal Lecter e tu incolpi Will Graham.

325
00:23:21,725 --> 00:23:24,505
Hai trovato la scatola giusta, Jack...

326
00:23:24,534 --> 00:23:26,634
ma continui a cercare nell'angolo sbagliato.

327
00:23:31,556 --> 00:23:34,204
Tutto il rancore represso in questo posto...

328
00:23:34,583 --> 00:23:36,845
farà male alla digestione.

329
00:23:38,054 --> 00:23:41,216
Sapete, la povera infermiera Shell,
che ho ucciso?

330
00:23:41,766 --> 00:23:45,114
So che veniva vista
come una specie di amata sorella...

331
00:23:45,326 --> 00:23:46,815
ma non era anche...

332
00:23:46,816 --> 00:23:49,515
una specie di buontempona
che si scolava qualche birra?

333
00:23:50,206 --> 00:23:52,644
Le ho chiesto se valevo qualcosa
ai suoi occhi, e mi ha detto di no.

334
00:23:53,158 --> 00:23:55,055
Così ho dovuto prendermeli.

335
00:26:10,386 --> 00:26:12,113
Roselline di prosciutto...

336
00:26:13,073 --> 00:26:14,865
cuore alla tartara...

337
00:26:15,493 --> 00:26:17,136
involtini di carne..

338
00:26:19,967 --> 00:26:21,365
qualunque cosa sia...

339
00:26:22,355 --> 00:26:23,885
non c'è bisogno di dire...

340
00:26:24,197 --> 00:26:27,098
che io non toccherò cibo.

341
00:26:27,964 --> 00:26:30,125
Piacere di rivederla, dottor Chilton.

342
00:26:32,384 --> 00:26:33,913
Hannibal il Cannibale...

343
00:26:35,265 --> 00:26:36,865
lo chiamano così, sa?

344
00:26:36,866 --> 00:26:38,592
Non secondo Abel Gideon.

345
00:26:38,593 --> 00:26:41,191
Gideon mi ha dato
abbastanza problemi per oggi.

346
00:26:41,233 --> 00:26:45,144
Il fatto che le abbia mentito mi convince
ancora di più che Will Graham dica la verità.

347
00:26:45,145 --> 00:26:48,254
Perché è qui stasera, se ne è così convinto?

348
00:26:49,396 --> 00:26:50,490
Darwinismo.

349
00:26:50,874 --> 00:26:53,776
Non voglio che lui pensi
che sospetto qualcosa.

350
00:26:54,967 --> 00:26:57,485
Non dovrei esser visto parlare con lei.

351
00:26:59,964 --> 00:27:02,111
Non voglio essere percepito
come una minaccia.

352
00:27:07,745 --> 00:27:10,406
Jack, sono così felice tu sia qui.

353
00:27:10,724 --> 00:27:13,264
Dopo tutto, sei l'ospite d'onore.
Mi hai salvato la vita.

354
00:27:13,265 --> 00:27:15,445
Sfortunatamente, amico mio,
non posso restare.

355
00:27:17,637 --> 00:27:19,346
Vorrei portare via un po' di cibo,

356
00:27:19,347 --> 00:27:20,753
- se a te va bene.
- Certo.

357
00:27:20,754 --> 00:27:23,178
- Bene.
- Ti faccio portare qualcosa dalla cucina.

358
00:27:23,179 --> 00:27:24,601
No, no, va bene così, solo...

359
00:27:24,602 --> 00:27:27,555
portami un contenitore
e mi servo da solo da qui.

360
00:27:28,658 --> 00:27:30,784
Con il tuo permesso, ovviamente,
dottor Lecter.

361
00:27:32,454 --> 00:27:33,728
Ciao, Jack.

362
00:27:33,906 --> 00:27:35,163
Ciao, Alana.

363
00:27:36,913 --> 00:27:38,918
Ho il vostro permesso, dottor Lecter?

364
00:27:40,364 --> 00:27:42,224
- Serviti pure.
- Grazie.

365
00:27:44,654 --> 00:27:46,365
Mangiali in fretta o andranno a male.

366
00:27:51,428 --> 00:27:52,429
Grazie.

367
00:27:52,897 --> 00:27:55,024
- Buona serata.
- Buona serata.

368
00:28:13,588 --> 00:28:14,590
Zeller...

369
00:28:15,862 --> 00:28:16,945
fai dei test.

370
00:28:35,325 --> 00:28:36,327
Beh...

371
00:28:36,844 --> 00:28:39,145
mi sfuggiva la fine della mia composizione,

372
00:28:39,146 --> 00:28:42,431
ma tu potresti appena aver risolto
il problema, con i tuoi esercizi.

373
00:28:53,458 --> 00:28:56,509
Magari si potesse risolvere ogni problema
con un semplice valzer.

374
00:29:02,710 --> 00:29:04,627
Jack ti tratta come un sospettato.

375
00:29:07,045 --> 00:29:09,071
Non sa più in che direzione guardare.

376
00:29:12,058 --> 00:29:14,193
Mi sono lasciato Will alle spalle,
ma ho ancora...

377
00:29:14,203 --> 00:29:15,922
le sue accuse addosso.

378
00:29:18,461 --> 00:29:19,804
L'ho fatto anch'io.

379
00:29:21,553 --> 00:29:23,769
Non posso perdonare Will
per ciò che ti ha fatto.

380
00:29:26,274 --> 00:29:28,832
Voglio solo lasciarmi
tutta questa storia alle spalle.

381
00:29:29,331 --> 00:29:31,053
E alla fine cosa ci resterà?

382
00:29:33,182 --> 00:29:34,240
Noi.

383
00:31:46,952 --> 00:31:48,269
Salve, dottor Gideon.

384
00:32:07,637 --> 00:32:10,652
Ha collegato gli elettrodi alla guardia.
Nessuno ha notato l'assenza di Gideon.

385
00:32:10,662 --> 00:32:13,099
Almeno finché la guardia
non è morta, quindi...

386
00:32:13,109 --> 00:32:14,275
per poco tempo.

387
00:32:14,384 --> 00:32:15,760
Comunque sufficiente.

388
00:32:15,770 --> 00:32:17,735
L'ha legato usando ami da pesca.

389
00:32:18,026 --> 00:32:19,781
Con mosche fatte a mano...

390
00:32:19,791 --> 00:32:22,458
proprio come quelle che faceva
Will Graham. In questa...

391
00:32:22,591 --> 00:32:24,204
c'è un capello umano...

392
00:32:24,213 --> 00:32:25,305
e un dente.

393
00:32:25,315 --> 00:32:26,315
Jack...

394
00:32:26,378 --> 00:32:28,235
è impossibile...

395
00:32:28,245 --> 00:32:31,763
che sia stato Gideon, in quelle condizioni.
Non poteva neanche alzarsi dal letto.

396
00:32:31,773 --> 00:32:35,929
Dopo l'altra evasione, Gideon è andato
alla ricerca dello Squartatore di Chesapeake.

397
00:32:36,517 --> 00:32:37,728
E l'ha trovato.

398
00:32:39,516 --> 00:32:40,824
Ieri notte...

399
00:32:41,656 --> 00:32:43,128
lo Squartatore ha trovato Gideon.

400
00:33:07,256 --> 00:33:08,276
Sei sveglio.

401
00:33:09,962 --> 00:33:11,009
Anche tu.

402
00:33:15,635 --> 00:33:17,737
Stavo pensando ai funerali...

403
00:33:18,997 --> 00:33:21,219
e a come spesso ci facciano
desiderare di fare sesso.

404
00:33:24,327 --> 00:33:26,174
Uno sgarbo alla morte.

405
00:33:26,572 --> 00:33:27,572
Non che...

406
00:33:28,653 --> 00:33:29,864
tra noi sia stato...

407
00:33:30,219 --> 00:33:32,623
- sesso da funerale.
- Certo che lo è stato.

408
00:33:34,940 --> 00:33:37,340
Entrambi abbiamo perso un caro amico.

409
00:33:38,255 --> 00:33:39,477
Abbiamo perso Will.

410
00:33:43,623 --> 00:33:46,578
Lasciarmelo alle spalle
è in un certo modo liberatorio.

411
00:33:49,652 --> 00:33:50,734
Già.

412
00:33:51,726 --> 00:33:52,893
E' vero.

413
00:34:01,450 --> 00:34:03,817
Abbiamo tanti motivi per farlo...

414
00:34:04,456 --> 00:34:06,231
non solo un funerale.

415
00:34:14,876 --> 00:34:19,251
L'ultima volta che mi hanno suonato alla
porta così presto, era per il censimento.

416
00:34:27,188 --> 00:34:28,434
Vado a vedere chi è.

417
00:34:43,238 --> 00:34:44,661
- Jack.
- Hannibal.

418
00:34:46,965 --> 00:34:48,178
Cosa posso fare per te?

419
00:34:48,188 --> 00:34:49,350
Dobbiamo parlare.

420
00:34:55,413 --> 00:34:59,046
Abel Gideon è caduto
nella tromba delle scale, ieri notte.

421
00:34:59,056 --> 00:35:00,638
E' stato ricoverato.

422
00:35:00,870 --> 00:35:02,759
L'agente lasciato di guardia...

423
00:35:02,769 --> 00:35:05,885
è stato vittima di quello
che sembra essere un nuovo...

424
00:35:05,983 --> 00:35:07,675
omicidio dello Squartatore di Chesapeake.

425
00:35:07,747 --> 00:35:09,345
Gideon è scomparso.

426
00:35:10,043 --> 00:35:11,043
E' scappato?

427
00:35:11,246 --> 00:35:14,816
Non è uscito dall'ospedale con le sue gambe.
Aveva la schiena rotta. E' stato portato via.

428
00:35:14,998 --> 00:35:16,678
Da qualcuno che lo conosceva.

429
00:35:21,273 --> 00:35:22,793
Dov'eri la notte scorsa?

430
00:35:27,756 --> 00:35:28,783
Qui.

431
00:35:30,321 --> 00:35:31,378
Per tutta la notte?

432
00:35:32,027 --> 00:35:33,027
Sì.

433
00:35:34,164 --> 00:35:36,750
Qualcuno, oltre a te, può confermarlo?

434
00:35:38,485 --> 00:35:39,485
Io.

435
00:35:42,438 --> 00:35:44,564
Sono stata con Hannibal tutta la notte, Jack.

436
00:35:49,283 --> 00:35:52,250
- Di cosa lo stai accusando?
- Non lo sto accusando di nulla.

437
00:35:52,375 --> 00:35:54,071
Gli ho solo chiesto dove si trovasse.

438
00:35:54,554 --> 00:35:56,144
Non è l'unica cosa che ti chiedi.

439
00:36:34,808 --> 00:36:36,277
<i>Rôti de cuisse.</i>

440
00:36:37,563 --> 00:36:39,028
Coscia in crosta d'argilla.

441
00:36:39,469 --> 00:36:40,469
E...

442
00:36:40,680 --> 00:36:41,865
midollo...

443
00:36:42,482 --> 00:36:43,536
servito sull'osso.

444
00:36:56,683 --> 00:36:59,029
Adoro la cottura nell'argilla.

445
00:37:00,289 --> 00:37:02,737
Rende i piatti più succulenti...

446
00:37:03,020 --> 00:37:04,556
e aggiunge un tocco di...

447
00:37:04,817 --> 00:37:06,500
teatralità, alla cena.

448
00:37:08,273 --> 00:37:10,523
Argilla siamo e argilla torneremo.

449
00:37:13,316 --> 00:37:14,316
Taglio la carne?

450
00:37:15,936 --> 00:37:17,336
Credo tu l'abbia già fatto.

451
00:37:19,125 --> 00:37:21,007
Le gambe non ti sono più di alcuna utilità.

452
00:37:21,954 --> 00:37:24,532
Hai la vertebra T4 fratturata.

453
00:37:25,257 --> 00:37:28,492
Questo è un modo più utile
di usare le tue membra.

454
00:37:31,984 --> 00:37:33,752
E' difficile ottenere qualcosa...

455
00:37:34,474 --> 00:37:36,026
vero, dottor Lecter?

456
00:37:36,882 --> 00:37:39,558
Difficilmente si ottiene,
e a fatica si mantiene.

457
00:37:40,927 --> 00:37:43,329
La vita è maledettamente sfuggente.

458
00:37:49,019 --> 00:37:52,592
Voleva assolutamente conoscere
lo Squartatore di Chesapeake, dottor Gideon.

459
00:37:55,765 --> 00:37:57,141
Ora ne ha l'opportunità.

460
00:37:58,130 --> 00:38:00,776
Vuole servirmi me stesso, come ultima cena?

461
00:38:01,334 --> 00:38:02,334
Sì.

462
00:38:05,945 --> 00:38:10,442
Come si può rifiutare un piatto, senza essere
scortesi, in una situazione simile?

463
00:38:11,664 --> 00:38:12,664
Non si può.

464
00:38:14,229 --> 00:38:16,413
Non è la morte la cosa tragica, Abel...

465
00:38:16,925 --> 00:38:18,249
bensì andare sprecati.

466
00:38:48,931 --> 00:38:50,725
Complimenti allo chef.

467
00:38:53,918 --> 00:38:58,127
- Anatra, maiale, manzo.
- Non semplice manzo. Wagyu.

468
00:38:58,815 --> 00:39:01,007
Quel boccone varrà almeno 100 dollari.

469
00:39:01,034 --> 00:39:03,854
- Come sai che non è manzo di Kobe?
- Tutti i manzi di Kobe sono wagyu.

470
00:39:03,876 --> 00:39:06,272
- Non tutti i wagyu sono di Kobe.
- Va bene.

471
00:39:06,290 --> 00:39:08,844
Almeno sappiamo che il dottor Lecter
non ha servito persone.

472
00:39:08,854 --> 00:39:10,059
Cerchi delle persone?

473
00:39:10,632 --> 00:39:13,477
Lo Squartatore di Chesapeake
le ha usate per le mosche...

474
00:39:13,758 --> 00:39:14,758
proprio come...

475
00:39:14,823 --> 00:39:16,778
Will Graham è accusato di aver fatto.

476
00:39:19,044 --> 00:39:23,284
Il capello nel monofilamento è di Beverly.
I frammenti di ossa di Miriam Lass.

477
00:39:23,294 --> 00:39:25,456
Abbiamo le vene di Sheldon Isley...

478
00:39:25,559 --> 00:39:28,235
il nervo ottico e le arterie
del giudice Davies...

479
00:39:28,245 --> 00:39:29,245
e un'unghia...

480
00:39:29,379 --> 00:39:30,386
di James Gray.

481
00:39:30,889 --> 00:39:32,171
L'assassino del murale.

482
00:39:32,477 --> 00:39:34,276
Tutte vittime
dello Squartatore di Chesapeake.

483
00:39:34,286 --> 00:39:37,772
Queste quattro esche sono quasi identiche
a quelle trovate a casa di Will Graham.

484
00:39:37,782 --> 00:39:40,665
Sono fatte con materiali presi
dai resti delle stesse vittime.

485
00:39:40,675 --> 00:39:41,984
Abigail Hobbs.

486
00:39:41,994 --> 00:39:43,297
Donald Sutcliffe.

487
00:39:43,307 --> 00:39:44,606
Marissa Schuur.

488
00:39:44,616 --> 00:39:45,937
Georgia Madchen.

489
00:39:47,447 --> 00:39:49,476
Will non ha ucciso nessuno di loro.

490
00:39:50,902 --> 00:39:53,470
Non c'era alcun imitatore. Non c'è mai stato.

491
00:39:55,634 --> 00:39:57,065
E' sempre stato lo Squartatore.

492
00:39:58,549 --> 00:40:01,016
Alla fine, sta rivendicando i suoi omicidi.

493
00:40:02,713 --> 00:40:04,146
Fa' più che rivendicarli.

494
00:40:04,376 --> 00:40:05,994
Ho trovato qualcos'altro, nelle esche.

495
00:40:06,853 --> 00:40:08,394
Corteccia di madrona.

496
00:40:08,410 --> 00:40:10,694
E' un albero che non si trova
sulla costa orientale,

497
00:40:10,695 --> 00:40:13,039
ma questa corteccia
è stata tagliata di recente.

498
00:40:13,124 --> 00:40:15,831
C'è un piccolo rivenditore
di corteccia di madrona, in Virginia.

499
00:40:15,841 --> 00:40:17,816
All'interno dell'area delimitata
con le diatomee?

500
00:40:19,176 --> 00:40:20,176
Già.

501
00:40:22,164 --> 00:40:23,164
Esattamente qui.

502
00:42:19,464 --> 00:42:20,735
Miriam.

503
00:42:25,028 --> 00:42:28,518
www.subsfactory.it

