1
00:00:01,433 --> 00:00:03,209
Nelle puntate precedenti...

2
00:00:03,210 --> 00:00:06,437
Non parli di me con Hannibal Lecter.

3
00:00:06,438 --> 00:00:09,357
Ho riportato Gideon perché
pensavo potesse essere utile

4
00:00:09,358 --> 00:00:11,035
alla terapia di Will Graham.

5
00:00:11,036 --> 00:00:14,461
Le darò l'opportunità
di salvare Will da se stesso.

6
00:00:14,462 --> 00:00:16,330
Chi vuole uccidere, dottore?

7
00:00:16,331 --> 00:00:18,694
Voglio che tu uccida Hannibal Lecter.

8
00:00:18,695 --> 00:00:20,630
Will Graham non è un assassino.

9
00:00:20,631 --> 00:00:22,551
Ti ha chiesto lui di farlo?

10
00:00:24,332 --> 00:00:25,753
Chiama un'ambulanza!

11
00:01:24,389 --> 00:01:27,789
Procedi facilmente e lentamente, Jack.

12
00:01:28,585 --> 00:01:32,576
Portando avanti le tue attenzioni
come una tazza traboccante.

13
00:01:33,022 --> 00:01:35,457
Hannibal Lecter è stato quasi ucciso...

14
00:01:37,629 --> 00:01:39,913
da un impiegato di quest'ospedale.

15
00:01:41,222 --> 00:01:42,640
Un assistente...

16
00:01:43,998 --> 00:01:46,300
che crede di essere colui...

17
00:01:47,057 --> 00:01:50,114
che ha ucciso l'ufficiale giudiziario
e il giudice al tuo processo.

18
00:01:50,270 --> 00:01:51,529
Ha ucciso l'ufficiale,

19
00:01:51,530 --> 00:01:54,890
ma non il giudice. In quel caso
è stato lo Squartatore di Chesapeake.

20
00:01:55,094 --> 00:01:56,426
Come lo sai?

21
00:01:58,023 --> 00:01:59,085
Me l'ha detto lui.

22
00:01:59,471 --> 00:02:01,770
Poi gli hai detto di uccidere Hannibal.

23
00:02:02,617 --> 00:02:05,326
Non è successo a causa di qualcosa
che ho detto, Jack.

24
00:02:06,556 --> 00:02:07,726
E' successo e basta.

25
00:02:08,902 --> 00:02:10,629
E' successo e basta.

26
00:02:12,217 --> 00:02:14,638
Non sembri esserne particolarmente sconvolto.

27
00:02:14,926 --> 00:02:18,301
C'è un'emozione comune
riconosciuta da tutti...

28
00:02:18,757 --> 00:02:20,519
che non hai ancora nominato.

29
00:02:21,673 --> 00:02:23,613
La felice intuizione...

30
00:02:23,614 --> 00:02:26,277
di essere in grado di provare disprezzo.

31
00:02:26,871 --> 00:02:28,887
Disprezzi Hannibal?

32
00:02:29,117 --> 00:02:32,833
Disprezzo lo Squartatore.
Disprezzo quello che fa.

33
00:02:32,834 --> 00:02:35,295
- E cosa fa?
- Cosa fa?

34
00:02:37,301 --> 00:02:40,011
Qual è la cosa principale che fa?

35
00:02:40,012 --> 00:02:42,587
Che bisogno soddisfa uccidendo?

36
00:02:44,599 --> 00:02:47,541
- Raccoglie gli organi.
- No, quello è solo...

37
00:02:47,542 --> 00:02:50,558
l'azione concreta che compie.
Perché deve farlo?

38
00:02:50,747 --> 00:02:53,043
Lo Squartatore uccide in sequenza...

39
00:02:53,044 --> 00:02:55,487
tre o quattro persone, una dietro l'altra.

40
00:02:57,258 --> 00:02:58,356
Sai perché?

41
00:03:01,441 --> 00:03:02,514
Io sì.

42
00:03:09,094 --> 00:03:10,294
Allora dimmelo.

43
00:03:11,533 --> 00:03:13,442
Perché se aspetta troppo...

44
00:03:13,996 --> 00:03:15,785
la carne si deteriora.

45
00:03:16,290 --> 00:03:17,724
Li mangia?

46
00:03:19,428 --> 00:03:22,762
Hannibal è come Garrett Jacob Hobbs?
Un cannibale?

47
00:03:22,763 --> 00:03:24,843
Non è come Garrett Jacob Hobbs.

48
00:03:24,844 --> 00:03:26,679
Hobbs mangiava le sue vittime per onorarle,

49
00:03:26,680 --> 00:03:30,498
lo Squartatore mangia le sue vittime
perché per lui sono come maiali.

50
00:03:32,502 --> 00:03:36,576
A parte Beverly Katz,
non ci sono legami tra Hannibal...

51
00:03:36,577 --> 00:03:40,150
- e le vittime dello Squartatore.
- Nessun legame evidente.

52
00:03:41,510 --> 00:03:44,971
Hannibal Lecter non è
lo Squartatore di Chesapeake.

53
00:03:45,193 --> 00:03:47,731
Se lo Squartatore uccide,
puoi scommettere che Hannibal Lecter

54
00:03:47,732 --> 00:03:49,725
organizzerà una cena. E' probabile...

55
00:03:49,726 --> 00:03:52,721
che entrambi abbiamo sorseggiato del vino
mentre mandavamo giù le persone

56
00:03:52,722 --> 00:03:55,317
alle quali cercavamo di dare giustizia, Jack.

57
00:04:01,604 --> 00:04:04,466
Chi altro deve uccidere,
prima che tu apra gli occhi?

58
00:04:09,797 --> 00:04:12,414
Un organo scarno, il cuore...

59
00:04:12,435 --> 00:04:15,102
eppure un potente simbolo della vita...

60
00:04:16,304 --> 00:04:18,600
e di quello che ci rende umani...

61
00:04:19,406 --> 00:04:21,185
buoni o cattivi...

62
00:04:21,186 --> 00:04:22,482
innamorati o sofferenti.

63
00:04:24,071 --> 00:04:25,798
E sono tutti infilzati.

64
00:04:26,954 --> 00:04:28,823
E' un piatto tematico.

65
00:04:31,020 --> 00:04:33,453
Il mio cuore si sente infilzato.

66
00:04:35,334 --> 00:04:37,323
E ci sono le cicatrici a dimostrarlo.

67
00:04:39,137 --> 00:04:41,737
Mi sembra ancora di sentire
quel cappio intorno al collo.

68
00:04:43,631 --> 00:04:45,621
E' strano avere degli incubi...

69
00:04:46,542 --> 00:04:47,751
non ne ho mai avuti.

70
00:04:48,293 --> 00:04:50,492
Non commettere il mio stesso errore...

71
00:04:52,595 --> 00:04:54,571
farti da psichiatra.

72
00:04:56,622 --> 00:05:00,030
Analizzo sempre i miei sentimenti,
invece di agire a riguardo.

73
00:05:00,937 --> 00:05:02,513
E' la strada più sicura.

74
00:05:04,592 --> 00:05:07,575
Devi trovare il modo di affrontare
quello che ti è successo.

75
00:05:10,682 --> 00:05:12,507
Sto metabolizzando l'esperienza...

76
00:05:12,508 --> 00:05:15,033
componendo nuovi pezzi musicali.

77
00:05:18,841 --> 00:05:20,844
Clavicembalo o theremin?

78
00:05:20,845 --> 00:05:22,077
Clavicembalo.

79
00:05:23,377 --> 00:05:26,194
Stravinsky diceva che un vero compositore...

80
00:05:26,639 --> 00:05:29,380
pensa in continuazione
al lavoro non concluso.

81
00:05:29,981 --> 00:05:32,966
Non sempre ne è cosciente,
ma ne è consapevole...

82
00:05:33,056 --> 00:05:34,845
quando improvvisamente sa cosa fare.

83
00:05:35,199 --> 00:05:36,770
Tu sai cosa fare?

84
00:05:37,561 --> 00:05:39,391
Devo farmi tornare l'appetito.

85
00:05:48,480 --> 00:05:49,975
TORTINO DI BISTECCA E RENE

86
00:06:25,977 --> 00:06:31,239
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x06 - Futamono

87
00:06:32,078 --> 00:06:36,574
Traduzione: eri_ka.89, Fabiolita91,
fedewop, ziomele

88
00:06:37,265 --> 00:06:39,255
Revisione: Mlle Kurtz

89
00:06:40,343 --> 00:06:44,346
www.subsfactory.it

90
00:07:01,814 --> 00:07:02,836
Cos'abbiamo?

91
00:07:03,156 --> 00:07:05,052
E' stato letteralmente trapiantato.

92
00:07:05,053 --> 00:07:06,674
Sono radici viventi.

93
00:07:06,675 --> 00:07:08,467
Ha radici varicose.

94
00:07:09,429 --> 00:07:12,980
Introdotte... dal tallone,
da sotto le gambe...

95
00:07:12,981 --> 00:07:16,285
dalla schiena, dal torso
e fatte spuntare dalle dita.

96
00:07:17,535 --> 00:07:19,955
Seguono un intricato
percorso chirurgico endoscopico.

97
00:07:19,956 --> 00:07:22,388
Lo Squartatore di Chesapeake
sceglie gli organi migliori.

98
00:07:22,389 --> 00:07:25,620
Li ha presi quasi tutti, a parte i polmoni.

99
00:07:29,956 --> 00:07:33,039
Dal tempo che dedica al suo lavoro...

100
00:07:34,699 --> 00:07:36,908
dev'esserne molto orgoglioso.

101
00:07:38,223 --> 00:07:40,086
Belladonna per il cuore.

102
00:07:40,558 --> 00:07:42,948
Una catena di oleandri bianchi
per gli intestini.

103
00:07:42,949 --> 00:07:45,155
Senecio per il fegato.

104
00:07:45,156 --> 00:07:48,589
- Sono tutti fiori velenosi.
- Già, li sta giudicando.

105
00:07:49,923 --> 00:07:52,202
Lo Squartatore crede
che la sua vittima fosse...

106
00:07:52,353 --> 00:07:54,059
in qualche modo tossica...

107
00:07:54,493 --> 00:07:55,772
un uomo velenoso.

108
00:07:57,000 --> 00:07:59,650
E' tanto sicuro di sé da darmi la nausea.

109
00:08:12,694 --> 00:08:14,350
Vi è uno schema...

110
00:08:14,351 --> 00:08:15,805
che sta prendendo forma.

111
00:08:16,660 --> 00:08:18,968
Devo solo convincere i miei occhi a vederlo.

112
00:08:20,894 --> 00:08:24,760
Ho convinto me stesso di qualcosa
che ho rifiutato di vedere per molto tempo.

113
00:08:26,155 --> 00:08:29,187
E Will Graham ha dovuto tentare
di ucciderti perché lo vedessi?

114
00:08:29,271 --> 00:08:30,271
Sì.

115
00:08:32,011 --> 00:08:33,516
Non posso aiutare Will.

116
00:08:34,732 --> 00:08:35,999
Non posso fidarmi di lui.

117
00:08:39,218 --> 00:08:43,444
Si trova in un posto buio, in cui si muovono
solo ombre, e non è sicuro stargli vicino.

118
00:08:44,242 --> 00:08:45,777
Mi sento allo stesso modo.

119
00:08:50,392 --> 00:08:51,531
Abbiamo...

120
00:08:53,119 --> 00:08:55,571
- trovato un'altra vittima dello Squartatore...
- Mi dispiace.

121
00:08:55,826 --> 00:08:56,849
Non ce la faccio.

122
00:08:59,441 --> 00:09:03,119
Non devo allontanarmi solo da Will,
ma anche da tutto questo.

123
00:09:05,456 --> 00:09:06,939
Sono quasi morto.

124
00:09:08,359 --> 00:09:09,508
Sarei morto...

125
00:09:09,681 --> 00:09:10,948
se non fosse stato per te.

126
00:09:14,192 --> 00:09:15,241
Mi dispiace...

127
00:09:15,736 --> 00:09:17,734
ma non posso più soffermarmi sulla morte.

128
00:09:17,907 --> 00:09:19,239
Non te ne faccio una colpa.

129
00:09:20,313 --> 00:09:24,608
Dobbiamo rendere le nostre sventure
dei motivi per andare avanti.

130
00:09:26,239 --> 00:09:28,784
Quando capirai come farlo...

131
00:09:29,785 --> 00:09:31,309
fammelo sapere.

132
00:09:32,932 --> 00:09:35,499
Inizierò con l'organizzare una cena.

133
00:09:39,320 --> 00:09:41,120
Dimmi che verrai, per favore.

134
00:09:42,064 --> 00:09:43,439
Non posso mancare.

135
00:09:50,961 --> 00:09:52,758
Avresti dovuto lasciarlo morire.

136
00:09:53,633 --> 00:09:56,104
Avrei dovuto, avrei potuto, avrei voluto.

137
00:09:58,376 --> 00:09:59,998
Ti ucciderà, lo sai?

138
00:10:02,252 --> 00:10:04,449
Non può prendermi, qui dentro.

139
00:10:04,858 --> 00:10:07,950
No, qui è proprio dove ti prenderà, Abel.

140
00:10:09,195 --> 00:10:12,383
L'attimo in cui ho convinto il supervisore
a metterti nella cella vicina alla mia,

141
00:10:12,384 --> 00:10:15,543
ti è stata timbrata una data di scadenza.

142
00:10:17,208 --> 00:10:19,141
Tutti quelli che si avvicinano troppo...

143
00:10:19,142 --> 00:10:20,652
sono sviscerati.

144
00:10:20,746 --> 00:10:21,951
E' il diavolo...

145
00:10:22,495 --> 00:10:23,595
ricordi?

146
00:10:24,491 --> 00:10:25,491
Fumo.

147
00:10:28,018 --> 00:10:30,648
Sarei molto nervoso,
se fossi il dottor Chilton.

148
00:10:31,154 --> 00:10:32,845
<i>Anche lui si sta avvicinando.</i>

149
00:10:33,108 --> 00:10:36,381
<i>L'unico modo che tu e Frederick avete
per uscirne vivi...</i>

150
00:10:36,382 --> 00:10:38,805
<i>è fermare lo Squartatore di Chesapeake.</i>

151
00:10:40,580 --> 00:10:43,707
Hannibal Lecter si merita di morire.

152
00:10:43,930 --> 00:10:46,520
Non mi hai voluto qui per aiutarti
ad uccidere Hannibal Lecter.

153
00:10:46,521 --> 00:10:49,197
No, ti ho portato qui per farti testimoniare.

154
00:10:49,223 --> 00:10:51,982
Per dire a Jack Crawford che ero seduto...

155
00:10:51,983 --> 00:10:55,451
nella sala da pranzo blu cobalto
di Hannibal Lecter...

156
00:10:55,816 --> 00:10:58,093
un'appariscente orto
di piante aromatiche con...

157
00:10:58,094 --> 00:11:02,070
<i>Leda e il cigno sopra il caminetto,
mentre tu avevi un attacco nell'angolo.</i>

158
00:11:02,071 --> 00:11:05,500
Allora gli ho chiesto se fosse
lo Squartatore, lui ha evitato la domanda...

159
00:11:05,501 --> 00:11:08,932
e mi ha suggerito di uccidere Alana Bloom.

160
00:11:09,410 --> 00:11:10,410
Sì.

161
00:11:11,768 --> 00:11:13,151
Dillo a Jack.

162
00:11:13,696 --> 00:11:15,892
Dirò tutto a Jack Crawford...

163
00:11:16,151 --> 00:11:18,849
se mi dici perché Hannibal l'ha fatto.

164
00:11:25,582 --> 00:11:27,647
Perché voleva vedere cosa sarebbe successo.

165
00:11:29,619 --> 00:11:33,026
<i>Allora gli ho chiesto se fosse
lo Squartatore, lui ha evitato la domanda...</i>

166
00:11:33,027 --> 00:11:36,381
<i>e mi ha suggerito di uccidere Alana Bloom.</i>

167
00:11:38,298 --> 00:11:39,610
Abel Gideon...

168
00:11:39,630 --> 00:11:41,147
è malato di mente.

169
00:11:42,176 --> 00:11:43,702
E' uno psicotico...

170
00:11:44,120 --> 00:11:45,220
non un sensitivo.

171
00:11:46,414 --> 00:11:50,448
Sappiamo che Gideon ha precedenti
nell'essere suscettibile a suggerimenti.

172
00:11:50,690 --> 00:11:54,854
La spiegazione più semplice al perché sappia
descrivere la casa di Hannibal Lecter...

173
00:11:55,017 --> 00:11:57,612
è che è stato nella casa di Hannibal Lecter.

174
00:12:00,770 --> 00:12:02,783
Will Graham potrebbe avergli dato i dettagli.

175
00:12:02,784 --> 00:12:04,649
Non ha mai dato quei dettagli.

176
00:12:05,506 --> 00:12:09,275
Questi uomini non si sono mai parlati
nel mio ospedale...

177
00:12:09,276 --> 00:12:10,849
senza che io li ascoltassi.

178
00:12:10,933 --> 00:12:12,252
Allora sa...

179
00:12:12,543 --> 00:12:14,874
di cosa Will accusa Hannibal.

180
00:12:14,875 --> 00:12:15,875
Certo.

181
00:12:17,347 --> 00:12:18,755
Ne sono a conoscenza.

182
00:12:19,042 --> 00:12:22,441
E sono grato del fatto che ho problemi
a digerire proteine animali,

183
00:12:22,442 --> 00:12:26,207
e che gli ultimi pasti che ho condiviso
con Hannibal Lecter fossero insalate.

184
00:12:27,191 --> 00:12:28,346
Ci crede?

185
00:12:29,175 --> 00:12:32,850
Una volta Hannibal mi ha servito della lingua
e ha scherzato sul mangiare la mia.

186
00:12:35,399 --> 00:12:36,752
Sarebbe ottuso...

187
00:12:37,535 --> 00:12:39,552
non prenderlo almeno in considerazione.

188
00:12:39,929 --> 00:12:41,643
Will soffre di allucinazioni...

189
00:12:41,930 --> 00:12:45,030
vorrebbe consolidare i suoi deliri con lei...

190
00:12:45,192 --> 00:12:46,292
con me...

191
00:12:46,448 --> 00:12:47,732
con Abel Gideon.

192
00:12:47,853 --> 00:12:50,006
Questo non significa che non abbia ragione.

193
00:12:50,605 --> 00:12:51,705
No, certo.

194
00:12:57,292 --> 00:12:59,601
Lo Squartatore di Chesapeake
sta uccidendo di nuovo...

195
00:13:01,113 --> 00:13:02,927
e Hannibal Lecter sta...

196
00:13:02,928 --> 00:13:04,398
organizzando una cena.

197
00:13:05,378 --> 00:13:07,248
Jack, corrisponde al profilo.

198
00:13:09,445 --> 00:13:12,424
E' attratto dai campi della medicina
e della psicologia...

199
00:13:12,425 --> 00:13:14,750
perché gli offrono potere sugli uomini.

200
00:13:16,283 --> 00:13:17,750
Il cannibalismo...

201
00:13:20,421 --> 00:13:22,786
il cannibalismo è un atto di dominio.

202
00:14:29,032 --> 00:14:31,340
Si chiamava Sheldon Isley!

203
00:14:31,341 --> 00:14:33,728
Un consigliere comunale di Baltimora!

204
00:14:33,729 --> 00:14:35,851
Lo Squartatore è un politico, adesso!

205
00:14:37,313 --> 00:14:39,206
Per lo meno, un ambientalista.

206
00:14:39,915 --> 00:14:41,849
Cinque, sei anni fa...

207
00:14:42,137 --> 00:14:45,253
Isley ha mediato un accordo
di sviluppo boschivo...

208
00:14:45,264 --> 00:14:47,810
nonostante la protezione ambientale
fosse contraria.

209
00:14:47,811 --> 00:14:51,108
Quindi, il consigliere ha aperto la strada
al paradiso e costruito un parcheggio.

210
00:14:51,271 --> 00:14:52,773
Beh, aveva ricoperto di cemento...

211
00:14:52,774 --> 00:14:56,346
un importante habitat di nidificazione
per cardellini in via d'estinzione.

212
00:14:56,347 --> 00:14:57,822
Che figlio di puttana.

213
00:14:57,823 --> 00:15:00,047
Indossava questo... come corona.

214
00:15:01,761 --> 00:15:04,874
Il verbale dell'autopsia ha riportato
quello che ci si aspetta dallo Squartatore.

215
00:15:04,875 --> 00:15:07,706
Dissezione chirurgica pre-mortem,
impronte di guanti in lattice,

216
00:15:07,707 --> 00:15:09,799
corpo messo in posa prima del rigor mortis.

217
00:15:10,045 --> 00:15:11,750
Cos'hanno sputato fuori i polmoni?

218
00:15:12,189 --> 00:15:13,154
Acqua.

219
00:15:13,155 --> 00:15:16,152
Il consigliere è stato annegato,
i polmoni erano pieni d'acqua.

220
00:15:16,153 --> 00:15:19,705
E' stato in piedi in acqua, immerso
fino alla coscia, dalle 48 alle 72 ore...

221
00:15:19,706 --> 00:15:20,906
prima di morire.

222
00:15:21,232 --> 00:15:22,556
Per alimentare l'albero.

223
00:15:23,259 --> 00:15:26,223
- E' possibile.
- Ora arriva la parte emozionante.

224
00:15:26,651 --> 00:15:29,552
L'uomo dell'albero... ha dato i suoi frutti.

225
00:15:29,663 --> 00:15:33,306
Diatomee. Colonie unicellulari,
buone quanto le impronte digitali.

226
00:15:33,321 --> 00:15:36,540
Non esistono due fonti d'acqua
con la stessa popolazione di diatomee.

227
00:15:36,541 --> 00:15:39,149
L'acqua nei polmoni
ci fornisce il luogo della morte.

228
00:15:39,191 --> 00:15:40,291
Fammi vedere.

229
00:15:42,208 --> 00:15:43,208
Qui...

230
00:15:43,361 --> 00:15:45,048
in un raggio di 80 chilometri.

231
00:15:52,573 --> 00:15:56,602
Ho la testa piena di complotti.
Troppe versioni degli eventi.

232
00:15:56,692 --> 00:15:58,462
Lui ha detto che lei ha detto.

233
00:15:58,630 --> 00:16:01,842
Lui ha detto che lei ha detto
che lei ha detto. E'... esasperante.

234
00:16:01,843 --> 00:16:04,154
Secondo la mia esperienza, significa...

235
00:16:04,224 --> 00:16:06,961
che molte persone mentono
riguardo a tante cose diverse.

236
00:16:07,857 --> 00:16:11,176
Beh, l'unica cosa che mi è chiara è che
Will Graham ha cercato di uccidere Hannibal.

237
00:16:11,221 --> 00:16:13,254
E crede che sia stata la cosa giusta da fare.

238
00:16:13,903 --> 00:16:16,848
Beh, questo la dice più lunga su Will
che su Hannibal.

239
00:16:18,161 --> 00:16:21,441
Per me, Hannibal è stato
un maestro, un mentore, e un amico.

240
00:16:21,442 --> 00:16:23,911
Lo conosco da prima di te o di Will,
da prima di tutto questo.

241
00:16:23,912 --> 00:16:25,906
Io non affermo di conoscere nessuno.

242
00:16:29,845 --> 00:16:32,902
Guardo questi cani
e vedo la parte migliore di Will.

243
00:16:34,721 --> 00:16:35,921
Ma sta mentendo.

244
00:16:36,776 --> 00:16:41,062
Sta manipolando. Sta giocando,
e non ha paura. Non più.

245
00:16:43,472 --> 00:16:45,284
Ecco perché sta diventando pericoloso.

246
00:17:27,871 --> 00:17:29,257
Salve, dottor Lecter.

247
00:17:35,702 --> 00:17:39,100
Mi sento come se avessi guardato
la nostra amicizia su uno schermo diviso.

248
00:17:40,871 --> 00:17:43,501
L'amicizia che percepivo da una parte, e...

249
00:17:43,910 --> 00:17:45,598
la verità sull'altra.

250
00:17:47,182 --> 00:17:49,323
E' un'orribile sensazione, vero?

251
00:17:52,773 --> 00:17:54,472
Mi hai mentito, Will.

252
00:17:55,134 --> 00:17:56,456
Beh, io...

253
00:17:56,457 --> 00:18:00,612
non riesco a determinare la realtà
a sufficienza da sapere se ho mentito.

254
00:18:01,726 --> 00:18:04,365
Ma capisci che la morte
di Beverly Katz è reale.

255
00:18:04,366 --> 00:18:06,464
Capisci il tuo ruolo in questo.

256
00:18:06,947 --> 00:18:08,475
Qual è stato il mio ruolo?

257
00:18:09,807 --> 00:18:11,667
Beverly è morta per tuo volere.

258
00:18:13,654 --> 00:18:16,415
Sei arrabbiato con te stesso
tanto quanto lo sei con...

259
00:18:16,506 --> 00:18:17,809
chiunque l'abbia uccisa.

260
00:18:18,234 --> 00:18:19,235
In realtà...

261
00:18:20,966 --> 00:18:24,662
sono arrabbiato solamente
con chiunque l'abbia uccisa.

262
00:18:28,178 --> 00:18:29,785
Hai tentato di uccidermi, Will.

263
00:18:30,306 --> 00:18:32,484
E' difficile non prenderla sul personale.

264
00:18:33,406 --> 00:18:36,332
Comunque, se fossi l'assassino di Beverly...

265
00:18:38,890 --> 00:18:40,514
approverei i tuoi sforzi.

266
00:18:40,845 --> 00:18:44,155
Non sono più colpevole
per quello di cui mi accusi di quanto...

267
00:18:44,893 --> 00:18:47,058
non lo sia tu per quel di cui ti accuso io.

268
00:18:49,685 --> 00:18:52,763
Non mi aspetto che disprezzi te stesso,
o abbia rimpianti...

269
00:18:52,764 --> 00:18:53,905
o vergogna.

270
00:18:53,988 --> 00:18:55,452
Sapevi cosa stavi facendo...

271
00:18:56,296 --> 00:18:58,133
e hai preso le tue decisioni...

272
00:18:58,134 --> 00:19:00,555
decisioni che erano sotto il tuo controllo.

273
00:19:01,084 --> 00:19:02,905
Adesso pensi che mi stia auto-controllando?

274
00:19:03,426 --> 00:19:06,604
Penso che tu ti stia auto-controllando
ora più che mai.

275
00:19:09,434 --> 00:19:11,092
Hai trovato un modo per ferirmi.

276
00:19:15,284 --> 00:19:18,648
Mi chiedo quante altre persone
saranno ferite da te.

277
00:19:21,944 --> 00:19:23,797
Porterò ad Alana Bloom i tuoi saluti.

278
00:19:26,406 --> 00:19:27,513
Arrivederci, Will.

279
00:19:39,256 --> 00:19:40,724
RICETTE

280
00:19:43,055 --> 00:19:44,187
CUORE ALLA TARTARA

281
00:20:00,309 --> 00:20:02,445
INVOLTINI DI CARNE

282
00:20:12,140 --> 00:20:13,607
MANZO WAGYU

283
00:20:17,085 --> 00:20:19,054
ROSELLINE DI PROSCIUTTO

284
00:21:12,246 --> 00:21:13,246
Allora...

285
00:21:14,116 --> 00:21:17,266
sembrerebbe che tutti i cavalli
e i soldati del re...

286
00:21:17,267 --> 00:21:20,006
riuscirono davvero a rimetterlo in piè.

287
00:21:21,177 --> 00:21:23,573
E' tutto dove lo avevo lasciato?

288
00:21:24,456 --> 00:21:26,304
Con una o due eccezioni.

289
00:21:28,760 --> 00:21:31,165
Conosco persone
che mi considerano autocratico.

290
00:21:31,166 --> 00:21:33,583
Non sono l'amministratore più amato...

291
00:21:33,584 --> 00:21:36,456
ma quell'infermiera
che hai ucciso, lei era...

292
00:21:36,457 --> 00:21:39,624
molto apprezzata,
e così anche i colleghi che hai ucciso.

293
00:21:41,034 --> 00:21:44,903
Nulla unisce più del dolore e dei traumi.

294
00:21:46,767 --> 00:21:48,994
Jack Crawford vorrebbe scambiare due parole.

295
00:21:49,285 --> 00:21:52,263
Confido ti comporterai bene...

296
00:21:52,956 --> 00:21:53,957
Abel.

297
00:21:59,173 --> 00:22:00,876
Sono sicuro che tu e...

298
00:22:00,877 --> 00:22:05,347
Frederick avete avuto varie conversazioni
sulla mia cattiva condotta, Jack.

299
00:22:05,825 --> 00:22:07,232
Come mi descrive?

300
00:22:07,233 --> 00:22:09,714
Un perfetto sociopatico, da manuale.

301
00:22:09,715 --> 00:22:11,671
Secondo il tuo manuale, Frederick?

302
00:22:12,286 --> 00:22:14,867
- Già.
- Vorrei solo far notare che la parola...

303
00:22:14,868 --> 00:22:18,254
"sociopatico" non è stata usata
da nessun rispettato psichiatra

304
00:22:18,255 --> 00:22:20,210
- sin dal 1968.
- Dottor Gideon,

305
00:22:20,211 --> 00:22:23,084
ha informazioni
sullo Squartatore di Chesapeake o no?

306
00:22:23,085 --> 00:22:25,195
- Dritto al punto.
- Ha detto a Will Graham

307
00:22:25,196 --> 00:22:26,826
che era a casa del dottor Lecter.

308
00:22:26,942 --> 00:22:30,257
- Cosa ci faceva?
- Non sono mai stato a casa del dottor Lecter.

309
00:22:30,258 --> 00:22:32,316
L'ho incontrato solo una settimana fa.

310
00:22:32,345 --> 00:22:33,832
Comunque, il dottor Chilton...

311
00:22:33,833 --> 00:22:36,503
è stato così gentile da condividere
i dettagli della sua sala da pranzo.

312
00:22:36,504 --> 00:22:39,826
- Perché avrebbe dovuto farlo?
- Già, perché avrebbe dovuto?

313
00:22:41,696 --> 00:22:45,547
Will Graham è molto incline
a credere che Hannibal Lecter...

314
00:22:45,548 --> 00:22:47,375
sia lo Squartatore di Chesapeake.

315
00:22:47,733 --> 00:22:51,246
Il dottor Chilton ha fatto
molto poco per dissuaderlo...

316
00:22:51,534 --> 00:22:53,407
e mi ha incoraggiato a fare lo stesso.

317
00:22:53,664 --> 00:22:57,417
Mi scuso, agente Crawford,
per averle fatto perdere tempo.

318
00:22:57,985 --> 00:23:00,422
Non sono le sue azioni e tradimenti...

319
00:23:00,423 --> 00:23:02,401
che mi offendono, dottor Chilton.

320
00:23:02,654 --> 00:23:04,569
Sono solo le bugie.

321
00:23:05,847 --> 00:23:08,035
- La accompagno all'uscita.
- Grazie.

322
00:23:09,826 --> 00:23:13,395
Il dottor Chilton ha assunto un infermiere
con esperienza negli ospedali psichiatrici,

323
00:23:13,396 --> 00:23:15,574
ma non come impiegato.

324
00:23:16,924 --> 00:23:21,635
Quest'infermiere ha cercato di uccidere
Hannibal Lecter e tu incolpi Will Graham.

325
00:23:23,225 --> 00:23:26,005
Hai trovato la scatola giusta, Jack...

326
00:23:26,034 --> 00:23:28,134
ma continui a cercare nell'angolo sbagliato.

327
00:23:33,056 --> 00:23:35,704
Tutto il rancore represso in questo posto...

328
00:23:36,083 --> 00:23:38,345
farà male alla digestione.

329
00:23:39,554 --> 00:23:42,716
Sapete, la povera infermiera Shell,
che ho ucciso?

330
00:23:43,266 --> 00:23:46,614
So che veniva vista
come una specie di amata sorella...

331
00:23:46,826 --> 00:23:48,315
ma non era anche...

332
00:23:48,316 --> 00:23:51,015
una specie di buontempona
che si scolava qualche birra?

333
00:23:51,706 --> 00:23:54,144
Le ho chiesto se valevo qualcosa
ai suoi occhi, e mi ha detto di no.

334
00:23:54,658 --> 00:23:56,555
Così ho dovuto prendermeli.

335
00:26:12,586 --> 00:26:14,313
Roselline di prosciutto...

336
00:26:15,273 --> 00:26:17,065
cuore alla tartara...

337
00:26:17,693 --> 00:26:19,336
involtini di carne..

338
00:26:22,167 --> 00:26:23,565
qualunque cosa sia...

339
00:26:24,555 --> 00:26:26,085
non c'è bisogno di dire...

340
00:26:26,397 --> 00:26:29,298
che io non toccherò cibo.

341
00:26:30,164 --> 00:26:32,325
Piacere di rivederla, dottor Chilton.

342
00:26:34,584 --> 00:26:36,113
Hannibal il Cannibale...

343
00:26:37,465 --> 00:26:39,065
lo chiamano così, sa?

344
00:26:39,066 --> 00:26:40,792
Non secondo Abel Gideon.

345
00:26:40,793 --> 00:26:43,391
Gideon mi ha dato
abbastanza problemi per oggi.

346
00:26:43,433 --> 00:26:47,344
Il fatto che le abbia mentito mi convince
ancora di più che Will Graham dica la verità.

347
00:26:47,345 --> 00:26:50,454
Perché è qui stasera, se ne è così convinto?

348
00:26:51,596 --> 00:26:52,690
Darwinismo.

349
00:26:53,074 --> 00:26:55,976
Non voglio che lui pensi
che sospetto qualcosa.

350
00:26:57,167 --> 00:26:59,685
Non dovrei esser visto parlare con lei.

351
00:27:02,164 --> 00:27:04,311
Non voglio essere percepito
come una minaccia.

352
00:27:09,945 --> 00:27:12,606
Jack, sono così felice tu sia qui.

353
00:27:12,924 --> 00:27:15,464
Dopo tutto, sei l'ospite d'onore.
Mi hai salvato la vita.

354
00:27:15,465 --> 00:27:17,645
Sfortunatamente, amico mio,
non posso restare.

355
00:27:19,837 --> 00:27:21,546
Vorrei portare via un po' di cibo,

356
00:27:21,547 --> 00:27:22,953
- se a te va bene.
- Certo.

357
00:27:22,954 --> 00:27:25,378
- Bene.
- Ti faccio portare qualcosa dalla cucina.

358
00:27:25,379 --> 00:27:26,801
No, no, va bene così, solo...

359
00:27:26,802 --> 00:27:29,755
portami un contenitore
e mi servo da solo da qui.

360
00:27:30,858 --> 00:27:32,984
Con il tuo permesso, ovviamente,
dottor Lecter.

361
00:27:34,654 --> 00:27:35,928
Ciao, Jack.

362
00:27:36,106 --> 00:27:37,363
Ciao, Alana.

363
00:27:39,113 --> 00:27:41,118
Ho il vostro permesso, dottor Lecter?

364
00:27:42,564 --> 00:27:44,424
- Serviti pure.
- Grazie.

365
00:27:46,854 --> 00:27:48,565
Mangiali in fretta o andranno a male.

366
00:27:53,628 --> 00:27:54,629
Grazie.

367
00:27:55,097 --> 00:27:57,224
- Buona serata.
- Buona serata.

368
00:28:15,788 --> 00:28:16,790
Zeller...

369
00:28:18,062 --> 00:28:19,145
fai dei test.

370
00:28:37,525 --> 00:28:38,527
Beh...

371
00:28:39,044 --> 00:28:41,345
mi sfuggiva la fine della mia composizione,

372
00:28:41,346 --> 00:28:44,631
ma tu potresti appena aver risolto
il problema, con i tuoi esercizi.

373
00:28:55,658 --> 00:28:58,709
Magari si potesse risolvere ogni problema
con un semplice valzer.

374
00:29:04,910 --> 00:29:06,827
Jack ti tratta come un sospettato.

375
00:29:09,245 --> 00:29:11,271
Non sa più in che direzione guardare.

376
00:29:14,258 --> 00:29:16,393
Mi sono lasciato Will alle spalle,
ma ho ancora...

377
00:29:16,403 --> 00:29:18,122
le sue accuse addosso.

378
00:29:20,661 --> 00:29:22,004
L'ho fatto anch'io.

379
00:29:23,753 --> 00:29:25,969
Non posso perdonare Will
per ciò che ti ha fatto.

380
00:29:28,474 --> 00:29:31,032
Voglio solo lasciarmi
tutta questa storia alle spalle.

381
00:29:31,531 --> 00:29:33,253
E alla fine cosa ci resterà?

382
00:29:35,382 --> 00:29:36,440
Noi.

383
00:31:49,152 --> 00:31:50,469
Salve, dottor Gideon.

384
00:32:11,137 --> 00:32:14,152
Ha collegato gli elettrodi alla guardia.
Nessuno ha notato l'assenza di Gideon.

385
00:32:14,162 --> 00:32:16,599
Almeno finché la guardia
non è morta, quindi...

386
00:32:16,609 --> 00:32:17,775
per poco tempo.

387
00:32:17,884 --> 00:32:19,260
Comunque sufficiente.

388
00:32:19,270 --> 00:32:21,235
L'ha legato usando ami da pesca.

389
00:32:21,526 --> 00:32:23,281
Con mosche fatte a mano...

390
00:32:23,291 --> 00:32:25,958
proprio come quelle che faceva
Will Graham. In questa...

391
00:32:26,091 --> 00:32:27,704
c'è un capello umano...

392
00:32:27,713 --> 00:32:28,805
e un dente.

393
00:32:28,815 --> 00:32:29,815
Jack...

394
00:32:29,878 --> 00:32:31,735
è impossibile...

395
00:32:31,745 --> 00:32:35,263
che sia stato Gideon, in quelle condizioni.
Non poteva neanche alzarsi dal letto.

396
00:32:35,273 --> 00:32:39,429
Dopo l'altra evasione, Gideon è andato
alla ricerca dello Squartatore di Chesapeake.

397
00:32:40,017 --> 00:32:41,228
E l'ha trovato.

398
00:32:43,016 --> 00:32:44,324
Ieri notte...

399
00:32:45,156 --> 00:32:46,628
lo Squartatore ha trovato Gideon.

400
00:33:10,756 --> 00:33:11,776
Sei sveglio.

401
00:33:13,462 --> 00:33:14,509
Anche tu.

402
00:33:19,135 --> 00:33:21,237
Stavo pensando ai funerali...

403
00:33:22,497 --> 00:33:24,719
e a come spesso ci facciano
desiderare di fare sesso.

404
00:33:27,827 --> 00:33:29,674
Uno sgarbo alla morte.

405
00:33:30,072 --> 00:33:31,072
Non che...

406
00:33:32,153 --> 00:33:33,364
tra noi sia stato...

407
00:33:33,719 --> 00:33:36,123
- sesso da funerale.
- Certo che lo è stato.

408
00:33:38,440 --> 00:33:40,840
Entrambi abbiamo perso un caro amico.

409
00:33:41,755 --> 00:33:42,977
Abbiamo perso Will.

410
00:33:47,123 --> 00:33:50,078
Lasciarmelo alle spalle
è in un certo modo liberatorio.

411
00:33:53,152 --> 00:33:54,234
Già.

412
00:33:55,226 --> 00:33:56,393
E' vero.

413
00:34:04,950 --> 00:34:07,317
Abbiamo tanti motivi per farlo...

414
00:34:07,956 --> 00:34:09,731
non solo un funerale.

415
00:34:18,376 --> 00:34:22,751
L'ultima volta che mi hanno suonato alla
porta così presto, era per il censimento.

416
00:34:30,688 --> 00:34:31,934
Vado a vedere chi è.

417
00:34:46,738 --> 00:34:48,161
- Jack.
- Hannibal.

418
00:34:50,465 --> 00:34:51,678
Cosa posso fare per te?

419
00:34:51,688 --> 00:34:52,850
Dobbiamo parlare.

420
00:34:58,913 --> 00:35:02,546
Abel Gideon è caduto
nella tromba delle scale, ieri notte.

421
00:35:02,556 --> 00:35:04,138
E' stato ricoverato.

422
00:35:04,370 --> 00:35:06,259
L'agente lasciato di guardia...

423
00:35:06,269 --> 00:35:09,385
è stato vittima di quello
che sembra essere un nuovo...

424
00:35:09,483 --> 00:35:11,175
omicidio dello Squartatore di Chesapeake.

425
00:35:11,247 --> 00:35:12,845
Gideon è scomparso.

426
00:35:13,543 --> 00:35:14,543
E' scappato?

427
00:35:14,746 --> 00:35:18,316
Non è uscito dall'ospedale con le sue gambe.
Aveva la schiena rotta. E' stato portato via.

428
00:35:18,498 --> 00:35:20,178
Da qualcuno che lo conosceva.

429
00:35:24,773 --> 00:35:26,293
Dov'eri la notte scorsa?

430
00:35:31,256 --> 00:35:32,283
Qui.

431
00:35:33,821 --> 00:35:34,878
Per tutta la notte?

432
00:35:35,527 --> 00:35:36,527
Sì.

433
00:35:37,664 --> 00:35:40,250
Qualcuno, oltre a te, può confermarlo?

434
00:35:41,985 --> 00:35:42,985
Io.

435
00:35:45,938 --> 00:35:48,064
Sono stata con Hannibal tutta la notte, Jack.

436
00:35:52,783 --> 00:35:55,750
- Di cosa lo stai accusando?
- Non lo sto accusando di nulla.

437
00:35:55,875 --> 00:35:57,571
Gli ho solo chiesto dove si trovasse.

438
00:35:58,054 --> 00:35:59,644
Non è l'unica cosa che ti chiedi.

439
00:36:38,308 --> 00:36:39,777
<i>Rôti de cuisse.</i>

440
00:36:41,063 --> 00:36:42,528
Coscia in crosta d'argilla.

441
00:36:42,969 --> 00:36:43,969
E...

442
00:36:44,180 --> 00:36:45,365
midollo...

443
00:36:45,982 --> 00:36:47,036
servito sull'osso.

444
00:37:00,183 --> 00:37:02,529
Adoro la cottura nell'argilla.

445
00:37:03,789 --> 00:37:06,237
Rende i piatti più succulenti...

446
00:37:06,520 --> 00:37:08,056
e aggiunge un tocco di...

447
00:37:08,317 --> 00:37:10,000
teatralità, alla cena.

448
00:37:11,773 --> 00:37:14,023
Argilla siamo e argilla torneremo.

449
00:37:16,816 --> 00:37:17,816
Taglio la carne?

450
00:37:19,436 --> 00:37:20,836
Credo tu l'abbia già fatto.

451
00:37:22,625 --> 00:37:24,507
Le gambe non ti sono più di alcuna utilità.

452
00:37:25,454 --> 00:37:28,032
Hai la vertebra T4 fratturata.

453
00:37:28,757 --> 00:37:31,992
Questo è un modo più utile
di usare le tue membra.

454
00:37:35,484 --> 00:37:37,252
E' difficile ottenere qualcosa...

455
00:37:37,974 --> 00:37:39,526
vero, dottor Lecter?

456
00:37:40,382 --> 00:37:43,058
Difficilmente si ottiene,
e a fatica si mantiene.

457
00:37:44,427 --> 00:37:46,829
La vita è maledettamente sfuggente.

458
00:37:52,519 --> 00:37:56,092
Voleva assolutamente conoscere
lo Squartatore di Chesapeake, dottor Gideon.

459
00:37:59,265 --> 00:38:00,641
Ora ne ha l'opportunità.

460
00:38:01,630 --> 00:38:04,276
Vuole servirmi me stesso, come ultima cena?

461
00:38:04,834 --> 00:38:05,834
Sì.

462
00:38:09,445 --> 00:38:13,942
Come si può rifiutare un piatto, senza essere
scortesi, in una situazione simile?

463
00:38:15,164 --> 00:38:16,164
Non si può.

464
00:38:17,729 --> 00:38:19,913
Non è la morte la cosa tragica, Abel...

465
00:38:20,425 --> 00:38:21,749
bensì andare sprecati.

466
00:38:52,431 --> 00:38:54,225
Complimenti allo chef.

467
00:38:57,418 --> 00:39:01,627
- Anatra, maiale, manzo.
- Non semplice manzo. Wagyu.

468
00:39:02,315 --> 00:39:04,507
Quel boccone varrà almeno 100 dollari.

469
00:39:04,534 --> 00:39:07,354
- Come sai che non è manzo di Kobe?
- Tutti i manzi di Kobe sono wagyu.

470
00:39:07,376 --> 00:39:09,772
- Non tutti i wagyu sono di Kobe.
- Va bene.

471
00:39:09,790 --> 00:39:12,344
Almeno sappiamo che il dottor Lecter
non ha servito persone.

472
00:39:12,354 --> 00:39:13,559
Cerchi delle persone?

473
00:39:14,132 --> 00:39:16,977
Lo Squartatore di Chesapeake
le ha usate per le mosche...

474
00:39:17,258 --> 00:39:18,258
proprio come...

475
00:39:18,323 --> 00:39:20,278
Will Graham è accusato di aver fatto.

476
00:39:22,544 --> 00:39:26,784
Il capello nel monofilamento è di Beverly.
I frammenti di ossa di Miriam Lass.

477
00:39:26,794 --> 00:39:28,956
Abbiamo le vene di Sheldon Isley...

478
00:39:29,059 --> 00:39:31,735
il nervo ottico e le arterie
del giudice Davies...

479
00:39:31,745 --> 00:39:32,745
e un'unghia...

480
00:39:32,879 --> 00:39:33,886
di James Gray.

481
00:39:34,389 --> 00:39:35,671
L'assassino del murale.

482
00:39:35,977 --> 00:39:37,776
Tutte vittime
dello Squartatore di Chesapeake.

483
00:39:37,786 --> 00:39:41,272
Queste quattro esche sono quasi identiche
a quelle trovate a casa di Will Graham.

484
00:39:41,282 --> 00:39:44,165
Sono fatte con materiali presi
dai resti delle stesse vittime.

485
00:39:44,175 --> 00:39:45,484
Abigail Hobbs.

486
00:39:45,494 --> 00:39:46,797
Donald Sutcliffe.

487
00:39:46,807 --> 00:39:48,106
Marissa Schuur.

488
00:39:48,116 --> 00:39:49,437
Georgia Madchen.

489
00:39:50,947 --> 00:39:52,976
Will non ha ucciso nessuno di loro.

490
00:39:54,402 --> 00:39:56,970
Non c'era alcun imitatore. Non c'è mai stato.

491
00:39:59,134 --> 00:40:00,565
E' sempre stato lo Squartatore.

492
00:40:02,049 --> 00:40:04,516
Alla fine, sta rivendicando i suoi omicidi.

493
00:40:06,213 --> 00:40:07,646
Fa' più che rivendicarli.

494
00:40:07,876 --> 00:40:09,494
Ho trovato qualcos'altro, nelle esche.

495
00:40:10,353 --> 00:40:11,894
Corteccia di madrona.

496
00:40:11,910 --> 00:40:14,194
E' un albero che non si trova
sulla costa orientale,

497
00:40:14,195 --> 00:40:16,539
ma questa corteccia
è stata tagliata di recente.

498
00:40:16,624 --> 00:40:19,331
C'è un piccolo rivenditore
di corteccia di madrona, in Virginia.

499
00:40:19,341 --> 00:40:21,316
All'interno dell'area delimitata
con le diatomee?

500
00:40:22,676 --> 00:40:23,676
Già.

501
00:40:25,664 --> 00:40:26,664
Esattamente qui.

502
00:42:22,964 --> 00:42:24,235
Miriam.

503
00:42:28,528 --> 00:42:32,018
www.subsfactory.it

