﻿1
00:00:00,622 --> 00:00:02,187
Autunno 1776.

2
00:00:02,307 --> 00:00:04,156
I ribelli hanno dichiarato
guerra alla Corona.

3
00:00:04,183 --> 00:00:08,391
Dopo un approdo riuscito, l'Esercito di sua Maesta'
ha spinto i ribelli di Washingon nelle foreste.

4
00:00:08,860 --> 00:00:12,068
New York City fa da base
militare operativa per gli Inglesi.

5
00:00:12,188 --> 00:00:18,502
I Lealisti della vicina Long Island
vigilano contro i simpatizzanti, e le spie...

6
00:00:29,008 --> 00:00:31,494
Setauket, Long Island.

7
00:00:38,677 --> 00:00:40,053
Cosa fai, Cavoletto?

8
00:00:41,800 --> 00:00:43,822
Cosa fai? Vieni qui,

9
00:00:43,844 --> 00:00:45,218
fatti guardare!

10
00:00:47,697 --> 00:00:49,437
Vuoi camminare per me?

11
00:00:50,075 --> 00:00:51,761
Vuoi camminare per il tuo papa'?

12
00:00:51,788 --> 00:00:53,565
Proviamo di nuovo a camminare.

13
00:00:53,599 --> 00:00:54,756
Eccoci qui.

14
00:00:55,138 --> 00:00:56,647
Benissimo, cosi'.

15
00:00:57,181 --> 00:00:59,357
Ma guardati, sei un bimbo grande ora!

16
00:01:00,253 --> 00:01:01,396
Ecco.

17
00:01:02,076 --> 00:01:03,982
Visto? E' facile.

18
00:01:05,335 --> 00:01:06,711
Ma guardati!

19
00:01:08,258 --> 00:01:09,915
Continua, continua.

20
00:01:12,142 --> 00:01:14,506
Sei sicuro che vuoi che
impari a camminare cosi' presto?

21
00:01:14,855 --> 00:01:16,704
Beh, ha quasi un anno.

22
00:01:17,446 --> 00:01:20,372
Prima imparera' a camminare,
prima imparera' a marciare.

23
00:01:21,234 --> 00:01:22,465
Hai ragione.

24
00:01:23,289 --> 00:01:24,915
Sei un intelligentone, Thomas, eh?

25
00:01:25,035 --> 00:01:26,706
Proprio come la tua mamma, eh?

26
00:01:35,021 --> 00:01:36,265
Buon pomeriggio.

27
00:01:57,728 --> 00:02:00,973
Pensavo che quelli dell'esercito
fossero addestrati a rifarsi il letto.

28
00:02:01,093 --> 00:02:02,699
Se ne andra' prima di Natale.

29
00:02:03,815 --> 00:02:04,771
Tutti loro.

30
00:02:04,860 --> 00:02:06,090
Questa guerra

31
00:02:06,138 --> 00:02:07,376
non puo' durare.

32
00:02:08,836 --> 00:02:12,574
Se la guerra ci tocca solo perche'
abbiamo una Giubba Rossa in casa...

33
00:02:14,426 --> 00:02:16,593
Allora devo ringraziare il Signore

34
00:02:16,958 --> 00:02:18,317
e sopportare.

35
00:03:07,629 --> 00:03:10,861
E' un peccato che Sua Maesta'
non paghi piu' per gli scalpi!

36
00:03:11,579 --> 00:03:13,963
Offriva 130 pezzi per ogni testa.

37
00:03:14,083 --> 00:03:16,723
Agli uomini, non ai
ragazzini sotto i 12 anni.

38
00:03:18,231 --> 00:03:21,016
A Washingon sono rimasti
solo loro da mandare,

39
00:03:21,207 --> 00:03:22,539
i ragazzini.

40
00:03:23,813 --> 00:03:25,172
Vero, Maggiore?

41
00:03:26,850 --> 00:03:29,502
Washington avrebbe
potuto avere degli uomini.

42
00:03:29,956 --> 00:03:31,928
Avrebbe potuto avere dei Ranger.

43
00:03:33,364 --> 00:03:37,127
Se fosse stato piu'
coraggioso, e meno tirchio.

44
00:03:37,535 --> 00:03:38,861
Questi piccolini

45
00:03:39,822 --> 00:03:41,629
sono morti per niente.

46
00:04:42,421 --> 00:04:43,598
Welsh!

47
00:04:45,608 --> 00:04:47,439
Ehi, Welsh!

48
00:04:47,879 --> 00:04:49,277
Hai finito?

49
00:05:16,769 --> 00:05:18,480
Quello scemo sta andando verso gli alberi

50
00:05:18,508 --> 00:05:20,371
quando gli ho detto un milione di volte,

51
00:05:20,393 --> 00:05:23,095
che bisogna iniziare
dall'esterno e andare verso l'interno.

52
00:05:23,215 --> 00:05:25,266
E' un novellino, eh?

53
00:05:47,530 --> 00:05:49,403
<i>Andiamo ragazzi! Prendetelo!

54
00:05:50,050 --> 00:05:51,807
<i>Rincorriamolo come un cane!

55
00:05:55,580 --> 00:05:56,856
<i>Andiamo, ragazzi!

56
00:06:08,093 --> 00:06:10,690
<i>Ci stavano aspettando.
Sapevano dove saremmo stati.

57
00:06:10,711 --> 00:06:12,219
Non potevano saperlo.

58
00:06:12,259 --> 00:06:13,595
Stavano aspettando.

59
00:06:17,034 --> 00:06:18,261
Come?

60
00:06:19,055 --> 00:06:21,392
Non facevano parte
della milizia dei Tory

61
00:06:21,440 --> 00:06:22,726
o dell'Esercito.

62
00:06:23,820 --> 00:06:26,636
Erano... Erano Ranger della Regina.

63
00:06:36,388 --> 00:06:37,714
Robert Rogers?

64
00:06:41,845 --> 00:06:43,795
Allora e' stato solo un caso.

65
00:06:45,084 --> 00:06:47,877
Avete avuto sfortuna ad imbattervi in lui.
Avevo chiesto un cappotto.

66
00:06:47,897 --> 00:06:49,012
Un caso?

67
00:06:49,393 --> 00:06:52,277
Signore, il caso qui non c'entra.

68
00:06:52,306 --> 00:06:54,199
Lo sappiamo entrambi. Gli...

69
00:06:55,835 --> 00:06:59,730
Gli Inglesi, usano Rogers e i suoi
mercenari come una trappola per orsi,

70
00:06:59,783 --> 00:07:01,833
e sanno esattamente dove piazzarlo.

71
00:07:01,843 --> 00:07:04,428
E' stata un'imboscata
pianificata in anticipo.

72
00:07:04,450 --> 00:07:08,000
State forse dicendo che c'e'
un traditore nei nostri ranghi?

73
00:07:20,615 --> 00:07:21,825
Sto dicendo

74
00:07:22,859 --> 00:07:26,334
che hanno spie ovunque, signore...

75
00:07:27,340 --> 00:07:29,876
E che ne abbiamo bisogno anche noi.

76
00:07:30,786 --> 00:07:32,324
Badate alla vostra spalla.

77
00:07:32,444 --> 00:07:34,724
Dopo che vi sarete ripreso,
vi assegnero' dei nuovi uomini.

78
00:07:34,735 --> 00:07:37,947
Generale, vi prego. Queste
incursioni esplorative sono un suicidio.

79
00:07:38,003 --> 00:07:40,320
Ne abbiamo gia' discusso,
Capitano Tallmadge.

80
00:07:41,012 --> 00:07:43,242
Non sprechero' denaro in informatori.

81
00:07:43,277 --> 00:07:45,712
Sono d'accordo, signore.
Tutto quello di cui avrei bisogno

82
00:07:45,746 --> 00:07:50,427
e' un uomo che faccia da corriere
tra me e un amico a New York.

83
00:07:50,454 --> 00:07:52,700
- Se potessimo stabilire...
- New York?

84
00:07:53,593 --> 00:07:57,007
Dopo che Washington l'ha rasa
al suolo in seguito alla nostra ritirata?

85
00:07:57,127 --> 00:07:58,387
Benjamin...

86
00:08:00,780 --> 00:08:02,968
Non abbiamo amici a New York..

87
00:08:04,975 --> 00:08:07,991
>NoWaySubs< e' lieta di presentarvi...

88
00:08:09,002 --> 00:08:12,002
Turn - Stagione 1
Episodio 01 - "Pilot"

89
00:08:14,008 --> 00:08:17,315
Traduzione: *Kiiro*, MissOpale,
Paloma_, AirAli_89, messaggeradeglidei

90
00:08:36,990 --> 00:08:39,990
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

91
00:08:51,406 --> 00:08:52,782
Non va bene.

92
00:09:40,757 --> 00:09:41,950
Andiamo.

93
00:09:43,575 --> 00:09:44,685
Andiamo.

94
00:10:23,958 --> 00:10:25,367
Signor Strong!

95
00:10:26,080 --> 00:10:27,720
Quattro birre, per favore!

96
00:10:42,590 --> 00:10:44,164
Buonasera, Selah.

97
00:10:44,241 --> 00:10:46,691
Pensavo non vi piacesse la mia taverna.

98
00:10:53,535 --> 00:10:56,419
- Cos'e'?
- Ho detto che avrei saldato il mio debito.

99
00:10:57,570 --> 00:10:59,758
Non siamo nemmeno a meta' della stagione.

100
00:11:00,369 --> 00:11:02,574
Questo e' solo meta'
di quello che vi devo.

101
00:11:04,078 --> 00:11:05,885
Il raccolto non sta andando come speravo.

102
00:11:06,061 --> 00:11:07,323
Bruchi o vermi?

103
00:11:07,334 --> 00:11:08,530
Mi serve solo piu' tempo, Selah,

104
00:11:08,555 --> 00:11:10,589
- e la prossima stagione, giuro...
- La prossima stagione?

105
00:11:10,608 --> 00:11:12,008
Certo, perche' no?

106
00:11:12,377 --> 00:11:14,449
Forse allora mi ripagherete

107
00:11:14,482 --> 00:11:17,134
con i miei stessi cavolfiori.

108
00:11:20,540 --> 00:11:21,755
Abraham.

109
00:11:29,405 --> 00:11:31,543
A cosa dobbiamo il piacere?

110
00:11:32,804 --> 00:11:35,185
Abe e io stavamo parlando di vermi.

111
00:11:35,331 --> 00:11:38,604
- Vermi?
- Signora Strong, qui, qui!

112
00:11:41,854 --> 00:11:45,196
Ho sentito che sono stati spodestati
come parassiti regnanti di Setauket.

113
00:11:45,456 --> 00:11:47,856
Le vostre stanze sono pronte, signori.

114
00:11:48,905 --> 00:11:51,167
Bene, dovrei andare, quindi...

115
00:11:51,201 --> 00:11:52,748
No dai, aspettate.

116
00:11:53,258 --> 00:11:55,065
Ormai vi vediamo a malapena.

117
00:11:56,184 --> 00:11:57,742
Come stanno Mary...

118
00:11:58,007 --> 00:11:59,367
E Thomas?

119
00:11:59,667 --> 00:12:00,827
Stanno bene.

120
00:12:02,691 --> 00:12:05,110
- Dovrei davvero...
- Dovete venire a cena

121
00:12:05,590 --> 00:12:07,264
a casa nostra. Tutti e tre.

122
00:12:07,313 --> 00:12:08,462
Anna.

123
00:12:09,125 --> 00:12:11,230
Temo che non sarebbe giusto.

124
00:12:14,137 --> 00:12:16,341
Sono in debito con vostro marito.

125
00:12:17,767 --> 00:12:21,015
Mi vergognerei di farvi cucinare
per noi quando vi devo degli arretrati.

126
00:12:21,660 --> 00:12:23,273
Non ne sapevo nulla.

127
00:12:24,390 --> 00:12:27,697
Dannate notizie! Dannate notizie!

128
00:12:27,732 --> 00:12:30,525
"Dove sono i ribelli ora?"

129
00:12:31,283 --> 00:12:33,687
Al coraggioso comandante dei Patrioti

130
00:12:34,111 --> 00:12:36,332
all'alba della sua ritirata...

131
00:12:36,598 --> 00:12:40,724
Chiedo scusa, della sua
carica nel New Jersey del nord.

132
00:12:41,327 --> 00:12:44,692
"Tirato via dal fronte,
il segno piu' propizio

133
00:12:44,728 --> 00:12:47,188
per la signora Washington, quella scrofa."

134
00:12:50,958 --> 00:12:53,995
"Ahime', prima del suo ritorno,
il caro Giorgino dovra' distinguere

135
00:12:54,029 --> 00:12:56,939
in quale luogo dovra'
rinfoderare la sua sciabola."

136
00:12:58,856 --> 00:13:00,709
- <i>"Ma di certo..."</i>
- Andate di sopra.

137
00:13:00,736 --> 00:13:01,763
Selah, no.

138
00:13:01,779 --> 00:13:04,900
"...la cosa piu' buffa
e' che il suo fodero vuole

139
00:13:05,169 --> 00:13:08,351
ogni dolce spada che riesce a trovare ."

140
00:13:14,678 --> 00:13:16,202
Uscite, Robeson.

141
00:13:17,646 --> 00:13:18,816
Chiedo scusa,

142
00:13:18,861 --> 00:13:21,827
ho forse offeso il vostro
sensibile pasticcino liberale?

143
00:13:21,888 --> 00:13:24,177
Avete offeso mia moglie. Ora andatevene.

144
00:13:25,116 --> 00:13:26,989
Ma andiamo!

145
00:13:27,442 --> 00:13:30,591
Stiamo festeggiando la
vittoria del nostro Re a New York.

146
00:13:30,682 --> 00:13:32,438
Anche se immaginiamo possa turbare

147
00:13:32,457 --> 00:13:35,204
un certo delegato
del Congresso Provinciale.

148
00:13:35,217 --> 00:13:36,577
- Ubriacone.
- Whig.

149
00:13:43,598 --> 00:13:46,283
- Stupido...
- Anna, no, no, no.

150
00:13:49,457 --> 00:13:51,566
<i>Ha appena colpito il Capitano Joyce?

151
00:14:01,545 --> 00:14:03,239
Lasciate che vi aiuti.
Lasciate che ci pensi io.

152
00:14:03,264 --> 00:14:04,586
- Levatevi di mezzo.
- Ecco, e' tutto a posto.

153
00:14:04,610 --> 00:14:05,795
Levatevi di mezzo!

154
00:14:05,863 --> 00:14:08,278
Toglietevi il cappotto.
Ecco qui, basta...

155
00:14:10,455 --> 00:14:12,444
Lasciate il Capitano, per favore.

156
00:14:15,963 --> 00:14:17,272
Certo.

157
00:14:38,492 --> 00:14:40,492
Lasciate spazio per due cappi.

158
00:14:44,789 --> 00:14:46,364
<i>Sotto Corte Marziale?

159
00:14:47,211 --> 00:14:50,123
Maggiore, vi prego. Mostrate pieta'.

160
00:14:50,262 --> 00:14:52,670
Legge, ordine,

161
00:14:53,331 --> 00:14:54,955
autorita'.

162
00:14:55,362 --> 00:14:58,493
Noi siamo i baluardi dell'autorita'
in queste colonie, Capitano,

163
00:14:58,511 --> 00:15:01,136
e di questa autorita' portiamo il fardello.

164
00:15:02,186 --> 00:15:04,606
- Maggiore...
- "Perche' l'autorita'

165
00:15:05,017 --> 00:15:07,757
<i>che erra come tutti, ha in se'

166
00:15:08,204 --> 00:15:10,157
<i>come un antidoto

167
00:15:10,181 --> 00:15:13,205
che cicatrizza il vizio."

168
00:15:13,951 --> 00:15:15,476
Capite?

169
00:15:15,520 --> 00:15:16,595
C'e' il Maggiore?

170
00:15:16,616 --> 00:15:17,730
Aspettate qui.

171
00:15:18,415 --> 00:15:20,761
Signore, questo colono ha colpito

172
00:15:20,804 --> 00:15:23,619
un ufficiale dell'Esercito di Sua Maesta'.

173
00:15:23,924 --> 00:15:27,724
- Ora, quando avro' testimoniato...
- Non verrete processato qui.

174
00:15:28,465 --> 00:15:30,521
Tornerete in Inghilterra,

175
00:15:30,554 --> 00:15:33,644
dove verrete licenzato
non appena arriverete.

176
00:15:34,570 --> 00:15:35,834
Siete congedato.

177
00:15:57,231 --> 00:15:59,005
Sapevo che sareste venuto.

178
00:15:59,060 --> 00:16:02,560
Desidero offrire i miei servigi,
per quanto possano valere.

179
00:16:03,012 --> 00:16:05,272
Questo non e' un caso
della Corte Provinciale.

180
00:16:05,502 --> 00:16:08,033
Uno dei miei uomini e' stato aggredito.

181
00:16:08,311 --> 00:16:10,316
- Deve essere posto rimedio.
- Non c'e' dubbio.

182
00:16:10,379 --> 00:16:12,493
Ma dall'aspetto che
aveva ora il Capitano Joyce,

183
00:16:12,520 --> 00:16:15,285
credo che ci sia dell'altro
in questa faccenda, e pensavo

184
00:16:15,405 --> 00:16:19,376
che avrei potuto far luce su alcuni fatti,
a servizio della chiarezza.

185
00:16:19,496 --> 00:16:22,405
Riguarda la storia locale di Setauket.

186
00:16:22,794 --> 00:16:24,696
Frivolezze di provincia,

187
00:16:24,816 --> 00:16:27,643
e la passione dei giovani.
Probabilmente e' inutile.

188
00:16:30,227 --> 00:16:31,437
Che storia?

189
00:16:33,118 --> 00:16:34,995
Anna Strong,

190
00:16:35,313 --> 00:16:37,209
la moglie di Selah Strong,

191
00:16:37,541 --> 00:16:40,853
tre anni fa era fidanzata

192
00:16:41,030 --> 00:16:42,058
con Abraham Woodhull.

193
00:16:42,081 --> 00:16:43,563
Intendete Abraham, vostro figlio.

194
00:16:43,573 --> 00:16:46,018
Si', erano amici d'infanzia, vedete,

195
00:16:46,063 --> 00:16:48,622
e le nostre famiglie
erano legate dall'amicizia

196
00:16:48,742 --> 00:16:52,939
finche' le convinzioni patriottiche di
suo padre ci hanno portati in disaccordo.

197
00:16:52,970 --> 00:16:54,271
Anna,

198
00:16:54,343 --> 00:16:56,814
sfortunatamente, accolse
il punto di vista del padre

199
00:16:56,838 --> 00:16:57,998
e cosi',

200
00:16:58,308 --> 00:17:00,095
spezzo' il cuore di mio figlio,

201
00:17:00,122 --> 00:17:02,993
che e' stato cresciuto per
onorare la legge sopra ogni cosa.

202
00:17:04,832 --> 00:17:08,180
"Amore non ne sentirà lo sprone
per correr verso ciò che gli ripugna."

203
00:17:09,071 --> 00:17:11,888
E allora perche' e'
corso in aiuto di suo marito,

204
00:17:11,912 --> 00:17:14,176
che si sospetta sia un patriota?

205
00:17:15,208 --> 00:17:18,386
Abraham ha il cuore di un sognatore,

206
00:17:18,805 --> 00:17:20,756
un cuore romantico, il cuore di sua madre,

207
00:17:20,806 --> 00:17:22,367
se devo dire la verita'.

208
00:17:23,558 --> 00:17:25,608
E in esso c'e' sempre posto per Anna

209
00:17:26,147 --> 00:17:28,001
nonostante il suo tradimento.

210
00:17:30,799 --> 00:17:32,249
"Ah, perché Amore,"

211
00:17:33,097 --> 00:17:34,958
"si' bello alla vista,"

212
00:17:35,517 --> 00:17:39,923
"si deve dimostrar cosi' tiranno
e crudele alla prova!"

213
00:17:54,163 --> 00:17:55,873
Buonasera, Woodhull.

214
00:17:56,030 --> 00:17:57,376
Cosa state facendo?

215
00:18:00,671 --> 00:18:02,234
Dove state portando Selah?

216
00:18:02,264 --> 00:18:05,714
E' iniziato il coprifuoco.
Correte a casa da vostro padre.

217
00:18:38,769 --> 00:18:39,886
Lasciate che vi dia un'occhiata.

218
00:18:39,902 --> 00:18:42,952
Sto bene. Ho solo
qualche graffio, niente di piu'.

219
00:18:44,058 --> 00:18:46,567
Com'e' accaduto? Perche' siete
dovuto andare in quel posto?

220
00:18:46,585 --> 00:18:47,751
Mary, Mary.

221
00:18:48,645 --> 00:18:49,754
Sto bene.

222
00:18:50,334 --> 00:18:51,602
Sono a casa.

223
00:18:52,993 --> 00:18:55,529
Sono andato al bar per
un paio di bicchieri, ecco tutto.

224
00:18:55,649 --> 00:18:58,049
Dio solo sa quanto ne vorrei un altro.

225
00:18:58,618 --> 00:19:01,218
- Prima mangiate qualcosa.
- Si, va bene.

226
00:19:21,917 --> 00:19:22,980
Quello e' uno dei miei?

227
00:19:23,029 --> 00:19:25,053
Erano dei tuoi fratelli prima di essere tuoi.

228
00:19:25,081 --> 00:19:29,028
Pensavo non ti sarebbe importato se ne
prendevo uno per il mio piccolo soldato.

229
00:19:29,148 --> 00:19:31,848
Non so cosa vi ha
detto il Maggiore Hewlett

230
00:19:31,922 --> 00:19:34,084
o cosa gli e' stato detto,
ma la colpa di tutto questo e' di...

231
00:19:34,113 --> 00:19:36,526
- Selah Strong.
- Di John Robeson.

232
00:19:37,025 --> 00:19:39,398
E' stato lui ad iniziare la rissa.

233
00:19:40,080 --> 00:19:42,419
E il Capitano Joyce,
che aveva alzato per bene il gomito,

234
00:19:42,438 --> 00:19:44,509
e' scivolato e si e' tagliato
la mano da solo. Ecco tutto.

235
00:19:44,532 --> 00:19:45,904
Dubito che dira' questo testimoniando,

236
00:19:45,931 --> 00:19:49,081
quindi sii felice che il
testimone non accusera' te.

237
00:19:50,269 --> 00:19:51,414
Abraham...

238
00:19:53,977 --> 00:19:56,427
Perche' hai preso denaro da quell'uomo?

239
00:19:57,247 --> 00:20:01,097
Ti avevo messo in guardia
da Selah Strong. E' collerico di natura.

240
00:20:03,362 --> 00:20:06,307
Saresti dovuto venire da me
se avevi bisogno di monete o credito.

241
00:20:06,427 --> 00:20:07,718
Ho dei contatti nell'isola di New York

242
00:20:07,747 --> 00:20:10,250
che comprerebbero i miei maiali
al doppio del loro valore di mercato.

243
00:20:10,327 --> 00:20:12,647
Mi serve soltanto
qualcuno che li porti in citta'.

244
00:20:12,667 --> 00:20:15,551
Cavoletto, lascia che
ti dia un piccolo consiglio

245
00:20:15,596 --> 00:20:18,446
che mio padre qui
presente mi diede una volta.

246
00:20:18,668 --> 00:20:20,533
"Non chiedere ne' dar danaro in prestito."

247
00:20:20,560 --> 00:20:22,652
Non avresti preso in prestito.
Avresti lavorato.

248
00:20:26,878 --> 00:20:28,328
Bravo il mio bimbo.

249
00:20:30,268 --> 00:20:31,523
Buona notte.

250
00:20:42,195 --> 00:20:43,640
Beviamo un po'.

251
00:20:54,398 --> 00:20:56,298
Parlero' chiaramente adesso.

252
00:20:58,172 --> 00:21:01,322
Hai responsabilita' che
vanno oltre questa fattoria,

253
00:21:01,549 --> 00:21:02,643
oltre te stesso.

254
00:21:02,660 --> 00:21:05,360
- Ma, padre, io...
- Il retaggio e' tutto .

255
00:21:06,866 --> 00:21:09,316
Se vuoi preservare il nostro, allora...

256
00:21:09,983 --> 00:21:13,783
Sta lontano da quelli che
hanno gia' scelto di infangare il loro.

257
00:21:14,483 --> 00:21:17,455
Gli Smiths, gli Strongs, i Tallmadges...

258
00:21:17,542 --> 00:21:19,642
Hanno scelto la parte sbagliata.

259
00:21:20,712 --> 00:21:23,212
Non stavo prendendo le parti di nessuno.

260
00:21:26,113 --> 00:21:28,763
Stavo solo cercando di fare la cosa giusta.

261
00:21:29,576 --> 00:21:30,858
Sforzati di piu'.

262
00:21:33,528 --> 00:21:35,278
E pensa alla mia offerta.

263
00:21:36,774 --> 00:21:37,874
Buona notte.

264
00:21:57,434 --> 00:21:59,758
- Cos'e' stato? C'e' qualcuno?
- Sono io, sono io.

265
00:21:59,978 --> 00:22:01,662
Cosa state facendo?
C'e' una sentinella.

266
00:22:01,697 --> 00:22:03,747
Se ne sta all'asciutto per ora.

267
00:22:04,172 --> 00:22:07,182
Non abbiamo molto tempo, va bene?
Quindi ascoltate con attenzione.

268
00:22:07,191 --> 00:22:09,120
Stanno progettando di
accusarvi di insurrezione.

269
00:22:09,137 --> 00:22:11,058
Ho colpito una Giubba
Rossa, questo e' cio' che conta.

270
00:22:11,074 --> 00:22:13,729
No, no, non se vi dichiarate
colpevole della prima accusa.

271
00:22:13,759 --> 00:22:16,321
Ascoltate, tutti sanno
che Joyce e' un ubriacone.

272
00:22:16,351 --> 00:22:19,858
Non vogliono impiccare nessuno in
Setauket, non in territorio sicuro.

273
00:22:20,286 --> 00:22:21,797
Vi manderanno, invece...

274
00:22:21,827 --> 00:22:22,827
Nel Jersey.

275
00:22:23,698 --> 00:22:26,053
- La nave-prigione?
- Dove avete amici.

276
00:22:26,545 --> 00:22:28,587
Conoscete gente che c'e' andata,
e gente che ne e' uscita.

277
00:22:28,622 --> 00:22:31,193
- Se corrompete qualcuno...
- E' per questo che siete venuto?

278
00:22:31,223 --> 00:22:32,573
Per dirmi questo?

279
00:22:33,580 --> 00:22:35,193
No, sono venuto qui per avvisarvi.

280
00:22:35,210 --> 00:22:37,232
E perche' io dimentichi
il vostro debito, senza dubbio.

281
00:22:37,266 --> 00:22:41,566
No, ho detto che avrei ripagato il mio
debito per intero. Ve l'ho promesso.

282
00:22:43,562 --> 00:22:45,512
Vi faccio una nuova proposta.

283
00:22:46,089 --> 00:22:46,889
Cosa?

284
00:22:50,539 --> 00:22:52,789
Prendetevi cura di lei per mio conto.

285
00:22:58,895 --> 00:23:00,723
Sara' completamente sola...

286
00:23:00,753 --> 00:23:03,653
A mandare avanti la nostra
casa e la nostra taverna.

287
00:23:06,734 --> 00:23:07,784
Prendetevi...

288
00:23:07,911 --> 00:23:09,861
Cura di Anna mentre sono via.

289
00:23:10,634 --> 00:23:12,469
E io annullero' il vostro....

290
00:23:12,499 --> 00:23:15,199
- Debito.
- Non ho bisogno della vostra pieta'.

291
00:23:19,294 --> 00:23:21,044
Siete voi suo marito, Selah.

292
00:23:24,071 --> 00:23:26,921
E io ho intenzione
di ripagare il mio debito.

293
00:24:37,700 --> 00:24:40,266
Porto di Brooklyn.

294
00:24:52,212 --> 00:24:53,512
Maggiore Rogers.

295
00:24:58,676 --> 00:25:00,865
C'e' un pacco per voi, al deposito.

296
00:25:37,172 --> 00:25:39,454
Tutto molto misterioso.

297
00:25:39,508 --> 00:25:42,608
Siamo in guerra. Non si sa mai
chi sia all'ascolto.

298
00:25:43,232 --> 00:25:45,845
Alcune informazioni per voi, John.

299
00:25:45,879 --> 00:25:48,129
L'Inghilterra controlla il porto...

300
00:25:48,321 --> 00:25:51,071
C'e' un gruppo di tizi in rosso, la' fuori...

301
00:25:51,570 --> 00:25:53,720
Con una grande flotta al seguito.

302
00:25:55,850 --> 00:25:57,183
Vi ringrazio.

303
00:25:57,446 --> 00:25:59,267
Questo e' il motivo per
cui valete ogni penny,

304
00:25:59,288 --> 00:26:02,300
a prescindere da quello
che dice il generale Clinton.

305
00:26:02,559 --> 00:26:05,268
- Cos'e'?
- Un test.

306
00:26:06,458 --> 00:26:07,760
Non per me.

307
00:26:07,880 --> 00:26:10,031
Per la mia fonte all'interno
del campo dei ribelli.

308
00:26:10,151 --> 00:26:13,551
E' l'ubicazione di un deposito
segreto, in Connecticut...

309
00:26:13,875 --> 00:26:15,052
Un rifugio.

310
00:26:16,044 --> 00:26:17,937
Vogliamo che gli riserviate
lo stesso trattamento

311
00:26:17,947 --> 00:26:19,357
offerto alla Cavalleria Continentale.

312
00:26:19,375 --> 00:26:20,725
Con questi avanzi

313
00:26:21,382 --> 00:26:23,230
nutriteci i vostri soldati.

314
00:26:23,710 --> 00:26:25,852
Se le sue informazioni
continuano a dimostrarsi veritiere,

315
00:26:25,877 --> 00:26:29,338
posso fidarmi delle sue parole,
circa obiettivi di piu' alto valore...

316
00:26:30,527 --> 00:26:32,044
Come Washington.

317
00:26:36,042 --> 00:26:38,842
Chi e' questa vostra
leggendaria fonte, John?

318
00:26:40,941 --> 00:26:42,491
Qualcuno che conosco?

319
00:26:44,381 --> 00:26:45,581
Non lo farete.

320
00:26:50,360 --> 00:26:52,010
Lo faro' per il doppio.

321
00:26:52,179 --> 00:26:54,712
Come risarcimento per l'ultimo test.

322
00:26:54,745 --> 00:26:57,505
Risarcimento? Avete perso solo un uomo.

323
00:26:59,402 --> 00:27:00,702
E un mantello...

324
00:27:01,951 --> 00:27:03,151
E un berretto.

325
00:27:10,630 --> 00:27:14,218
Costa del Connecticut.

326
00:27:39,816 --> 00:27:41,121
Chi c'e'?

327
00:27:44,288 --> 00:27:46,026
- Non fate una dannata mossa.
- Aspettate, aspettate.

328
00:27:46,052 --> 00:27:47,512
Sono venuto qui solo per commerciare.

329
00:27:47,524 --> 00:27:50,238
Ho del cavolo.
Cavolo fresco, quattro staie.

330
00:27:50,272 --> 00:27:53,494
Quattro staie? Non hai nulla
di cio' che voglio...

331
00:27:53,747 --> 00:27:54,647
Woody...

332
00:27:55,379 --> 00:27:56,973
- Woody?
- Gia'.

333
00:27:57,464 --> 00:27:58,464
Caleb!

334
00:27:59,396 --> 00:28:01,697
Fatemi dare uno sguardo a
questo ragazzo. Guardate che faccia.

335
00:28:01,743 --> 00:28:03,115
Caleb Brewster.

336
00:28:04,182 --> 00:28:07,382
Giusto. Speravo di incrociare
qualcuno di conosciuto.

337
00:28:07,847 --> 00:28:11,078
Ma questo corsaro qui?
Questo pirata di manufatti...

338
00:28:11,113 --> 00:28:13,696
- Venite qui!
- Questo "vichingo delle verdure".

339
00:28:15,000 --> 00:28:16,500
Il vecchio Brewster.

340
00:28:20,616 --> 00:28:22,560
- Com'e' la Groenlandia?
- Groenlandia?

341
00:28:22,638 --> 00:28:24,412
- Si'.
- Fredda.

342
00:28:25,206 --> 00:28:25,886
Gia'.

343
00:28:25,917 --> 00:28:28,192
Beh, pero' fa proprio al caso vostro...
Non e' cosi', Caleb?

344
00:28:28,225 --> 00:28:30,096
- Gia'.
- Arpioni, tenebre,

345
00:28:30,116 --> 00:28:32,403
il vomito dei marinai sulla
barca, e tutto il resto.

346
00:28:32,437 --> 00:28:34,971
E il maggior profitto che
abbiate mai visto, contadino.

347
00:28:35,005 --> 00:28:37,273
Senza considerare questo
mercato nero, ovviamente.

348
00:28:37,307 --> 00:28:40,582
Dove altro potrei scambiare queste...
sopraffine botti di Madeira,

349
00:28:40,617 --> 00:28:42,967
con un cavolo del Setauket?

350
00:28:43,794 --> 00:28:45,727
Per colpa di quelle povere
anime di Bowery,

351
00:28:45,758 --> 00:28:47,794
non riusciamo ad avere delle sane verdure.

352
00:28:47,807 --> 00:28:49,812
E quelli dall'altra parte dell'Hudson,

353
00:28:49,932 --> 00:28:52,851
Non riescono ad ottenere
una scatola di te' decente.

354
00:28:53,477 --> 00:28:55,677
Non ho mai detto di barattare te'.

355
00:28:57,343 --> 00:29:00,043
Io ho della seta, pero'... Dal Cathay.

356
00:29:00,090 --> 00:29:02,040
Voglio sterline, Caleb.

357
00:29:02,561 --> 00:29:05,018
- Il mio bottino, li', ne vale 20.
- Venti?!

358
00:29:07,150 --> 00:29:09,244
Vi paghero' il doppio,
in dollari continentali.

359
00:29:09,278 --> 00:29:10,623
No, va bene cosi'.

360
00:29:10,669 --> 00:29:12,940
Mi sono gia' pulito il culo, oggi.
Grazie, Caleb.

361
00:29:13,060 --> 00:29:15,019
Ora devo rientrare.

362
00:29:15,074 --> 00:29:16,324
- Si'?
- Gia'.

363
00:29:18,735 --> 00:29:21,358
Avete cosi' fretta di
lasciare un vecchio amico, eh?

364
00:29:21,392 --> 00:29:23,292
Chissa' quando ci rivedremo.

365
00:29:26,807 --> 00:29:29,307
Sapete che non posso
farmi vedere a casa.

366
00:29:29,959 --> 00:29:32,478
Sapete, ho sentito... Che hanno
strappato via il pulpito

367
00:29:32,512 --> 00:29:34,603
dalla chiesa del reverendo Tallmadge...

368
00:29:34,723 --> 00:29:37,379
Strappato via le panche,
facendone delle baracche.

369
00:29:37,624 --> 00:29:38,524
E' vero?

370
00:29:43,690 --> 00:29:45,690
In quanti la stanno occupando?

371
00:29:48,029 --> 00:29:50,993
Ascoltate, io piu' che altro mi
occupo del mio raccolto.

372
00:29:51,416 --> 00:29:52,729
Quando non lo contrabbandate.

373
00:29:52,750 --> 00:29:54,245
No, quello era un affare unico.

374
00:29:54,314 --> 00:29:55,214
Unico?

375
00:29:56,832 --> 00:30:00,236
Non vedrete piu' la mia faccia,
fintanto che la guerra non sara' terminata.

376
00:30:04,176 --> 00:30:05,136
15.

377
00:30:05,967 --> 00:30:07,042
12.

378
00:30:11,207 --> 00:30:13,107
Va bene, 12 e in piu' la seta.

379
00:30:27,933 --> 00:30:29,508
<i>Signora Strong.

380
00:30:30,848 --> 00:30:32,098
Signora Strong.

381
00:30:33,824 --> 00:30:34,976
State bene?

382
00:30:37,033 --> 00:30:39,973
Vi chiedo scusa, Tenente.
Non vi avevo sentito.

383
00:30:40,017 --> 00:30:41,126
Capitano.

384
00:30:41,992 --> 00:30:45,347
Ho acquisito l'incarico del capitano
Joyce, in seguito alla sua morte.

385
00:30:46,643 --> 00:30:47,720
Morte?

386
00:30:48,066 --> 00:30:51,124
E' stato trovato sgozzato, questa mattina.

387
00:30:52,192 --> 00:30:53,692
Non l'avete sentito?

388
00:30:54,795 --> 00:30:56,024
No, Io...

389
00:30:57,143 --> 00:30:58,794
Sono stata in casa.

390
00:31:00,448 --> 00:31:02,329
Avete visto Abraham Woodhull?

391
00:31:02,482 --> 00:31:03,708
Cosa?

392
00:31:04,272 --> 00:31:05,498
No.

393
00:31:05,888 --> 00:31:07,960
Perche' me lo chiedete?

394
00:31:08,080 --> 00:31:10,480
Un ufficiale dell'Esercito
di Sua Maesta' e' morto

395
00:31:10,490 --> 00:31:14,175
in seguito ad un diverbio con vostro
marito e con il signor Woodhull.

396
00:31:14,437 --> 00:31:16,926
Ora vostro marito e'
stato mandato in prigione,

397
00:31:17,046 --> 00:31:19,724
e il signor Woodhull non
si trova da nessuna parte.

398
00:31:26,911 --> 00:31:28,469
Non intendevo...

399
00:31:30,524 --> 00:31:31,734
Aspettate!

400
00:31:34,527 --> 00:31:36,300
Accettate le mie scuse.

401
00:31:39,667 --> 00:31:41,618
So come dovete sentirvi.

402
00:31:43,247 --> 00:31:45,397
Con vostro marito che non c'e'...

403
00:31:46,140 --> 00:31:47,990
Da sola, nella vostra casa.

404
00:31:49,740 --> 00:31:52,326
Posso solo immaginare
la vostra disperazione.

405
00:31:55,127 --> 00:31:58,094
Avete bisogno di qualcuno che vi protegga.

406
00:31:58,724 --> 00:32:00,464
Capitano, vi prego.

407
00:32:01,169 --> 00:32:02,727
Se siete un gentiluomo,

408
00:32:02,798 --> 00:32:05,072
lasciatemi badare alla mia casa in pace.

409
00:32:08,613 --> 00:32:09,641
Grazie.

410
00:32:09,684 --> 00:32:12,934
Voglio la mia biancheria
pronta per il fine settimana.

411
00:32:13,412 --> 00:32:15,086
Questa e' anche casa mia.

412
00:32:16,138 --> 00:32:19,370
Alloggero' qui per ordine
del Maggiore Hewlett.

413
00:32:20,406 --> 00:32:22,246
Mi sono gia' scelto la stanza.

414
00:33:25,539 --> 00:33:26,564
No! No!

415
00:33:26,684 --> 00:33:28,763
- No!
- Identificatevi.

416
00:33:29,197 --> 00:33:30,547
Abraham Woodhull.

417
00:33:31,879 --> 00:33:32,990
Da Setauket.

418
00:33:33,297 --> 00:33:34,437
Setauket!

419
00:33:34,514 --> 00:33:36,544
Una bella serata per navigare, Woodhull?

420
00:33:36,664 --> 00:33:37,957
Cosi' mi era parso, si'.

421
00:33:37,987 --> 00:33:39,787
Cosa c'e' sotto la cerata?

422
00:33:43,359 --> 00:33:44,524
Magari

423
00:33:44,559 --> 00:33:47,809
voi gentiluomini siete interessati
a una bella pezza di seta?

424
00:33:48,592 --> 00:33:51,366
Siete in arresto per ordine
del Congresso Continentale.

425
00:33:51,406 --> 00:33:53,188
- Con l'accusa di commercio illegale.
- Aspettate!

426
00:33:53,565 --> 00:33:54,757
Aspettate!

427
00:33:58,238 --> 00:34:00,434
Non siete solo un
contrabbandiere, vero?

428
00:34:07,852 --> 00:34:08,992
Basta cosi'!

429
00:34:10,746 --> 00:34:11,937
Basta cosi'.

430
00:34:16,740 --> 00:34:17,880
Lo conosco.

431
00:34:17,925 --> 00:34:19,145
Non e' una spia.

432
00:34:22,668 --> 00:34:24,818
Il vostro nome e' uscito
fuori in un comunicato,

433
00:34:24,832 --> 00:34:26,130
signor Woodhull.

434
00:34:27,152 --> 00:34:28,173
Ben?

435
00:34:29,092 --> 00:34:30,743
Tallmadge, siete voi?

436
00:34:31,287 --> 00:34:33,644
Sono venuto via immediatamente dal campo.

437
00:34:38,844 --> 00:34:40,070
Siete voi.

438
00:34:40,190 --> 00:34:41,772
Grazie a Dio, siete voi.

439
00:34:41,841 --> 00:34:43,049
Grazie a Dio.

440
00:34:45,560 --> 00:34:47,501
Ben, potete farmi uscire da qui?

441
00:34:48,006 --> 00:34:50,146
- Ma certo che potete, guardatevi!
- Rallentate.

442
00:34:50,430 --> 00:34:51,519
Guardatevi.

443
00:34:52,731 --> 00:34:55,084
Ben, voi mi conoscete, non
sono un contrabbandiere.

444
00:34:55,204 --> 00:34:56,889
- E' la prima volta...
- Lo so, lo so.

445
00:34:56,937 --> 00:34:58,732
- Non ci ho mai nemmeno provato...
- Ho gia detto loro che

446
00:34:58,750 --> 00:35:00,986
siete un uomo di grande integrita',

447
00:35:01,106 --> 00:35:02,940
e che farete il possibile per collaborare.

448
00:35:02,975 --> 00:35:04,145
Grazie.

449
00:35:05,916 --> 00:35:08,987
- Collaborare?
- Vogliono sapere chi era il tuo contatto.

450
00:35:09,294 --> 00:35:12,170
Per essere sicuri che
non steste aiutando i nemici.

451
00:35:13,242 --> 00:35:14,595
- Ma, Ben, chi e' il nemico?
- Ho detto loro

452
00:35:14,605 --> 00:35:16,148
- che non fareste mai nulla di simile.
- Andiamo, Ben!

453
00:35:16,162 --> 00:35:18,915
Sapete che entrambe le parti
chiudono un occhio su questi scambi!

454
00:35:19,545 --> 00:35:20,583
Fidatevi, il nemico

455
00:35:20,631 --> 00:35:22,048
- non ha tratto nessun beneficio.
- Mi fido.

456
00:35:22,072 --> 00:35:23,756
Mi fido di voi, Abe.

457
00:35:24,295 --> 00:35:25,376
e posso farvi uscire,

458
00:35:25,402 --> 00:35:28,352
ma dovete dirmi chi era
il vostro contatto al Frog's Point.

459
00:35:32,367 --> 00:35:34,517
Qual e' il vostro vero obiettivo?

460
00:35:36,269 --> 00:35:39,566
Non avete cavalcato fino a qui
solo per tirarmi fuori dai guai.

461
00:35:39,686 --> 00:35:43,282
Questo e' l'indulto per il vostro rilascio,

462
00:35:43,317 --> 00:35:44,857
firmato dal Governatore Trumbull...

463
00:35:44,907 --> 00:35:46,788
l'ho convinto che foste mio amico.

464
00:35:46,839 --> 00:35:47,689
Gia'...

465
00:35:48,623 --> 00:35:50,154
Se vi dico con chi ho fatto affari...

466
00:35:50,213 --> 00:35:51,607
Sentite, questa non e'
una una negoziazione.

467
00:35:51,630 --> 00:35:53,010
Bene, perche' non vi diro' il nome

468
00:35:53,026 --> 00:35:55,261
di qualcuno che sta solo
cercando di tirare avanti

469
00:35:55,381 --> 00:35:58,237
e che non si merita di
essere gettato in questo inferno

470
00:35:58,272 --> 00:36:01,090
dallo stesso Congresso che
proclama la nostra liberta'.

471
00:36:01,210 --> 00:36:02,360
Non lo faro'.

472
00:36:15,127 --> 00:36:16,977
Davvero, perche' siete qui?

473
00:36:17,188 --> 00:36:21,082
Come vi ho detto, ho il permesso firmato
dal Governatore per farvi tornare a casa.

474
00:36:21,202 --> 00:36:24,866
Lo ha firmato dopo aver ricevuto un messaggio
dal Generale Washington in persona.

475
00:36:24,986 --> 00:36:26,492
Ma cosa...

476
00:36:29,411 --> 00:36:31,311
Sentite, siamo dell'opinione

477
00:36:31,728 --> 00:36:34,028
che se potete contrabbandare cavoli,

478
00:36:34,512 --> 00:36:37,611
potreste contrabbandare anche
qualcosa di piu' prezioso...

479
00:36:38,158 --> 00:36:39,308
Informazioni.

480
00:36:40,792 --> 00:36:43,942
- Siete venuto qui per arruolarmi?
- Per reclutarvi.

481
00:36:45,325 --> 00:36:48,805
Abe, il Congresso fa molto piu'
che proclamare la vostra liberta'.

482
00:36:48,842 --> 00:36:52,092
Loro si battono per essa, io lotto per
essa. Gli uomini muoiono per essa.

483
00:36:52,102 --> 00:36:53,785
Beh, io non ho chiesto a
nessuno di battersi per me.

484
00:36:53,795 --> 00:36:55,595
Io lo sto chiedendo a voi.

485
00:36:57,515 --> 00:36:59,516
Andiamo, siamo cresciuti insieme, Abe,

486
00:36:59,550 --> 00:37:01,852
e io ricordo bene chi siete,
anche se voi lo avete dimenticato.

487
00:37:01,887 --> 00:37:05,887
Tutto cio' che vi chiedo e' di
combattere per le cose in cui credete.

488
00:37:08,787 --> 00:37:10,184
Non so che tipo
di informazioni potrei mai...

489
00:37:10,195 --> 00:37:12,816
Militari... il numero degli
uomini, il numero dei cannoni,

490
00:37:12,936 --> 00:37:14,904
le spedizioni navali,
se si stanno spostando,

491
00:37:14,938 --> 00:37:16,873
e, in tal caso, verso dove
e qual e' la destinazione.

492
00:37:16,917 --> 00:37:18,475
Ben, vi rendete conto
di cosa mi state chiedendo?

493
00:37:18,510 --> 00:37:20,814
Non dovrete correre di nuovo
il rischio di attraversare la Cintura.

494
00:37:20,848 --> 00:37:22,429
Vi bastera' comunicare con un corriere.

495
00:37:22,455 --> 00:37:24,307
Ho un metodo ben collaudato.

496
00:37:27,783 --> 00:37:30,692
Avete trovato anche una soluzione
per spiegare la mia assenza?

497
00:37:30,727 --> 00:37:32,529
Sarei dovuto tornare ieri.

498
00:37:32,563 --> 00:37:33,990
Dite la verita'.

499
00:37:34,664 --> 00:37:35,845
Eravate al mercato nero,

500
00:37:35,883 --> 00:37:38,057
entrambe le parti hanno
chiuso un occhio sullo scambio.

501
00:37:43,052 --> 00:37:44,922
Mi servono prove.

502
00:37:45,330 --> 00:37:46,942
La seta...

503
00:37:49,005 --> 00:37:50,355
E le 12 sterline.

504
00:38:02,960 --> 00:38:04,460
Allora e' tutto qui?

505
00:38:06,956 --> 00:38:08,106
Siete libero.

506
00:39:06,848 --> 00:39:09,165
Robeson, da questa parte!

507
00:39:09,615 --> 00:39:11,315
Robeson, mi serve aiuto!

508
00:39:41,617 --> 00:39:42,692
Li'!

509
00:39:42,995 --> 00:39:44,375
Restate fermo!

510
00:39:45,522 --> 00:39:47,361
Aspettate, no. No, no,
aspettate, aspettate.

511
00:39:47,481 --> 00:39:49,754
Aspettate, no, no.
Avete preso la persona sba...

512
00:39:50,650 --> 00:39:52,150
Sono stato rapinato.

513
00:39:53,089 --> 00:39:54,939
E adesso verrete impiccato.

514
00:40:06,257 --> 00:40:09,439
Lo abbiamo trovato che vagava... Sembra
sia stato coinvolto in un combattimento.

515
00:40:09,559 --> 00:40:10,681
Abraham, dove sei stato?

516
00:40:10,716 --> 00:40:12,236
Ti ho cercato ovunque.

517
00:40:12,270 --> 00:40:13,557
Facciamo noi le domande, Giudice.

518
00:40:13,593 --> 00:40:15,472
Saro' io a fargli domande.

519
00:40:15,480 --> 00:40:18,185
Questa mattina il Capitano
Joyce e' stato trovato ucciso

520
00:40:18,225 --> 00:40:20,375
e voi siete scomparso da... da...

521
00:40:20,755 --> 00:40:23,474
Da lunedi' sera,
quando e' stato rilasciato.

522
00:40:24,437 --> 00:40:26,345
Il Capitano Joyce e' morto?

523
00:40:26,989 --> 00:40:28,347
Dove siete stato?

524
00:40:31,583 --> 00:40:34,084
Mi trovavo con il nemico, signore.

525
00:40:34,917 --> 00:40:39,152
Sono partito martedi' mattina con
un carico di cavoli del mio campo.

526
00:40:40,554 --> 00:40:42,821
Intendevo barattarlo al London Trade.

527
00:40:43,286 --> 00:40:46,656
E cosi' ho fatto, in cambio di 12
sterline britanniche e una pezza di seta.

528
00:40:48,041 --> 00:40:49,146
Sulla via del ritorno, quella sera,

529
00:40:49,176 --> 00:40:52,826
sono stato sorpassato da un
brigantino proprio lungo la costa.

530
00:40:53,354 --> 00:40:56,267
L'equipaggio sosteneva che avessi
violato l'autorita' del Congresso

531
00:40:56,301 --> 00:40:58,453
e per fare giustizia
mi hanno derubato,

532
00:40:58,573 --> 00:41:00,581
picchiato e buttato in mare, signore.

533
00:41:00,701 --> 00:41:03,751
Sembra che vi abbiano
anche derubato di ogni prova

534
00:41:03,871 --> 00:41:05,569
a favore della vostra tragica storia.

535
00:41:09,914 --> 00:41:12,617
L'ho nascosto prima che
salissero a bordo della mia chiatta.

536
00:41:14,220 --> 00:41:17,590
- I soldi li hanno presi.
- Maledetto idiota!

537
00:41:18,004 --> 00:41:20,393
Sei stato avido e ti sei
meritato cio' che ti e' successo.

538
00:41:20,427 --> 00:41:23,531
Signore, e' appena arrivato per
voi un comunicato speciale.

539
00:41:23,551 --> 00:41:26,501
Avete fatto caso
all'identita' degli aggressori?

540
00:41:27,416 --> 00:41:28,877
Conosco alcuni di loro,
signore, ma era molto buio...

541
00:41:28,896 --> 00:41:31,051
Il contrabbando e' un reato
e dovrete risponderne,

542
00:41:31,061 --> 00:41:33,786
ma le attivita' di queste
navi corsare sono piu' urgenti.

543
00:41:33,795 --> 00:41:35,101
Maggiore...

544
00:41:36,293 --> 00:41:39,230
Si', fate ritorno a casa e
vedete la vostra famiglia.

545
00:41:39,252 --> 00:41:41,213
Poi, alle 7 in punto, fate
un resoconto a vostro padre

546
00:41:41,248 --> 00:41:43,819
e li' discuteremo dei nomi
e degli altri dettagli.

547
00:41:43,939 --> 00:41:46,519
Capitano, scortate dal forte
il signor Woodhull...

548
00:41:46,821 --> 00:41:48,322
senza importunarlo.

549
00:41:48,756 --> 00:41:50,288
Si', signore.

550
00:42:09,247 --> 00:42:11,243
Solo perche' avete
confessato il contrabbando

551
00:42:11,363 --> 00:42:13,678
non significa che avete un alibi per Joyce.

552
00:42:13,712 --> 00:42:16,079
Io non ho mai ucciso nessuno.

553
00:42:16,161 --> 00:42:18,677
Io si'. Molti, proprio come voi.

554
00:42:19,423 --> 00:42:22,523
Sarete riuscito a ingannare
il Maggiore, ma non me.

555
00:42:28,320 --> 00:42:30,420
Fate buon viaggio.

556
00:43:03,385 --> 00:43:04,478
Cosa ci fate qui?

557
00:43:04,491 --> 00:43:05,641
Vi do questo.

558
00:43:06,453 --> 00:43:07,832
E' tutto quello che devo a Selah.

559
00:43:07,898 --> 00:43:09,644
Usateli per pagare
la sua cauzione.

560
00:43:10,818 --> 00:43:12,917
- Cosa e' successo?
- Devo andare.

561
00:43:13,037 --> 00:43:15,687
Aspettate, aspettate! Non posso accettarli!

562
00:43:16,193 --> 00:43:17,590
- Perche' no?
- Non posso accettarli.

563
00:43:17,628 --> 00:43:19,359
- Perche'?
- Lo scoprira'.

564
00:43:20,186 --> 00:43:21,242
Chi?

565
00:43:25,189 --> 00:43:26,721
Simcoe.

566
00:43:26,841 --> 00:43:27,891
Il Gallese.

567
00:43:29,079 --> 00:43:31,555
- Quello che vi ha puntato la pistola alla testa.
- Si', so chi e'.

568
00:43:31,675 --> 00:43:34,901
- Alloggia qui e...
- Cosa vi ha fatto?

569
00:43:35,532 --> 00:43:37,332
- Vi ha toccato?
- Lui...

570
00:43:40,771 --> 00:43:43,650
La notte lo sento fuori la mia porta.

571
00:43:44,140 --> 00:43:46,874
Ed e' stato nella mia stanza
mentre non c'ero, ne sono sicura.

572
00:43:46,908 --> 00:43:49,780
E se scopre che nascondo le monete
che avete tolto a un soldato defunto...

573
00:43:49,815 --> 00:43:51,115
Aspettate, cosa?

574
00:43:52,169 --> 00:43:55,088
Pensate che io abbia ucciso il
Capitano Joyce? Lo credete davvero?

575
00:43:55,376 --> 00:43:58,076
Voi mi conoscete,
io non ho ucciso nessuno.

576
00:44:00,055 --> 00:44:03,557
Quanti soldati conoscete
che portano con se' 12 sterline?

577
00:44:03,592 --> 00:44:05,359
- Ditemelo.
- Nessuno.

578
00:44:05,393 --> 00:44:07,262
E nemmeno un agricoltore.
Dove li avete presi?

579
00:44:08,542 --> 00:44:10,192
Venite qui, venite qui.

580
00:44:13,100 --> 00:44:15,455
Sentite, ho dovuto scambiare dei beni.

581
00:44:15,575 --> 00:44:18,309
Caleb Brewster gestisce un negozio nella
sua canoa sulla Cintura del Diavolo.

582
00:44:18,347 --> 00:44:21,047
- Dovevo fare uno scambio con lui.
- Caleb?

583
00:44:21,326 --> 00:44:22,692
Lo avete visto? Come sta?

584
00:44:22,812 --> 00:44:24,462
E' lo stesso di sempre.

585
00:44:24,718 --> 00:44:27,408
E' trasandato, e' squilibrato.

586
00:44:30,058 --> 00:44:32,005
Ho visto anche Ben Tallmadge.

587
00:44:32,830 --> 00:44:34,240
Cosa? Lo avete visto?

588
00:44:34,491 --> 00:44:36,320
- Erano insieme?
- No, no.

589
00:44:36,440 --> 00:44:37,540
Ben e' un...

590
00:44:38,583 --> 00:44:40,733
fa parte della Cavalleria del Connecticut.

591
00:44:41,187 --> 00:44:43,487
Ha un elmo lucente e tutto il resto.

592
00:44:44,509 --> 00:44:47,555
Ha provato a reclutarmi
per una missione segreta.

593
00:44:47,598 --> 00:44:50,435
- Contro gli Inglesi?
- Non vi preoccupate, non intendo farlo.

594
00:44:51,271 --> 00:44:52,321
Perche' no?

595
00:44:55,386 --> 00:44:56,986
Cosa state aspettando?

596
00:44:59,216 --> 00:45:01,416
Cos'altro devono toglierci ancora?

597
00:45:03,166 --> 00:45:04,261
Anna.

598
00:45:05,008 --> 00:45:06,160
Anna?

599
00:45:26,674 --> 00:45:29,765
Qualsiasi cosa stiate facendo, non fatela.

600
00:45:31,463 --> 00:45:33,827
Non possiamo permetterci di perdervi.

601
00:45:38,474 --> 00:45:39,645
Noi?

602
00:45:43,007 --> 00:45:44,157
Io non posso.

603
00:45:53,469 --> 00:45:55,433
Eccezionale, come sempre.

604
00:45:55,529 --> 00:45:56,853
Il merito va ad Aberdeen.

605
00:45:56,875 --> 00:46:00,341
Io ho semplicemente cresciuto il maiale.
E' lei l'artefice della magia.

606
00:46:00,932 --> 00:46:03,332
Il vostro lo avete a malapena toccato.

607
00:46:03,793 --> 00:46:07,173
Deve essere difficile mangiare
con uno stomaco colpevole.

608
00:46:07,843 --> 00:46:09,239
Le mie scuse.

609
00:46:11,707 --> 00:46:14,507
Abraham, quello che
non potevo dire prima

610
00:46:14,627 --> 00:46:17,332
dal mio pulpito, per cosi' dire,

611
00:46:17,802 --> 00:46:20,375
e' che considero il vostro
crimine un mero sintomo

612
00:46:20,422 --> 00:46:22,524
di una malattia piu' seria

613
00:46:22,644 --> 00:46:24,994
che sta affliggendo queste colonie...

614
00:46:25,199 --> 00:46:27,162
- L'anarchia.
- Volete dire l'autogestione.

615
00:46:27,191 --> 00:46:30,422
Voglio dire caos
mascherato come liberta'.

616
00:46:30,542 --> 00:46:33,455
Un pretesto per l'attivita'
criminale e ogni uomo per se'.

617
00:46:33,490 --> 00:46:35,860
Ben detto. Se questi nuovi ricchi

618
00:46:35,895 --> 00:46:38,166
si preoccupassero
davvero della vostra liberta',

619
00:46:38,232 --> 00:46:39,899
non incoraggerebbero
il contrabbando da un lato

620
00:46:39,934 --> 00:46:41,948
e poi farvi rotolare
la testa dall'altro.

621
00:46:41,964 --> 00:46:44,574
Quindi, dobbiamo comunque pagare le tasse.

622
00:46:44,609 --> 00:46:47,938
La domanda e' chi le riscuotera'?

623
00:46:51,462 --> 00:46:55,255
"O Dio, se fosse mai concesso
all'uomo di leggere nel libro del destino

624
00:46:55,375 --> 00:46:57,283
e contemplare il tempo, nel suo volgere

625
00:46:57,318 --> 00:46:59,352
ripianare perfino le montagne,

626
00:46:59,386 --> 00:47:03,026
e i continenti della terraferma
stanchi della lor solida saldezza...

627
00:47:03,044 --> 00:47:05,527
dissolversi nel mare.

628
00:47:05,849 --> 00:47:08,778
Vostro padre e' l'unico
che riesco a trovare qui con...

629
00:47:08,930 --> 00:47:10,652
con una passione per gli studi umanistici.

630
00:47:10,678 --> 00:47:12,512
Avete passato il trivio* a vostro figlio?
* <i>Grammatica, Retorica e Dialettica

631
00:47:12,849 --> 00:47:14,570
Nessun uomo e' al di sopra della legge.

632
00:47:15,112 --> 00:47:18,269
Questo e' quello che mi avete
insegnato, e accettero' volentieri

633
00:47:18,294 --> 00:47:20,982
qualsiasi punizione pensate
sia giusta per averlo dimenticato.

634
00:47:21,026 --> 00:47:23,417
Dubito che possiate
permettervi di pagare la multa.

635
00:47:24,469 --> 00:47:26,390
Mi addolora raccomandare la prigione,

636
00:47:26,410 --> 00:47:28,276
ma non dobbiamo avere favoritismi.

637
00:47:30,783 --> 00:47:33,681
Potrebbe esserci un
temporaneo alleggerimento.

638
00:47:34,366 --> 00:47:37,545
Sua Maesta' ha decretato che
le trasgressioni di chiunque

639
00:47:37,575 --> 00:47:40,310
dei suoi prigionieri
potrebbero essere perdonate,

640
00:47:41,039 --> 00:47:42,362
se fanno un giuramento...

641
00:47:42,390 --> 00:47:44,151
- Un giuramento di lealta', si'.
- Si'.

642
00:47:44,170 --> 00:47:45,270
E' l'ideale.

643
00:47:45,719 --> 00:47:47,569
Un giuramento pubblico e...

644
00:47:47,957 --> 00:47:48,857
Carte!

645
00:47:49,418 --> 00:47:51,210
Quando sara' chiaro
che la vostra cooperazione

646
00:47:51,223 --> 00:47:52,619
ha contribuito alla cattura del nemico,

647
00:47:52,645 --> 00:47:55,123
allora qualunque
dubbio sara' messo a tacere.

648
00:48:01,595 --> 00:48:02,709
Signore?

649
00:48:03,155 --> 00:48:07,700
I nomi degli uomini che vi
hanno attaccato, ricordate?

650
00:48:10,879 --> 00:48:12,012
Si'.

651
00:48:13,307 --> 00:48:17,238
Loro... erano ragazzi dell' Hempstead.

652
00:48:18,506 --> 00:48:19,796
Presbiteriani.

653
00:48:20,160 --> 00:48:21,510
I loro nomi erano

654
00:48:23,018 --> 00:48:24,218
Daniel Taylor,

655
00:48:25,509 --> 00:48:26,859
William Washburn,

656
00:48:28,024 --> 00:48:29,374
Matthew Mitchell.

657
00:48:30,693 --> 00:48:33,765
E poi ce n'era un altro di nome Simon.

658
00:48:34,772 --> 00:48:38,065
Non ho capito il suo
cognome ma era quello grasso.

659
00:48:38,915 --> 00:48:41,411
Era di altezza media con la testa rasata.

660
00:48:42,927 --> 00:48:44,367
Eccellente.

661
00:48:45,319 --> 00:48:48,868
Lo passero' al Capitano Simcoe

662
00:48:49,291 --> 00:48:52,213
con l'ordine che se incontra uno di
questi uomini nella sua irruzione.

663
00:48:52,247 --> 00:48:55,451
- non gli dia respiro.
- Irruzione?

664
00:48:57,320 --> 00:49:01,686
Il comunicato che ho
ricevuto oggi da York City.

665
00:49:02,075 --> 00:49:05,022
Proviene dai servizi segreti e riguarda un
rifugio di ribelli dall'altra parte del Sound

666
00:49:05,057 --> 00:49:07,357
dal quale stanno dando il via a scioperi.

667
00:49:09,352 --> 00:49:12,294
Li sorprenderemo di notte,
proprio come i vostri aggressori.

668
00:49:13,006 --> 00:49:14,895
Un attacco silenzioso,

669
00:49:15,136 --> 00:49:16,512
baionette pronte.

670
00:49:17,442 --> 00:49:19,708
Dagli la punizione che si meritano.

671
00:49:20,982 --> 00:49:22,532
Tutto bene, figliolo?

672
00:49:23,577 --> 00:49:25,477
Non vi sentite a posto?

673
00:49:27,841 --> 00:49:29,441
Dovete essere esausto.

674
00:49:30,321 --> 00:49:32,171
Perche' non andate a letto?

675
00:49:32,874 --> 00:49:35,286
Si'. Per favore, scusatemi.

676
00:51:06,416 --> 00:51:07,807
<i>"Sarete venuto a sapere, Signore,

677
00:51:07,838 --> 00:51:09,860
dubito non molto prima
che questa sia giunta a voi,

678
00:51:09,883 --> 00:51:11,862
che i ribelli saranno
stati sconfitti a Harlem

679
00:51:11,886 --> 00:51:14,299
e tutta la casa di York Island
sara' stata resa sicura

680
00:51:14,334 --> 00:51:15,667
da ulteriori attacchi."

681
00:51:15,701 --> 00:51:18,101
Harlem? Questa e' una notizia vecchia.

682
00:51:21,013 --> 00:51:22,107
<i>Aberdeen.

683
00:51:31,027 --> 00:51:33,160
<i>"Confido senza dubbio che
ci impadroniremo del comando"

684
00:51:33,200 --> 00:51:35,100
prima che giunga l'inverno."

685
00:51:39,207 --> 00:51:41,557
<i>"Il rifugio dei ribelli. Connecticut,

686
00:51:41,705 --> 00:51:44,287
Meigs Harbor. Non mostrate pieta'."

687
00:51:58,038 --> 00:52:01,770
<i>♪ Non voglio andare in guerra ♪</i>

688
00:52:01,890 --> 00:52:04,492
<i>♪ Preferirei stare a casa ♪</i>

689
00:52:04,526 --> 00:52:07,028
<i>♪ In giro per le strade a zonzo ♪</i>

690
00:52:07,062 --> 00:52:10,315
<i>♪ E vivere dei guadagni di
una nobile baldracca... ♪</i>

691
00:52:18,272 --> 00:52:19,919
Avete solo pochi minuti,
quindi devo essere chiaro e veloce

692
00:52:19,931 --> 00:52:22,181
e voi dovete ascoltare ogni parola.

693
00:52:24,336 --> 00:52:27,204
Penso di aver trovato il modo
per liberarci del Capitano Simcoe.

694
00:52:27,514 --> 00:52:28,908
- Simcoe?
- Si'.

695
00:52:28,942 --> 00:52:30,475
E' di sopra. Sei pazzo?

696
00:52:30,508 --> 00:52:32,908
Ma nessuno sapra' che siamo coinvolti.

697
00:52:33,285 --> 00:52:36,505
Ben Tallmadge ha ideato un modo
per comunicare con lui in secreto.

698
00:52:36,625 --> 00:52:38,402
Ben? Sta venendo qui?

699
00:52:38,430 --> 00:52:40,811
No, mandera' un corriere.

700
00:52:40,845 --> 00:52:43,011
Lo incontreremo in una
delle baie lungo la spiaggia

701
00:52:43,059 --> 00:52:44,850
e tu gli indicherai quale.

702
00:52:45,906 --> 00:52:46,550
- Io?
- Si'...

703
00:52:47,640 --> 00:52:49,668
Casa vostra da' sull'acqua.

704
00:52:49,788 --> 00:52:53,019
Quando appenderete un
sottogonna nero nel vostro attaccapanni,

705
00:52:53,139 --> 00:52:54,747
sapranno che sono pronto per incontarli.

706
00:52:54,867 --> 00:52:58,104
- Un sottogonna nero .
- Ascoltate, il piano non e' mio.

707
00:52:58,566 --> 00:53:00,694
E' un'idea di Ben con...

708
00:53:01,220 --> 00:53:03,908
con il Generale Washington,
ma cosi' arriveremo a Simcoe.

709
00:53:05,779 --> 00:53:07,181
Serve aiuto quaggiu'?

710
00:53:08,390 --> 00:53:11,672
Si', grazie. E' un po' pesante per me.

711
00:53:18,504 --> 00:53:19,504
Una botte.

712
00:53:21,031 --> 00:53:22,687
"Una botte di ferro."

713
00:53:24,478 --> 00:53:26,578
Sapete cosa mi piace tanto dire?

714
00:53:28,253 --> 00:53:29,846
"Una botte di ferro."

715
00:53:32,765 --> 00:53:34,222
Vi piace questo?

716
00:53:35,373 --> 00:53:38,523
- I vostri uomini avranno sete.
- Possono aspettare.

717
00:53:40,034 --> 00:53:43,337
Fanno quello che gli dico di fare...

718
00:53:45,274 --> 00:53:47,574
Perche' sanno cosa e' bene per loro.

719
00:53:52,662 --> 00:53:54,386
Lo credo bene.

720
00:53:55,812 --> 00:53:57,674
Siete capitano ora.

721
00:53:59,029 --> 00:54:02,466
Ho notato le spalline
della vostra divisa.

722
00:54:05,344 --> 00:54:08,344
Staro' particolarmente
attenta a non danneggiarle

723
00:54:08,961 --> 00:54:11,061
quando finiro' il vostro bucato.

724
00:54:13,850 --> 00:54:18,439
Lo stendero' io stessa,
proprio come avete chiesto.

725
00:54:20,586 --> 00:54:23,404
Vi aspetto sabato mattina.

726
00:54:23,638 --> 00:54:26,636
Vado via sabato.
Ritorno lunedi'.

727
00:54:26,756 --> 00:54:28,056
Lunedi', allora.

728
00:54:28,214 --> 00:54:32,544
Ora, mio marito ed io
questi li sollevavamo insieme.

729
00:54:34,663 --> 00:54:36,184
Vi va?

730
00:54:36,619 --> 00:54:37,969
Non c'e' bisogno.

731
00:55:09,695 --> 00:55:11,045
Cosa sta facendo?

732
00:55:31,561 --> 00:55:33,816
- Piu' veloce questa volta?
- Gesu', Caleb!

733
00:55:34,781 --> 00:55:35,993
Che ci fate qui?

734
00:55:36,113 --> 00:55:38,747
Che ne dite se abbassate
prima il coltello per il burro?

735
00:55:43,318 --> 00:55:44,471
E Ben?

736
00:55:44,852 --> 00:55:46,891
Ben Tallmadge, vi ha catturato?

737
00:55:47,011 --> 00:55:49,339
- Vi ha trovato?
- Non mi ha trovato.

738
00:55:49,459 --> 00:55:52,496
- Noi abbiamo trovato voi.
- Cosa?

739
00:55:52,616 --> 00:55:54,893
Abbiamo trovato voi.

740
00:55:57,621 --> 00:55:58,821
- Voi?
- Si'.

741
00:56:00,131 --> 00:56:02,726
- Voi siete il corriere?
- Esatto, adesso ce l'ha fatta.

742
00:56:02,755 --> 00:56:04,135
Ma noi...

743
00:56:04,735 --> 00:56:06,645
- prima al Frog's Point...
- Si'.

744
00:56:06,892 --> 00:56:08,553
Quello era il primo colloquio.

745
00:56:08,673 --> 00:56:09,862
Il secondo era con Ben.

746
00:56:10,845 --> 00:56:14,179
Avete passato l'esame quando
vi siete rifiutato di dare il mio nome.

747
00:56:14,849 --> 00:56:16,777
Voglio solo dirvi che mi
avete molto commosso.

748
00:56:16,804 --> 00:56:18,504
Voi mi avete incastrato?

749
00:56:19,454 --> 00:56:20,654
Voi, bastardo!

750
00:56:23,545 --> 00:56:25,541
Lasciatemi! Lasciatemi!

751
00:56:27,787 --> 00:56:29,762
Faccio parte della Seconda
Compagnia, Quarto Battaglione,

752
00:56:29,796 --> 00:56:31,550
Regimento di New York, ok?

753
00:56:31,870 --> 00:56:34,932
Sono stato assegnato al Capitano
Tallmadge per compiti speciali.

754
00:56:36,436 --> 00:56:39,238
Tutto quello che mi
dite va dritto a Ben.

755
00:56:41,139 --> 00:56:43,005
- Chi altro sa il mio nome?
- Nessun'altro.

756
00:56:43,034 --> 00:56:44,856
Dite la verita'!
Chi altro conosce il mio nome?

757
00:56:44,892 --> 00:56:46,072
Nessuno.

758
00:56:47,617 --> 00:56:48,799
Vattene.

759
00:56:52,412 --> 00:56:53,662
Nemmeno il suo!

760
00:57:01,600 --> 00:57:04,800
Ora, ha steso quel sottogonna
sul filo per un motivo.

761
00:57:05,162 --> 00:57:06,160
Quale?

762
00:57:08,904 --> 00:57:11,254
Credo che voi sappiate qualcosa, Abe.

763
00:57:12,101 --> 00:57:14,051
E credo che vogliate dirmelo.

764
00:57:17,091 --> 00:57:18,070
Venite qui.

765
00:57:20,479 --> 00:57:23,850
Una volta che avrete mangiato
da questo piatto, ne vorrete ancora.

766
00:57:23,885 --> 00:57:27,353
Si'? E una volta che avro' passato
tutto sottobanco, ne vorranno ancora.

767
00:57:27,473 --> 00:57:30,776
Washington sta cercando di avere un contatto in
questa citta' da quando Howe ne ha preso il controllo.

768
00:57:30,786 --> 00:57:33,293
Beh, allora dovra' cercarsi
qualcun altro, immagino.

769
00:57:34,464 --> 00:57:36,296
E' stato un accordo unico.

770
00:57:36,331 --> 00:57:37,931
Come l'ultimo?

771
00:57:43,085 --> 00:57:45,735
Avete intenzione di dirmi cosa sapete o no?

772
00:57:55,292 --> 00:57:58,399
Io, Abraham Woodhull, giuro...

773
00:57:58,438 --> 00:57:59,488
Piu' forte.

774
00:58:06,108 --> 00:58:08,604
Io, Abraham Woodhull...

775
00:58:10,922 --> 00:58:15,204
giuro e prometto
solennemente e sinceramente

776
00:58:16,784 --> 00:58:21,776
che saro' fedele a
Sua Maesta', Re Giorgio III.

777
00:58:26,004 --> 00:58:28,204
E che, con il cuore e con le mani,

778
00:58:29,776 --> 00:58:31,876
con la vita e con i miei beni...

779
00:58:34,247 --> 00:58:37,783
<i>manterro' e difendero'
il governo di Sua Maesta'...

780
00:58:41,211 --> 00:58:42,311
<i>Preparatevi.

781
00:58:43,189 --> 00:58:44,187
<i>Mirate.

782
00:58:45,962 --> 00:58:48,512
E le leggi della provincia di New York...

783
00:58:48,632 --> 00:58:49,432
<i>Fuoco!

784
00:58:52,089 --> 00:58:54,222
Contro tutte le cospirazioni e i tradimenti...

785
00:58:54,266 --> 00:58:56,766
- <i>Soldati, mirare...</i>
- E i tentativi...

786
00:58:57,730 --> 00:58:59,546
<i>Fuoco!

787
00:59:00,533 --> 00:59:02,695
<i>Che saranno diretti verso la sua persona...

788
00:59:03,764 --> 00:59:04,964
<i>La sua corona,

789
00:59:06,659 --> 00:59:08,059
<i>o la sua dignita'.

790
00:59:12,840 --> 00:59:15,432
E faro' del mio meglio...

791
00:59:17,462 --> 00:59:20,612
<i>Per rendere noti a Sua
Maesta' e ai suoi successori,

792
00:59:30,926 --> 00:59:32,059
Andiamo!

793
00:59:41,952 --> 00:59:45,773
tutti i tradimenti e le cospirazioni

794
00:59:46,811 --> 00:59:49,998
che sapro' essere rivolte
a lui, e qualsiasi altri.

795
01:00:02,666 --> 01:00:04,450
Capitano Simcoe?

796
01:00:04,698 --> 01:00:06,574
Da dove venite?

797
01:00:06,608 --> 01:00:09,710
Da un piccolo posto di cui avrete
sentito parlare, chiamato Setauket.

798
01:00:11,646 --> 01:00:15,403
- Che Dio salvi il Re!
- Che Dio salvi il Re.

799
01:00:39,422 --> 01:00:40,498
Legatelo.

800
01:00:56,053 --> 01:00:57,203
A cosa serve?

801
01:00:58,388 --> 01:01:01,188
Mando i miei migliori
saluti a Robert Rogers.

802
01:01:01,623 --> 01:01:04,529
Un po' speravo che si
sarebbe presentato oggi.

803
01:01:05,096 --> 01:01:07,530
Ehi, ben fatto.

804
01:01:07,565 --> 01:01:09,333
Si', anche voi.

805
01:01:10,695 --> 01:01:12,495
Non mi sembra giusto, Ben.

806
01:01:13,222 --> 01:01:14,272
Si', lo so.

807
01:01:16,525 --> 01:01:18,488
Il Generale Scott mi ha chiesto se pensassi

808
01:01:18,518 --> 01:01:20,985
che c'e' una spia tra i nostri ranghi.

809
01:01:21,533 --> 01:01:24,179
Ma non saprei come altro spiegarmi
come facessero le Giubbe Rosse a sapere...

810
01:01:24,213 --> 01:01:27,450
No, Ben, intendo dire che
Woody si e' fatto avanti per noi,

811
01:01:27,741 --> 01:01:30,674
e la sua unica richiesta,
abbiamo scelto di non onorarla.

812
01:01:33,206 --> 01:01:35,055
Lo faremo.

813
01:01:35,568 --> 01:01:38,399
Dopo avergli tirato fuori la verita'.

814
01:01:38,783 --> 01:01:42,433
Potrebbe sapere chi tra i nostri
amici e' il nostro vero nemico.

815
01:01:43,703 --> 01:01:45,470
Bene, uomini, andiamo!

816
01:01:55,638 --> 01:01:57,950
Dovremmo un paio di libbre
di farina mentre siamo qui.

817
01:01:58,327 --> 01:01:59,692
Va bene, va bene.

818
01:02:02,243 --> 01:02:04,793
Penso che abbiate fatto un'ottima figura.

819
01:02:06,213 --> 01:02:08,247
Grazie, grazie.

820
01:02:08,920 --> 01:02:11,550
E credo che anche questo
piccoletto si sia comportato benissimo.

821
01:02:12,371 --> 01:02:15,225
- Non ha fiatato.
- Bravo il mio bimbo.

822
01:02:15,260 --> 01:02:18,029
Bravo il mio bimbo.
Vieni qui, vieni qui.

823
01:02:18,064 --> 01:02:20,099
Vieni da papa'. Ecco.

824
01:02:20,598 --> 01:02:21,348
Ecco.

825
01:02:21,769 --> 01:02:22,819
Tutto bene?

826
01:02:23,983 --> 01:02:26,433
Ti piace ascoltare il papa', Cavoletto?

827
01:02:26,553 --> 01:02:28,245
Ti piace ascoltare il papa'?

828
01:02:28,280 --> 01:02:29,580
Un'arte perduta.

829
01:02:31,663 --> 01:02:33,737
E' stato ammirevole.

830
01:02:34,852 --> 01:02:36,618
Bene, sono stato felice di farlo.

831
01:02:36,972 --> 01:02:37,822
Lo eri?

832
01:02:41,128 --> 01:02:44,028
Non ci sono ragazzi ad
Hempstead con quei nomi.

833
01:02:46,300 --> 01:02:49,137
- Come, prego?
- So che hai mentito.

834
01:02:55,773 --> 01:02:58,510
Non cercare di negarlo.

835
01:02:58,630 --> 01:03:02,145
Hai mentito al Maggiore Hewlett, in casa mia,

836
01:03:02,265 --> 01:03:03,943
di fronte a me.

837
01:03:04,788 --> 01:03:06,888
Hai ucciso tu il Capitano Joyce?

838
01:03:08,410 --> 01:03:10,010
E' questo che credete?

839
01:03:10,864 --> 01:03:12,851
Non so cosa stai nascondendo,

840
01:03:12,971 --> 01:03:16,415
Ma so che me lo dirai,
perche' non hai altra scelta.

841
01:03:16,632 --> 01:03:17,702
<i>Richard!

842
01:03:22,924 --> 01:03:24,674
Ho smesso di proteggerti.

843
01:03:40,067 --> 01:03:43,139
Revisione: *Kiiro*
Synch: kore

844
01:03:43,734 --> 01:03:47,612
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

