1
00:00:00,555 --> 00:00:05,079
<i>Beh, ragazzi, eccoci qua. Siamo
arrivati al mio trentesimo compleanno.</i>

2
00:00:05,253 --> 00:00:07,329
<i>La tanto attesa storia...</i>

3
00:00:08,074 --> 00:00:09,405
<i>della capra.</i>

4
00:00:09,505 --> 00:00:11,611
<i>Quel giorno inizio'
come ogni altro giorno...</i>

5
00:00:11,711 --> 00:00:14,921
<i>Barney si sveglio' nel
letto di qualche ragazza.</i>

6
00:00:17,132 --> 00:00:20,259
Nella mia esperienza, il modo in
cui normalmente vanno le cose e':

7
00:00:20,370 --> 00:00:24,978
ce ne stiamo qui sdraiati per un po';
facciamo un po' di conversazione imbarazzante...

8
00:00:25,975 --> 00:00:27,893
Check.

9
00:00:28,080 --> 00:00:30,155
Poi mi invento qualche riunione
parlamentare, un intervento al cuore,

10
00:00:30,255 --> 00:00:32,272
una simulazione di volo spaziale
a cui devo partecipare...

11
00:00:32,382 --> 00:00:35,104
Filo via dall'appartamento e
non ti richiamo mai piu'.

12
00:00:35,343 --> 00:00:39,437
E dopo al bar, racconti alla tua cara amica
Robin la storia della tua ultima conquista,

13
00:00:39,537 --> 00:00:41,519
e lei pensa nella sua testa:

14
00:00:41,703 --> 00:00:46,913
"Chi e' questa povera idiota che si vuole cosi'
male da andare a letto con Barney Stinson?"

15
00:00:48,407 --> 00:00:50,895
In realta', di solito
lo dici ad alta voce.

16
00:00:54,160 --> 00:00:56,351
Allora...

17
00:00:57,419 --> 00:01:00,642
Sono appena andato a letto con la
ex-ragazza del mio migliore amico.

18
00:01:00,782 --> 00:01:04,429
Ed io sono appena andata a letto con
un carissimo amico del mio ex-ragazzo.

19
00:01:04,529 --> 00:01:06,454
Migliore amico...

20
00:01:08,625 --> 00:01:12,004
Ok, ecco come faremo, Barney: dall'istante
in cui i miei piedi toccheranno terra,

21
00:01:12,473 --> 00:01:15,078
- questo non sara' mai successo.
- Ok.

22
00:01:15,751 --> 00:01:16,971
Aspetta.

23
00:01:17,390 --> 00:01:21,469
Clic col tasto destro, salva come...
Nella cartella con le .fig, e ok.

24
00:01:22,471 --> 00:01:24,395
Questo non e' mai successo.

25
00:01:25,091 --> 00:01:26,369
E' un ottimo piano.

26
00:01:26,469 --> 00:01:30,035
Ora torniamo esattamente al punto
in cui stavano prima le cose.

27
00:01:30,192 --> 00:01:31,219
- Ok.
- Ok.

28
00:01:31,319 --> 00:01:33,274
Va bene.

29
00:01:33,798 --> 00:01:36,708
- Allora, Robin...
- Si', Barney?

30
00:01:37,064 --> 00:01:39,677
Indovina che si e' scopato la tipa
del Metro News One ieri sera?

31
00:01:45,258 --> 00:01:48,932
How I Met Your Mother - Season 03
Episode 17 - "The Goat"

32
00:01:49,032 --> 00:01:56,210
Traduzione: Klonni, Smoking Bianco

33
00:01:56,310 --> 00:01:58,677
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

34
00:01:58,777 --> 00:02:01,687
Ok, fammi fare una doccia,

35
00:02:01,961 --> 00:02:06,203
fino a Giugno e... poiche' non sei mai
stato qui, non ci sarai quando usciro'.

36
00:02:06,303 --> 00:02:08,227
- Ok.
- Ok.

37
00:02:08,587 --> 00:02:10,277
Non e' mai successo.

38
00:02:12,882 --> 00:02:14,884
Mai successo.

39
00:02:15,369 --> 00:02:16,818
Mai... successo.

40
00:02:16,918 --> 00:02:19,155
<i>Ma fingere che non fosse mai
successo non fu cosi' facile.</i>

41
00:02:19,460 --> 00:02:22,489
- Allora, dicci... Come e' stato?
- Cosa?

44
00:02:30,858 --> 00:02:33,528
Io... Io... Io... Sono... Sono...

45
00:02:33,628 --> 00:02:36,031
Pero', io l'abbattero' molto presto.

46
00:02:36,131 --> 00:02:38,421
- Si', e' vero.
- Gia', e quando l'abbattero' io,

47
00:02:38,521 --> 00:02:41,093
faro' follie. Durera' tutta la notte...

48
00:02:41,193 --> 00:02:43,540
E credo di volere un clown li'.

49
00:02:43,640 --> 00:02:46,185
Ho un po' paura dei clown,
ma per te... Ci sto!

50
00:02:46,285 --> 00:02:48,805
- Evvai!
- Di cosa state parlando?

51
00:02:48,905 --> 00:02:50,526
Il grande 30.

52
00:02:50,626 --> 00:02:53,505
Sai che e' il mio trentesimo compleanno
venerdi'... Te ne sei dimenticato?

53
00:02:53,810 --> 00:02:56,782
- Che razza di amico e' quest'uomo?
- Ah, giusto...

54
00:02:57,173 --> 00:03:00,021
Un grandissimo amico,
comunque. Il migliore.

55
00:03:00,419 --> 00:03:02,777
E' una mia impressione o questi bicchieri
stanno diventando piu' piccoli?

56
00:03:02,877 --> 00:03:05,723
Se questo fosse lo studio di un
dottore, direbbero: "Ritenta".

57
00:03:08,062 --> 00:03:10,221
- Come va, Robin?
- Bene.

58
00:03:10,675 --> 00:03:13,282
Allora, ho preso una decisione.
Tirero' fuori tutta la mia vecchia roba,

59
00:03:13,382 --> 00:03:15,903
e mi sbarazzero' di tutto
cio' che non uso piu'.

60
00:03:16,003 --> 00:03:17,968
Barney, vuoi la mia Xbox?

61
00:03:18,068 --> 00:03:20,180
Ted, lei ha un nome...

62
00:03:20,524 --> 00:03:22,910
E di che cosa mi staresti accusando?

63
00:03:23,020 --> 00:03:24,475
Che ti piacciono i videogiochi?

64
00:03:24,975 --> 00:03:26,915
- Vado a prendermi da bere.
- Vengo con te.

65
00:03:27,015 --> 00:03:27,947
Ok.

66
00:03:28,047 --> 00:03:31,113
- Dio, e' imbarazzante.
- Cosa?

67
00:03:31,218 --> 00:03:33,215
- Stare con Ted.
- Perche'?

68
00:03:33,315 --> 00:03:35,802
- Per la nostra cosa.
- Quale cosa?

69
00:03:36,014 --> 00:03:38,689
- Fingerai davvero che non sia mai successo?
- Cosa non e' mai successo?

70
00:03:39,174 --> 00:03:40,457
Ehi.

71
00:03:41,204 --> 00:03:43,139
- Ehi.
- Di cosa state parlando?

72
00:03:43,239 --> 00:03:44,443
Niente.

73
00:03:44,654 --> 00:03:47,611
Ragazzi, tagliate corto. Lo so.

74
00:03:49,312 --> 00:03:51,982
So della festa a sorpresa che
che mi state organizzando.

75
00:03:52,082 --> 00:03:53,920
Marshall se l'e' lasciato
scappare stamattina.

76
00:03:54,577 --> 00:03:57,016
Ehi, fingero' assolutamente di essere
sorpreso e tutto il resto. Pero'...

77
00:03:57,116 --> 00:03:59,447
- assicuratevi di invitare Stella.
- Stella!

78
00:03:59,552 --> 00:04:03,135
Hai una ragazza fissa ora!
Hai superato questa.

79
00:04:03,253 --> 00:04:05,380
Robin chi, giusto?

80
00:04:05,615 --> 00:04:09,088
Stella fa passare questa come uno schifoso
sacco della spazzatura, dico bene?

81
00:04:10,695 --> 00:04:12,401
Buon compleanno, fratello.

82
00:04:17,196 --> 00:04:18,839
- Pronto?
- Ehi, Marshall,

83
00:04:18,988 --> 00:04:21,032
- mi serve il tuo aiuto.
- Si', sono impegnatissimo

84
00:04:21,132 --> 00:04:22,564
a cercare un lavoro in questo momento.

85
00:04:22,664 --> 00:04:24,637
Lo so. Voglio assumerti.

86
00:04:24,737 --> 00:04:27,647
Per l'ultima volta, Barney,
non faro' il tuo maggiordomo.

87
00:04:28,476 --> 00:04:31,418
Mi serve un avvocato. Ti paghero'.

88
00:04:31,930 --> 00:04:33,834
- Quanto?
- Non molto.

89
00:04:33,934 --> 00:04:35,662
Accetto.

90
00:04:37,926 --> 00:04:39,783
- Ehi.
- Ehi.

91
00:04:39,883 --> 00:04:43,748
Allora, sto leggendo questo e... Devo ammetterlo,
potrebbe essere un po' troppo difficile per me.

92
00:04:43,848 --> 00:04:48,370
Per un motivo: sono abbastanza sicuro che se questi
contratti non sono stati stipulati accuratamente,

93
00:04:48,479 --> 00:04:50,716
entreremo in guerra col Portogallo.

94
00:04:50,978 --> 00:04:53,685
Dimenticati di quello.
E' la normalita' per me.

95
00:04:55,527 --> 00:04:59,016
Nuovo distruggidocumenti. Questo gioiellino
si divora una bicicletta in 17 secondi.

96
00:05:00,373 --> 00:05:02,628
Preso al centro commerciale Sky
Mall. Viene tutto da Sky Mall.

97
00:05:02,728 --> 00:05:05,053
Ogni volta che sono preoccupato, faccio
compere allo Sky Mall. Vuoi un hot dog?

98
00:05:05,153 --> 00:05:07,750
Certo. Perche' sei preoccupato?

99
00:05:08,747 --> 00:05:11,073
Marshall, sto per rivelarti un segreto

100
00:05:11,173 --> 00:05:15,493
che non puoi dire a nessuno...
ne' a Ted, ne' a Robin, ne' a Lily.

101
00:05:15,593 --> 00:05:18,226
No. No, no, no, non
voglio altri segreti,

102
00:05:18,326 --> 00:05:21,705
specialmente ora che so cosa avete
fatto all'acqua potabile a Lisbona.

103
00:05:21,827 --> 00:05:23,986
Stai per ascoltare questo
segreto, Marshall.

104
00:05:24,260 --> 00:05:26,519
Io... Sono andato a letto...

105
00:05:26,619 --> 00:05:29,089
Smettila... Smettila di fare cosi'.

106
00:05:29,189 --> 00:05:31,911
Sono andato a letto...

107
00:05:33,851 --> 00:05:35,432
Sono andato a letto con Robin.

108
00:05:36,937 --> 00:05:38,924
Sei andato a letto con Robin?

109
00:05:47,098 --> 00:05:48,631
Sei arrabbiato con me?

110
00:05:49,101 --> 00:05:50,822
Non lo so.

111
00:05:51,440 --> 00:05:53,333
- Com'e' l'hot dog?
- D'aiuto...

112
00:05:54,111 --> 00:05:57,360
Sei andato a letto con Robin?
Non posso mantenere il segreto.

113
00:05:57,460 --> 00:05:59,114
Cioe', sai che dovro'
dirlo almeno a Lily.

114
00:05:59,214 --> 00:06:01,811
Non puoi. Non puoi dirlo a nessuno.
Segreto professionale.

115
00:06:02,511 --> 00:06:05,353
- Perche' mi stai facendo questo?
- Perche' ho bisogno che tu, Marshall,

116
00:06:05,453 --> 00:06:08,458
come mio avvocato, provi che
non ho fatto nulla di male.

117
00:06:08,558 --> 00:06:11,968
Come posso aiutarti come avvocato?
Non hai infranto alcuna legge, giusto?

118
00:06:13,791 --> 00:06:15,841
Robin sa che sei andato
a letto con lei, vero?

119
00:06:17,667 --> 00:06:20,327
Non ho infranto alcuna
legge statale o federale,

120
00:06:20,530 --> 00:06:23,503
ma penso di aver infranto una legge
molto... molto piu' importante.

121
00:06:24,981 --> 00:06:26,530
Il Codice dei Fratelli.

122
00:06:27,758 --> 00:06:30,606
<i>Per tanti anni, abbiamo sentito
Barney citare il Codice dei Fratelli,</i>

123
00:06:30,725 --> 00:06:32,946
<i>una lista di cose da fare
e non fare tra fratelli.</i>

124
00:06:33,588 --> 00:06:34,614
<i>Alcune erano semplici.</i>

125
00:06:34,714 --> 00:06:37,890
Articolo 1 del Codice dei Fratelli:
"I Fratelli vengono prima delle ragazze".

126
00:06:38,618 --> 00:06:40,376
<i>Altre erano incredibilmente complicate.</i>

127
00:06:40,476 --> 00:06:42,254
Articolo 89 del Codice dei Fratelli:

128
00:06:42,354 --> 00:06:44,366
"La mamma di un Fratello
e' sempre off limits,"

129
00:06:44,466 --> 00:06:47,163
"ma con la matrigna di
un Fratello e' regolare,"

130
00:06:47,263 --> 00:06:51,811
"se e' lei ad iniziare, e/o indossa almeno
un capo di vestiario leopardato".

131
00:06:52,789 --> 00:06:54,572
<i>Ed altre ancora erano
completamente perverse.</i>

132
00:06:54,678 --> 00:06:56,868
Articolo 34 del Codice dei Fratelli:

133
00:06:57,056 --> 00:07:01,045
"I Fratelli non posso avere contatto visivo
durante una cosa a tre a sandwich".

134
00:07:02,364 --> 00:07:03,615
Con due uomini.

135
00:07:05,321 --> 00:07:08,952
Questo non e' un documento legale.
E' una cosa che hai scritto tu.

136
00:07:09,052 --> 00:07:12,150
Pensi che l'abbia scritto io?
Oh, Marshall,

137
00:07:12,463 --> 00:07:17,313
non conosci la gloriosa storia
del Codice dei Fratelli?

138
00:07:17,583 --> 00:07:19,742
<i>Correva l'anno 1776</i>

139
00:07:19,961 --> 00:07:21,660
<i>in quel di Philadelphia.</i>

140
00:07:21,760 --> 00:07:24,545
<i>Benjamin Franklin e George Washington
stavano bevendo qualcosa insieme.</i>

141
00:07:24,678 --> 00:07:26,430
Ma, fratello, davvero,

142
00:07:26,680 --> 00:07:29,059
avrei potuto conquistare quella donzella.

143
00:07:29,160 --> 00:07:31,132
Tu, idiota, me l'hai impedito.

144
00:07:31,523 --> 00:07:34,255
E se cosi' fosse? Non c'e'
alcuna regola che lo vieti.

145
00:07:34,355 --> 00:07:35,472
Beh, dovrebbe esserci.

146
00:07:35,572 --> 00:07:40,233
Dovrebbe esserci un insieme di regole che detti come
un fratello debba comportarsi con gli altri fratelli.

147
00:07:40,507 --> 00:07:42,331
Ma chi potrebbe scrivere
un documento del genere?

148
00:07:42,431 --> 00:07:45,560
Io devo andare a Me Stesso DC,
a posare per il biglietto da un dollaro.

149
00:07:45,823 --> 00:07:48,294
Ed io devo fare qualche
invenzione o cose del genere.

150
00:07:48,667 --> 00:07:50,554
Scrivero' io quest'insieme di regole.

151
00:07:50,654 --> 00:07:53,830
E lo faro' inscrivere sul
retro della Costituzione.

152
00:07:53,931 --> 00:07:55,605
Per risparmiare carta.

153
00:07:56,263 --> 00:07:59,486
E' deciso! Barnabas
Stinson scrivera'...

154
00:07:59,634 --> 00:08:00,933
Il Codice dei Fratelli.

155
00:08:02,118 --> 00:08:04,585
Ed includero' un provvedimento che vieti

156
00:08:04,685 --> 00:08:07,234
qualsiasi contatto visivo in
una cosa a tre a sandwich.

157
00:08:07,355 --> 00:08:09,389
- Approvato.
- Approvato.

158
00:08:11,820 --> 00:08:15,246
- Senti, cosa vuoi da me?
- E' che sto impazzendo ultimamente,

159
00:08:15,399 --> 00:08:18,382
- e sai perche' sto cosi' male?
- Si', perche' sei andato a letto con Robin.

160
00:08:18,482 --> 00:08:20,186
No, quello e' stato straordinario.

161
00:08:20,402 --> 00:08:23,932
Sto male perche' il Codice dei
Fratelli dichiara chiaramente:

162
00:08:24,032 --> 00:08:26,527
"Niente sesso con la ex di un Fratello".

163
00:08:26,719 --> 00:08:28,950
Ma se tu, mio avvocato,

164
00:08:29,050 --> 00:08:32,852
riuscissi a trovare una scappatoia da qualche parte,
allora quella sgradevole sensazione se ne andrebbe.

165
00:08:33,673 --> 00:08:35,028
E mi pagheresti per questo?

166
00:08:35,128 --> 00:08:37,240
No, saro' solo quello che
ditruggera' i tuoi documenti.

167
00:08:37,436 --> 00:08:40,299
Tecnicamente, sarai pagato da una
azienda di giocattoli di Pyongyang.

168
00:08:40,549 --> 00:08:42,359
Barney, non sono uno psicologo, ok,

169
00:08:42,459 --> 00:08:45,453
ma non vedi che questo e' solo
un modo disperato per evitare

170
00:08:45,553 --> 00:08:47,430
uno spiacevole confronto con Ted?

171
00:08:47,530 --> 00:08:50,231
Ehi, se avessi voluto una
valutazione psicologica,

172
00:08:50,331 --> 00:08:53,188
avrei assunto il tipo che paghiamo
per ipnotizzarci prima delle deposizioni.

173
00:08:53,288 --> 00:08:54,669
Ora, al lavoro!

174
00:08:54,997 --> 00:08:56,751
<i>Mentre Marshall esaminava
il Codice dei Fratelli,</i>

175
00:08:56,851 --> 00:08:59,474
<i>la classe dell'asilo di Lily
accoglieva un ospite speciale.</i>

176
00:08:59,574 --> 00:09:01,727
E con un po' di fortuna,
tra pochi giorni,

177
00:09:01,827 --> 00:09:03,871
il raffreddore del Fattore
Frank sara' passato.

178
00:09:03,971 --> 00:09:07,862
Ed e' per questo che l'alito del
Fattore Frank puzza di medicina.

179
00:09:08,081 --> 00:09:10,713
- Giusto, Fattore Frank?
- Puoi dirlo forte, dolcezza.

180
00:09:11,714 --> 00:09:14,090
Un'ultima domanda per
il Fattore Frank? Si'...

181
00:09:14,190 --> 00:09:16,553
Rivedremo ancora la capra Missy?

182
00:09:17,022 --> 00:09:18,983
Non e' dolcissima?

183
00:09:19,083 --> 00:09:20,998
Sai, tesoro, quando usciro' di qui,

184
00:09:21,098 --> 00:09:23,773
portero' la vecchia Missy dal macellaio.

185
00:09:24,066 --> 00:09:26,455
E li' prenderanno un grosso coltello...

186
00:09:26,555 --> 00:09:29,001
<i>E Frank continuo' a traumatizzare
l'intera classe di Lily</i>

187
00:09:29,101 --> 00:09:31,766
<i>con una spiegazione grafica
sulla provenienza della carne.</i>

188
00:09:31,866 --> 00:09:35,933
Quindi nemmeno un pezzettino
di Missy viene sprecato.

189
00:09:36,035 --> 00:09:40,056
Signorina Aldrin, la prego, non
permetta che mangino Missy.

190
00:09:48,301 --> 00:09:52,291
Lo so, lo so. Ho gia' chiamato
la protezione animali e verranno...

191
00:09:52,549 --> 00:09:55,052
- a prenderla lunedi'.
- Lunedi'?

192
00:09:55,443 --> 00:09:58,228
Dove mangera' e dormira'
e dove andra' al bagno?

193
00:10:00,694 --> 00:10:03,026
Ok, dove dormira' e mangera'?

194
00:10:03,604 --> 00:10:05,765
Credo che la terro' sul tetto.

195
00:10:05,865 --> 00:10:07,805
Senti, saro' pazzo, ma...

196
00:10:07,930 --> 00:10:10,919
non penso che avere una capra
in casa sia una buona idea.

197
00:10:11,091 --> 00:10:12,718
<i>E cavolo se avevo ragione...</i>

198
00:10:12,902 --> 00:10:16,876
<i>Perche' cio' che la capra Missy
fara' in quel bagno sara'....</i>

199
00:10:17,287 --> 00:10:19,330
<i>No, sapete una cosa?
Sto buttando le mani avanti,</i>

200
00:10:19,430 --> 00:10:20,948
<i>ci arriveremo piu' tardi.</i>

201
00:10:21,304 --> 00:10:22,649
- Ehi, Ted.
- Ehi.

202
00:10:23,056 --> 00:10:24,824
Pronto per...

203
00:10:25,117 --> 00:10:26,442
Da dove viene la cacca di capra?

204
00:10:26,542 --> 00:10:28,090
Come fai a sapere che e' cacca di capra?

205
00:10:28,190 --> 00:10:31,053
Beh, o e' quella oppure e' cacca
di bue muschiato, e ho pensato:

206
00:10:31,350 --> 00:10:34,057
che cosa cavolo ci fa
un bue muschiato qui?

207
00:10:34,933 --> 00:10:36,476
Ehi, indovina un po' cos'ha
portato a casa tua moglie?

208
00:10:36,576 --> 00:10:39,018
Segreto professionale.
Non posso parlarne.

209
00:10:39,118 --> 00:10:41,073
- Parlare di cosa?
- Nulla.

210
00:10:41,386 --> 00:10:44,703
Com'e' stata la vostra giornata? Oh, cacca
di capra sul pavimento, bella. E' nuova?

211
00:10:47,492 --> 00:10:49,385
Ma come fate tutti a sapere
che e' cacca di capra?

212
00:10:53,601 --> 00:10:56,286
- Barney te l'ha detto.
- Non capisco a cosa lei si riferisca, signora.

213
00:10:56,386 --> 00:10:59,823
Marshall, non riesci a guardarmi
negli occhi, stai arrossendo, tossisci

214
00:10:59,923 --> 00:11:02,144
- e ti tremano le mani.
- Ehi, Robin, vieni qui.

215
00:11:03,528 --> 00:11:06,112
Ted non dovra' mai saperlo, intesi?

216
00:11:06,212 --> 00:11:08,678
Perche' non e' mai successo,
e nessuno di noi ne fara' mai parola.

217
00:11:08,778 --> 00:11:11,813
E non pensarci nemmeno ad aprire quella lattina
finche' non sono fuori dal raggio degli schizzi.

218
00:11:26,051 --> 00:11:28,063
Oh, fantastico, sei qui.

219
00:11:28,163 --> 00:11:30,191
- Dammi le buone notizie.
- Mi dispiace.

220
00:11:30,291 --> 00:11:34,088
L'hai scritta davvero troppo
bene, e' una botte di ferro.

221
00:11:34,335 --> 00:11:36,963
No! Cattivo avvocato!

222
00:11:37,132 --> 00:11:38,629
Ho bisogno di una scappatoia!

223
00:11:38,729 --> 00:11:42,502
Voglio star bene, Marshall!
Devo smetterla di comprare oggetti!

224
00:11:42,602 --> 00:11:46,171
Ho sei fasciatoi autopulenti
e non ho nemmeno un bambino!

225
00:11:46,271 --> 00:11:48,868
Aspetta, prova questa...

226
00:11:49,024 --> 00:11:50,709
Probabilmente anche Ted
ha infranto il regolamento, giusto?

227
00:11:50,809 --> 00:11:52,852
E se ha infranto il Codice dei Fratelli

228
00:11:52,952 --> 00:11:56,276
- allora sono fuori dai guai.
- Ci avevo gia' pensato, e devo ammetterlo,

229
00:11:56,616 --> 00:11:59,798
Ted ha tenuto fede a questo
codice piu' e piu' volte.

230
00:11:59,898 --> 00:12:01,932
Per esempio, articolo 87:

231
00:12:02,073 --> 00:12:04,670
"Un fratello deve sempre dire di si'".

232
00:12:05,123 --> 00:12:08,088
- E ti ha salvato da una valanga?
- Si'.

233
00:12:08,569 --> 00:12:12,305
E ti ha trascinato per 12 km
sulla sua gamba rotta?

234
00:12:12,430 --> 00:12:13,332
Si'.

235
00:12:13,432 --> 00:12:16,117
E tu sei un cantante
transessuale pre-operazione

236
00:12:16,217 --> 00:12:18,782
che faceva parte
della mafia Russa?

237
00:12:22,631 --> 00:12:23,711
Da.

238
00:12:24,650 --> 00:12:25,959
Articolo 29:

239
00:12:26,059 --> 00:12:28,071
"Un fratello avvertira' per tempo"

240
00:12:28,171 --> 00:12:30,665
"un altro fratello dello svolgimento
di una lite tra ragazze".

241
00:12:31,441 --> 00:12:34,523
- Coso, ci sono due ragazze che fanno
a botte al MacLaren's. - Cosa?!

242
00:12:38,395 --> 00:12:41,790
E' proprio cosi'!
Una delle due ha iniziato a...

243
00:12:42,032 --> 00:12:43,487
- Oh, ehi.
- Ehi.

244
00:12:44,630 --> 00:12:48,098
Articolo 53: "Un fratello,
quando possibile,"

245
00:12:48,198 --> 00:12:50,270
"fornira' protezione
ad un altro fratello".

246
00:12:50,770 --> 00:12:53,367
- E' bellissimo.
- Bene.

247
00:13:00,644 --> 00:13:02,553
Vorrei solo avessimo del vino.

248
00:13:02,815 --> 00:13:06,163
Gia', anche io vorrei che lo avessimo.

249
00:13:12,100 --> 00:13:15,302
Maledizione, Marshall. non ti pago
per raccontarmi le gesta di San Ted!

250
00:13:15,402 --> 00:13:17,954
Sei il mio avvocato!
Qui c'e' la risposta, trovala!

251
00:13:18,054 --> 00:13:20,189
Ok, sai benissimo che non
riguarda il Codice dei Fratelli.

252
00:13:20,289 --> 00:13:23,485
Il motivo per cui sei turbato e'
che quel che hai fatto e' sbagliato.

253
00:13:23,585 --> 00:13:27,434
E l'unico modo in cui riuscirai mai a star
meglio e' che tu dica a Ted cio' che hai fatto.

254
00:13:27,681 --> 00:13:30,122
E se non volesse mai piu' parlarmi?

255
00:13:30,372 --> 00:13:33,391
Beh, immagina sia un rischio
che tu debba correre.

256
00:13:33,577 --> 00:13:36,231
<i>Il che ci porta al 25 Aprile 2008.</i>

257
00:13:36,331 --> 00:13:37,827
<i>Il giorno del mio trentesimo compleanno,</i>

258
00:13:37,927 --> 00:13:40,854
<i>o come sara' chiamato in seguito:</i>

259
00:13:40,954 --> 00:13:42,925
<i>Il Giorno della Capra.</i>

260
00:13:43,026 --> 00:13:45,748
- Ehi, dove sei? - Sono nella limousine,
proprio fuori dall'ufficio di Ted.

261
00:13:45,869 --> 00:13:48,310
Bene, ci siamo tutti.
Stella e' appena arrivata

262
00:13:48,447 --> 00:13:50,961
e c'e' una cosa bellissima!

263
00:13:51,061 --> 00:13:53,714
Non ti diro' subito cos'e',
ma non crederai ai tuoi...

264
00:13:53,814 --> 00:13:56,062
- Festa Copri Capra in Capa?
- Cavolo!

265
00:13:56,293 --> 00:14:01,002
Beh, devi ancora vederla! E' divertente
avere una Capra con un cappellino!

266
00:14:01,245 --> 00:14:04,405
<i>Qualche ora dopo, Lily si sarebbe
rimangiata quelle parole.</i>

267
00:14:05,028 --> 00:14:06,342
<i>Ma ci arriveremo...</i>

268
00:14:06,670 --> 00:14:08,970
- Uh, devo andare. Eccolo che arriva.
- Ok, ciao!

269
00:14:09,369 --> 00:14:10,490
- Ehi.
- Ehi.

270
00:14:10,590 --> 00:14:12,545
Ma siete impazziti, ragazzi?

271
00:14:12,921 --> 00:14:16,926
Ok, gente, Ted e' nella limousine,
cinque minuti ed arriva! Tenetevi pronti!

272
00:14:17,262 --> 00:14:20,438
Oh, Missy, non sei eccitata?

273
00:14:21,577 --> 00:14:23,548
Ma si' che lo sei!

274
00:14:25,249 --> 00:14:28,551
Stiamo lasciando la citta'?
Dove diavolo e' questa festa?

275
00:14:28,871 --> 00:14:31,468
Las Vegas.

276
00:14:35,215 --> 00:14:37,041
Las Vegas? Pensavo fosse sul tetto.

277
00:14:37,141 --> 00:14:39,064
Sorpresa! Era solo un'esca, amico mio.

278
00:14:39,170 --> 00:14:42,189
- Dunque niente festa sul tetto?
- Oh, no. La festa c'e', ma noi non ci andremo.

279
00:14:42,526 --> 00:14:43,913
Visto che bravo amico?

280
00:14:44,013 --> 00:14:46,495
Loro vogliono che tu passi il tuo
trentesimo compleanno a bere

281
00:14:46,595 --> 00:14:48,504
birra di qualche sottomarca
a 10 metri dal tuo soggiorno.

282
00:14:48,604 --> 00:14:52,828
Ma non io, fratello.
Io ho organizzato proprio tutto. Jet privato,

283
00:14:52,981 --> 00:14:55,274
Valderrama suite al Bellagio.

284
00:14:55,374 --> 00:14:56,715
Bistecca da BOA,

285
00:14:56,815 --> 00:15:00,337
scotch al Ghostbar, e poi,
due posti in prima fila per

286
00:15:00,437 --> 00:15:03,707
Floyd Mayweather contro,
ed ecco la parte che non ti aspetti...

287
00:15:03,807 --> 00:15:05,528
un orso grizzly!

288
00:15:06,466 --> 00:15:08,428
- Portami a casa, Barney.
- No!

289
00:15:08,528 --> 00:15:11,422
dobbiamo andare a Las Vegas.

290
00:15:12,322 --> 00:15:14,981
Ascolta, Ted, non volevo
arrivare a dirtelo, ma...

291
00:15:15,272 --> 00:15:16,503
Devo dirti una cosa...

292
00:15:16,603 --> 00:15:19,632
e volevo fossi nel miglior umore
possibile prima che te lo dicessi.

293
00:15:19,732 --> 00:15:21,343
Sei andato a letto con Robin.

294
00:15:24,663 --> 00:15:27,261
- Ranjit!
- Sei andato a letto con Robin?

295
00:15:27,585 --> 00:15:30,292
Barney! E' la ex di Ted!

296
00:15:37,760 --> 00:15:39,371
Quando l'hai scoperto?

297
00:15:40,165 --> 00:15:41,479
Ehi, Robin. Vieni qui!

298
00:15:42,508 --> 00:15:45,663
- Che c'e'? - Stavo spulciando
tra le mie vecchie cose e...

299
00:15:45,763 --> 00:15:47,530
<i>Oh, cavolo!</i>

300
00:15:50,980 --> 00:15:53,405
Comunque, ecco cos'ho trovato.

301
00:15:53,952 --> 00:15:57,191
- Oh, wow. Dalla nostra vacanza in Vermont.
- Gia'.

302
00:15:57,336 --> 00:15:59,064
Non so se tu la voglia, ma se
mai la volessi, tienila pure.

303
00:15:59,164 --> 00:16:00,931
Sono andata a letto con Barney!

304
00:16:01,056 --> 00:16:02,167
Cosa?

305
00:16:03,093 --> 00:16:06,264
E' stata una cosa da una notte sola, e' successo
la sera in cui Simon mi ha mollata ed ero

306
00:16:06,364 --> 00:16:08,532
davvero vulnerabile e...

307
00:16:08,632 --> 00:16:11,490
Volevo far finta che non
fosse mai successo, ma...

308
00:16:11,674 --> 00:16:14,506
Non ho potuto... non posso...

309
00:16:14,858 --> 00:16:17,909
Dovevo dirtelo.

310
00:16:18,547 --> 00:16:22,161
E spero solo che possiamo rimanere amici.

311
00:16:23,311 --> 00:16:25,078
Certo che possiamo
rimanere amici.

312
00:16:25,329 --> 00:16:28,067
- Non sei arrabbiato?
- Beh, e'...

313
00:16:28,501 --> 00:16:30,754
E' un po' strano, ma...

314
00:16:31,685 --> 00:16:33,218
No, non sono arrabbiato.

315
00:16:38,075 --> 00:16:41,642
- Allora non sei arrabbiato?
- No, non lo sono.

316
00:16:41,822 --> 00:16:43,959
Cioe', io e Robin ci siamo
lasciati un anno fa,

317
00:16:44,059 --> 00:16:46,245
entrambi siamo usciti
con altre persone.

318
00:16:46,345 --> 00:16:50,842
Sto con Stella adesso...
Davvero, mi sta bene.

319
00:16:51,632 --> 00:16:55,215
- E' davvero un sollievo sentirtelo dire.
- Gia'. Gia'.

320
00:16:55,347 --> 00:16:58,476
Oh, ehi, ora che ci penso, mia mamma
viene in citta' il mese prossimo,

321
00:16:58,586 --> 00:17:01,340
magari ti va di ciulare anche con lei!

322
00:17:01,879 --> 00:17:04,023
Ma dove sono?!
Mi stanno venendo i crampi.

323
00:17:04,132 --> 00:17:07,559
- Marshall, possiamo tenere la capra?
- No.

324
00:17:07,680 --> 00:17:09,948
E' cosi' carina, e la pelliccia e' cosi' soffice.

325
00:17:10,054 --> 00:17:13,362
Gia', e fa anche casotto, mangia fuori dalla
pattumiera e non riesce a controllare i suoi stimoli.

326
00:17:13,462 --> 00:17:16,832
Facciamo prima a chiamare l'Istituto di Igiene Mentale
di Duluth e dirgli che ci portiamo a casa Zio Linus.

327
00:17:17,114 --> 00:17:19,659
Gia', Lily, puo' sembrarti una buona
idea dopo un paio di bicchieri,

328
00:17:19,759 --> 00:17:22,287
ma domani mattina vorrai
questa cosa fuori di casa.

329
00:17:22,387 --> 00:17:24,611
Oh, ma da che pulpito.
Sei andata a letto con Barney.

330
00:17:24,711 --> 00:17:26,269
- Marshall!
- Mi dispiace!

331
00:17:26,369 --> 00:17:29,457
- Non ce la facevo piu'.
- Non riesco a credere che tu l'abbia fatto.

332
00:17:29,557 --> 00:17:32,685
E' davvero disgustoso.
E' cosi' bravo?

333
00:17:32,974 --> 00:17:36,490
Cosa? Io... Lily, non voglio
davvero parlarne, ok?

334
00:17:36,590 --> 00:17:41,372
Lo so, ma si tratta di Barney.
E' difficile non essere curiosi.

335
00:17:41,968 --> 00:17:44,654
- Vi ha filmati o cose del genere?
- Lily, smettila!

336
00:17:44,754 --> 00:17:46,070
- Cera calda?
- Ma la pianti?

337
00:17:46,170 --> 00:17:47,869
- Ti ha legata a qualcosa?
- Adesso e' troppo.

338
00:17:47,969 --> 00:17:49,830
- Ma stai bene?
- Scusa.

339
00:17:54,199 --> 00:17:56,139
E' rasato li' sotto?

340
00:17:57,699 --> 00:18:00,312
Tre miliardi di donne al mondo!

341
00:18:00,412 --> 00:18:02,316
Tre miliardi! E tu dovevi
per forza andare a letto

342
00:18:02,416 --> 00:18:04,469
con quella che ho frequentato per
un anno! Ma mi prendi per il culo?

343
00:18:04,569 --> 00:18:06,831
Prendi per il culo?! Con Robin?!

344
00:18:06,931 --> 00:18:10,243
Credi che ne vada fiero?!
Sono terrorizzato da cio' che e' successo.

345
00:18:10,343 --> 00:18:12,673
Com'e' successo, eh? Dimmi, Barney,

346
00:18:12,773 --> 00:18:15,557
voglio sapere. Adesso dimmi
esattamente cos'e' successo.

347
00:18:16,332 --> 00:18:17,489
Vuoi sapere...

348
00:18:17,908 --> 00:18:21,731
in che posizione l'abbiamo fatto?
Ok, basta cosi', basta cosi'!

349
00:18:21,831 --> 00:18:23,031
Basta!

350
00:18:23,131 --> 00:18:24,830
Picchialo! Picchialo, Ted!

351
00:18:24,930 --> 00:18:26,832
- Basta! Basta!
- Picchialo! Picchialo!

352
00:18:26,932 --> 00:18:29,806
Ok, ok, sei arrabbiato.

353
00:18:29,974 --> 00:18:32,033
Ed e' giusto che tu lo sia,
mi sta bene, facciamo cosi'...

354
00:18:32,133 --> 00:18:35,325
Un pugno. su di me.
Ovunque ma non in faccia.

355
00:18:40,143 --> 00:18:42,819
Chi e' il vile che colpisce all'inguine?

356
00:18:45,470 --> 00:18:48,193
Ok, ok, me lo sono meritato.

357
00:18:48,615 --> 00:18:50,133
Me lo sono meritato.

358
00:18:50,489 --> 00:18:52,820
Ma cio' che importa, adesso...

359
00:18:53,234 --> 00:18:55,185
e' che tutta questa storia con Robin
sia superata, ed e' cosi', vero?

360
00:18:55,285 --> 00:18:57,756
Credi che la cosa riguardi solo Robin?

361
00:18:58,178 --> 00:18:59,696
Riguarda...

362
00:19:00,987 --> 00:19:02,922
Sai, ti ho visto fare
tante brutte cose.

363
00:19:03,022 --> 00:19:07,028
Voglio dire, cose davvero brutte
a tante persone diverse.

364
00:19:07,128 --> 00:19:08,734
Ma ho sempre pensato
che ci fosse un limite.

365
00:19:08,834 --> 00:19:11,321
Pensavo di essere il limite.

366
00:19:11,670 --> 00:19:14,940
Parlavi sempre di queste
regole tra fratelli.

367
00:19:15,120 --> 00:19:17,968
Non era tra queste, "Non farlo"?

368
00:19:18,296 --> 00:19:21,644
Gia', e l'ho infranta.
Mi dispiace.

369
00:19:23,123 --> 00:19:24,593
Ma, Ted...

370
00:19:25,215 --> 00:19:27,180
Davvero, la suite al Bellagio...

371
00:19:27,280 --> 00:19:29,588
Non verro' a Las Vegas con te...

372
00:19:29,698 --> 00:19:32,915
Non tirero' il bidone ai miei
amici e alla mia ragazza

373
00:19:33,015 --> 00:19:35,692
per passare il mio trentesimo
compleanno in un night club.

374
00:19:35,792 --> 00:19:37,872
E il solo fatto che tu lo
abbia anche solo pensato...

375
00:19:39,355 --> 00:19:42,135
Sai, Barney, durante questa settimana
ho iniziato ad impacchettare alcune cose

376
00:19:42,235 --> 00:19:45,812
e ho rinominato questa scatola
"Cose di cui non ho piu' bisogno".

377
00:19:46,619 --> 00:19:49,451
- E cosa c'entra?
- Significa...

378
00:19:49,905 --> 00:19:52,080
Che forse anche tu dovresti
stare in quella scatola.

379
00:19:53,730 --> 00:19:55,921
Mi stai dicendo di non voler
piu' essere mio fratello?

380
00:19:56,367 --> 00:19:58,604
Sto dicendo che non voglio
piu' esserti amico.

381
00:20:00,722 --> 00:20:03,241
Ok, devo fermarti subito,

382
00:20:03,753 --> 00:20:07,237
perche' sembra che tu stia per dire qualcosa
che possa rovinare il nostro viaggio a Las Vegas.

383
00:20:07,337 --> 00:20:08,892
Ranjit, ferma la macchina.

384
00:20:10,363 --> 00:20:12,053
Prendo un taxi.

385
00:20:48,625 --> 00:20:51,222
<i>Sorpresa!</i>

386
00:20:51,814 --> 00:20:55,501
Traduzione: Klonni, Smoking Bianco

387
00:20:55,601 --> 00:20:58,621
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

388
00:20:58,721 --> 00:21:01,782
<i>Oh, giusto, la capra. Che storia.
E' davvero divertente.</i>

389
00:21:01,882 --> 00:21:04,449
<i>Piu' tardi, quella sera,
la capra si chiuse in bagno</i>

390
00:21:04,549 --> 00:21:07,098
<i>e inizio a mangiare il
bucato di Robin e...</i>

391
00:21:07,223 --> 00:21:10,358
<i>Aspettate un secondo. Robin non viveva
ancora li' durante il mio trentesimo compleanno...</i>

392
00:21:10,458 --> 00:21:11,756
<i>E allora quand'e' successo?</i>

393
00:21:11,913 --> 00:21:14,870
<i>Oh, aspettate, la capra era del
mio trentunesimo compleanno.</i>

394
00:21:15,183 --> 00:21:17,201
<i>Scusate, mi sono sbagliato!</i>

