1
00:00:01,405 --> 00:00:02,733
Nelle puntate precedenti...

2
00:00:02,734 --> 00:00:03,954
Dov'eri la notte scorsa?

3
00:00:03,955 --> 00:00:05,607
Sono stata con Hannibal tutta la notte, Jack.

4
00:00:05,608 --> 00:00:08,381
- Mi chiamo Miriam Lass. Lavoro per l'FBI.
- Entri.

5
00:00:08,382 --> 00:00:11,656
Lo Squartatore di Chesapeake
ha registrato Miriam Lass, due anni fa.

6
00:00:11,657 --> 00:00:13,261
<i>Jack, mi sbagliavo.</i>

7
00:00:13,262 --> 00:00:15,263
Hai detto tu stesso che non c'è nessun corpo.

8
00:00:15,264 --> 00:00:16,506
Miriam Lass è morta!

9
00:00:16,507 --> 00:00:17,840
Ho trovato qualcos'altro, nelle esche.

10
00:00:17,841 --> 00:00:19,307
Corteccia di madrona.

11
00:00:19,308 --> 00:00:23,032
- Will non ha ucciso nessuno di loro.
- C'è un piccolo rivenditore, in Virginia.

12
00:01:23,175 --> 00:01:24,875
<i>Jack, sono Miriam.</i>

13
00:01:24,946 --> 00:01:28,153
<i>Non so dove sono. Non vedo nulla.</i>

14
00:01:28,326 --> 00:01:31,314
<i>Mi sbagliavo. Mi sbagliavo.</i>

15
00:01:32,914 --> 00:01:35,876
<i>Ti prego, Jack,
non voglio morire in questo modo!</i>

16
00:01:36,658 --> 00:01:38,284
<i>Jack, sono Miriam.</i>

17
00:01:38,464 --> 00:01:41,605
<i>Non so dove sono. Non vedo nulla.</i>

18
00:01:41,675 --> 00:01:44,503
<i>Mi sbagliavo. Mi sbagliavo.</i>

19
00:02:00,247 --> 00:02:01,247
Grazie.

20
00:02:05,356 --> 00:02:07,394
Sapevo non avresti smesso di cercarmi.

21
00:02:14,901 --> 00:02:16,066
Posso vederlo?

22
00:02:19,492 --> 00:02:21,222
Non abbiamo ancora preso lo Squartatore.

23
00:02:25,746 --> 00:02:27,345
E'... è ancora...

24
00:02:27,501 --> 00:02:29,550
Ci serve il tuo aiuto, Miriam.

25
00:02:29,897 --> 00:02:31,659
Sai chi è.

26
00:02:31,811 --> 00:02:35,066
Non lo so. Non so chi sia.

27
00:02:37,484 --> 00:02:38,947
L'hai trovato.

28
00:02:40,653 --> 00:02:43,075
Non ricordo di averlo trovato.

29
00:02:45,595 --> 00:02:47,276
E' riuscito a entrare nella mia testa.

30
00:02:54,584 --> 00:02:57,784
Ricordo di aver sognato di annegare...

31
00:03:02,184 --> 00:03:03,582
e poi di essere sveglia...

32
00:03:04,467 --> 00:03:05,704
e non sveglia.

33
00:03:05,803 --> 00:03:08,506
Di essere me stessa e non esserlo.

34
00:03:09,997 --> 00:03:12,991
Mi svegliavo
con il profumo dei fiori freschi...

35
00:03:12,992 --> 00:03:15,073
e la puntura di un ago.

36
00:03:19,315 --> 00:03:20,845
Non ero spaventata.

37
00:03:24,873 --> 00:03:27,052
La paura e il dolore erano così...

38
00:03:28,066 --> 00:03:29,428
lontane.

39
00:03:32,234 --> 00:03:34,085
Ho messo a rischio la tua vita.

40
00:03:34,783 --> 00:03:37,512
Lo sono stata anch'io.

41
00:03:37,894 --> 00:03:40,616
Ho visto in te quel che mi serviva
e ti ho usata.

42
00:03:41,156 --> 00:03:44,525
Ti ho lasciata infrangere le regole
al mio posto, mentre io rimanevo nascosto.

43
00:03:44,526 --> 00:03:48,518
Agente Crawford, non scusarti
per i miei errori, per favore.

44
00:03:49,804 --> 00:03:51,276
Mi hai trattata molto bene...

45
00:03:52,464 --> 00:03:55,039
fino alla fine, fino a quando
mi ha messa sotto terra.

46
00:03:56,322 --> 00:03:57,594
Anche quando...

47
00:03:57,977 --> 00:03:59,202
si è preso il mio braccio.

48
00:04:00,027 --> 00:04:02,347
Mi ha detto cosa stava per fare. Mi...

49
00:04:02,426 --> 00:04:05,147
sono addormentata,
mi sono svegliata e non c'era più.

50
00:04:08,817 --> 00:04:10,516
Ha detto che voleva dartelo.

51
00:04:16,255 --> 00:04:18,234
Riusciresti a identificarlo?

52
00:04:18,635 --> 00:04:22,841
Sentivo la sua voce,
ma non potevo vedere il suo volto.

53
00:04:25,605 --> 00:04:26,986
Tutto quel che vedevo...

54
00:04:29,324 --> 00:04:30,495
era la luce.

55
00:04:41,385 --> 00:04:43,426
Perché non ti ha ucciso, Miriam?

56
00:04:46,792 --> 00:04:48,246
Perché ti ha risparmiata?

57
00:04:50,106 --> 00:04:51,604
Non mi ha risparmiata.

58
00:04:52,343 --> 00:04:54,546
Mi stava tenendo per ultima.

59
00:05:05,106 --> 00:05:06,538
Hanno trovato una testimone.

60
00:05:08,906 --> 00:05:10,091
Una sopravvissuta.

61
00:05:10,906 --> 00:05:14,242
L'unica vittima dello Squartatore
di Chesapeake sopravvissuta per raccontare.

62
00:05:16,454 --> 00:05:18,875
<i>La testimone mi sta guardando?</i>

63
00:05:20,524 --> 00:05:21,525
<i>Sì.</i>

64
00:05:25,107 --> 00:05:27,416
<i>Sembrerebbe che sia il solito sospetto.</i>

65
00:05:32,676 --> 00:05:35,781
Continuo ad avere furiose
conversazioni immaginarie...

66
00:05:35,782 --> 00:05:37,544
con Jack Crawford, per questo.

67
00:05:40,908 --> 00:05:43,454
Vorrei poterti dire
perché sta succedendo tutto questo.

68
00:05:48,494 --> 00:05:52,037
La sua testimone non dev'essere in grado di
identificare lo Squartatore solo vedendolo.

69
00:05:55,466 --> 00:05:58,914
Jack vuole farle sentire la mia voce,
altrimenti sarei qui dentro da solo.

70
00:06:00,007 --> 00:06:01,007
Giusto?

71
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
Comunque...

72
00:06:10,116 --> 00:06:11,755
la tua compagnia mi fa piacere.

73
00:06:37,134 --> 00:06:38,235
Non è lui.

74
00:06:42,354 --> 00:06:44,636
- Sei sicura?
- Sì.

75
00:06:45,446 --> 00:06:46,756
Non è lo Squartatore.

76
00:06:56,000 --> 00:07:00,444
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x07 - Yakimono

77
00:07:02,212 --> 00:07:05,646
Traduzione: fedewop, Fabiolita91,
ihatesundays, Mlle Kurtz

78
00:07:07,667 --> 00:07:09,586
Revisione: Mlle Kurtz

79
00:07:12,710 --> 00:07:15,488
www.subsfactory.it

80
00:07:16,953 --> 00:07:19,680
OSPEDALE PSICHIATRICO
GIUDIZIARIO DI BALTIMORA

81
00:07:38,556 --> 00:07:39,994
Davvero inaspettato.

82
00:07:39,995 --> 00:07:42,375
Il procuratore federale
ha fatto cadere ogni accusa.

83
00:07:42,424 --> 00:07:46,124
Dal momento che non sei stato giudicato
colpevole di aver ucciso qualcuno...

84
00:07:47,033 --> 00:07:51,942
le basi a sostegno della tua permanenza
in questo istituto sono nulle e invalide.

85
00:07:52,677 --> 00:07:56,376
Lo Squartatore di Chesapeake
ti ha reso libero.

86
00:07:57,097 --> 00:07:58,680
Congratulazioni.

87
00:08:10,226 --> 00:08:12,716
Nulla mi farebbe più piacere...

88
00:08:12,717 --> 00:08:16,437
che vedere il dottor Lecter al posto tuo.

89
00:08:17,056 --> 00:08:20,044
Non ho intenzione di finire nel suo menu.

90
00:08:20,074 --> 00:08:22,026
Beh, allora confessa, Frederick.

91
00:08:23,675 --> 00:08:25,675
Può essere l'unica cosa
che ti salverà la vita.

92
00:08:25,676 --> 00:08:27,015
Confessare cosa?

93
00:08:27,016 --> 00:08:31,055
Confessa di condividere l'interesse
di Hannibal Lecter per le pratiche

94
00:08:31,056 --> 00:08:34,085
terapeutiche poco ortodosse.
Il dottor Lecter su di me...

95
00:08:34,086 --> 00:08:35,715
e tu su Abel Gideon.

96
00:08:35,716 --> 00:08:39,665
Gideon aveva i suoi scopi, è stato attirato
fuori di qui dallo Squartatore di Chesapeake.

97
00:08:39,666 --> 00:08:43,556
- Chissà che affare hanno concluso.
- No, non si fanno affari con il nulla.

98
00:08:43,557 --> 00:08:45,067
Ora, Gideon è morto.

99
00:08:46,523 --> 00:08:47,726
Tu sei il prossimo.

100
00:08:48,565 --> 00:08:52,514
- Se non mi costituisco?
- La confessione fa bene all'anima.

101
00:08:55,248 --> 00:08:58,455
Fai luce sulla tua relazione
con Hannibal Lecter.

102
00:08:58,584 --> 00:09:00,434
Lui lavora nell'ombra...

103
00:09:00,926 --> 00:09:02,355
non permetterglielo.

104
00:09:04,046 --> 00:09:05,826
Racconta tutto a Jack Crawford.

105
00:09:05,827 --> 00:09:08,472
Mi suggerisci di stroncare la mia carriera
prima che Hannibal uccida me?

106
00:09:08,473 --> 00:09:12,045
Ti suggerisco di convincere
Jack Crawford a ogni costo.

107
00:09:15,864 --> 00:09:17,627
Come se ne andasse della tua vita.

108
00:09:22,224 --> 00:09:24,566
Perché Hannibal non ti ha ucciso e basta?

109
00:09:29,104 --> 00:09:30,934
Perché voleva essere mio amico.

110
00:09:47,395 --> 00:09:48,726
Ti serve un passaggio?

111
00:09:51,384 --> 00:09:52,986
Stavo per chiamare un taxi.

112
00:09:53,984 --> 00:09:55,756
Abbiamo trovato Miriam Lass.

113
00:09:56,896 --> 00:09:57,896
Viva.

114
00:10:02,685 --> 00:10:04,198
Hai preso lo Squartatore?

115
00:10:09,294 --> 00:10:10,845
Come sta Miriam?

116
00:10:13,376 --> 00:10:14,656
Traumatizzata.

117
00:10:17,086 --> 00:10:18,534
Miriam mi ha ringraziato...

118
00:10:18,984 --> 00:10:20,344
dopo che l'abbiamo trovata.

119
00:10:21,274 --> 00:10:23,234
Mi ha ringraziato
per non aver gettato la spugna.

120
00:10:24,226 --> 00:10:25,359
Ma l'avevo fatto.

121
00:10:26,824 --> 00:10:29,535
Avevo gettato la spugna con lei,
e anche con te.

122
00:10:29,885 --> 00:10:31,345
Pensavo fosse morta.

123
00:10:33,496 --> 00:10:34,866
Pensavo tu fossi pazzo.

124
00:10:35,835 --> 00:10:38,125
E ho rinunciato a trovare entrambi.

125
00:10:46,986 --> 00:10:49,038
Non dovevi trovarmi, Jack.

126
00:10:53,765 --> 00:10:55,675
Dovevi solo ascoltarmi.

127
00:10:56,244 --> 00:11:00,435
Ho messo Miriam in una stanza con Hannibal.
Ha dichiarato con certezza che non è...

128
00:11:00,436 --> 00:11:02,244
lo Squartatore di Chesapeake.

129
00:11:02,952 --> 00:11:04,764
E' abbastanza definitivo per te?

130
00:11:05,605 --> 00:11:06,605
No.

131
00:11:08,634 --> 00:11:09,734
Non lo è stato.

132
00:11:16,889 --> 00:11:18,663
Dove hai trovato Miriam, Jack?

133
00:11:29,608 --> 00:11:31,763
La proprietà fu dichiarata inagibile anni fa.

134
00:11:31,787 --> 00:11:32,887
A quanto pare...

135
00:11:33,092 --> 00:11:35,402
lo Squartatore la usa da allora.

136
00:12:08,222 --> 00:12:09,222
Will...

137
00:12:10,489 --> 00:12:11,589
da questa parte.

138
00:12:42,369 --> 00:12:44,351
E' il sangue di Beverly Katz.

139
00:12:45,100 --> 00:12:47,864
L'ha prosciugata, poi l'ha congelata,
poi l'ha fatta a fette.

140
00:12:50,598 --> 00:12:52,868
L'ultima vittima
dello Squartatore di Chesapeake.

141
00:12:53,461 --> 00:12:55,158
E' stato trovato nell'altra cisterna.

142
00:12:55,159 --> 00:12:57,500
L'acqua nei suoi polmoni ci ha condotti qui.

143
00:13:04,503 --> 00:13:06,354
Abbiamo trovato Miriam laggiù.

144
00:13:06,573 --> 00:13:09,254
Credeva che lo Squartatore
l'avesse portata qui per ucciderla.

145
00:13:09,327 --> 00:13:11,449
La risparmiava perché fosse l'ultima vittima.

146
00:13:14,179 --> 00:13:16,402
Sa che stiamo per catturarlo.

147
00:13:17,212 --> 00:13:18,797
E' già stato catturato prima.

148
00:13:20,214 --> 00:13:22,583
Se prendi un pesce una volta e scappa...

149
00:13:24,143 --> 00:13:27,345
è molto più difficile
prenderlo una seconda volta.

150
00:14:28,394 --> 00:14:30,550
Ho seminato i semi...

151
00:14:32,741 --> 00:14:34,545
e li ho guardati crescere.

152
00:14:37,792 --> 00:14:39,352
Ho coltivato...

153
00:14:40,359 --> 00:14:43,662
una lunga catena di eventi
che porta a questo.

154
00:14:47,603 --> 00:14:49,289
Tutto questo...

155
00:14:51,842 --> 00:14:53,748
è stato il mio piano.

156
00:15:05,037 --> 00:15:06,247
E' teatro.

157
00:15:09,813 --> 00:15:12,805
Ogni volta che lo Squartatore
uccide qualcuno, è teatro.

158
00:15:13,389 --> 00:15:15,801
Lo Squartatore non ha portato qui Miriam
per ucciderla.

159
00:15:16,617 --> 00:15:18,503
L'ha portata qui perché tu la trovassi.

160
00:15:22,402 --> 00:15:25,610
Ma lo Squartatore non è autodistruttivo.
Non vuole essere catturato.

161
00:15:25,611 --> 00:15:27,350
Vuole che catturi qualcuno.

162
00:15:28,908 --> 00:15:30,754
Come voleva che catturassi me.

163
00:15:32,989 --> 00:15:34,189
Da qualche parte...

164
00:15:34,765 --> 00:15:37,049
tra tutte queste prove...

165
00:15:37,180 --> 00:15:41,650
troverai qualcosa che ti farà
allontanare da Hannibal Lecter.

166
00:15:42,168 --> 00:15:44,097
Miriam Lass l'ha già fatto.

167
00:15:45,007 --> 00:15:46,274
Due anni...

168
00:15:47,167 --> 00:15:49,950
sono un periodo molto lungo
per avere Hannibal nella testa.

169
00:15:51,238 --> 00:15:52,905
Non puoi crederle, Jack.

170
00:15:55,492 --> 00:15:58,106
Non puoi credere che niente
sia quello che sembra, qui.

171
00:16:24,738 --> 00:16:25,738
Ehi!

172
00:16:27,158 --> 00:16:28,158
Ehi!

173
00:16:33,263 --> 00:16:34,463
Bentornato a casa.

174
00:16:36,272 --> 00:16:37,272
Grazie.

175
00:16:39,663 --> 00:16:41,448
Grazie per esserti presa cura di loro.

176
00:16:42,849 --> 00:16:44,173
Sembrano felici.

177
00:16:45,385 --> 00:16:46,706
Felici di rivederti.

178
00:16:47,741 --> 00:16:48,841
Chi è questa?

179
00:16:49,849 --> 00:16:51,753
Mousse-di-mela. E' mia.

180
00:16:52,840 --> 00:16:54,349
Le piace la mousse di mela.

181
00:16:55,906 --> 00:16:57,106
E' una trovatella.

182
00:17:01,377 --> 00:17:03,400
Hai preso un po' delle mie cattive abitudini?

183
00:17:05,309 --> 00:17:07,056
Ho preso le tue buone abitudini.

184
00:17:09,194 --> 00:17:12,750
Hai messo alla prova l'intera struttura
di ipotesi che avevo riguardo a come fossi.

185
00:17:13,526 --> 00:17:14,949
Come penso che tu sia.

186
00:17:15,272 --> 00:17:17,051
Beh, pensare che io sia in un modo...

187
00:17:18,415 --> 00:17:20,900
non è sempre garanzia che sia veramente così.

188
00:17:22,485 --> 00:17:23,854
Mi sbagliavo su di te.

189
00:17:25,369 --> 00:17:28,049
Perché non mi hai creduto?
O non hai creduto in me?

190
00:17:29,104 --> 00:17:30,348
Perché mi hai fatto...

191
00:17:31,655 --> 00:17:33,555
mettere in dubbio la mia sanità mentale?

192
00:17:34,809 --> 00:17:37,942
- Il mio senso della realtà?
- Perché hai cercato di uccidere Hannibal.

193
00:17:41,924 --> 00:17:43,550
Ti sbagli su di lui, Will.

194
00:17:43,767 --> 00:17:46,486
No, tu ti sbagli su di lui, Alana.
Vedi il meglio di lui.

195
00:17:46,487 --> 00:17:47,487
Io...

196
00:17:48,387 --> 00:17:49,387
no.

197
00:17:54,350 --> 00:17:55,852
Quello che ti è stato fatto...

198
00:17:56,464 --> 00:17:58,252
non giustifica quello che hai fatto.

199
00:18:01,215 --> 00:18:03,355
Cercherai di fare di nuovo
del male a Hannibal?

200
00:18:04,300 --> 00:18:05,400
E' al sicuro?

201
00:18:10,412 --> 00:18:12,199
Da me... o per te?

202
00:18:21,357 --> 00:18:23,000
E' pericoloso, Alana.

203
00:18:24,186 --> 00:18:27,729
Ti consiglio di stare
il più lontano possibile da Hannibal Lecter.

204
00:18:34,732 --> 00:18:35,732
Forza.

205
00:18:42,405 --> 00:18:46,099
- Cosa posso fare per lei, dottor Chilton?
- Cosa posso fare io per lei, piuttosto.

206
00:18:46,130 --> 00:18:49,688
Vorrei offrirle i miei servigi sul caso
dello Squartatore. Gratuitamente...

207
00:18:49,939 --> 00:18:51,039
ovviamente.

208
00:18:51,484 --> 00:18:52,584
Capisco.

209
00:18:53,330 --> 00:18:55,852
Spera di poter velocizzare
l'arresto di Hannibal Lecter?

210
00:18:55,853 --> 00:18:59,200
Sono stato un consulente per l'FBI
nei precedenti omicidi dello Squartatore.

211
00:18:59,323 --> 00:19:01,404
Lei ha secondi fini in questo caso, dottore.

212
00:19:01,732 --> 00:19:03,251
Sì, ho un secondo fine...

213
00:19:03,369 --> 00:19:04,369
vivere.

214
00:19:05,434 --> 00:19:07,997
Dovreste assegnarmi una scorta dell'FBI.

215
00:19:08,927 --> 00:19:11,636
Chi credeva a Will Graham
riguardo a Hannibal Lecter è morto.

216
00:19:11,637 --> 00:19:12,808
Tranne lei.

217
00:19:14,011 --> 00:19:15,111
Tranne me.

218
00:19:16,104 --> 00:19:18,946
Vorrei rimanere non morto,
nel futuro prossimo.

219
00:19:21,251 --> 00:19:23,917
Ha qualcosa di sostanzioso
per contribuire o solo un'opinione?

220
00:19:23,918 --> 00:19:25,249
Ho un testimone.

221
00:19:25,554 --> 00:19:28,990
- Un testimone?
- Se Will non è sospettato, è un testimone.

222
00:19:28,991 --> 00:19:30,686
Della sua stessa manipolazione?

223
00:19:31,190 --> 00:19:34,808
Abbiamo avuto un successo degno di nota
nel recuperare i suoi ricordi.

224
00:19:35,612 --> 00:19:37,951
Ricorda molto di quello
che gli è stato fatto.

225
00:19:38,691 --> 00:19:40,313
Perché Will non me l'ha detto?

226
00:19:40,314 --> 00:19:42,903
Perché gli ha detto che i suoi ricordi
erano insignificanti.

227
00:19:45,013 --> 00:19:47,549
Immagino Hannibal Lecter
abbia usato su Miriam Lass

228
00:19:47,550 --> 00:19:50,452
le stesse tecniche coercitive
che ha usato su Will Graham.

229
00:19:51,790 --> 00:19:53,999
Ha sepolto ricordi in entrambi.

230
00:19:57,602 --> 00:20:01,448
Jack, ho scovato quei ricordi dentro Will.
Posso disseppellirli anche in Miriam.

231
00:20:02,626 --> 00:20:04,907
Miriam Lass non è una sua paziente, dottore.

232
00:20:14,285 --> 00:20:15,600
Sopra la spalla...

233
00:20:40,315 --> 00:20:42,233
E' un agente dell'FBI?

234
00:20:42,234 --> 00:20:43,234
No.

235
00:20:45,676 --> 00:20:47,584
Insegnavo all'Accademia.

236
00:20:47,993 --> 00:20:50,620
E fino due giorni fa...

237
00:20:50,694 --> 00:20:52,135
ero un detenuto...

238
00:20:52,136 --> 00:20:55,437
dell'Ospedale Psichiatrico
Giudiziario di Baltimora.

239
00:20:57,110 --> 00:20:59,845
Grazie allo Squartatore di Chesapeake.

240
00:21:02,406 --> 00:21:05,801
Beh, il guru mi ha detto
che l'unica persona che ha una...

241
00:21:05,802 --> 00:21:07,261
conoscenza pratica dello...

242
00:21:07,262 --> 00:21:10,295
Squartatore è lei. Ma non ha menzionato
il fatto che fosse una vittima.

243
00:21:10,597 --> 00:21:13,252
- Il guru...?
- Jack Crawford.

244
00:21:14,159 --> 00:21:16,252
Ha un'intelligenza insolita.

245
00:21:19,230 --> 00:21:21,303
Il guru mi ha detto...

246
00:21:22,232 --> 00:21:25,900
che lei non ricorda molto
di quello che le ha fatto lo Squartatore.

247
00:21:28,300 --> 00:21:29,882
Neanch'io riuscivo a ricordare.

248
00:21:30,742 --> 00:21:31,842
Riusciva?

249
00:21:32,070 --> 00:21:33,347
Ora ricordo.

250
00:21:34,580 --> 00:21:36,055
Non tutto quanto. Frammenti.

251
00:21:38,318 --> 00:21:39,656
Ero...

252
00:21:40,607 --> 00:21:42,335
sotto la sua influenza.

253
00:21:45,404 --> 00:21:47,357
Ha usato una sorta di luce...

254
00:21:47,647 --> 00:21:50,869
per provocare una crisi indotta
nel mio cervello.

255
00:21:52,140 --> 00:21:54,995
Il che ha causato perdite di coscienza
e vuoti di memoria.

256
00:21:59,778 --> 00:22:01,063
Ricordo la luce.

257
00:22:02,589 --> 00:22:04,622
Lui ci si metteva...

258
00:22:05,102 --> 00:22:07,302
davanti, distante da me.

259
00:22:08,360 --> 00:22:09,438
Una sagoma...

260
00:22:10,219 --> 00:22:11,251
immobile.

261
00:22:11,697 --> 00:22:13,656
Ascoltava musica da camera.

262
00:22:15,382 --> 00:22:16,625
Riesco ancora a sentirla.

263
00:22:17,317 --> 00:22:18,743
<i>Svegliati, ora.</i>

264
00:22:18,749 --> 00:22:22,880
E la sua voce, bassa e regolare,
mi attirava verso di lui.

265
00:22:22,881 --> 00:22:26,537
<i>- Ti svegli in una bella stanza, al sicuro...</i>
- Come una corrente.

266
00:22:27,182 --> 00:22:31,075
<i>Svegliati, adesso. Svegliati, calma.</i>

267
00:22:31,563 --> 00:22:34,649
<i>Svegliati, in una bella stanza, al sicuro...</i>

268
00:22:37,406 --> 00:22:39,284
Noi due siamo...

269
00:22:40,749 --> 00:22:42,710
parte del suo piano.

270
00:22:46,751 --> 00:22:48,560
Voleva che tu fossi libera.

271
00:22:50,474 --> 00:22:52,215
Voleva che anch'io fossi libero.

272
00:22:54,500 --> 00:22:56,540
Nessuno di noi due è realmente libero.

273
00:22:57,857 --> 00:22:59,163
Non ha finito.

274
00:23:20,086 --> 00:23:22,194
Lo stesso spiacevole dopobarba.

275
00:23:26,924 --> 00:23:28,253
Troppo tempo nella boccetta.

276
00:23:35,186 --> 00:23:38,681
La nostra ultima conversazione in cucina
è stata interrotta.

277
00:23:39,322 --> 00:23:40,737
Da Jack Crawford.

278
00:23:41,890 --> 00:23:43,890
Mi piacerebbe riprendere
da dov'eravamo rimasti.

279
00:23:45,016 --> 00:23:48,360
Se la memoria non mi inganna,
mi stavi chiedendo...

280
00:23:50,275 --> 00:23:52,512
se mi sarebbe piaciuto ucciderti.

281
00:23:55,623 --> 00:23:57,296
Ci hai pensato su.

282
00:23:57,330 --> 00:24:01,501
Volevi che accettassi la mia natura, dottore.
Sto solo seguendo gli impulsi...

283
00:24:01,502 --> 00:24:03,460
che ho represso per così tanto tempo,

284
00:24:04,084 --> 00:24:07,231
coltivandoli, come le ispirazioni
che sono in realtà.

285
00:24:07,570 --> 00:24:09,419
Non hai mai risposto alla mia domanda.

286
00:24:12,724 --> 00:24:14,573
Come ti farebbe sentire uccidermi?

287
00:24:15,510 --> 00:24:16,979
Nella ragione.

288
00:24:18,581 --> 00:24:19,901
Non sei curioso, Will?

289
00:24:20,253 --> 00:24:21,362
Perché te?

290
00:24:23,113 --> 00:24:24,363
Perché Miriam Lass?

291
00:24:24,364 --> 00:24:26,320
Che cosa vuole lo Squartatore da te?

292
00:24:26,321 --> 00:24:27,758
No, dimmelo tu.

293
00:24:35,707 --> 00:24:37,663
Come ha fatto Miriam Lass a trovarti?

294
00:24:37,920 --> 00:24:40,639
Ti eri assicurato che nessuno
potesse trovarti di nuovo in quel modo.

295
00:24:43,750 --> 00:24:46,279
Se non sono io lo Squartatore,
avrai ucciso un uomo innocente.

296
00:24:48,220 --> 00:24:49,220
Tu...

297
00:24:49,892 --> 00:24:52,857
sai meglio di tutti cosa vuol dire
essere ingiustamente accusati.

298
00:24:54,186 --> 00:24:56,830
- Eri innocente e nessuno lo vedeva.
- No, non sono innocente.

299
00:24:56,831 --> 00:24:59,971
- Ci hai pensato tu, a quello.
- Se sono io lo Squartatore e mi uccidi...

300
00:25:00,949 --> 00:25:02,532
chi risponderà alle tue domande?

301
00:25:05,920 --> 00:25:07,811
Non vuoi sapere come va a finire?

302
00:25:40,217 --> 00:25:42,459
Mi chiamo Miriam Lass. Lavoro per l'FBI.

303
00:25:42,460 --> 00:25:45,014
Le mostrerei le mie credenziali,
ma sono solo una recluta.

304
00:25:45,015 --> 00:25:48,286
Non si è mai solo una recluta.
Un agente in addestramento.

305
00:25:48,584 --> 00:25:50,075
La prego, entri.

306
00:26:01,239 --> 00:26:04,312
- Sarei venuto nel tuo ufficio, Jack.
- Capisco.

307
00:26:04,351 --> 00:26:05,847
Ma volevo farlo qui.

308
00:26:06,458 --> 00:26:08,117
Sono certo che tu abbia le tue ragioni.

309
00:26:08,795 --> 00:26:11,603
L'aspetto più importante
di una riuscita guarigione

310
00:26:11,604 --> 00:26:14,758
è ammettere che la propria vita
non sarà più la stessa.

311
00:26:14,920 --> 00:26:15,920
Allora...

312
00:26:16,237 --> 00:26:18,726
devo essere sulla buona strada
per una riuscita guarigione.

313
00:26:33,364 --> 00:26:34,969
E' bellissimo.

314
00:26:35,715 --> 00:26:37,402
- E' suo?
- Sì.

315
00:26:39,031 --> 00:26:40,622
Adoro la ritrattistica.

316
00:26:41,131 --> 00:26:43,810
Il processo mentale
di un soggetto è tradito...

317
00:26:43,985 --> 00:26:46,175
solo dall'espressione sul suo volto.

318
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Miriam.

319
00:26:49,336 --> 00:26:52,305
Lo Squartatore di Chesapeake
mi ha mandato un tuo messaggio.

320
00:26:53,182 --> 00:26:55,916
E' stato registrato
poco dopo che ti ha catturata.

321
00:26:56,349 --> 00:26:57,349
Sono io?

322
00:26:57,722 --> 00:26:58,722
E' la mia voce?

323
00:26:59,393 --> 00:27:00,393
Sì.

324
00:27:00,589 --> 00:27:01,787
Voglio sentirlo.

325
00:27:05,839 --> 00:27:07,003
Molto bene.

326
00:27:09,379 --> 00:27:10,952
<i>Jack, sono Miriam.</i>

327
00:27:11,142 --> 00:27:14,212
<i>Non so dove sono. Non vedo nulla.</i>

328
00:27:14,906 --> 00:27:17,724
<i>Mi sbagliavo. Mi sbagliavo.</i>

329
00:27:19,041 --> 00:27:21,992
<i>Ti prego, Jack,
non voglio morire in questo modo!</i>

330
00:27:25,908 --> 00:27:27,227
Non me lo ricordo.

331
00:27:31,040 --> 00:27:32,521
Vorresti provare?

332
00:27:34,515 --> 00:27:35,956
Svegliati, ora.

333
00:27:36,897 --> 00:27:38,143
Svegliati...

334
00:27:38,743 --> 00:27:39,858
calma.

335
00:27:41,168 --> 00:27:43,152
Ti svegli in una bella stanza.

336
00:27:45,091 --> 00:27:46,274
Al sicuro.

337
00:27:51,689 --> 00:27:53,323
Apri gli occhi.

338
00:28:01,024 --> 00:28:03,981
Jack. Jack, sono Miriam.

339
00:28:04,730 --> 00:28:06,049
Dimmi dove sei.

340
00:28:06,943 --> 00:28:08,981
Non so dove mi trovo.

341
00:28:11,688 --> 00:28:13,129
Che cosa vedi?

342
00:28:14,688 --> 00:28:16,425
Io... non vedo niente.

343
00:28:16,982 --> 00:28:18,963
Mi sbagliavo.

344
00:28:18,964 --> 00:28:20,568
Jack, ti prego.

345
00:28:21,055 --> 00:28:22,899
Non voglio morire in questo modo.

346
00:28:23,970 --> 00:28:25,003
Miriam...

347
00:28:26,359 --> 00:28:29,564
qual è l'ultima cosa che ricordi
prima della chiamata?

348
00:28:36,931 --> 00:28:38,453
L'uomo ferito.

349
00:28:42,456 --> 00:28:44,557
Abbiamo trovato un'impronta
sul petalo di un fiore.

350
00:28:44,558 --> 00:28:46,731
Parziale, macchiata...

351
00:28:47,244 --> 00:28:51,753
non abbastanza per un'aula di tribunale,
ma c'è una corrispondenza nel sistema.

352
00:28:51,982 --> 00:28:53,369
Hannibal Lecter.

353
00:28:55,864 --> 00:28:58,471
Dopo tutti questi omicidi,
lo Squartatore lascia un'impronta adesso?

354
00:28:58,631 --> 00:29:01,769
Will ha detto che qualunque prova avessimo
trovato ci avrebbe condotti lontano...

355
00:29:01,862 --> 00:29:04,420
- dallo Squartatore.
- Abbiamo anche trovato sodium amytal...

356
00:29:04,421 --> 00:29:06,757
e scopolamina nel sangue di Miriam.

357
00:29:07,228 --> 00:29:09,445
Il dottor Chilton usava la scopolamina.

358
00:29:10,094 --> 00:29:14,441
E ha usato il sodium amytal sia su Gideon
che su Will, durante la loro terapia.

359
00:29:14,947 --> 00:29:18,582
Uno ha dichiarato di essere lo Squartatore
di Chesapeake e l'altro ha accusato Hannibal.

360
00:29:19,340 --> 00:29:20,913
"Hai trovato la scatola..."

361
00:29:20,914 --> 00:29:23,129
"giusta, ma continui
a cercare nell'angolo sbagliato."

362
00:29:24,145 --> 00:29:27,120
Gideon mi ha indicato Chilton...

363
00:29:27,498 --> 00:29:29,132
mi ha detto che era lui lo Squartatore.

364
00:29:29,727 --> 00:29:33,229
Aspetta, sono confuso. Perciò chi stai
dicendo che è lo Squartatore di Chesapeake?

365
00:29:33,230 --> 00:29:35,825
Il dottor Lecter o il dottor Chilton?

366
00:29:39,474 --> 00:29:40,800
Portateli entrambi.

367
00:30:59,335 --> 00:31:00,335
Ciao, Frederick.

368
00:31:02,647 --> 00:31:03,973
Oh, mio Dio.

369
00:31:06,826 --> 00:31:08,451
Dev'essere l'FBI.

370
00:31:13,648 --> 00:31:16,195
Quando ti sveglierai,
non potrai fare altro che fuggire.

371
00:31:19,278 --> 00:31:20,617
Un secondo, per favore.

372
00:33:14,532 --> 00:33:16,286
Posso usare la tua doccia, per favore?

373
00:33:22,590 --> 00:33:24,453
Gideon non è morto da molto.

374
00:33:24,514 --> 00:33:26,130
Non più di un paio d'ore.

375
00:33:26,262 --> 00:33:28,886
Chilton ne ha fatto bistecche per giorni.

376
00:33:29,010 --> 00:33:32,271
Chilton ha scaffali pieni
di antichi testi di medicina.

377
00:33:33,015 --> 00:33:34,373
L'uomo ferito.

378
00:33:34,990 --> 00:33:38,223
Quest'illustrazione compare in molti testi.

379
00:33:38,718 --> 00:33:40,392
E' la sesta vittima dello Squartatore.

380
00:33:40,615 --> 00:33:43,512
Chilton era consulente sul caso
dello Squartatore quando Miriam è sparita.

381
00:33:43,513 --> 00:33:45,764
Lei gli ha parlato
e ha fatto il collegamento.

382
00:33:45,971 --> 00:33:47,580
Anche Beverly deve averlo fatto.

383
00:33:48,572 --> 00:33:51,087
Chilton ha partecipato al caso
dello Squartatore da prima di...

384
00:33:51,140 --> 00:33:52,292
Will Graham...

385
00:33:52,396 --> 00:33:53,576
Hannibal Lecter...

386
00:33:53,917 --> 00:33:55,285
Miriam Lass. Aveva...

387
00:33:55,626 --> 00:33:57,310
accesso ai fascicoli.

388
00:33:58,446 --> 00:34:00,842
Sapeva tutto quello che serviva
allo Squartatore.

389
00:34:04,466 --> 00:34:06,111
Ho lo stesso...

390
00:34:06,896 --> 00:34:09,703
profilo di Hannibal Lecter.

391
00:34:10,241 --> 00:34:13,348
Lo stesso background medico e psicologico.

392
00:34:13,658 --> 00:34:17,670
Siamo entrambi dottori degni di nota
nel nostro campo.

393
00:34:17,671 --> 00:34:19,131
Era logico che fossi io!

394
00:34:19,913 --> 00:34:22,618
Hannibal non ha mai voluto uccidermi.

395
00:34:22,790 --> 00:34:25,067
Sono il suo capro espiatorio. Devo...

396
00:34:26,208 --> 00:34:28,934
devo lasciare il Paese. Lascerò il Paese.

397
00:34:28,935 --> 00:34:30,436
No, se scappi sembrerai colpevole.

398
00:34:30,437 --> 00:34:32,772
Tu sei rimasto e ti hanno accusato lo stesso.

399
00:34:33,064 --> 00:34:37,020
Ha mangiato mezzo Abel Gideon
nel mio salotto!

400
00:34:38,111 --> 00:34:41,228
Ho dei cadaveri a casa mia.

401
00:34:41,637 --> 00:34:44,173
- Tu hai solo vomitato un orecchio.
- Hanno diramato avviso su di te,

402
00:34:44,174 --> 00:34:47,568
proprio ora. Hanno cancellato le tue carte
di credito, tracciato il tuo telefono.

403
00:34:48,145 --> 00:34:49,817
Ho dei contanti e ho buttato il telefono.

404
00:34:50,503 --> 00:34:52,751
Jack Crawford pensa
che abbia ucciso due... tre agenti.

405
00:34:53,605 --> 00:34:55,813
Sai cosa capita di solito
a chi fa cose simili?

406
00:34:55,814 --> 00:34:57,102
Gli sparano a vista.

407
00:34:58,336 --> 00:35:01,619
- Proverò che Hannibal Lecter è lo Squartatore.
- Lo so.

408
00:35:02,424 --> 00:35:03,642
E quando lo farai...

409
00:35:03,657 --> 00:35:06,462
lo verrò a sapere in un rifugio sicuro,

410
00:35:06,463 --> 00:35:10,522
e farò la mia ricomparsa nella società
in quel momento.

411
00:35:24,948 --> 00:35:25,962
Will...

412
00:35:28,290 --> 00:35:29,533
cos'hai fatto?

413
00:35:29,534 --> 00:35:31,894
- Ho chiamato Jack Crawford.
- No.

414
00:35:32,639 --> 00:35:33,764
No...

415
00:35:36,362 --> 00:35:37,362
no...

416
00:35:38,832 --> 00:35:40,632
no. No.

417
00:35:41,629 --> 00:35:43,833
No! No!

418
00:35:43,834 --> 00:35:46,058
No, no, sta' lì!

419
00:35:48,977 --> 00:35:50,855
Non sei un assassino, Frederick.

420
00:35:56,269 --> 00:35:58,835
- Perché sei da solo, Jack? Perché?
- Dov'è? Dov'è?

421
00:35:58,836 --> 00:36:02,172
Ehi, ehi! Come ti ho detto,
nulla è quello che sembra.

422
00:36:02,173 --> 00:36:04,770
Lo Squartatore sta ancora giocando
con noi, con tutti noi.

423
00:36:04,797 --> 00:36:08,057
Lo Squartatore non sta giocando con noi,
Will, sta giocando con te.

424
00:36:08,417 --> 00:36:11,008
Jack, aspetta. Lo porto fuori io.

425
00:36:11,812 --> 00:36:12,880
Ha una pistola.

426
00:36:13,471 --> 00:36:14,471
Bene.

427
00:36:39,712 --> 00:36:41,918
Chilton!

428
00:37:01,763 --> 00:37:03,640
Chilton, fermo dove sei!

429
00:37:34,280 --> 00:37:35,360
Ti prego.

430
00:37:43,903 --> 00:37:45,747
Un maglione blu scuro...

431
00:37:46,315 --> 00:37:49,417
dei pantaloni di un completo da uomo
color carbone...

432
00:37:50,000 --> 00:37:52,167
una giacca nera e rossa...

433
00:37:53,580 --> 00:37:57,155
un portafoglio di cuoio contenente...

434
00:37:57,650 --> 00:38:00,952
443 dollari e varie carte di credito...

435
00:38:01,798 --> 00:38:05,433
- delle chiavi di un'auto...
- Devo parlare con Will Graham.

436
00:38:05,774 --> 00:38:07,189
Non m'interessa cosa devi fare.

437
00:38:07,684 --> 00:38:11,573
una stilografica Montblanc, nera e argento.

438
00:38:13,126 --> 00:38:14,595
Devi proprio essere tu?

439
00:38:16,286 --> 00:38:18,415
Sembra l'estrema umiliazione.

440
00:38:22,057 --> 00:38:24,448
Non è da te, non vantarsi per una conquista.

441
00:38:24,449 --> 00:38:27,639
Non è una mia conquista.

442
00:38:28,925 --> 00:38:30,195
E di chi è?

443
00:38:31,597 --> 00:38:33,089
Di Hannibal Lecter?

444
00:38:34,259 --> 00:38:37,314
Le tue sono solo parole.

445
00:38:39,613 --> 00:38:41,105
Non hanno peso.

446
00:38:42,333 --> 00:38:44,833
Non pensi che possano essere vere.

447
00:38:44,834 --> 00:38:46,537
Non lo sono!

448
00:38:48,046 --> 00:38:52,261
Usavi terapie coercitive per influenzare
Abel Gideon e Will Graham...

449
00:38:52,262 --> 00:38:55,582
in modo che sviassero
le indagini sullo Squartatore.

450
00:38:55,583 --> 00:38:59,519
Non riesci a vederlo,
e non lo vedrai finché non sarà troppo tardi.

451
00:38:59,520 --> 00:39:02,883
Non dire che non ti ho avvisata,
dottoressa Bloom.

452
00:39:04,860 --> 00:39:06,023
In realtà...

453
00:39:06,962 --> 00:39:10,068
credo che queste saranno le mie ultime parole
a proposito dello Squartatore...

454
00:39:10,069 --> 00:39:11,830
<i>fino all'arrivo del mio avvocato.</i>

455
00:39:13,985 --> 00:39:15,419
<i>Svegliati, ora.</i>

456
00:39:15,953 --> 00:39:16,962
<i>Svegliati...</i>

457
00:39:17,651 --> 00:39:18,725
<i>calma.</i>

458
00:39:19,626 --> 00:39:21,581
<i>Svegliati in una stanza tranquilla.</i>

459
00:39:26,378 --> 00:39:30,159
<i>Svegliati, ora.
Svegliati in una stanza tranquilla. Al sicuro.</i>

460
00:39:32,448 --> 00:39:34,703
E' lui... è lui!

461
00:39:34,704 --> 00:39:37,784
E' lui! E' lui!

462
00:39:42,339 --> 00:39:43,986
Va tutto bene.

463
00:40:28,325 --> 00:40:29,411
Salve, Will.

464
00:40:31,257 --> 00:40:32,605
Posso entrare?

465
00:40:34,991 --> 00:40:36,772
Intendi puntarmi contro una pistola?

466
00:40:40,393 --> 00:40:41,441
Non stasera.

467
00:40:48,049 --> 00:40:49,540
Aspettavi qualcuno?

468
00:40:52,370 --> 00:40:53,393
Solo te.

469
00:40:54,255 --> 00:40:56,410
Continui a riservarmi
il mio vecchio appuntamento?

470
00:40:59,079 --> 00:41:00,771
E sei giusto in orario.

471
00:41:04,952 --> 00:41:07,080
Devo affrontarti.

472
00:41:08,309 --> 00:41:10,920
Te, e i miei sentimenti su di te.

473
00:41:13,132 --> 00:41:15,198
Penso che sia meglio
se lo faccio direttamente.

474
00:41:20,266 --> 00:41:22,433
Prima bisogna piangere
quello che si è perso...

475
00:41:22,600 --> 00:41:23,986
e quello che è cambiato.

476
00:41:24,829 --> 00:41:26,107
Sono cambiato.

477
00:41:26,758 --> 00:41:28,520
Mi hai fatto cambiare tu.

478
00:41:30,636 --> 00:41:32,745
La nostra vecchia amicizia è finita.

479
00:41:34,031 --> 00:41:36,005
Lo Squartatore di Chesapeake è finito.

480
00:41:36,790 --> 00:41:38,730
Doveva essere Miriam, vero?

481
00:41:39,689 --> 00:41:40,987
Era...

482
00:41:41,213 --> 00:41:45,078
costretta a porre fine alla sua vita
in modo da riprendersi la propria.

483
00:41:47,946 --> 00:41:49,871
Come te ne riapproprierai, tu?

484
00:41:57,350 --> 00:41:59,484
Vorrei ricominciare la mia terapia.

485
00:42:22,155 --> 00:42:23,666
Da dove cominciamo?

486
00:42:26,319 --> 00:42:31,819
www.subsfactory.it

