1
00:00:06,341 --> 00:00:07,711
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:07,721 --> 00:00:10,580
- Dov'eri ieri notte? - Sono stata
con Hannibal tutta la notte, Jack.

3
00:00:10,590 --> 00:00:13,344
- Mi chiamo Miriam Lass. Sono dell'FBI.
- Si accomodi.

4
00:00:13,354 --> 00:00:16,654
<i>Lo Squartatore di Chesapeake ha
registrato Miriam Lass due anni fa.</i>

5
00:00:16,664 --> 00:00:18,245
<i>Jack, mi sbagliavo.</i>

6
00:00:18,255 --> 00:00:20,187
<i>Tu stesso hai detto che
non c'e' un cadavere.</i>

7
00:00:20,197 --> 00:00:21,533
<i>Miriam Lass e' morta.</i>

8
00:00:21,543 --> 00:00:24,342
<i>- Ho trovato qualcos'altro in quelle
esche.</i> - Corteccia di Madrone.

9
00:00:24,352 --> 00:00:27,549
- Will non ha ucciso nessuna di queste
persone. - C'e' un posto in Virginia.

10
00:01:28,195 --> 00:01:29,895
<i>Jack, sono Miriam.</i>

11
00:01:29,905 --> 00:01:32,873
<i>Non so dove sono. Non vedo... niente.</i>

12
00:01:33,340 --> 00:01:35,959
<i>Mi sbagliavo.</i> <i>Mi sbagliavo.</i>

13
00:01:37,885 --> 00:01:40,307
<i>Ti prego, Jack. Non voglio morire cosi'.</i>

14
00:01:41,628 --> 00:01:43,071
<i>Jack, sono Miriam.</i>

15
00:01:43,380 --> 00:01:46,106
<i>Non so dove sono. Non vedo... niente.</i>

16
00:01:46,759 --> 00:01:49,112
<i>Mi sbagliavo.</i> <i>Mi sbagliavo.</i>

17
00:02:05,233 --> 00:02:06,233
Grazie.

18
00:02:10,298 --> 00:02:12,466
Sapevo che non avresti
mai smesso di cercare.

19
00:02:19,837 --> 00:02:21,188
Posso vederlo?

20
00:02:24,506 --> 00:02:26,174
Non abbiamo preso lo Squartatore.

21
00:02:30,701 --> 00:02:32,437
Lui e'... e' ancora...?

22
00:02:32,447 --> 00:02:34,284
Ci serve il tuo aiuto, Miriam.

23
00:02:34,872 --> 00:02:36,318
Tu sai chi e'.

24
00:02:36,835 --> 00:02:37,835
No.

25
00:02:38,172 --> 00:02:39,656
Non... so chi sia.

26
00:02:42,448 --> 00:02:43,648
L'hai trovato.

27
00:02:45,816 --> 00:02:47,862
Non ricordo di averlo fatto.

28
00:02:50,607 --> 00:02:52,407
Mi e' entrato nella mente.

29
00:02:59,493 --> 00:03:00,811
Ricordo...

30
00:03:01,218 --> 00:03:02,763
Un sogno in cui annegavo.

31
00:03:07,135 --> 00:03:08,437
E poi di essere sveglia.

32
00:03:09,454 --> 00:03:10,846
E di non esserlo.

33
00:03:10,856 --> 00:03:12,891
Essere me stessa e non esserlo.

34
00:03:14,967 --> 00:03:17,005
Mi svegliavo con il profumo dei...

35
00:03:17,015 --> 00:03:19,776
Fiori freschi e la puntura di un ago.

36
00:03:24,360 --> 00:03:25,810
Non ero spaventata.

37
00:03:29,915 --> 00:03:31,895
La paura e il dolore erano cosi'...

38
00:03:33,125 --> 00:03:34,125
Lontani.

39
00:03:37,186 --> 00:03:39,353
Sono stato avventato,
non ho tenuto conto della tua vita.

40
00:03:39,843 --> 00:03:42,252
Io sono stata avventata.

41
00:03:42,891 --> 00:03:45,451
Ho visto in te cio' che
mi serviva e ti ho usata.

42
00:03:46,051 --> 00:03:47,799
Ho lasciato che infrangessi
le regole per mio conto

43
00:03:47,809 --> 00:03:49,607
mentre mi nascondevo dietro
la negabilita' plausibile.

44
00:03:49,617 --> 00:03:51,114
Agente Crawford, la prego,

45
00:03:51,124 --> 00:03:53,298
non si scusi con me per i miei errori.

46
00:03:54,812 --> 00:03:56,412
Mi ha tratta davvero bene...

47
00:03:57,426 --> 00:03:59,898
Fino alla fine, finche' non
mi ha messa sottoterra.

48
00:04:01,326 --> 00:04:02,482
Anche quando...

49
00:04:03,010 --> 00:04:04,569
Si e' preso il mio braccio.

50
00:04:05,046 --> 00:04:07,377
Mi ha detto cosa avrebbe fatto. Io...

51
00:04:07,387 --> 00:04:10,065
Sono andata a letto,
mi sono svegliata e non c'era piu'.

52
00:04:13,815 --> 00:04:15,421
Ha detto che voleva darlo a lei.

53
00:04:21,267 --> 00:04:22,934
Puoi identificarlo?

54
00:04:23,659 --> 00:04:26,039
Io... riuscivo a sentire la sua voce,

55
00:04:26,049 --> 00:04:27,857
ma non riuscivo a vedere il suo volto.

56
00:04:30,606 --> 00:04:32,152
Non vedevo altro che...

57
00:04:34,246 --> 00:04:35,461
Luce.

58
00:04:46,451 --> 00:04:48,244
Perche' non ti ha uccisa, Miriam?

59
00:04:51,761 --> 00:04:53,307
Perche' ti ha risparmiata?

60
00:04:55,150 --> 00:04:56,789
Non sono stata risparmiata.

61
00:04:57,391 --> 00:04:59,813
Mi teneva da parte
perche' fossi l'ultima.

62
00:05:10,056 --> 00:05:11,597
Hanno trovato una testimone.

63
00:05:13,855 --> 00:05:15,089
Una sopravvissuta.

64
00:05:15,916 --> 00:05:19,187
L'unica vittima dello Squartatore di
Chesapeake che possa raccontarlo.

65
00:05:21,452 --> 00:05:23,723
<i>Questa testimone mi sta guardando ora?</i>

66
00:05:25,504 --> 00:05:26,506
<i>Si'.</i>

67
00:05:30,172 --> 00:05:32,168
<i>Sembra che sia io il solito sospetto.</i>

68
00:05:37,688 --> 00:05:40,789
Continuo ad avere furiose
conversazioni immaginarie

69
00:05:40,799 --> 00:05:42,551
con Jack Crawford riguardo questa cosa.

70
00:05:45,940 --> 00:05:48,335
Vorrei saperti dire perche'
sta succedendo tutto questo.

71
00:05:53,472 --> 00:05:56,807
Il testimone non dev'essere in grado di
identificare lo Squartatore vedendolo.

72
00:06:00,457 --> 00:06:03,633
Jack vuole che ascolti la mia voce,
altrimenti sarei qui da solo.

73
00:06:04,991 --> 00:06:05,991
Giusto?

74
00:06:12,319 --> 00:06:13,469
In ogni caso,

75
00:06:15,116 --> 00:06:16,781
apprezzo la tua compagnia.

76
00:06:42,109 --> 00:06:43,159
Non e' lui.

77
00:06:47,350 --> 00:06:48,579
Sei sicura?

78
00:06:48,589 --> 00:06:49,589
Si'.

79
00:06:50,460 --> 00:06:52,008
Non e' lui lo Squartatore.

80
00:07:00,831 --> 00:07:04,042
Hannibal - Stagione 2
Episodio 7 - "Yakimono"

81
00:07:05,334 --> 00:07:08,467
Traduzione: lustfulness, Liv.,
iccha;, Morgaine

82
00:07:09,661 --> 00:07:12,836
Traduzione: Shaun, Medea_Knight,
Monia19, +broken+

83
00:07:13,729 --> 00:07:15,754
Revisione: Violet

84
00:07:16,451 --> 00:07:19,671
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

85
00:07:43,553 --> 00:07:44,961
Che rapidita'.

86
00:07:44,971 --> 00:07:47,433
Il procuratore federale ha
fatto cadere tutte le accuse.

87
00:07:47,443 --> 00:07:49,993
Dal momento che non sei
colpevole di aver ucciso...

88
00:07:50,003 --> 00:07:51,003
Nessuno,

89
00:07:51,996 --> 00:07:56,647
le basi per la tua condanna a rimanere
in questo istituto sono nulle.

90
00:07:57,664 --> 00:08:01,222
Lo Squartatore di Chesapeake
ti ha donato la liberta'.

91
00:08:02,075 --> 00:08:03,075
<i>Mazel tov.</i>

92
00:08:15,157 --> 00:08:17,716
Cio' che desidero di piu'...

93
00:08:17,726 --> 00:08:19,658
E' vedere te e il dottor Lecter

94
00:08:19,668 --> 00:08:21,249
scambiarvi di posto.

95
00:08:22,059 --> 00:08:24,918
Non ho la minima intenzione
di finire sul suo menu'.

96
00:08:25,154 --> 00:08:26,972
Beh, allora confessa, Frederick.

97
00:08:28,656 --> 00:08:30,684
Potrebbe essere l'unica cosa
che puo' salvarti la vita.

98
00:08:30,694 --> 00:08:31,942
Confessare cosa?

99
00:08:31,952 --> 00:08:34,544
Confessare di essere stato
solidale con Hannibal Lecter

100
00:08:34,554 --> 00:08:37,534
riguardo la pratica di terapie
non ortodosse che vi accomuna.

101
00:08:37,544 --> 00:08:40,699
Il dottor Lecter le ha praticate
su di me e tu con Abel Gideon.

102
00:08:40,709 --> 00:08:42,153
Gideon sta facendo il suo gioco,

103
00:08:42,163 --> 00:08:44,674
e' stato portato via dall'ospedale
dallo Squartatore di Chesapeake.

104
00:08:44,684 --> 00:08:46,593
- Chissa' quale patto hanno stretto.
- No.

105
00:08:46,603 --> 00:08:48,563
Non si stringono patti con il fumo.

106
00:08:48,573 --> 00:08:50,073
No, Gideon e' morto.

107
00:08:51,498 --> 00:08:52,850
Tu sei il prossimo.

108
00:08:53,532 --> 00:08:55,313
A meno che non mi levi questo peso.

109
00:08:55,323 --> 00:08:57,293
La confessione fa bene all'anima.

110
00:09:00,226 --> 00:09:03,142
Accendi una luce sulla tua
relazione con Hannibal Lecter.

111
00:09:03,640 --> 00:09:05,240
Lui agisce nell'ombra.

112
00:09:05,894 --> 00:09:06,944
Negagliela.

113
00:09:09,046 --> 00:09:10,774
Di' tutto a Jack Crawford.

114
00:09:10,784 --> 00:09:12,384
Stai dicendo di affossare
la mia carriera

115
00:09:12,394 --> 00:09:14,304
- prima che Hannibal affossi me?
- Sto dicendo

116
00:09:14,314 --> 00:09:16,875
che devi convincere Jack Crawford
in tutti i modi possibili.

117
00:09:20,840 --> 00:09:22,717
Come se la tua vita
dipendesse da quello.

118
00:09:27,218 --> 00:09:29,359
Perche' Hannibal non ti
ha semplicemente ucciso?

119
00:09:34,086 --> 00:09:35,701
Perche' vuole essere mio amico.

120
00:09:52,403 --> 00:09:53,821
Hai bisogno di un passaggio?

121
00:09:56,384 --> 00:09:57,858
Pensavo di chiamare un taxi.

122
00:09:58,984 --> 00:10:00,484
Abbiamo trovato Miriam Lass.

123
00:10:01,857 --> 00:10:02,916
Viva.

124
00:10:07,703 --> 00:10:09,186
Avete preso lo Squartatore?

125
00:10:14,365 --> 00:10:15,915
Lei come sta? Miriam.

126
00:10:18,426 --> 00:10:19,568
E' traumatizzata.

127
00:10:22,080 --> 00:10:23,458
Miriam mi ha ringraziato

128
00:10:23,957 --> 00:10:25,389
dopo che l'abbiamo trovata.

129
00:10:26,293 --> 00:10:28,407
Mi ha ringraziato per non
essermi arreso con lei.

130
00:10:29,297 --> 00:10:30,647
Ma io l'ho fatto.

131
00:10:31,731 --> 00:10:34,474
Io mi sono arreso con lei e
mi sono arreso anche con te.

132
00:10:34,855 --> 00:10:36,263
Pensavo che fosse morta.

133
00:10:38,508 --> 00:10:39,848
Pensavo tu fossi pazzo.

134
00:10:40,832 --> 00:10:43,318
E ho smesso di cercare
di trovare entrambi.

135
00:10:51,989 --> 00:10:53,783
Non dovevi trovarmi, Jack.

136
00:10:58,885 --> 00:11:00,368
Dovevi solo ascoltarmi.

137
00:11:01,257 --> 00:11:05,416
Ho messo Miriam in una stanza con
Hannibal Lecter, ha confermato che non e'

138
00:11:05,426 --> 00:11:07,308
lo Squartatore di Chesapeake.

139
00:11:08,138 --> 00:11:09,853
E' una conferma sufficiente?

140
00:11:10,607 --> 00:11:11,607
No.

141
00:11:13,591 --> 00:11:14,755
Non lo e' stata.

142
00:11:21,811 --> 00:11:23,564
Dove hai trovato Miriam, Jack?

143
00:11:34,552 --> 00:11:36,787
La proprieta' e' stata
sequestrata anni fa.

144
00:11:36,797 --> 00:11:38,013
A quanto pare...

145
00:11:38,023 --> 00:11:40,290
Lo Squartatore la usa da allora.

146
00:12:13,154 --> 00:12:14,154
Will.

147
00:12:15,414 --> 00:12:16,414
Qui.

148
00:12:47,281 --> 00:12:49,231
E' il sangue di Beverly Katz.

149
00:12:50,052 --> 00:12:53,129
L'ha prosciugata prima di
congelarla, prima di tagliarla.

150
00:12:55,560 --> 00:12:57,798
L'ultima vittima dello
Squartatore di Chesapeake.

151
00:12:58,459 --> 00:13:02,459
Era nell'altra cisterna, l'acqua nei
suoi polmoni ci ha condotti qui.

152
00:13:09,439 --> 00:13:11,500
Abbiamo trovato Miriam laggiu'.

153
00:13:11,510 --> 00:13:14,286
Pensava che lo Squartatore l'avesse
portata qui per ucciderla.

154
00:13:14,296 --> 00:13:16,937
La stava conservando per
farne la sua ultima vittima.

155
00:13:19,175 --> 00:13:21,075
Sa che stiamo per prenderlo.

156
00:13:22,225 --> 00:13:24,125
E' gia' stato beccato prima.

157
00:13:25,188 --> 00:13:27,916
Se prendi un pesce una
volta e questo scappa...

158
00:13:29,109 --> 00:13:32,156
E' molto piu' difficile
prenderlo una seconda volta.

159
00:14:33,360 --> 00:14:35,631
Ho piantato i semi...

160
00:14:37,715 --> 00:14:39,617
E li ho guardati crescere.

161
00:14:42,921 --> 00:14:44,171
Ho coltivato...

162
00:14:45,434 --> 00:14:48,312
Una lunga catena di eventi
che ci ha condotti qui.

163
00:14:52,553 --> 00:14:54,035
Tutto questo...

164
00:14:56,795 --> 00:14:58,625
Era il mio progetto.

165
00:15:10,048 --> 00:15:11,641
E' uno spettacolo teatrale.

166
00:15:14,734 --> 00:15:17,691
Ogni volta che lo Squartatore uccide
qualcuno, e' uno spettacolo teatrale.

167
00:15:18,373 --> 00:15:21,078
Lo Squartatore non ha portato
qui Miriam per ucciderla.

168
00:15:21,612 --> 00:15:23,873
L'ha portata qui perche' tu la trovassi.

169
00:15:27,352 --> 00:15:30,580
Ma lo Squartatore non e' autodistruttivo,
non vuole essere catturato.

170
00:15:30,590 --> 00:15:32,440
Vuole che catturi qualcuno.

171
00:15:33,866 --> 00:15:35,866
Come voleva che catturassi me.

172
00:15:37,886 --> 00:15:39,187
Da qualche parte...

173
00:15:39,677 --> 00:15:42,113
Tra tutte queste prove...

174
00:15:42,123 --> 00:15:46,352
Troverai qualcosa che ti
condurra' via da Hannibal Lecter.

175
00:15:47,141 --> 00:15:49,041
Miriam Lass l'ha gia' fatto.

176
00:15:49,933 --> 00:15:51,163
Due anni...

177
00:15:52,087 --> 00:15:54,909
Sono tanti, con Hannibal
nella tua mente.

178
00:15:56,322 --> 00:15:58,322
Non puoi fidarti di lei, Jack.

179
00:16:00,522 --> 00:16:03,153
Non puoi credere che niente di
tutto questo sia come sembra.

180
00:16:36,814 --> 00:16:38,214
Bentornato a casa.

181
00:16:39,787 --> 00:16:40,787
Grazie.

182
00:16:43,219 --> 00:16:45,162
Grazie per esserti presa cura di loro.

183
00:16:46,399 --> 00:16:47,839
Sembrano felici.

184
00:16:48,914 --> 00:16:50,564
Sono felici di vederti.

185
00:16:51,280 --> 00:16:52,280
Chi e'?

186
00:16:53,390 --> 00:16:54,983
Applesauce. E' mia.

187
00:16:56,369 --> 00:16:58,169
Le piace la purea di mele.

188
00:16:59,459 --> 00:17:00,609
L'ho salvata.

189
00:17:04,933 --> 00:17:06,876
Prendi le mie cattive abitudini?

190
00:17:08,880 --> 00:17:10,692
Prendo le tue buone abitudini.

191
00:17:12,738 --> 00:17:15,978
Hai messo in dubbio tutto quello
che pensavo su chi tu sia davvero.

192
00:17:17,150 --> 00:17:18,776
A come penso che tu sia.

193
00:17:18,786 --> 00:17:20,586
Beh, come pensi che io sia

194
00:17:21,969 --> 00:17:24,303
non e' una guida affidabile
su chi sia davvero.

195
00:17:26,040 --> 00:17:27,640
Mi sbagliavo su di te.

196
00:17:28,932 --> 00:17:30,492
Perche' non mi credevi?

197
00:17:30,502 --> 00:17:32,002
O non credevi in me?

198
00:17:32,660 --> 00:17:33,815
Perche' tu...

199
00:17:35,200 --> 00:17:37,480
Hai messo in dubbio la
mia sanita' mentale,

200
00:17:38,290 --> 00:17:39,630
il mio senso della realta'?

201
00:17:39,640 --> 00:17:41,786
Perche' hai provato
ad uccidere Hannibal.

202
00:17:45,483 --> 00:17:47,310
Ti sbagli su di lui, Will.

203
00:17:47,320 --> 00:17:50,046
Sei tu a sbagliarti, Alana.
Tu vedi il meglio di lui.

204
00:17:50,056 --> 00:17:51,056
Io...

205
00:17:51,950 --> 00:17:52,950
No.

206
00:17:56,479 --> 00:17:57,479
Ehi.

207
00:17:57,899 --> 00:17:59,513
Quello che ti e' stato fatto

208
00:18:00,003 --> 00:18:02,028
non e' una scusa per
quello che hai fatto.

209
00:18:04,756 --> 00:18:07,041
Proverai ancora a fare
del male ad Hannibal?

210
00:18:07,808 --> 00:18:09,002
E' al sicuro?

211
00:18:13,999 --> 00:18:15,448
Da me, o per te?

212
00:18:24,899 --> 00:18:26,455
E' pericoloso, Alana.

213
00:18:27,755 --> 00:18:31,045
Dovresti stare lontana da
Hannibal Lecter piu' che puoi.

214
00:18:38,304 --> 00:18:39,304
Andiamo.

215
00:18:45,962 --> 00:18:47,260
<i>Cosa posso fare per lei,</i>

216
00:18:47,270 --> 00:18:49,677
- Dottor Chilton?
- Cosa posso fare io per lei.

217
00:18:49,687 --> 00:18:52,335
Vorrei offrire i miei servigi
sul caso dello Squartatore.

218
00:18:52,345 --> 00:18:54,183
Pro bono, ovviamente.

219
00:18:55,002 --> 00:18:56,002
Capisco.

220
00:18:56,884 --> 00:18:59,391
Vuole essere utile per assicurare
l'arresto Hannibal Lecter?

221
00:18:59,401 --> 00:19:02,866
Ho gia' offerto consulenze all'FBI
sul caso dello Squartatore.

222
00:19:02,876 --> 00:19:05,296
Ha qualcosa a che fare
con questo caso, dottore.

223
00:19:05,306 --> 00:19:06,914
Si', ho qualcosa a che fare:

224
00:19:06,924 --> 00:19:07,924
vivere.

225
00:19:08,980 --> 00:19:11,638
Dovrebbe essermi assegnata
una scorta dell'FBI.

226
00:19:12,426 --> 00:19:15,183
Tutti quelli che hanno creduto a Will
Graham su Hannibal Lecter sono morti.

227
00:19:15,193 --> 00:19:16,243
Tranne lei.

228
00:19:17,563 --> 00:19:18,563
Tranne me.

229
00:19:19,666 --> 00:19:22,380
Vorrei cercare di restare
non morto in futuro.

230
00:19:24,788 --> 00:19:27,487
Puo' offrirmi un contributo
sostanziale o solo delle opinioni?

231
00:19:27,497 --> 00:19:29,728
- Ho un testimone.
- Un testimone?

232
00:19:30,047 --> 00:19:32,531
Se Will non e' un sospettato,
allora e' un testimone.

233
00:19:32,541 --> 00:19:34,738
Delle sue stesse manipolazioni?

234
00:19:34,748 --> 00:19:38,163
Abbiamo raggiunto dei traguardi notevoli
con il recupero della sua memoria.

235
00:19:39,164 --> 00:19:41,509
Ricorda moltissimo di quello
che gli e' stato fatto.

236
00:19:42,234 --> 00:19:43,864
Perche' Will non mi ha detto niente?

237
00:19:43,874 --> 00:19:46,790
Perche' le ha detto che i suoi
ricordi erano privi di significato.

238
00:19:48,557 --> 00:19:51,029
Immagino che Hannibal Lecter
abbia usato su Miriam Lass

239
00:19:51,039 --> 00:19:53,821
le stesse tecniche coercitive
che ha usato su Will Graham.

240
00:19:55,335 --> 00:19:57,590
Ha sepolto dei ricordi in entrambi.

241
00:20:01,141 --> 00:20:04,700
Jack, ho estrapolato questi ricordi da
Will, posso farlo anche con Miriam.

242
00:20:06,171 --> 00:20:08,707
Miriam Lass non e' una
sua paziente, dottore.

243
00:20:17,707 --> 00:20:19,113
Sopra la spalla...

244
00:20:43,884 --> 00:20:45,771
E' un agente FBI?

245
00:20:45,781 --> 00:20:47,081
No, io...

246
00:20:49,225 --> 00:20:51,325
Ero un insegnante all'accademia.

247
00:20:52,779 --> 00:20:54,256
E fino a due giorni fa,

248
00:20:54,266 --> 00:20:55,473
ero un recluso

249
00:20:55,858 --> 00:20:58,777
all'Ospedale Criminale
Statale di Baltimora,

250
00:21:00,673 --> 00:21:03,073
grazie allo Squartatore di Chesapeake.

251
00:21:05,950 --> 00:21:08,514
Il Guru mi ha detto che
l'unica persona che conosceva

252
00:21:08,524 --> 00:21:11,659
bene il modus operandi
dello Squartatore era lei.

253
00:21:11,669 --> 00:21:14,146
Ma non ha menzionato il fatto
che era anche lei una vittima.

254
00:21:14,156 --> 00:21:15,156
Il Guru?

255
00:21:15,651 --> 00:21:17,301
- Jack Crawford.
- Oh.

256
00:21:17,688 --> 00:21:19,970
Ha un'intelligenza molto singolare.

257
00:21:22,779 --> 00:21:24,593
Il Guru mi ha detto

258
00:21:25,764 --> 00:21:29,185
che non ricorda molto di cio'
che le ha fatto lo Squartatore.

259
00:21:31,828 --> 00:21:33,360
Neanche io riuscivo a ricordare.

260
00:21:34,298 --> 00:21:35,482
Non riusciva?

261
00:21:35,492 --> 00:21:36,920
Oh, adesso lo ricordo.

262
00:21:38,135 --> 00:21:39,596
Non tutto... alcuni pezzi.

263
00:21:41,897 --> 00:21:43,082
Ero...

264
00:21:44,135 --> 00:21:45,785
Sotto la sua influenza.

265
00:21:48,982 --> 00:21:50,593
Ha usato un qualche tipo di luce...

266
00:21:51,215 --> 00:21:54,415
Per indurre delle crisi
controllate nel mio cervello.

267
00:21:55,839 --> 00:21:58,702
Che hanno generato blackout ed
perdita della cognizione del tempo.

268
00:22:03,303 --> 00:22:04,630
Ricordo la luce...

269
00:22:06,129 --> 00:22:07,899
Lui... se ne stava...

270
00:22:08,602 --> 00:22:10,902
Di fronte ad essa, distante da me...

271
00:22:11,902 --> 00:22:12,902
Una sagoma

272
00:22:13,708 --> 00:22:14,708
immobile.

273
00:22:15,243 --> 00:22:17,308
Ascoltava musica da camera...

274
00:22:18,965 --> 00:22:20,265
La sento ancora.

275
00:22:20,879 --> 00:22:22,276
<i>Ti stai svegliando.</i>

276
00:22:22,286 --> 00:22:24,688
E la sua voce, bassa e...

277
00:22:24,698 --> 00:22:26,434
Regolare, mi attirava a lui.

278
00:22:26,444 --> 00:22:28,530
<i>Ti svegli in una piacevole
stanza, al sicuro...</i>

279
00:22:28,540 --> 00:22:29,940
Come una corrente.

280
00:22:30,726 --> 00:22:34,198
<i>Ti stai svegliando...
ti svegli, sei calma.</i>

281
00:22:35,093 --> 00:22:38,138
<i>Ti stai svegli in un posto
piacevole, al sicuro.</i>

282
00:22:40,995 --> 00:22:42,704
Io e lei siamo...

283
00:22:44,278 --> 00:22:46,203
Parte del suo progetto.

284
00:22:50,317 --> 00:22:51,844
La voleva libera.

285
00:22:54,036 --> 00:22:55,865
Voleva libero anche me.

286
00:22:58,018 --> 00:23:00,248
Nessuno di noi due e' veramente libero.

287
00:23:01,364 --> 00:23:02,564
Non ha finito.

288
00:23:23,599 --> 00:23:25,449
Lo stesso misero dopobarba.

289
00:23:30,538 --> 00:23:32,384
E stato troppo a lungo nella bottiglia.

290
00:23:38,749 --> 00:23:42,080
La nostra ultima conversazione
in cucina e' stata interrotta

291
00:23:42,903 --> 00:23:44,253
da Jack Crawford.

292
00:23:45,443 --> 00:23:47,718
Vorrei riprendere da
dove avevamo interrotto.

293
00:23:48,529 --> 00:23:49,979
Se la memoria mi assiste,

294
00:23:49,989 --> 00:23:51,647
mi stavi chiedendo...

295
00:23:53,779 --> 00:23:56,129
Se mi farebbe sentire bene ucciderti.

296
00:23:59,185 --> 00:24:00,804
Ci hai pensato sopra.

297
00:24:00,814 --> 00:24:03,137
Volevi che abbracciassi
la mia natura, dottore.

298
00:24:03,147 --> 00:24:06,827
Sto solo seguendo gli impulsi che
ho represso per cosi' tanto tempo,

299
00:24:07,637 --> 00:24:10,493
coltivandoli come le
aspirazioni che sono.

300
00:24:11,125 --> 00:24:13,267
Non hai ancora risposto
alla mia domanda.

301
00:24:16,237 --> 00:24:18,019
Cosa proveresti uccidendomi?

302
00:24:19,018 --> 00:24:20,432
Mi sentirei un uomo retto.

303
00:24:22,073 --> 00:24:23,786
Non sei curioso, Will?

304
00:24:23,796 --> 00:24:24,846
Perche' tu?

305
00:24:26,652 --> 00:24:27,908
Perche' Miriam Lass?

306
00:24:27,918 --> 00:24:29,829
Cosa vuole lo Squartatore
di Chesapeake da voi?

307
00:24:29,839 --> 00:24:31,089
No, dimmelo tu.

308
00:24:39,241 --> 00:24:41,413
Come ha fatto Miriam Lass a trovarti?

309
00:24:41,423 --> 00:24:44,305
Hai fatto si' che nessuno potesse
trovarti di nuovo in quel modo.

310
00:24:47,196 --> 00:24:50,077
Se io non sono lo Squartatore,
ucciderai un uomo innocente.

311
00:24:51,725 --> 00:24:52,756
Tu...

312
00:24:53,444 --> 00:24:56,765
Meglio di chiunque altro, sai che vuol
dire essere ingiustamente accusato.

313
00:24:57,707 --> 00:25:00,333
- Eri innocente e nessuno l'ha visto.
- No, io non sono innocente...

314
00:25:00,343 --> 00:25:01,507
Ci hai pensato tu.

315
00:25:01,517 --> 00:25:03,663
Se io sono lo Squartatore e mi uccidi...

316
00:25:04,442 --> 00:25:06,211
Chi rispondera' alle tue domande?

317
00:25:09,469 --> 00:25:11,381
Non vuoi sapere come va a finire?

318
00:25:46,282 --> 00:25:48,487
Mi chiamo Miriam Lass, sono dell'FBI.

319
00:25:48,497 --> 00:25:51,032
Le mostrerei le mie credenziali,
ma sono solo una recluta.

320
00:25:51,042 --> 00:25:52,863
Mai solo una recluta...

321
00:25:52,873 --> 00:25:54,647
Un agente in addestramento.

322
00:25:54,657 --> 00:25:56,107
Prego, si accomodi.

323
00:26:07,137 --> 00:26:09,184
Sarei stato felice di venire
nel tuo ufficio, Jack.

324
00:26:09,194 --> 00:26:11,613
Capisco, certo, ma volevo farlo qui.

325
00:26:12,524 --> 00:26:14,851
Sono certo che tu abbia le tue ragioni.

326
00:26:14,861 --> 00:26:17,808
L'aspetto piu' importante
in una buona guarigione e'

327
00:26:17,818 --> 00:26:20,915
riconoscere che la vita non
sara' mai piu' la stessa.

328
00:26:20,925 --> 00:26:22,233
Allora,

329
00:26:22,243 --> 00:26:24,780
sto gia' sulla buona strada
per una buona guarigione.

330
00:26:39,511 --> 00:26:40,906
Sono bellissimi.

331
00:26:41,739 --> 00:26:43,241
- Sono suoi?
- Si'.

332
00:26:45,049 --> 00:26:46,749
Mi piacciono i ritratti.

333
00:26:47,170 --> 00:26:50,022
I processi mentali di
un individuo traditi...

334
00:26:50,032 --> 00:26:52,230
Soltanto dall'espressione del volto.

335
00:26:53,690 --> 00:26:54,690
Miriam.

336
00:26:55,414 --> 00:26:58,064
Lo Squartatore di Chesapeake mi
ha inviato un tuo messaggio.

337
00:26:59,172 --> 00:27:01,825
E' stato registrato poco
dopo il tuo rapimento.

338
00:27:02,370 --> 00:27:03,370
Sono io?

339
00:27:03,733 --> 00:27:04,833
La mia voce?

340
00:27:05,395 --> 00:27:06,634
Si'.

341
00:27:06,644 --> 00:27:08,044
Voglio ascoltarlo.

342
00:27:11,852 --> 00:27:12,902
Molto bene.

343
00:27:15,407 --> 00:27:16,807
<i>Jack, sono Miriam.</i>

344
00:27:17,143 --> 00:27:18,406
<i>Non so dove sono.</i>

345
00:27:18,416 --> 00:27:20,034
<i>Non vedo niente.</i>

346
00:27:20,929 --> 00:27:23,659
<i>Mi sbagliavo. Mi sbagliavo eccome.</i>

347
00:27:25,033 --> 00:27:26,360
<i>Ti prego, Jack.</i>

348
00:27:26,370 --> 00:27:28,264
<i>Non voglio morire in questo modo.</i>

349
00:27:31,942 --> 00:27:33,342
Non me lo ricordo.

350
00:27:37,062 --> 00:27:38,462
Vorresti provarci?

351
00:27:40,558 --> 00:27:42,084
<i>Ti stai svegliando.</i>

352
00:27:43,150 --> 00:27:44,150
<i>Ti svegli,</i>

353
00:27:44,813 --> 00:27:45,813
<i>sei calma.</i>

354
00:27:47,179 --> 00:27:49,115
Ti svegli in un posto piacevole.

355
00:27:51,090 --> 00:27:52,092
Al sicuro.

356
00:27:57,715 --> 00:27:58,965
Apri gli occhi.

357
00:28:07,040 --> 00:28:08,040
Jack.

358
00:28:08,455 --> 00:28:09,855
Jack, sono Miriam.

359
00:28:10,767 --> 00:28:12,261
Dimmi dove ti trovi.

360
00:28:12,997 --> 00:28:14,679
Non so dove sono.

361
00:28:17,684 --> 00:28:18,790
Cosa vedi?

362
00:28:20,707 --> 00:28:22,202
Non vedo niente.

363
00:28:23,080 --> 00:28:24,458
Mi sbagliavo.

364
00:28:24,955 --> 00:28:26,199
Jack, ti prego.

365
00:28:27,068 --> 00:28:29,065
Non voglio morire in questo modo.

366
00:28:29,910 --> 00:28:30,910
Miriam...

367
00:28:32,369 --> 00:28:35,834
Qual e' l'ultima cosa che ricordi
prima di aver fatto la telefonata?

368
00:28:42,903 --> 00:28:44,325
L'uomo delle ferite.

369
00:28:48,465 --> 00:28:52,499
Abbiamo trovato un'impronta sul petalo
di un fiore. Parziale, sbavata.

370
00:28:53,266 --> 00:28:57,444
Non e' abbastanza per la corte, ma c'e'
una corrispondenza nel nostro database.

371
00:28:58,019 --> 00:28:59,427
Hannibal Lecter.

372
00:29:01,878 --> 00:29:04,666
Dopo tanti omicidi, lo Squartatore
lascerebbe impronte ora?

373
00:29:04,676 --> 00:29:08,609
Will ha detto che qualsiasi prova ora ci
avrebbe allontanati dallo Squartatore.

374
00:29:08,619 --> 00:29:12,530
Ma abbiamo anche trovato sodio Amytal
e scopolamina nel sangue di Miriam.

375
00:29:13,278 --> 00:29:15,493
Il dottor Chilton usava la scopolamina

376
00:29:16,120 --> 00:29:20,182
e il sodio Amytal su Gideon e
Will durante le loro terapie.

377
00:29:20,972 --> 00:29:22,906
Uno ha detto di essere lo Squartatore

378
00:29:22,916 --> 00:29:24,828
e l'altro ha accusato Hannibal.

379
00:29:25,320 --> 00:29:27,467
"Hai scelto la scatola giusta,

380
00:29:27,477 --> 00:29:29,454
ma stai guardando
nell'angolo sbagliato."

381
00:29:30,153 --> 00:29:31,159
Gideon

382
00:29:31,585 --> 00:29:33,141
mi aveva indicato Chilton,

383
00:29:33,543 --> 00:29:35,464
mi aveva detto che era lo Squartatore.

384
00:29:35,992 --> 00:29:39,281
Un attimo. Sono confuso. Allora,
chi e' lo Squartatore di Chesapeake?

385
00:29:39,291 --> 00:29:41,641
Il dottor Lecter o il dottor Chilton?

386
00:29:45,481 --> 00:29:46,710
Portateli qui entrambi.

387
00:31:05,382 --> 00:31:06,791
<i>Ciao, Frederick.</i>

388
00:31:08,670 --> 00:31:09,845
Oh, mio Dio.

389
00:31:12,869 --> 00:31:14,419
Quelli sono dell'FBI.

390
00:31:19,708 --> 00:31:22,862
Quando ti sveglierai, la tua unica
scelta sara' quella di scappare.

391
00:31:25,342 --> 00:31:26,942
Un attimo, per favore.

392
00:33:19,225 --> 00:33:21,356
Posso usare la tua doccia, per favore?

393
00:33:27,310 --> 00:33:29,255
Gideon non e' morto da tanto,

394
00:33:29,265 --> 00:33:30,994
non piu' di un paio d'ore.

395
00:33:31,004 --> 00:33:33,827
Chilton ha tagliato pezzi
di carne da lui per giorni.

396
00:33:33,837 --> 00:33:37,254
Gli scaffali di Chilton contengono
molti vecchi libri di medicina.

397
00:33:37,758 --> 00:33:39,161
L'uomo delle ferite.

398
00:33:39,741 --> 00:33:42,846
Questa illustrazione compare
in molti libri di un tempo.

399
00:33:43,473 --> 00:33:45,383
E' la sesta vittima dello Squartatore.

400
00:33:45,393 --> 00:33:48,353
Chilton era un consulente nel caso dello
Squartatore quando Miriam e' scomparsa.

401
00:33:48,363 --> 00:33:50,716
Lei deve avergli parlato
e collegato tutto.

402
00:33:50,726 --> 00:33:52,516
Anche Beverly aveva collegato.

403
00:33:53,334 --> 00:33:55,875
Chilton e' parte del caso dello
Squartatore da prima di...

404
00:33:55,885 --> 00:33:58,299
Will Graham, Hannibal Lecter...

405
00:33:58,686 --> 00:34:00,366
Miriam Lass. Lui aveva...

406
00:34:00,376 --> 00:34:02,149
Accesso ai documenti del caso.

407
00:34:03,201 --> 00:34:06,049
Lui saprebbe tutto cio' che lo
Squartatore avrebbe bisogno di sapere.

408
00:34:09,208 --> 00:34:10,608
Io ho lo stesso...

409
00:34:11,622 --> 00:34:12,893
Profilo...

410
00:34:12,903 --> 00:34:14,353
Di Hannibal Lecter.

411
00:34:14,992 --> 00:34:17,848
La stessa storia medica e psicologica.

412
00:34:18,402 --> 00:34:19,608
Siamo entrambi...

413
00:34:19,618 --> 00:34:22,408
Dottori degni di fama, nel nostro campo.

414
00:34:22,418 --> 00:34:24,018
E' ovvio che sarei io!

415
00:34:24,627 --> 00:34:27,298
Hannibal non mi avrebbe mai ucciso.

416
00:34:27,526 --> 00:34:29,014
Sono il suo capro espiatorio.

417
00:34:29,024 --> 00:34:30,024
Devo...

418
00:34:30,940 --> 00:34:33,676
Devo lasciare il paese.
Sto lasciando il paese.

419
00:34:33,686 --> 00:34:35,181
No, se scappi sembrerai colpevole.

420
00:34:35,191 --> 00:34:37,806
Tu non sei scappato e
sembravi comunque colpevole.

421
00:34:37,816 --> 00:34:40,419
Abel Gideon, mangiato per meta',

422
00:34:40,429 --> 00:34:41,929
era nel mio salotto.

423
00:34:42,857 --> 00:34:45,694
Ho dei cadaveri nella mia proprieta'.

424
00:34:46,396 --> 00:34:49,440
- Tu hai solo vomitato un orecchio.
- Ora la priorita' assoluta e' trovarti.

425
00:34:49,450 --> 00:34:52,199
Hanno bloccato le carte di credito,
stanno rintracciando il tuo telefono.

426
00:34:52,838 --> 00:34:54,914
Ho dei contanti e ho
gettato il mio telefono.

427
00:34:55,204 --> 00:34:58,255
Jack Crawford pensa che abbia
ucciso due agenti, anzi tre agenti.

428
00:34:58,265 --> 00:35:00,567
Sai cosa tende ad accadere alle
persone che fanno una cosa del genere?

429
00:35:00,577 --> 00:35:01,825
Gli sparano a vista.

430
00:35:03,018 --> 00:35:05,504
Provero' che Hannibal Lecter e'
lo Squartatore di Chesapeake.

431
00:35:05,514 --> 00:35:06,673
So che lo farai.

432
00:35:07,138 --> 00:35:08,413
E quando accadra',

433
00:35:08,423 --> 00:35:11,290
lo leggero', da... un luogo sicuro,

434
00:35:11,300 --> 00:35:15,248
e mi reinseriro' nella societa',
ma solo in quel momento.

435
00:35:29,732 --> 00:35:30,732
Will...

436
00:35:32,993 --> 00:35:34,323
Che cosa hai fatto?

437
00:35:34,333 --> 00:35:36,583
- Ho chiamato Jack Crawford.
- No.

438
00:35:41,090 --> 00:35:42,090
No.

439
00:35:43,562 --> 00:35:44,674
No. No.

440
00:35:46,354 --> 00:35:47,501
No!

441
00:35:47,511 --> 00:35:48,611
No!

442
00:35:48,621 --> 00:35:50,468
No. No. Rimani li'.

443
00:35:53,861 --> 00:35:55,796
Non sei un assassino, Frederick.

444
00:36:00,997 --> 00:36:03,908
- Perche' sei venuto solo Jack? Perche'
sei venuto solo? - Dov'e'? Dov'e'?

445
00:36:03,918 --> 00:36:06,949
Te l'ho detto, non tutto
e' quello che sembra.

446
00:36:06,959 --> 00:36:09,508
Lo Squartatore di Chesapeake sta
ancora giocando con noi. Tutti noi.

447
00:36:09,518 --> 00:36:13,161
Lo Squartatore non gioca con tutti, Will.
Si sta prendendo gioco di te.

448
00:36:13,171 --> 00:36:14,371
Jack, aspetta.

449
00:36:14,737 --> 00:36:16,137
Lo portero' fuori.

450
00:36:16,584 --> 00:36:17,834
Ha una pistola.

451
00:36:18,310 --> 00:36:19,310
Bene.

452
00:36:44,488 --> 00:36:46,259
<i>Chilton!</i>

453
00:37:06,570 --> 00:37:08,292
Chilton, fermo dove sei.

454
00:37:39,100 --> 00:37:40,150
Per favore.

455
00:37:47,760 --> 00:37:49,589
Un maglione blu navy,

456
00:37:50,211 --> 00:37:52,829
un paio di pantaloni da
uomo grigio carbone,

457
00:37:53,834 --> 00:37:56,120
una giacca nera e rossa,

458
00:37:57,395 --> 00:37:59,805
un portafogli nero di pelle,
contenente...

459
00:37:59,815 --> 00:38:01,650
Quattrocento...

460
00:38:01,660 --> 00:38:03,175
Quarantatre' dollari,

461
00:38:03,185 --> 00:38:04,935
diverse carte di credito,

462
00:38:05,622 --> 00:38:07,072
un mazzo di chiavi.

463
00:38:07,355 --> 00:38:09,606
Ho bisogno di parlare con Will Graham.

464
00:38:09,616 --> 00:38:11,480
Non mi interessa quello che vuoi.

465
00:38:11,490 --> 00:38:14,993
Una penna stilografica
Montblanc, argento e nera.

466
00:38:17,003 --> 00:38:18,703
Deve essere proprio tu a farlo?

467
00:38:20,076 --> 00:38:22,233
Mi sembra l'oltraggio definitivo.

468
00:38:25,833 --> 00:38:28,427
Non sono come te,
che nascondi una conquista.

469
00:38:28,437 --> 00:38:31,131
La conquista non e' la mia.

470
00:38:32,716 --> 00:38:33,816
E di chi e'?

471
00:38:35,427 --> 00:38:36,877
Di Hannibal Lecter?

472
00:38:38,166 --> 00:38:41,030
Sono solo parole che
escono dalla tua bocca.

473
00:38:43,460 --> 00:38:44,810
Non hanno alcun peso.

474
00:38:46,165 --> 00:38:48,641
Nessuna considerazione
che possano essere vere.

475
00:38:48,651 --> 00:38:50,142
Non sono vere.

476
00:38:51,890 --> 00:38:56,113
Tu stavi usando terapie coercitive per
influenzare Abel Gideon e Will Graham

477
00:38:56,123 --> 00:38:59,448
ad indirizzare le indagini sullo
Squartatore nella direzione sbagliata.

478
00:38:59,458 --> 00:39:00,775
Tu non riesci a vederlo,

479
00:39:00,785 --> 00:39:03,299
e non lo vedrai finche'
non sara' troppo tardi.

480
00:39:03,309 --> 00:39:06,622
Non dire che non ti ho avvisata,
dottoressa Bloom.

481
00:39:08,681 --> 00:39:09,825
Infatti,

482
00:39:10,756 --> 00:39:13,818
credo che queste dovrebbero essere le
mie ultime parole sullo Squartatore

483
00:39:13,853 --> 00:39:16,121
<i>finche' non arriva il mio avvocato.</i>

484
00:39:17,769 --> 00:39:19,239
<i>Ti stai svegliando adesso.</i>

485
00:39:19,793 --> 00:39:22,206
<i>Ti stai svegliando, sei calma.</i>

486
00:39:23,484 --> 00:39:25,639
TI stai svegliando in
un posto piacevole.

487
00:39:30,177 --> 00:39:34,206
Ti stai svegliando adesso.
In un posto piacevole. Sicuro.

488
00:39:36,209 --> 00:39:38,523
E' lui. E' lui.

489
00:39:39,300 --> 00:39:41,325
E' lui... E'...

490
00:39:45,886 --> 00:39:47,086
Va tutto bene.

491
00:40:32,131 --> 00:40:33,181
Ciao, Will.

492
00:40:35,040 --> 00:40:36,240
Posso entrare?

493
00:40:38,804 --> 00:40:40,908
Hai intenzione di puntarmi
una pistola contro?

494
00:40:44,237 --> 00:40:45,337
Non stasera.

495
00:40:51,898 --> 00:40:53,648
Stai aspettando qualcuno?

496
00:40:56,155 --> 00:40:57,338
Solamente te.

497
00:40:57,861 --> 00:41:00,317
Hai mantenuto i miei
appuntamenti in sospeso?

498
00:41:02,896 --> 00:41:04,796
E tu sei in perfetto orario.

499
00:41:08,836 --> 00:41:10,605
Devo avere a che fare con te...

500
00:41:12,171 --> 00:41:14,634
E gestire i miei sentimenti
nei tuoi confronti.

501
00:41:16,951 --> 00:41:19,174
Penso sia meglio se lo
faccio direttamente.

502
00:41:24,116 --> 00:41:26,418
Prima devi piangere
per cio' che e' perso,

503
00:41:26,452 --> 00:41:28,444
e per cio' che e' cambiato.

504
00:41:28,454 --> 00:41:29,804
Io sono cambiato.

505
00:41:30,512 --> 00:41:31,988
Tu mi hai cambiato.

506
00:41:34,460 --> 00:41:36,570
L'amicizia che avevamo e' finita.

507
00:41:37,870 --> 00:41:40,209
La storia dello Squartatore
di Chesapeake e' finita.

508
00:41:40,641 --> 00:41:42,769
Doveva essere Miriam, non e' cosi'?

509
00:41:43,514 --> 00:41:45,027
E' stata...

510
00:41:45,037 --> 00:41:47,029
Soggiogata perche' gli
togliesse la vita,

511
00:41:47,039 --> 00:41:49,140
solo cosi' poteva
riprendersi la propria.

512
00:41:51,760 --> 00:41:53,924
Come farai tu a riprenderti la tua vita?

513
00:42:01,150 --> 00:42:03,321
Vorrei ricominciare la mia terapia.

514
00:42:25,970 --> 00:42:27,325
Da dove iniziamo?

515
00:42:32,313 --> 00:42:34,640
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

516
00:42:36,085 --> 00:42:38,589
Devo sapere se proverai
ancora ad uccidermi, Will.

517
00:42:38,599 --> 00:42:41,112
Non ho piu' intenzione di
ucciderti, dottor Lecter.

518
00:42:41,122 --> 00:42:43,715
Non ora che inizio finalmente
a trovarti interessante.

519
00:42:44,372 --> 00:42:46,120
Nessuna delle nostre
azioni era personale.

520
00:42:46,130 --> 00:42:49,283
Assimileremo questa
esperienza, ci cambiera'...

521
00:42:49,293 --> 00:42:51,317
Per molti versi, avremo
bisogno l'uno dell'altro.

522
00:42:51,999 --> 00:42:54,863
Ho paura che Will abbia
aperto una porta...

523
00:42:54,873 --> 00:42:58,225
- Come fai a prendere un pesce
nel ghiaccio? - Devi farlo abboccare.

524
00:42:59,035 --> 00:43:01,108
Tu fallo abboccare, io lo prendo.

525
00:43:01,572 --> 00:43:04,723
Hannibal vi aspetta sabato
prossimo, sempre qui su Subspedia!

