1
00:00:00,199 --> 00:00:02,667
<i>Nelle puntate precedenti
di Bates Motel...</i>

2
00:00:02,991 --> 00:00:04,501
Credo anche che pensassero

3
00:00:04,511 --> 00:00:06,762
che Johnny valesse due dei nostri e...

4
00:00:06,772 --> 00:00:08,718
<i>Due dei nostri valessero
quanto dieci dei loro.</i>

5
00:00:08,728 --> 00:00:10,346
<i>O magari... dodici.</i>

6
00:00:10,356 --> 00:00:13,036
O quanti se ne possono trovare nello
stesso posto nello stesso momento.

7
00:00:13,836 --> 00:00:15,720
Ha avuto due blackout davanti a me.

8
00:00:15,730 --> 00:00:17,373
E mi ha detto che era gia' successo.

9
00:00:17,383 --> 00:00:18,990
<i>E' come se lasciasse il suo corpo.</i>

10
00:00:19,000 --> 00:00:21,125
<i>Puo' muoversi, e anche
dire qualche parola...</i>

11
00:00:21,372 --> 00:00:22,765
<i>Ma e' del tutto assente.</i>

12
00:00:22,775 --> 00:00:23,930
Sono io, Cody.

13
00:00:24,411 --> 00:00:25,411
Mi senti?

14
00:00:25,421 --> 00:00:27,452
Non l'ho detto a tua madre,
l'ho detto ad Emma.

15
00:00:27,462 --> 00:00:29,400
E' come se l'avessi detto a mia madre.

16
00:00:29,410 --> 00:00:31,630
Devo andare a lavorare.
Che ci fa lui qui?

17
00:00:31,921 --> 00:00:33,615
Sono venuto per parlare con sua figlia.

18
00:00:33,625 --> 00:00:34,630
Cosa?

19
00:00:34,806 --> 00:00:36,301
Torna a letto, papa'.

20
00:00:39,266 --> 00:00:40,269
Papa'!

21
00:00:47,219 --> 00:00:48,794
Norman, dove sei?

22
00:00:49,181 --> 00:00:51,073
Cosi' non va bene, ok?

23
00:00:51,851 --> 00:00:53,424
Tesoro, so che sei arrabbiato, ma...

24
00:00:53,434 --> 00:00:56,065
Non puoi andare a fare
due passi e scomparire.

25
00:00:57,584 --> 00:00:59,449
Ora sono al comune

26
00:00:59,459 --> 00:01:02,799
per prendere un pass per il parcheggio
o qualcosa del genere, ma...

27
00:01:02,809 --> 00:01:05,326
Tra poco torno a casa e
dobbiamo parlare, ok?

28
00:01:07,631 --> 00:01:09,294
Sono preoccupata, quindi...

29
00:01:09,304 --> 00:01:10,943
Richiamami, per favore.

30
00:01:38,220 --> 00:01:39,461
<i>Norma Bates?</i>

31
00:01:39,471 --> 00:01:40,486
Salve.

32
00:01:41,670 --> 00:01:44,017
Sono Anne Dietrich.
Abbiamo parlato per telefono.

33
00:01:44,027 --> 00:01:46,200
Ah, si', ma certo.
Piacere di conoscerla.

34
00:01:46,210 --> 00:01:48,521
Mi fa piacere sia riuscita a
venire prima della chiusura.

35
00:01:48,531 --> 00:01:50,553
Qui c'e' quello che devo darle.

36
00:01:50,563 --> 00:01:53,180
Pass per il parcheggio,
tesserino, chiavi.

37
00:01:53,190 --> 00:01:55,800
Volevo che li avesse con
maggiore anticipo possibile.

38
00:01:55,810 --> 00:01:58,453
Beh, mi fa piacere. So
che dovro' aggiornarmi.

39
00:01:58,870 --> 00:02:00,870
Beh, sono sicura che ci riuscira'.

40
00:02:02,000 --> 00:02:03,767
Vuol vedere il suo ufficio?

41
00:02:03,777 --> 00:02:05,013
Ho un ufficio?

42
00:02:05,310 --> 00:02:06,402
Mi segua.

43
00:02:06,552 --> 00:02:08,430
Non sapevo avrei avuto un ufficio.

44
00:02:08,440 --> 00:02:09,445
Cioe'...

45
00:02:09,455 --> 00:02:10,970
Voglio dire, mi fa piacere.

46
00:02:10,980 --> 00:02:13,163
Cioe'... fa comodo avere un ufficio.

47
00:02:13,972 --> 00:02:14,975
Gia'.

48
00:02:23,851 --> 00:02:25,004
Signora Bates.

49
00:02:25,780 --> 00:02:26,885
Max Borowitz.

50
00:02:27,357 --> 00:02:28,630
Consigliere, quarto distretto.

51
00:02:28,640 --> 00:02:30,136
Oh, piacere di conoscerla.

52
00:02:31,046 --> 00:02:32,058
Benvenuta.

53
00:02:32,068 --> 00:02:33,160
La ringrazio.

54
00:02:33,170 --> 00:02:35,177
Puo' venire nel mio ufficio? Vorrei...

55
00:02:35,187 --> 00:02:36,564
Mostrarle una cosa.

56
00:02:37,520 --> 00:02:38,634
Ma certo.

57
00:02:38,644 --> 00:02:39,646
Ottimo.

58
00:02:41,661 --> 00:02:43,845
Mi dispiace essermi
perso l'ultimo incontro

59
00:02:43,855 --> 00:02:46,250
in cui ha dato a Lee
Berman del coglione.

60
00:02:46,671 --> 00:02:48,080
Si', beh...

61
00:02:48,763 --> 00:02:50,580
Quell'episodio mi imbarazza un po', ora.

62
00:02:50,590 --> 00:02:52,538
Non si preoccupi. Lo era.

63
00:02:52,548 --> 00:02:53,981
Riposi in pace.

64
00:02:54,410 --> 00:02:57,806
Cio' che e' strano e' il modo in cui
lei ha preso il suo posto in Consiglio.

65
00:02:58,686 --> 00:03:00,080
Strana la vita, vero?

66
00:03:00,960 --> 00:03:02,349
Si', credo sia vero.

67
00:03:03,809 --> 00:03:06,640
Si', mi... mi fa sentire
un po'... in colpa.

68
00:03:06,650 --> 00:03:08,557
Il posto si e' liberato
e lei l'ha avuto.

69
00:03:10,140 --> 00:03:11,141
Come l'ha avuto?

70
00:03:11,151 --> 00:03:12,399
Come l'ho avuto?

71
00:03:13,440 --> 00:03:14,793
Ho parlato col sindaco.

72
00:03:16,360 --> 00:03:17,418
E' simpatica.

73
00:03:18,456 --> 00:03:19,850
Basta stronzate.

74
00:03:19,860 --> 00:03:21,459
So che non vuole la circonvallazione.

75
00:03:21,469 --> 00:03:23,174
- Ma e' un suo problema...
- Max...

76
00:03:23,184 --> 00:03:24,696
Dovrei parlare con Norma.

77
00:03:26,197 --> 00:03:27,367
Ah, va bene.

78
00:03:29,487 --> 00:03:30,670
Ci scusi.

79
00:03:33,414 --> 00:03:35,067
E' stato imbarazzante, Alex.

80
00:03:35,077 --> 00:03:36,436
- Perche' ci hai interrotti?
- Perche'...

81
00:03:36,446 --> 00:03:38,930
E' successa una cosa.
Devi venire con me.

82
00:03:39,449 --> 00:03:40,456
Cosa?

83
00:03:40,971 --> 00:03:42,519
Riguarda Norman? O Dylan?

84
00:03:42,529 --> 00:03:43,859
- Che e' successo?
- Stanno bene.

85
00:03:43,869 --> 00:03:45,394
Vieni con me e basta.

86
00:03:46,918 --> 00:03:48,708
Che diavolo succede? Dimmelo ora.

87
00:03:48,718 --> 00:03:49,770
Smettila, ok?

88
00:03:50,235 --> 00:03:52,586
E' successo qualcosa,
ok? Norman sta bene.

89
00:03:52,596 --> 00:03:55,580
- L'hai gia' detto. Sii piu' chiaro.
- Era con Cody Brennen, a casa sua...

90
00:03:55,590 --> 00:03:57,497
E a quanto pare c'e' stata una lite.

91
00:04:01,172 --> 00:04:02,412
Suo padre e' morto.

92
00:04:04,695 --> 00:04:05,891
Come e' morto?

93
00:04:06,585 --> 00:04:08,485
Norman dice che era legittima difesa.

94
00:04:08,877 --> 00:04:11,685
Hanno litigato e il padre e'
stato spinto giu' per le scale.

95
00:04:17,938 --> 00:04:20,982
Bates Motel - Stagione 2
Episodio 7 - "Presumed Innocent"

96
00:04:20,992 --> 00:04:24,035
Traduzione: Daenerys, Chandler, Els17
FabNavy, rana.pucca88, HopeK, Vali.

97
00:04:24,045 --> 00:04:25,661
Revisione: HMLomi

98
00:04:25,671 --> 00:04:27,969
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

99
00:04:37,325 --> 00:04:39,070
Ok, allora, ecco cosa succedera'.

100
00:04:39,080 --> 00:04:40,369
Voglio vedere Norman.

101
00:04:40,819 --> 00:04:43,774
Lo so, ma c'e' una procedura
da seguire per cose del genere.

102
00:04:43,784 --> 00:04:44,891
Di quale genere?

103
00:04:44,901 --> 00:04:46,103
Quando qualcuno muore e...

104
00:04:46,113 --> 00:04:47,660
Non sono chiare le circostanze.

105
00:04:47,670 --> 00:04:49,066
Hai detto che era legittima difesa.

106
00:04:49,076 --> 00:04:50,830
Ho detto che Norman ha detto cosi'.

107
00:04:50,840 --> 00:04:52,845
- Ora stiamo indagando.
- Non gli credi?

108
00:04:53,302 --> 00:04:56,453
Norma, quello che sto facendo
e' seguire la procedura...

109
00:04:56,660 --> 00:04:58,006
Con le dovute precauzioni.

110
00:04:58,016 --> 00:04:59,267
E' normale, ok?

111
00:04:59,277 --> 00:05:00,583
Vuoi qualcosa?

112
00:05:00,593 --> 00:05:02,403
Dell'acqua o... caffe'?

113
00:05:02,579 --> 00:05:04,499
- Voglio solo vedere Norman.
- Ok.

114
00:05:04,509 --> 00:05:06,742
Siediti qui, abbi pazienza e...

115
00:05:06,752 --> 00:05:07,802
Lo vedrai.

116
00:05:24,345 --> 00:05:27,204
Gira il volto a sinistra e
solleva il mento, per favore.

117
00:05:30,565 --> 00:05:32,729
Grazie, ora fai lo stesso verso destra.

118
00:05:35,693 --> 00:05:36,696
Bene.

119
00:05:43,090 --> 00:05:44,099
Apri.

120
00:05:49,269 --> 00:05:50,764
Ok, abbiamo finito.

121
00:05:53,133 --> 00:05:54,901
Posso... posso farle una domanda?

122
00:05:55,730 --> 00:05:57,430
Che... che farete con queste cose?

123
00:05:57,440 --> 00:06:00,150
Intendo, le unghie e
le impronte digitali...

124
00:06:00,160 --> 00:06:03,110
- Cosa ne farete?
- Sono prove per le indagini.

125
00:06:04,054 --> 00:06:06,575
Ma e' stato un incidente.
C'e' stato un incidente...

126
00:06:06,585 --> 00:06:09,064
Togli quella camicia e
metti questa, per favore.

127
00:06:09,766 --> 00:06:10,772
Perche'?

128
00:06:15,650 --> 00:06:17,721
No, ho gia' detto allo
sceriffo Romero che...

129
00:06:17,731 --> 00:06:19,589
E' sangue mio, non del signor...

130
00:06:22,170 --> 00:06:23,494
Sono stato colpito...

131
00:06:24,021 --> 00:06:26,221
In faccia e ho sanguinato. E' mio.

132
00:06:31,420 --> 00:06:34,595
Allora sono sicura che le analisi
in laboratorio ti daranno ragione.

133
00:06:34,810 --> 00:06:36,773
E' caduto dalle scale...

134
00:06:37,180 --> 00:06:38,780
E' stato un incidente.

135
00:06:39,180 --> 00:06:43,557
Bisogna indagare anche sugli incidenti
per assicurarsi che siano davvero tali.

136
00:06:45,923 --> 00:06:47,660
Ok, bene.

137
00:06:47,670 --> 00:06:49,370
Abbiamo finito, per ora.

138
00:06:50,358 --> 00:06:52,536
Cody sta bene? Posso parlarle?

139
00:06:52,695 --> 00:06:54,595
Forse piu' tardi, adesso no.

140
00:06:55,360 --> 00:06:56,510
Posso andare?

141
00:06:56,860 --> 00:06:58,345
Non ora.

142
00:07:03,180 --> 00:07:05,737
Come va, amico? Raccontami
cosa sta succedendo...

143
00:07:05,935 --> 00:07:07,535
Credevo fossimo amici.

144
00:07:08,009 --> 00:07:10,294
Solo qualche problema con mia madre.

145
00:07:11,190 --> 00:07:12,390
Risolvero'.

146
00:07:13,670 --> 00:07:15,970
Beh, se ti stanchi di dormire qui...

147
00:07:16,668 --> 00:07:17,920
O con il capo...

148
00:07:18,240 --> 00:07:20,140
Sei il benvenuto a casa mia.

149
00:07:22,547 --> 00:07:24,047
Dormire con il capo?

150
00:07:24,430 --> 00:07:28,440
Si', mi ha chiamato per dirmi che
sarebbe venuta lei all'ospedale, non io.

151
00:07:28,690 --> 00:07:31,163
Poi non vi ho visti per
quasi un giorno e mezzo.

152
00:07:31,390 --> 00:07:34,410
Sai, dopo aver lavorato per
questa famiglia per 23 anni,

153
00:07:34,420 --> 00:07:38,370
e conoscendo un po' Jodi Morgan,
posso immaginare cosa sia successo.

154
00:07:42,057 --> 00:07:43,207
Com'e' stato?

155
00:07:44,590 --> 00:07:46,305
- Com'e' stato cosa?
- Andiamo...

156
00:07:47,650 --> 00:07:48,969
Voglio i dettagli.

157
00:07:50,449 --> 00:07:53,060
- Nemmeno per sogno.
- Questo posto era un deposito...

158
00:07:53,070 --> 00:07:55,410
La famiglia lo ha
acquistato circa 20 anni fa.

159
00:07:57,000 --> 00:07:58,495
E questi sono Dylan...

160
00:07:58,505 --> 00:07:59,567
E Remo.

161
00:07:59,758 --> 00:08:01,708
Giornata dura, a quanto pare.

162
00:08:03,124 --> 00:08:05,512
Teddy e' venuto a
prelevare quell'ordine...

163
00:08:05,522 --> 00:08:08,450
Per Orange County, boss.
Per oggi abbiamo finito.

164
00:08:08,460 --> 00:08:10,659
- A meno che non ci sia altro da fare.
- No.

165
00:08:11,478 --> 00:08:13,478
Grazie, abbiamo finito.

166
00:08:14,750 --> 00:08:17,040
- Chi sono loro?
- Solo alcuni amici.

167
00:08:17,050 --> 00:08:18,677
Faranno un lavoro per noi.

168
00:08:19,520 --> 00:08:21,496
- Cosa?
- Non ti interessa, per ora.

169
00:08:22,392 --> 00:08:23,444
Andiamo.

170
00:08:31,840 --> 00:08:34,240
Fa il misterioso con noi... magnifico.

171
00:08:34,810 --> 00:08:36,472
Cosa pensi che abbia in mente?

172
00:08:36,680 --> 00:08:38,780
Nulla di buono, questo e' certo.

173
00:08:41,690 --> 00:08:42,747
Norma?

174
00:08:43,430 --> 00:08:44,650
Emma, cosa ci fai qui?

175
00:08:44,660 --> 00:08:46,600
Ho saputo cosa e' successo.
Norman sta bene?

176
00:08:46,610 --> 00:08:48,740
E' dentro, sta parlando
con lo sceriffo Romero.

177
00:08:48,750 --> 00:08:51,631
- Come lo hai saputo?
- Papa' ne ha sentito parlare in citta'.

178
00:08:52,020 --> 00:08:53,832
Per quanto ne so, e'
stata legittima difesa.

179
00:08:53,842 --> 00:08:56,773
Non possono incriminare Norman.
Non farebbe mai una cosa simile.

180
00:09:00,250 --> 00:09:02,150
Oh, e' assurdo, mi dispiace.

181
00:09:02,720 --> 00:09:05,350
Ma non possono lasciarti all'oscuro
e in attesa in questo modo.

182
00:09:05,360 --> 00:09:07,358
Voglio sapere cosa
sta succedendo la' dentro.

183
00:09:08,100 --> 00:09:09,550
Allora scopriamolo.

184
00:09:10,490 --> 00:09:13,420
Non devi rimanere da sola, staro' io con
te. Per tutta la notte, se e' necessario.

185
00:09:13,450 --> 00:09:16,700
Tesoro, sei cosi' dolce...
ma non posso permetterlo.

186
00:09:17,361 --> 00:09:20,844
Torna a casa, occupati del motel...
Questo e' l'aiuto che puoi darmi.

187
00:09:20,999 --> 00:09:23,677
Ok, grazie di esserti
preoccupata per noi.

188
00:09:23,687 --> 00:09:25,646
Significa molto.

189
00:09:25,980 --> 00:09:27,696
Sei davvero una brava ragazza.

190
00:09:28,061 --> 00:09:29,104
Grazie.

191
00:09:38,958 --> 00:09:40,970
Abbiamo preso tutto il
necessario da Norman Bates...

192
00:09:40,980 --> 00:09:43,110
Sangue, capelli, impronte,
lei deve schedarlo.

193
00:09:43,120 --> 00:09:45,590
Ho svegliato il mio amico del
laboratorio, possiamo analizzarli.

194
00:09:45,600 --> 00:09:48,496
Lo hai svegliato?
Ti ho chiesto di farlo?

195
00:09:48,691 --> 00:09:50,107
In realta', no, ma...

196
00:09:50,117 --> 00:09:53,240
Per lui non e' un problema. Era il mio
assistente quando gestivo il laboratorio.

197
00:09:53,250 --> 00:09:55,823
E' una di quelle situazioni in cui
le conoscenze sono un vantaggio.

198
00:09:55,833 --> 00:09:59,440
- Avremo i risultati in poco tempo.
- Dubito le impronte saranno d'aiuto.

199
00:09:59,450 --> 00:10:00,727
Non si puo' mai dire.

200
00:10:00,737 --> 00:10:04,275
In questi casi, non bisogna dar nulla per
scontato. Se vuole sapere la mia opinione...

201
00:10:04,285 --> 00:10:06,332
No, non credo mi interessi...

202
00:10:06,880 --> 00:10:08,040
- Puoi andare.
- Ok.

203
00:10:08,050 --> 00:10:11,430
Se vuoi portare quei campioni a
Portland, dal tuo amico del laboratorio,

204
00:10:11,440 --> 00:10:12,689
fai pure.

205
00:10:13,268 --> 00:10:15,324
- Verra' lui stesso a prenderli.
- Bene.

206
00:10:15,334 --> 00:10:18,639
- Gli ho detto che non posso allontanarmi.
- Allora vai ad aspettarlo.

207
00:10:19,542 --> 00:10:20,630
Ok.

208
00:10:37,730 --> 00:10:38,918
Mi scusi...

209
00:10:38,928 --> 00:10:42,560
Vorrei parlare con Romero. Vorrei
sapere quando potro' vedere mio figlio.

210
00:10:42,570 --> 00:10:44,150
Non saprei, signora Bates,

211
00:10:44,160 --> 00:10:45,966
ma riferiro' il messaggio allo sceriffo.

212
00:10:45,976 --> 00:10:47,626
No, non e' sufficiente.

213
00:10:48,120 --> 00:10:51,373
O mi fate vedere mio figlio adesso,
o voglio che lo sceriffo Romero mi dica

214
00:10:51,383 --> 00:10:54,250
personalmente perche' non posso, in
modo da comunicarlo al mio avvocato.

215
00:10:54,260 --> 00:10:56,549
Signora Bates, adesso puo' entrare.

216
00:11:02,610 --> 00:11:03,610
Regina?

217
00:11:11,837 --> 00:11:13,033
Tesoro mio...

218
00:11:13,043 --> 00:11:14,100
Ma guardati.

219
00:11:14,701 --> 00:11:16,793
Ti sarai spaventato tantissimo.

220
00:11:17,708 --> 00:11:19,878
Perche' sei andato a
casa di quella ragazza?

221
00:11:19,888 --> 00:11:21,183
Guarda la tua faccia.

222
00:11:21,949 --> 00:11:23,867
- Ti fa male?
- No, non tanto.

223
00:11:24,361 --> 00:11:26,293
Cosa e' successo? Raccontami tutto.

224
00:11:26,584 --> 00:11:28,403
Sono andato la' per
vedere Cody, perche'...

225
00:11:28,413 --> 00:11:30,524
Ero arrabbiato con lei per aver
detto ad Emma dei blackout

226
00:11:30,534 --> 00:11:32,040
e con Emma per averlo detto a te.

227
00:11:32,309 --> 00:11:35,582
Stavamo discutendo, e... e poi e' venuto
suo padre, ed era molto arrabbiato,

228
00:11:35,592 --> 00:11:38,889
e ha iniziato a picchiare Cody. Quindi
volevo aiutarla, e lui ha colpito me.

229
00:11:38,899 --> 00:11:42,440
Quindi ho provato a respingerlo ed e'
caduto da queste scale ripide e...

230
00:11:42,450 --> 00:11:45,260
Non puoi dire loro che
stavi discutendo con Cody.

231
00:11:45,270 --> 00:11:46,826
No? E perche' non posso dirlo?

232
00:11:46,836 --> 00:11:51,036
Perche'... non puoi parlargli
dei tuoi blackout, Norman.

233
00:11:51,046 --> 00:11:53,159
Non lo capirebbero.

234
00:11:54,296 --> 00:11:56,333
- Che vuoi dire?
- Digli che eri passato per stare insieme

235
00:11:56,343 --> 00:11:59,427
- per guardare la tv o cose cosi'.
- No, lui era arrabbiato perche' lo ero io.

236
00:11:59,437 --> 00:12:01,100
Si e' messo ad urlare
perche' lo facevo io,

237
00:12:01,110 --> 00:12:02,979
e Cody si e' messa
tra noi e l'ha picchiata.

238
00:12:02,989 --> 00:12:05,323
- Allora ricordati di dirglielo.
- L'ho fatto!

239
00:12:08,432 --> 00:12:10,427
Perche' ti preoccupi
tanto? E' stato un incidente.

240
00:12:10,437 --> 00:12:12,329
Lo so, lo so che e' cosi'.

241
00:12:13,869 --> 00:12:17,809
So che eri spaventato e che le
cose sono successe velocemente.

242
00:12:20,453 --> 00:12:22,003
Perche' non mi credi?

243
00:12:24,336 --> 00:12:25,336
Norman...

244
00:12:26,139 --> 00:12:29,035
Voglio farti capire che se vengono
a conoscenze di certe cose

245
00:12:29,045 --> 00:12:31,621
gli risultera' impossibile
crederti come ti credo io.

246
00:12:31,631 --> 00:12:32,855
E' stato un incidente.

247
00:12:34,163 --> 00:12:35,163
Ehi...

248
00:12:35,514 --> 00:12:36,910
Scusa per il ritardo.

249
00:12:36,920 --> 00:12:39,126
- Vuoi venire con me, Norman?
- Si'.

250
00:12:39,136 --> 00:12:40,651
Adesso cosa farete?

251
00:12:40,661 --> 00:12:43,356
Dobbiamo solo... dobbiamo rivedere
di nuovo come andata un'altra volta.

252
00:12:43,366 --> 00:12:46,089
Ma ha bisogno di me accanto a lui, vero?

253
00:12:46,099 --> 00:12:48,867
- E' ancora un minore, non e' cosi'
per legge? - No, non e' in arresto.

254
00:12:48,877 --> 00:12:52,296
Sta parlando con me.
Legalmente non ha bisogno di te.

255
00:12:52,895 --> 00:12:53,928
Ma...

256
00:12:53,938 --> 00:12:57,080
- Se a Norman va bene, non c'e' problema.
- No, non c'e' bisogno.

257
00:12:57,090 --> 00:13:00,347
- Puo' restare qui fuori.
- Va bene. Torniamo tra poco.

258
00:13:01,199 --> 00:13:02,255
Alex?

259
00:13:02,265 --> 00:13:05,603
Devo fargli un paio di domande... cose
su cui non ho avuto tempo prima.

260
00:13:05,613 --> 00:13:09,293
- Domande su cosa?
- Norma, devi calmarti un po', va bene?

261
00:13:09,303 --> 00:13:11,701
- Rischi di sembrare una pazza.
- Calmarmi? Sono sua madre.

262
00:13:11,711 --> 00:13:13,777
- Scherzi? Mi tratti con condiscenza?
- Norma...

263
00:13:13,787 --> 00:13:17,574
- Ti ho lavato i vestiti! - Parleremo
per assicurarci che non ci sfugga nulla.

264
00:13:17,584 --> 00:13:18,922
E poi avremo finito.

265
00:13:53,709 --> 00:13:55,513
Volevo solo proteggerla.

266
00:13:58,702 --> 00:14:00,882
Ci stavamo urlando addosso e...

267
00:14:01,768 --> 00:14:02,799
Poi lui...

268
00:14:03,119 --> 00:14:05,995
Si e' girato verso me e
mi saltato addosso, ed io...

269
00:14:07,124 --> 00:14:09,492
L'ho respinto e lui e'...

270
00:14:09,925 --> 00:14:12,757
E' inciampato ed e' caduto dalle scale.

271
00:14:14,147 --> 00:14:15,706
Io non mi sono mosso.

272
00:14:20,651 --> 00:14:23,054
Continuavo a guardarlo
in faccia mentre cadeva.

273
00:14:26,690 --> 00:14:29,247
Gia'... e' una cosa pesante da vedere.

274
00:14:38,491 --> 00:14:39,491
Quindi...

275
00:14:40,330 --> 00:14:42,130
Cosa... cosa accadra' a...

276
00:14:42,807 --> 00:14:43,962
Cody?

277
00:14:47,490 --> 00:14:50,991
Beh, ha 17 anni ed ha
bisogno di un tutore.

278
00:14:52,109 --> 00:14:56,022
Sara' sua zia, la sorella di sua
mamma. Vive vicino Fort Wayne.

279
00:14:56,032 --> 00:14:58,945
Ci siamo messi in contatto
con lei, e andra' a vivere li'.

280
00:14:59,277 --> 00:15:01,122
- Per lo meno e' gentile?
- Si'.

281
00:15:01,587 --> 00:15:03,577
Da quanto si puo'
capire dal telefono, si'.

282
00:15:03,587 --> 00:15:05,059
Allora, meglio cosi'.

283
00:15:15,546 --> 00:15:17,034
Sai, Norman...

284
00:15:18,646 --> 00:15:20,971
Jimmy Brennen e' cresciuto qui...

285
00:15:20,981 --> 00:15:24,457
Quindi lo conosco da
tanto, tanto tempo, e...

286
00:15:25,973 --> 00:15:28,301
Si arrabbiava per qualsiasi cosa.

287
00:15:28,311 --> 00:15:30,964
Ma se non mi fossi trovato
li' quando si e' svegliato,

288
00:15:30,974 --> 00:15:33,443
Sarebbe ancora vivo per adesso.

289
00:15:34,270 --> 00:15:36,027
Niente puo' cambiare quello.

290
00:15:39,703 --> 00:15:41,490
Hai ragione, hai ragione.

291
00:15:45,717 --> 00:15:47,881
Bevi un po' di cioccolata
ora che e' ancora calda, ok?

292
00:16:11,515 --> 00:16:12,515
Ehi...

293
00:16:12,528 --> 00:16:13,800
Stai bene?

294
00:16:13,810 --> 00:16:15,570
Come facevi a sapere che ero qui?

295
00:16:15,580 --> 00:16:18,622
Mi ha chiamato un mio
amico, anzi due amici.

296
00:16:18,632 --> 00:16:21,070
E' una piccola citta'. I pettegolezzi
viaggiano alla velocita' della luce.

297
00:16:21,080 --> 00:16:23,818
- Pettegolezzi?
- Stai tranquilla, non importa.

298
00:16:23,828 --> 00:16:25,252
Norman sta bene?

299
00:16:26,501 --> 00:16:28,907
No, Norman non sta per niente bene.

300
00:16:28,917 --> 00:16:31,957
E' sconvolto, e' preoccupato. Non
sa neanche cosa sta succedendo.

301
00:16:32,209 --> 00:16:34,091
Quello che stanno facendo, Norma...

302
00:16:34,101 --> 00:16:36,840
- E' la procedura standard.
- Ok, ma quando possiamo andare a casa?

303
00:16:36,850 --> 00:16:38,520
Quando avranno raccolto tutti i fatti.

304
00:16:39,654 --> 00:16:41,638
Sei un avvocato, sai come funziona?

305
00:16:41,648 --> 00:16:42,648
Si'.

306
00:16:47,064 --> 00:16:48,117
Norman...

307
00:16:50,753 --> 00:16:53,268
Voleva solamente parlare con Cody.

308
00:16:53,770 --> 00:16:54,845
Poi...

309
00:16:54,855 --> 00:16:56,252
Arriva lui...

310
00:16:56,262 --> 00:16:57,629
Entrando di forza.

311
00:16:57,639 --> 00:17:01,029
Ubriaco, senza dare retta a
nessuno, intimando accuse...

312
00:17:01,553 --> 00:17:04,399
Attacca Norman e
la sua stessa figlia e...

313
00:17:04,409 --> 00:17:07,169
E' cosi' piccola...
e' come un uccellino.

314
00:17:07,179 --> 00:17:09,918
Come puo' avere una possibilita'
contro un uomo del genere?

315
00:17:10,640 --> 00:17:13,469
Aveva bisogno di aiuto.
Norman vuole sempre aiutare.

316
00:17:13,720 --> 00:17:16,628
Norma, non mi occupo di diritto
penale, ma so abbastanza...

317
00:17:16,638 --> 00:17:18,215
Se e' andata davvero cosi'...

318
00:17:18,599 --> 00:17:20,755
Norman non deve preoccuparsi di nulla.

319
00:17:22,609 --> 00:17:23,614
Ok.

320
00:17:26,005 --> 00:17:27,703
Entriamo dal cancello anteriore,

321
00:17:27,713 --> 00:17:29,225
li colpiremo davanti, no?

322
00:17:29,235 --> 00:17:30,860
Nessuno sapra' cosa sta succedendo.

323
00:17:30,879 --> 00:17:32,638
- Giusto?
- Va bene.

324
00:17:48,869 --> 00:17:50,701
Quei tipi cosa ci fanno qui?

325
00:17:51,900 --> 00:17:53,848
- Perche'?
- No, e' che...

326
00:17:53,858 --> 00:17:56,218
Pensavo... se stai organizzando
qualcosa, posso aiutarti.

327
00:18:00,540 --> 00:18:01,540
Ehi...

328
00:18:01,793 --> 00:18:03,469
A proposito di piani...

329
00:18:04,912 --> 00:18:06,316
Conosco i tuoi.

330
00:18:06,980 --> 00:18:08,528
Beh, credo sia...

331
00:18:08,538 --> 00:18:10,169
Il piano di mia sorella, in realta'.

332
00:18:11,265 --> 00:18:13,062
Sai, per coprirmi le spalle.

333
00:18:13,405 --> 00:18:16,361
E, no... non me l'ha detto Jodi,
se e' quello che ti stavi chiedendo.

334
00:18:17,950 --> 00:18:20,735
Anche se capisco perche'
vuole che sia tu a farlo.

335
00:18:20,745 --> 00:18:23,075
- Non e' per quello...
- Amico, non c'e' problema.

336
00:18:23,444 --> 00:18:24,444
Capisco.

337
00:18:25,691 --> 00:18:28,411
Sono uscito di prigione e
mi ha dato questo lavoro.

338
00:18:29,840 --> 00:18:31,310
Non ha neanche esitato.

339
00:18:31,517 --> 00:18:33,410
Percio', se e' quello
che vuole fare, allora...

340
00:18:35,121 --> 00:18:36,422
A me sta bene.

341
00:18:37,203 --> 00:18:39,171
Volevo solo che sapessi che...

342
00:18:40,590 --> 00:18:41,849
Ne ero a conoscenza.

343
00:18:53,621 --> 00:18:55,601
Probabilmente, non c'e'
bisogno che te lo dica...

344
00:18:56,130 --> 00:18:58,533
Sembra che tu sappia come
comportarti con le donne, ma...

345
00:18:58,768 --> 00:19:00,643
Se andrai a letto con mia sorella...

346
00:19:01,034 --> 00:19:02,611
Ci saranno delle conseguenze.

347
00:19:02,796 --> 00:19:04,517
- Non...
- Si', certo, lo so.

348
00:19:04,886 --> 00:19:06,186
E' che...

349
00:19:06,533 --> 00:19:08,854
Non e' la sua prima volta
sotto il suo livello contrattuale.

350
00:19:09,967 --> 00:19:11,765
Vuoi che non venga ferito, vero?

351
00:19:12,788 --> 00:19:14,642
Neanche io voglio che tu venga ferito.

352
00:19:53,192 --> 00:19:54,532
Come stai, Cody?

353
00:19:55,975 --> 00:19:57,015
Male...

354
00:20:01,295 --> 00:20:02,955
So che non ti piaccio...

355
00:20:03,126 --> 00:20:06,056
Posso capirlo, probabilmente,
e' comunque colpa mia.

356
00:20:06,935 --> 00:20:08,898
Ma, ti prego...

357
00:20:08,908 --> 00:20:11,696
Non puoi raccontare loro
dei blackout di Norman.

358
00:20:15,225 --> 00:20:18,892
- Perche' dovremmo parlarne?
- Non lo so! Non so cosa ti chiederanno.

359
00:20:19,644 --> 00:20:21,524
Mi chiederanno cos'e' successo
quando mio padre e' morto.

360
00:20:21,534 --> 00:20:23,524
Ma certo. Lo so...

361
00:20:23,770 --> 00:20:25,071
Mi dispiace.

362
00:20:26,771 --> 00:20:28,744
Ma potrebbero chiederti...

363
00:20:28,754 --> 00:20:31,155
Di Norman, in generale...
e se dovessero farlo...

364
00:20:31,690 --> 00:20:33,115
Il fatto che...

365
00:20:33,127 --> 00:20:35,960
Abbia un blackout, di tanto in tanto,
potrebbe far pensare qualcosa che non e'.

366
00:20:36,416 --> 00:20:38,817
- Perche'? - Non so. Potrebbero pensare
che ci sia qualcosa di sbagliato in lui.

367
00:20:38,827 --> 00:20:40,950
- E' cosi'?
- Non e' importante per tutto questo.

368
00:20:40,960 --> 00:20:42,433
Lei crede di si'.

369
00:20:43,997 --> 00:20:45,850
Anche se Norman non ha
avuto un blackout, stasera,

370
00:20:45,860 --> 00:20:47,330
per lei, e' collegato.

371
00:20:49,414 --> 00:20:51,512
Mi dica perche' non
devo dire niente e lo faro'.

372
00:20:51,524 --> 00:20:53,465
L'hai visto direttamente...

373
00:20:53,946 --> 00:20:55,916
Quando era cosi'. Ti ha fatto male?

374
00:20:57,138 --> 00:21:00,495
Ha fatto male a qualcuno? Era
arrabbiato o incontrollabile? No, vero?

375
00:21:01,100 --> 00:21:04,898
Non era in lui e non c'e' una buona
ragione per cui lo debbano sapere.

376
00:21:15,044 --> 00:21:16,416
Hai finito, tesoro?

377
00:21:16,426 --> 00:21:17,966
C'e' tua zia al telefono.

378
00:21:50,269 --> 00:21:51,633
Grazie per avermi incontrato.

379
00:21:51,643 --> 00:21:52,953
Cosa vuoi, Emma?

380
00:21:53,270 --> 00:21:55,155
Se e' opera di Norma, dimmelo subito,

381
00:21:55,165 --> 00:21:58,317
- cosi' non perdiamo tempo.
- No. Non sa neanche che sono qui.

382
00:22:01,300 --> 00:22:03,400
- Vuoi qualcosa?
- No, no, sono a posto.

383
00:22:04,526 --> 00:22:06,323
Ma sono qui per lei...

384
00:22:06,333 --> 00:22:07,564
E Norman.

385
00:22:08,159 --> 00:22:09,758
E' alla stazione di polizia.

386
00:22:09,768 --> 00:22:11,135
Il padre di Cody Brennen e' morto.

387
00:22:11,145 --> 00:22:12,215
Si', lo so.

388
00:22:12,563 --> 00:22:14,733
Norma mi ha lasciato un
messaggio in segreteria.

389
00:22:16,629 --> 00:22:18,009
L'hanno gia' arrestato?

390
00:22:18,019 --> 00:22:20,806
Non so i dettagli, ma da quello che
ho sentito, e' stato un incidente.

391
00:22:21,290 --> 00:22:23,791
Beh, allora se e' stato un
incidente, non e' cosi' grave.

392
00:22:24,450 --> 00:22:26,491
Cosa dovrei fare a riguardo, comunque?

393
00:22:28,991 --> 00:22:30,798
Potresti star loro vicino...

394
00:22:30,808 --> 00:22:32,748
Per Norman... ecco cosa potresti fare.

395
00:22:33,192 --> 00:22:35,525
Norman non si relaziona con molte
persone. Sei importante, per lui.

396
00:22:35,535 --> 00:22:37,162
Non posso aiutarlo, ok?

397
00:22:37,454 --> 00:22:39,477
Dovra' risolvere le sue cose, da solo...

398
00:22:39,730 --> 00:22:41,581
Soprattutto, tra lui e Norma.

399
00:22:41,591 --> 00:22:43,489
Si preoccupano solo di loro stessi.

400
00:22:43,499 --> 00:22:45,967
Per qualsiasi cosa abbiate litigato,
non potete fare una pausa?

401
00:22:45,977 --> 00:22:48,887
- Solo per ora? - Quindi, non ha
importanza come ti trattano le persone?

402
00:22:49,594 --> 00:22:51,949
Quando hanno bisogno di qualcosa,
corri da loro, deve andare cosi'?

403
00:22:51,959 --> 00:22:52,923
E' cosi'.

404
00:22:52,933 --> 00:22:55,439
- Non importa. Non andro'.
- Una persona e' morta.

405
00:22:55,449 --> 00:22:58,058
Lascerai che risolva le cose da
solo, che le affronti da solo?

406
00:22:58,068 --> 00:23:00,299
- Non posso fare niente.
- Certo che non puoi. Non andare.

407
00:23:00,309 --> 00:23:01,800
Non aiutare. Non fare niente.

408
00:23:02,216 --> 00:23:05,167
Sai, avrei voluto avere una madre e
un fratello da poter trattare da schifo.

409
00:23:24,977 --> 00:23:27,198
Norma, sappi che sono qui per te...

410
00:23:28,201 --> 00:23:29,626
Qualsiasi cosa ti serva.

411
00:23:30,599 --> 00:23:32,260
Prometto che ti aiutero'.

412
00:23:33,440 --> 00:23:34,718
Andra' tutto bene.

413
00:23:41,038 --> 00:23:42,600
Perche' sei cosi' gentile?

414
00:23:48,451 --> 00:23:49,502
Mamma?

415
00:23:50,917 --> 00:23:52,922
Sceriffo, una chiamata per lei.

416
00:23:56,358 --> 00:23:58,265
Potete prendervi qualche minuto, ok?

417
00:24:00,751 --> 00:24:02,019
Perche' lui e' qui?

418
00:24:02,471 --> 00:24:05,780
George e' venuto per vedere
se stavamo bene, per aiutarci.

419
00:24:06,086 --> 00:24:07,157
Ehi, Norman.

420
00:24:12,033 --> 00:24:15,365
Sapete una cosa? Avete avuto una lunga
nottata. Vi lascero' un po' da soli.

421
00:24:17,006 --> 00:24:18,058
George?

422
00:24:19,169 --> 00:24:20,883
Grazie mille.

423
00:24:21,512 --> 00:24:22,790
Si sistemera' tutto.

424
00:24:27,772 --> 00:24:29,404
E' un avvocato. Puo' aiutarci.

425
00:24:29,414 --> 00:24:30,573
Con cosa?

426
00:24:33,136 --> 00:24:34,158
Cody.

427
00:24:36,163 --> 00:24:37,205
Stai bene?

428
00:24:46,651 --> 00:24:48,057
Mi serve un po' d'aria.

429
00:24:50,917 --> 00:24:52,057
Norman.

430
00:25:14,337 --> 00:25:15,998
Sarete esausti...

431
00:25:17,049 --> 00:25:19,270
Faro' in modo che qualcuno
dei nostri vi porti a casa.

432
00:25:19,280 --> 00:25:20,342
Davvero?

433
00:25:20,990 --> 00:25:22,160
Si', potete andare.

434
00:25:23,015 --> 00:25:24,951
Abbiamo finito con Norman, per ora.

435
00:25:41,654 --> 00:25:43,697
Perche' non hai lasciato
che cucinassi io, Norman?

436
00:25:43,707 --> 00:25:45,710
Fa niente, mamma. Ho fatto da solo.

437
00:25:46,056 --> 00:25:47,098
Ok.

438
00:25:51,337 --> 00:25:53,243
Lui pensa che io sia un assassino?

439
00:25:54,325 --> 00:25:55,587
Lo sceriffo Romero?

440
00:25:55,734 --> 00:25:56,835
No, il tuo...

441
00:25:57,336 --> 00:25:58,378
Amico.

442
00:25:58,938 --> 00:26:00,029
George.

443
00:26:01,434 --> 00:26:02,987
No, tesoro, no.

444
00:26:02,997 --> 00:26:05,120
Sa che non avresti mai potuto
fare una cosa del genere.

445
00:26:05,130 --> 00:26:07,220
- Come?
- Perche' gliel'ho detto io.

446
00:26:07,911 --> 00:26:09,277
Ma non mi conosce nemmeno.

447
00:26:09,287 --> 00:26:10,650
Gli ho parlato di te.

448
00:26:11,390 --> 00:26:12,968
Quindi tu gliel'hai detto, e...

449
00:26:13,734 --> 00:26:16,020
E lui ci ha creduto,
anche se non mi conosce?

450
00:26:16,030 --> 00:26:17,349
E io l'ho detto a te, e...

451
00:26:17,359 --> 00:26:19,069
E tu mi conosci meglio
di chiunque altro.

452
00:26:19,079 --> 00:26:20,298
Ma tu non mi hai creduto?

453
00:26:21,104 --> 00:26:23,061
- E ancora non mi credi?
- Non e' vero.

454
00:26:23,071 --> 00:26:26,550
Che ti piaccia o no Cody,
o che io fossi li', io c'ero,

455
00:26:27,103 --> 00:26:28,987
E non potevo lasciare
che le facesse del male.

456
00:26:28,997 --> 00:26:30,638
Dovevo fare qualcosa per aiutarla.

457
00:26:31,858 --> 00:26:33,832
Sei arrabbiata con me?
Ho fatto qualcosa di male?

458
00:26:33,842 --> 00:26:35,936
- Non e' questo.
- Beh, e allora che c'e'?

459
00:26:37,894 --> 00:26:39,739
- Perche' non mi credi?
- Ti credo.

460
00:26:39,886 --> 00:26:40,886
Ma...

461
00:26:41,242 --> 00:26:43,470
- Cosa?
- Tesoro e'... e' solo che...

462
00:26:45,935 --> 00:26:47,609
Non so cosa vuoi che dica.

463
00:26:56,767 --> 00:26:58,202
Non ho piu' fame.

464
00:27:10,579 --> 00:27:11,660
Ciao.

465
00:27:13,254 --> 00:27:15,583
Non volevo scriverti,
chiamare o romperti, ma...

466
00:27:16,123 --> 00:27:18,128
Che succede? Si e'
sistemato tutto? E' finita?

467
00:27:18,138 --> 00:27:19,475
Non... non lo so.

468
00:27:20,627 --> 00:27:22,858
Mi hanno fatto tornare a
casa stanotte, quindi...

469
00:27:22,868 --> 00:27:25,541
Se avessero voluto arrestarti per
qualcosa, lo avrebbero gia' fatto, no?

470
00:27:25,551 --> 00:27:27,389
O non andranno a
parare da nessuna parte,

471
00:27:27,399 --> 00:27:29,457
perche' ovviamente
e' stato un incidente.

472
00:27:29,467 --> 00:27:30,577
Tu stai bene?

473
00:27:31,180 --> 00:27:32,450
Credo di si'.

474
00:27:33,690 --> 00:27:36,159
Sai, credo sia... sia peggio per Cody...

475
00:27:36,287 --> 00:27:37,606
E per suo padre.

476
00:27:37,616 --> 00:27:39,200
Si'. No, lo so.

477
00:27:39,737 --> 00:27:42,568
- Dev'essere stato comunque terribile.
- Ero arrabbiato con lei...

478
00:27:42,578 --> 00:27:45,291
Cody... sai, per averti detto
cosa mi era successo.

479
00:27:46,097 --> 00:27:47,856
Per quello sono andato fin li', perche'

480
00:27:47,866 --> 00:27:51,167
se lei non te lo avesse detto, allora tu
non avresti potuto dirlo a mia madre.

481
00:27:54,130 --> 00:27:55,417
Mi dispiace, Norman. Io...

482
00:27:56,244 --> 00:27:58,645
Ero solo preoccupata e spaventata
per te. Se ti fosse successo qualcosa

483
00:27:58,655 --> 00:28:01,171
e io non avessi detto niente
che avrebbe potuto aiutarti...

484
00:28:01,181 --> 00:28:02,511
Lo so, mi...

485
00:28:02,796 --> 00:28:03,887
Mi dispiace.

486
00:28:04,340 --> 00:28:05,430
Solo...

487
00:28:06,240 --> 00:28:09,303
So che hai fatto la cosa giusta e
non sono piu' arrabbiato, non con te.

488
00:28:10,268 --> 00:28:13,130
Era solo per dire come mai
sono andato prima da Cody.

489
00:28:14,702 --> 00:28:15,882
Si', beh, mi dispiace.

490
00:28:15,892 --> 00:28:17,759
Questo significa che non
mi fidero' mai piu' di te,

491
00:28:17,769 --> 00:28:19,018
ma non sono arrabbiato.

492
00:28:22,536 --> 00:28:23,597
Stai zitto.

493
00:28:23,991 --> 00:28:25,126
Emma...

494
00:28:27,053 --> 00:28:28,114
Grazie.

495
00:28:28,586 --> 00:28:29,667
Davvero.

496
00:28:30,001 --> 00:28:31,111
Per cosa?

497
00:28:31,121 --> 00:28:32,527
Perche' mi credi.

498
00:28:36,131 --> 00:28:37,586
Come ti pare. Prego.

499
00:28:56,503 --> 00:28:58,004
{an1}<i>Cody:
Sono qui fuori</i>

500
00:29:03,913 --> 00:29:06,930
Dio, ero cosi' preoccupato per te.
Non mi hanno permesso di parlarti.

501
00:29:08,179 --> 00:29:10,520
Volevano assicurarsi che non
ci accordassimo sulla storia.

502
00:29:10,755 --> 00:29:13,409
Guardaci... due perfetti Bonnie e Clyde.

503
00:29:14,804 --> 00:29:16,151
Mi dispiace tanto.

504
00:29:20,178 --> 00:29:21,946
Era sempre incazzato

505
00:29:21,956 --> 00:29:24,568
e amareggiato e ubriaco...

506
00:29:25,734 --> 00:29:27,384
Mi dava la colpa di...

507
00:29:27,717 --> 00:29:28,872
Ogni cosa.

508
00:29:30,600 --> 00:29:32,217
E' stata colpa sua.

509
00:29:33,078 --> 00:29:34,755
E' per questo che e' successo, sai.

510
00:29:35,463 --> 00:29:37,423
Perche' ha scelto di essere cosi',

511
00:29:37,659 --> 00:29:40,360
e' arrivato com'e' arrivato,
ed e' successo,

512
00:29:40,370 --> 00:29:41,483
ed e' morto.

513
00:29:42,464 --> 00:29:44,266
Quindi non incolparti.

514
00:29:48,418 --> 00:29:49,504
Devo andare.

515
00:29:49,514 --> 00:29:51,230
Volevo solo dirti questa
cosa prima di partire.

516
00:29:51,240 --> 00:29:53,707
Stai... stai partendo
proprio adesso?

517
00:29:53,717 --> 00:29:55,987
Non mi farebbero tornare a
casa mia neanche se volessi.

518
00:29:55,997 --> 00:29:57,923
E quindi te ne vai in Indiana e basta?

519
00:29:57,933 --> 00:29:58,949
Gia'.

520
00:29:59,123 --> 00:30:01,013
Hoosiers, sto arrivando.

521
00:30:01,502 --> 00:30:03,974
Mia zia ha gia' pulito la
stanza degli ospiti, ha detto.

522
00:30:04,210 --> 00:30:05,393
Ha cinque gatti,

523
00:30:05,403 --> 00:30:08,943
quindi casa sua puzzera' di pipi' di
gatto invece che di birra e fumo.

524
00:30:10,272 --> 00:30:14,442
Cavolo, non vedo l'ora di avere 18 anni
per poter scegliere l'odore di casa mia.

525
00:30:14,452 --> 00:30:17,322
Mi scriverai quando arrivi in
modo che io possa chiamarti?

526
00:30:22,288 --> 00:30:23,294
Norman...

527
00:30:25,990 --> 00:30:28,195
Chiamare, scrivere...

528
00:30:30,756 --> 00:30:31,948
Mi conosco.

529
00:30:32,259 --> 00:30:33,464
Non lo faro'.

530
00:30:39,505 --> 00:30:41,020
Non e' meglio...

531
00:30:41,878 --> 00:30:43,356
Dirsi addio ora,

532
00:30:43,691 --> 00:30:44,846
di persona,

533
00:30:46,014 --> 00:30:47,753
mentre e' ancora una cosa reale?

534
00:31:02,452 --> 00:31:04,119
Tua madre, alla stazione di polizia...

535
00:31:04,129 --> 00:31:06,526
Mi ha detto di non
parlare dei tuoi blackout.

536
00:31:07,582 --> 00:31:10,113
Oh, si', lo so. Non voleva che si
facessero un'idea sbagliata. Lo so.

537
00:31:10,123 --> 00:31:11,612
No, mi ha pregata.

538
00:31:12,295 --> 00:31:15,878
Ha detto che ti succede qualcosa
durante i blackout. Che cambi.

539
00:31:16,210 --> 00:31:18,528
- Che ti possono far fare delle cose.
- Cosa?

540
00:31:19,310 --> 00:31:21,313
- Cosa mi succede?
- Non lo so,

541
00:31:21,624 --> 00:31:22,821
ma lei si',

542
00:31:23,487 --> 00:31:25,274
e devi fartelo dire, Norman.

543
00:31:25,284 --> 00:31:27,976
Perche' qualsiasi cosa sia,
la spaventa a morte.

544
00:32:06,441 --> 00:32:08,670
Io... volevo solo passare a dirti che...

545
00:32:08,680 --> 00:32:11,655
La morte di Jimmy Brennen e' stata
ufficialmente archiviata come incidente.

546
00:32:15,589 --> 00:32:17,265
Ok. E' tutto?

547
00:32:17,275 --> 00:32:19,359
Si'. Si', e' tutto. Gia',

548
00:32:19,488 --> 00:32:21,889
alla fine era... abbastanza ovvio.

549
00:32:21,899 --> 00:32:24,073
Mi dispiace che Norman abbia
dovuto passare tutto questo.

550
00:32:26,145 --> 00:32:28,151
- Ok. Grazie.
- No, grazie a te per...

551
00:32:28,161 --> 00:32:29,753
Aver avuto pazienza, e...

552
00:32:30,747 --> 00:32:31,753
Beh...

553
00:32:32,064 --> 00:32:34,398
- Ci... ci sentiamo presto. Ok.
- Ok.

554
00:32:48,616 --> 00:32:50,057
Norman!

555
00:32:52,914 --> 00:32:54,430
Norman!

556
00:32:54,815 --> 00:32:55,995
Norman?

557
00:32:56,479 --> 00:32:57,581
Norman.

558
00:32:57,591 --> 00:32:59,090
E' appena passato lo sceriffo Romero.

559
00:32:59,100 --> 00:33:00,882
Il caso... e' chiuso.

560
00:33:00,892 --> 00:33:03,210
E' finito. L'hanno archiviato
come incidente.

561
00:33:04,304 --> 00:33:06,042
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio,

562
00:33:06,052 --> 00:33:07,926
sono cosi' sollevata!

563
00:33:12,313 --> 00:33:13,555
Lo vedo.

564
00:33:14,176 --> 00:33:15,630
E' venuta Cody, prima.

565
00:33:16,313 --> 00:33:17,576
Davvero?

566
00:33:17,586 --> 00:33:19,301
Si', sta partendo. Si...

567
00:33:19,311 --> 00:33:21,534
Si trasferisce in Indiana
per stare con sua zia.

568
00:33:21,544 --> 00:33:22,680
Adesso?

569
00:33:22,690 --> 00:33:23,732
Per sempre?

570
00:33:26,413 --> 00:33:29,434
Beh, mi dispiace per te.
Lo so che ti manchera', ma...

571
00:33:29,444 --> 00:33:32,478
A volte un nuovo inizio
fa bene allo spirito, giusto?

572
00:33:38,255 --> 00:33:40,888
Sono contenta che sia
venuta a salutarti, pero'.

573
00:33:42,748 --> 00:33:45,321
E' venuta per dirmi che...

574
00:33:45,331 --> 00:33:46,530
Mi stai mentendo.

575
00:33:50,186 --> 00:33:53,279
Che ho davvero qualcosa che
non va e che tu sai cos'e'.

576
00:33:57,398 --> 00:34:01,244
Quella ragazza avrebbe potuto
rovinarti la vita, l'altra sera.

577
00:34:01,717 --> 00:34:04,199
Ti sei perso il fatto che
non e' una persona stabile?

578
00:34:04,209 --> 00:34:06,750
No, le hai detto che mi succede
qualcosa durante i blackout.

579
00:34:06,760 --> 00:34:09,504
- Norman.
- Che cambio, che non sono me stesso.

580
00:34:09,514 --> 00:34:10,703
Chi sono, mamma?

581
00:34:11,101 --> 00:34:12,794
Chi sono, e cosa faccio?

582
00:34:13,877 --> 00:34:14,904
Norman...

583
00:34:19,596 --> 00:34:21,870
Ti voglio... tanto bene.

584
00:34:25,463 --> 00:34:27,724
E quelle cose le ho dette.

585
00:34:29,637 --> 00:34:30,916
E sono vere.

586
00:34:34,382 --> 00:34:36,480
Ma non ne voglio parlare.

587
00:34:36,885 --> 00:34:37,891
Che cosa?

588
00:34:38,438 --> 00:34:41,660
Devi fidarti quando dico
che ti sto proteggendo,

589
00:34:41,816 --> 00:34:43,900
che ti conosco meglio di chiunque altro,

590
00:34:44,224 --> 00:34:49,207
perche' non ti rispondero' e voglio
che tu non me lo chieda mai piu'!

591
00:35:20,380 --> 00:35:22,430
Volevi sapere cosa stessimo combinando?

592
00:35:30,067 --> 00:35:32,239
- Si'.
- E' il momento.

593
00:35:32,788 --> 00:35:34,552
- Vieni con noi.
- Dove?

594
00:35:36,068 --> 00:35:37,509
Sei troppo occupato?

595
00:35:38,739 --> 00:35:40,473
Abbiamo una cosa da fare.

596
00:35:44,154 --> 00:35:45,160
Ah, si'?

597
00:35:45,545 --> 00:35:47,720
- E cosa?
- Se vieni con noi lo scoprirai.

598
00:35:48,197 --> 00:35:49,203
Avanti.

599
00:35:49,787 --> 00:35:51,719
Non puoi controllarmi
se non vieni con me.

600
00:35:52,857 --> 00:35:55,791
E Remo... lui e' con te. Non
dimentichiamoci di Remo.

601
00:35:56,462 --> 00:35:58,052
Si', lui va con...

602
00:35:58,062 --> 00:35:59,285
Chuck e Sid.

603
00:36:04,296 --> 00:36:05,302
E tu...

604
00:36:10,336 --> 00:36:12,435
Tu vieni con noi. Forza.

605
00:37:17,989 --> 00:37:19,100
Luci.

606
00:38:05,475 --> 00:38:08,212
Volete saccheggiare
il deposito di Nick Ford?

607
00:38:08,865 --> 00:38:10,117
Indovinato.

608
00:38:23,473 --> 00:38:24,551
Non farlo.

609
00:38:24,717 --> 00:38:26,415
10 e lode per lo sforzo.

610
00:38:26,425 --> 00:38:28,210
Diro' a mia sorella che ci hai provato.

611
00:38:28,220 --> 00:38:29,562
Guarda, pensaci bene.

612
00:38:31,741 --> 00:38:33,223
Non pensi che l'abbia fatto?

613
00:38:33,612 --> 00:38:34,840
Gli diremo...

614
00:38:35,408 --> 00:38:37,015
Che eri contro di noi.

615
00:38:37,025 --> 00:38:39,252
Sara' 5 volte piu' doloroso per loro.

616
00:38:39,262 --> 00:38:40,566
Manderemo un messaggio.

617
00:38:40,576 --> 00:38:42,284
Non e' il messaggio giusto.

618
00:38:43,290 --> 00:38:44,805
E' troppo grande, capito?

619
00:38:44,815 --> 00:38:46,760
- Ed e' tutto sbagliato.
- Troppo grande?

620
00:38:47,813 --> 00:38:49,517
Intendi, troppo grande per me?

621
00:38:51,635 --> 00:38:53,129
Chi e' grande abbastanza, invece?

622
00:38:53,139 --> 00:38:54,897
Cosa pensi che ci faranno loro, eh?

623
00:38:55,978 --> 00:38:57,947
Tu... pensi che si fermeranno?

624
00:38:57,957 --> 00:38:59,531
Devi solo dirmi...

625
00:39:01,794 --> 00:39:02,944
Sei con me?

626
00:39:04,207 --> 00:39:05,252
Oppure no?

627
00:39:07,425 --> 00:39:08,468
Non lo sono.

628
00:39:19,112 --> 00:39:20,525
Non ti uccidero'...

629
00:39:24,473 --> 00:39:25,974
Ma non posso prometterti...

630
00:39:25,984 --> 00:39:27,439
Che loro non lo faranno.

631
00:39:29,464 --> 00:39:30,566
Tu invece?

632
00:39:32,509 --> 00:39:33,781
Sono con te.

633
00:39:36,073 --> 00:39:37,157
Bene...

634
00:39:38,389 --> 00:39:39,537
Andiamo.

635
00:40:05,266 --> 00:40:06,416
Forza!

636
00:41:08,262 --> 00:41:09,348
Si'?

637
00:41:09,358 --> 00:41:10,662
Sono il vice sceriffo Lin.

638
00:41:12,749 --> 00:41:16,566
- Si'. - Ho inserito il DNA di
Norman Bates nel database.

639
00:41:16,576 --> 00:41:18,890
- Perche' cazzo l'hai fatto?
- Combaciava.

640
00:41:19,884 --> 00:41:22,766
- Come combaciava?
- Il campione di sperma in Blaire Watson.

641
00:41:22,776 --> 00:41:25,017
Quello non ancora
identificato. Combaciava.

642
00:41:25,027 --> 00:41:26,411
Norman Bates.

643
00:41:38,080 --> 00:41:39,185
{an5}<i>MARTEDI' PROSSIMO</i>

644
00:41:38,453 --> 00:41:40,039
Dobbiamo parlare di alcune cose.

645
00:41:40,049 --> 00:41:42,135
Non mi fido di te.
E ti voglio fuori da casa mia.

646
00:41:42,145 --> 00:41:43,600
{an5}<i>MANCANO SOLO
TRE EPISODI</i>

647
00:41:43,610 --> 00:41:45,488
Norman, non mi piaci quando fai cosi'.

648
00:41:45,498 --> 00:41:46,526
Cosi' come?

649
00:41:46,536 --> 00:41:47,968
{an5}<i>I SEGRETI
VERRANNO SVELATI</i>

650
00:41:47,978 --> 00:41:49,587
Norman, perche' mi menti?

651
00:41:49,597 --> 00:41:50,907
<i>Non si risolvono le cose cosi'.</i>

652
00:41:51,360 --> 00:41:52,715
{an5}<i>LE SCELTE
VERRANNO AFFRONTATE</i>

653
00:41:52,725 --> 00:41:54,815
Puoi arrivare a lui e prendertelo ora.

654
00:41:55,677 --> 00:41:57,201
Non andartene via da me!

655
00:41:57,211 --> 00:41:58,683
Non sei chi pensavo tu fossi!

656
00:41:58,693 --> 00:41:59,984
<i>Non mi fido piu' di te.</i>

657
00:41:59,994 --> 00:42:01,758
<i>E questo cambia tutto.</i>

658
00:42:02,435 --> 00:42:06,812
Un nuovo episodio di Bates Motel
vi aspetta martedi', solo su Subspedia!

659
00:42:07,386 --> 00:42:10,362
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

