1
00:00:00,000 --> 00:00:01,801
<i>Negli episodi precedenti
di "Vikings"...</i>

2
00:00:01,831 --> 00:00:03,733
Senza le navi
ed i guerrieri di Jarl Borg,

3
00:00:03,763 --> 00:00:06,362
non abbiamo speranza di avere successo
nel saccheggiare il Wessex.

4
00:00:06,392 --> 00:00:07,539
Troveremo un altro alleato.

5
00:00:07,569 --> 00:00:10,307
Voglio vendicarmi
con Re Ecbert e lo farò.

6
00:00:10,866 --> 00:00:12,375
Hai bisogno di un nuovo alleato
per attaccare Wessex.

7
00:00:12,476 --> 00:00:16,156
Noi possiamo fornirti tale alleato.
Il suo nome è Jarl Ingstad.

8
00:00:16,186 --> 00:00:19,866
Più di 100 guerrieri.
Quindi, mi accetterai come alleata?

9
00:00:19,896 --> 00:00:23,368
Ragnar Lothbrok non è più il solo
ad attaccare le nostre coste.

10
00:00:23,398 --> 00:00:27,510
Se io e te ci unissimo, potremmo
certamente batterlo.

11
00:00:27,540 --> 00:00:29,573
Perché continui
a fare concessioni a Horik?

12
00:00:29,603 --> 00:00:31,126
Perché lui è il Re.

13
00:00:31,156 --> 00:00:35,205
Tutto, qui, appartiene a Ragnar.
Ma lui non può avere tutto.

14
00:00:35,235 --> 00:00:37,255
Floki è arrabbiato con Ragnar.

15
00:00:37,621 --> 00:00:41,428
Ho detto a Ragnar che se l'avessimo fatto
nei primi tre giorni del suo ritorno,

16
00:00:41,458 --> 00:00:43,494
avrei partorito un mostro.

17
00:00:50,276 --> 00:00:52,961
<i>* Di più, dammi di più *</i>

18
00:00:52,991 --> 00:00:55,747
<i>* Dammi di più *</i>

19
00:00:56,073 --> 00:01:01,361
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

20
00:01:01,732 --> 00:01:06,441
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

21
00:01:07,448 --> 00:01:12,512
<i>* Quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

22
00:01:12,542 --> 00:01:18,495
<i>* Vedrò cosa mi
avrà portato il domani *</i>

23
00:01:18,525 --> 00:01:24,126
<i>* Io... Io... Io... *</i>

24
00:01:24,156 --> 00:01:28,475
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

25
00:01:28,505 --> 00:01:36,972
<i>[ Angels and Demons italian subtitles ]
..:: traduzione: Wolfsbane e Morrigan ::..</i>

26
00:02:30,636 --> 00:02:33,463
Principessa Aslaug, ascoltami.

27
00:02:35,520 --> 00:02:37,351
Sei in un campo aperto.

28
00:02:37,778 --> 00:02:42,663
Da un lato, c'è una fossa profonda,
piena di ossa, ceneri e cose infernali.

29
00:02:43,007 --> 00:02:46,858
Dall'altro, c'è la tua casa,
i tuoi figli, il Fiordo

30
00:02:46,888 --> 00:02:50,900
e la luce del sole fa brillare
la neve, in cima alle montagne.

31
00:02:51,397 --> 00:02:56,744
Se vuoi raggiungere la tua casa,
devi spingere fuori il bambino, come farebbe Freya.

32
00:02:57,093 --> 00:03:01,242
Lascia che lui ti faccia a pezzi,
ma spingilo... fuori!

33
00:03:04,171 --> 00:03:06,815
Scegli... la vita.

34
00:03:11,381 --> 00:03:13,356
Sì.

35
00:03:14,010 --> 00:03:16,145
- Sì...
<i>- Il bambino sta per nascere!</i>

36
00:03:17,826 --> 00:03:20,673
Così, bene, vedo la testa.

37
00:03:22,636 --> 00:03:24,080
<i>Bene!</i>

38
00:03:31,671 --> 00:03:33,877
È vivo.

39
00:03:34,553 --> 00:03:35,516
<i>È vivo.</i>

40
00:03:35,546 --> 00:03:37,713
<i>È un maschio.</i>

41
00:03:52,794 --> 00:03:55,307
Dobbiamo prepararci
per andare nel Wessex.

42
00:03:55,337 --> 00:03:58,902
Ovviamente, dobbiamo partire presto.

43
00:03:59,496 --> 00:04:05,947
Devo tornare nei miei territori,
devo preparare le mie navi.

44
00:04:05,977 --> 00:04:07,880
Ci vorrà un po' di tempo.

45
00:04:07,910 --> 00:04:09,684
Quanto tempo?

46
00:04:09,714 --> 00:04:12,615
Quanto basta.

47
00:04:13,128 --> 00:04:16,667
Né più né meno, Re Horik.

48
00:04:17,728 --> 00:04:20,514
Tuo padre ha un nuovo figlio!

49
00:04:21,946 --> 00:04:24,000
- Un maschio?
- Sì...

50
00:04:25,130 --> 00:04:27,154
Devo congratularmi
con tuo padre.

51
00:04:27,703 --> 00:04:30,365
Ogni giorno è buono
per avere un figlio.

52
00:04:30,395 --> 00:04:34,509
Gli dèi continuano
ad offrirgli le loro benedizioni.

53
00:04:34,539 --> 00:04:36,735
Anch'io sono felice
per Jarl Ragnar.

54
00:04:36,765 --> 00:04:39,002
Erlendur.

55
00:04:43,141 --> 00:04:45,115
Tu chi sei?

56
00:04:45,810 --> 00:04:47,041
Porunn.

57
00:04:47,071 --> 00:04:50,193
Volevo dire,
chi sei per mio figlio?

58
00:04:51,942 --> 00:04:56,824
Lei è una serva.
Una schiava...

59
00:05:02,213 --> 00:05:05,041
Ed io sono innamorato di lei.

60
00:05:48,778 --> 00:05:51,218
Dopo tutto...

61
00:05:51,625 --> 00:05:54,493
... la tua profezia era giusta.

62
00:06:10,120 --> 00:06:11,808
Non impiegare troppo tempo!

63
00:06:11,838 --> 00:06:13,326
Non lo farò.

64
00:06:13,356 --> 00:06:15,178
Ho bisogno di te.

65
00:06:15,208 --> 00:06:17,573
Noi tre siamo uguali,
abbiamo bisogno l'uno dell'altro.

66
00:06:17,674 --> 00:06:20,841
Ma uno non può essere
più alla pari degli altri.

67
00:06:21,044 --> 00:06:22,527
Parli di Ragnar.

68
00:06:22,557 --> 00:06:27,744
Tu ed io siamo siamo suoi pari
e Ragnar deve capirlo.

69
00:06:27,774 --> 00:06:29,218
Sono d'accordo.

70
00:06:29,319 --> 00:06:30,897
Lagertha!

71
00:06:32,665 --> 00:06:34,415
Per tenerti al caldo!

72
00:06:34,445 --> 00:06:37,226
Che problema ha
il nuovo figlio di Ragnar?

73
00:06:37,327 --> 00:06:41,297
Nessuno. Sta' attenta.

74
00:06:43,471 --> 00:06:46,044
Sei una donna leale, Siggy.

75
00:07:04,081 --> 00:07:07,683
- Non morire stupidamente.
- Io non morirò.

76
00:07:09,915 --> 00:07:13,698
Sì, morirai, se io vorrò.

77
00:07:22,272 --> 00:07:23,917
Combatti!

78
00:07:53,069 --> 00:07:55,938
Ricordati sempre di uccidere
il tuo avversario, se puoi.

79
00:07:56,006 --> 00:08:01,559
Nessun uomo è mai scappato con le viscere
appese fino alle ginocchia, o la testa tagliata.

80
00:08:11,288 --> 00:08:14,623
Tua madre è una donna straordinaria.

81
00:08:14,724 --> 00:08:16,444
Lo so.

82
00:08:18,463 --> 00:08:20,792
Tu eri innamorato di lei, una volta.

83
00:08:21,835 --> 00:08:27,062
Beh, credimi, quei sentimenti
sono sprecati.

84
00:08:27,751 --> 00:08:29,907
Gli dèi non amano?

85
00:08:31,908 --> 00:08:34,555
Chi può dire
che il loro amore sia sprecato?

86
00:08:36,646 --> 00:08:40,611
Come fai a sapere
così tanto sugli dèi?

87
00:08:43,056 --> 00:08:46,121
Perché mio padre, io e te...

88
00:08:46,189 --> 00:08:49,959
... siamo tutti discendenti di Odino.

89
00:08:50,060 --> 00:08:52,677
Oppure non è vero, zio?

90
00:08:58,819 --> 00:09:02,037
Morirà comunque.

91
00:09:02,138 --> 00:09:04,840
Che senso ha fingere?

92
00:09:06,710 --> 00:09:09,649
Se noi fossimo dei lupi,
o anche dei maiali,

93
00:09:09,679 --> 00:09:12,737
questa povera e debole
creatura verrebbe scartata.

94
00:09:18,431 --> 00:09:21,583
Noi non siamo lupi o maiali.

95
00:09:24,694 --> 00:09:26,829
È naturale.

96
00:09:27,053 --> 00:09:30,532
Lasciamo che i bambini,
in queste condizioni, muoiano per il loro bene.

97
00:09:30,634 --> 00:09:34,003
Quale vita potrebbe avere?

98
00:09:34,070 --> 00:09:39,185
Lo so, ma non mi interessa.

99
00:09:50,757 --> 00:09:54,719
Regno di Wessex, Inghilterra.

100
00:10:02,565 --> 00:10:04,833
Sei sempre in ritardo!

101
00:10:04,934 --> 00:10:08,137
Ebbene, è vero,
ma il mio lavoro durerà tutta l'eternità.

102
00:10:08,238 --> 00:10:11,745
- Chi sta arrivando?
- Kwenthrith. La figlia di Offa.

103
00:10:11,775 --> 00:10:15,649
- Il Re di Mercia?
- Ebbene, prima di morire, lo era.

104
00:10:15,679 --> 00:10:17,746
Perché non suo figlio?

105
00:10:17,847 --> 00:10:19,081
Non sai nulla?

106
00:10:19,149 --> 00:10:22,851
Kwenthrith ha ucciso suo fratello,
l'erede naturale di Offa.

107
00:10:22,952 --> 00:10:27,556
Ora l'intero regno è afflitto
da una controversia dinastica.

108
00:10:27,657 --> 00:10:30,993
Tutti uccidono tutti.

109
00:10:31,061 --> 00:10:36,836
Presumibilmente... Re Ecbert non vuole
essere coinvolto in tali terribili liti?

110
00:10:36,866 --> 00:10:38,567
Certo che no.

111
00:10:38,668 --> 00:10:42,575
Mio padre non ha alcun interesse
in ciò che accade nel regno vicino,

112
00:10:42,605 --> 00:10:47,982
che si dà il caso essere il più grande,
importante e ricco regno di Inghilterra.

113
00:10:48,878 --> 00:10:52,081
Quindi, questo è un fratricidio.

114
00:10:52,148 --> 00:10:54,016
Un assassinio di massa.

115
00:10:54,117 --> 00:10:57,019
Benvenuta, Principessa,

116
00:10:57,120 --> 00:10:59,689
nel regno di Wessex.

117
00:12:03,520 --> 00:12:06,311
Non c'è altro modo.

118
00:12:12,362 --> 00:12:15,047
Non c'è altro modo, figlio mio.

119
00:14:20,165 --> 00:14:22,955
<i>Lagertha! Lagertha!</i>

120
00:14:23,626 --> 00:14:26,998
<i>- Mia signora.
- È bello vederti!</i>

121
00:14:27,028 --> 00:14:31,142
Bentornata, Jarl Ingstad.
Sei mancata a tutti.

122
00:14:32,520 --> 00:14:34,188
Grazie, Einar.

123
00:14:34,218 --> 00:14:38,042
Ma dovrete fare a meno
della mia presenza, per molto altro tempo.

124
00:14:38,072 --> 00:14:41,865
Ho accettato di razziare
il regno inglese del Wessex,

125
00:14:41,895 --> 00:14:45,465
con Re Horik e Jarl Ragnar.

126
00:14:46,147 --> 00:14:50,988
Mi aspetto che le mie navi siano pronte
entro la prossima luna piena

127
00:14:51,018 --> 00:14:55,696
e che tutti i miei guerrieri
siano armati e radunati.

128
00:15:15,333 --> 00:15:17,103
Oh, niente carne per me.

129
00:15:17,133 --> 00:15:20,413
Non mi piace.
Ti uccide.

130
00:15:21,337 --> 00:15:23,694
Solo verdure.

131
00:15:29,159 --> 00:15:31,193
Tu chi sei?

132
00:15:31,223 --> 00:15:35,423
Mi chiamo Athelstan.
Ero un monaco a Lindisfarne.

133
00:15:36,094 --> 00:15:37,610
Un monaco!

134
00:15:37,640 --> 00:15:40,660
Athelstan è stato catturato
dagli Uomini del Nord.

135
00:15:40,690 --> 00:15:42,206
Ha vissuto con loro.

136
00:15:42,236 --> 00:15:46,071
Sa tutto delle usanze pagane.

137
00:15:47,332 --> 00:15:51,450
Ho sentito dire che i pagani
sacrificano gli esseri umani!

138
00:15:51,480 --> 00:15:54,684
È vero? Lo fanno davvero?

139
00:15:54,714 --> 00:15:57,298
Ogni nove anni, sì, lo fanno.

140
00:15:57,328 --> 00:15:59,601
Per compiacere i loro dèi.

141
00:15:59,631 --> 00:16:02,133
E sono nudi?

142
00:16:02,163 --> 00:16:05,441
Mi è stato detto
che fanno l'amore con chi vogliono

143
00:16:05,471 --> 00:16:09,674
e che l'idea di fedeltà,
per loro, è del tutto estranea.

144
00:16:09,775 --> 00:16:13,778
Hanno... una morale
diversa dalla nostra.

145
00:16:13,879 --> 00:16:16,570
Non è più naturale?

146
00:16:18,558 --> 00:16:19,417
Io…

147
00:16:19,518 --> 00:16:21,596
<i>Non è più naturale?</i>

148
00:16:22,308 --> 00:16:24,901
<i>Non è più naturale?</i>

149
00:16:25,478 --> 00:16:28,459
<i>Non è più naturale?</i>

150
00:16:28,560 --> 00:16:33,447
Io… direi solo che è diversa.

151
00:16:35,601 --> 00:16:38,169
Come sei noioso!

152
00:16:38,199 --> 00:16:41,795
Sono rimasto scioccato dalla notizia
della morte di vostro fratello.

153
00:16:41,825 --> 00:16:44,709
Oh, non vi preoccupate di mio fratello.

154
00:16:44,810 --> 00:16:47,845
Lo sapevate che il Papa
lo ha già reso santo?

155
00:16:47,946 --> 00:16:50,314
San Kenelm!

156
00:16:50,344 --> 00:16:54,318
A quanto pare, ha vissuto
una vita esemplare!

157
00:16:54,420 --> 00:16:59,290
Intendete dire che non era del tutto virtuoso?

158
00:16:59,391 --> 00:17:02,484
Ebbene, mi ha violentata
quando avevo circa dodici anni.

159
00:17:02,886 --> 00:17:05,957
Quindi traete voi
le vostre conclusioni.

160
00:17:06,565 --> 00:17:10,639
Re Ecbert, non ho bisogno di chiedervi
perché mi avete invitata qui.

161
00:17:10,860 --> 00:17:12,637
Lo so molto bene.

162
00:17:12,738 --> 00:17:15,907
Voi volete influenzare
il destino della Mercia.

163
00:17:16,008 --> 00:17:18,643
I membri della mia famiglia
si stanno uccidendo l'un l'altro

164
00:17:18,744 --> 00:17:23,786
e voi volete schierarvi
con il successore alla Corona.

165
00:17:23,816 --> 00:17:27,755
Siete stata molto precisa, Principessa.

166
00:17:28,353 --> 00:17:33,679
Non dovrebbe sorprendevi di sentire
che io ed miei alleati avremo successo.

167
00:17:34,171 --> 00:17:36,727
Ma, forse, il vostro sostegno
sarebbe un vantaggio.

168
00:17:36,829 --> 00:17:42,608
Stavo pensando di mandare mio figlio,
Aethelwulf, per consigliarvi ed aiutarvi.

169
00:17:47,506 --> 00:17:52,677
Mi piacerebbe aprire le mie porte...
al vostro affascinante figlio.

170
00:17:53,951 --> 00:17:57,448
Ingaggerei anche
alcuni Uomini del Nord come mercenari,

171
00:17:57,549 --> 00:18:01,786
per aiutarvi ad ottenere
il trono della Mercia.

172
00:18:02,052 --> 00:18:04,455
Devo incontrare questi Uomini del Nord.

173
00:18:04,556 --> 00:18:08,759
Tra tutte le cose, ho sentito
molto parlare della loro abilità.

174
00:18:10,762 --> 00:18:14,699
Sembra che non si riesca
a parlare di altro ora.

175
00:18:14,800 --> 00:18:17,958
Allora, brindiamo…

176
00:18:18,955 --> 00:18:23,229
Alla Principessa Kwenthrith

177
00:18:23,259 --> 00:18:25,910
ed alla conquista della Mercia.

178
00:18:26,321 --> 00:18:29,047
Alla conquista della Mercia!

179
00:19:00,718 --> 00:19:03,911
Einar, perché non entri?

180
00:19:13,939 --> 00:19:15,958
Vuoi parlarmi?

181
00:19:15,988 --> 00:19:17,839
Sì.

182
00:19:19,369 --> 00:19:21,265
Allora aspetta.

183
00:19:34,718 --> 00:19:36,976
Cosa mi vuoi dire?

184
00:19:45,687 --> 00:19:48,659
Pensavo che avessimo un accordo.

185
00:19:48,860 --> 00:19:52,496
Non ricordo alcun accordo, Einar.

186
00:19:52,597 --> 00:19:55,433
Sì, lo ricordi!

187
00:19:55,534 --> 00:19:57,902
Io ti avrei aiutata a diventare Jarl,

188
00:19:58,003 --> 00:20:03,645
e poi, di conseguenza,
ci saremmo sposati.

189
00:20:03,675 --> 00:20:10,253
Non ho mai fatto accordi,
né con te, né con chiunque altro.

190
00:20:16,488 --> 00:20:22,026
Tu volevi sbarazzarti di Sigvard
perché era pazzo.

191
00:20:22,127 --> 00:20:25,307
Così io l'ho ucciso.

192
00:20:27,666 --> 00:20:29,471
Questo è tutto.

193
00:20:37,843 --> 00:20:40,945
Se non mi permetti
di godere del tuo corpo,

194
00:20:41,197 --> 00:20:44,065
io ti aprirò il viso!

195
00:20:48,053 --> 00:20:54,330
E poi... che cosa farebbe
la tua famiglia? Eh?

196
00:20:56,313 --> 00:21:02,740
Se ti rispettassero,
avrebbero reso te Jarl, non me.

197
00:21:05,470 --> 00:21:08,806
La verità è che tu non riusciresti
ad uccidermi.

198
00:21:08,907 --> 00:21:14,294
L' unica persona che sei riuscito
ad uccidere è stato un uomo morente.

199
00:21:15,914 --> 00:21:18,944
Ecco quanto sei coraggioso.

200
00:21:25,277 --> 00:21:27,925
<i>Aslaug, perdonami.</i>

201
00:21:28,331 --> 00:21:30,365
Che problema ha Ivar?

202
00:21:33,969 --> 00:21:37,034
Tutti ne parlano, ma nessuno lo sa.

203
00:21:37,420 --> 00:21:39,342
Lui è mio figlio.

204
00:21:39,372 --> 00:21:45,030
Ma prima o poi, dovrai mostrarlo al mondo.
Non puoi tenerlo coperto per sempre.

205
00:22:09,418 --> 00:22:11,435
Ragnar ha ragione.

206
00:22:11,715 --> 00:22:14,705
Aslaug, questo bambino
non potrà mai camminare.

207
00:22:16,916 --> 00:22:23,302
Oh, per gli dèi, tu devi...
Devi ucciderlo.

208
00:22:23,803 --> 00:22:27,051
Grazie per il tuo buon consiglio,

209
00:22:27,470 --> 00:22:31,131
ma piuttosto che ucciderlo,
preferirei morire io stessa.

210
00:22:36,851 --> 00:22:40,543
Ecbert... Che succede? Ecbert?

211
00:22:44,082 --> 00:22:46,403
Ho finito.

212
00:22:46,504 --> 00:22:49,397
Cosa? Già?

213
00:22:51,694 --> 00:22:54,890
- Abbiamo…
- Ebbene, io non ho finito.

214
00:22:54,920 --> 00:22:58,415
Io non so come posso esserti di aiuto.

215
00:22:58,516 --> 00:23:00,948
Che ne dici del prete?

216
00:23:00,978 --> 00:23:02,052
Athelstan?

217
00:23:02,153 --> 00:23:06,023
Sì, lui ha vissuto con i pagani
ed a pagani piace il sesso, vero?

218
00:23:06,124 --> 00:23:10,889
Athelstan è un...
lui è un uomo spirituale.

219
00:23:12,943 --> 00:23:14,999
Ebbene, non ho mai incontrato
un uomo spirituale

220
00:23:15,542 --> 00:23:18,669
al quale non piacesse fare l'amore
come un animale.

221
00:23:19,738 --> 00:23:22,740
Non... Non... Non vuoi dormire?

222
00:23:23,170 --> 00:23:25,570
Sei pazzo?

223
00:23:28,758 --> 00:23:30,791
Dove stai andando?

224
00:23:32,345 --> 00:23:36,487
Vado a dormire da qualche parte.

225
00:23:36,847 --> 00:23:38,856
Nel frattempo,

226
00:23:39,302 --> 00:23:42,438
manderò alcuni dei miei guerrieri

227
00:23:42,468 --> 00:23:45,272
per soddisfare i tuoi bisogni.

228
00:23:45,302 --> 00:23:47,763
Buonanotte, Principessa.

229
00:24:02,467 --> 00:24:04,682
Buona fortuna.

230
00:24:08,787 --> 00:24:10,490
<i>Da questa parte.</i>

231
00:24:12,528 --> 00:24:14,521
Non siate timidi.

232
00:24:43,111 --> 00:24:45,267
<i>Lì.</i>

233
00:24:45,491 --> 00:24:48,846
<i>Ora vinceremo!</i>

234
00:25:41,954 --> 00:25:45,554
Nostro figlio dovrebbe avere un nome,

235
00:25:46,682 --> 00:25:50,024
ora che gli dèi lo hanno salvato.

236
00:25:51,594 --> 00:25:54,629
Il suo nome è Ivar.

237
00:26:00,320 --> 00:26:03,704
Ivar, il "Senza Ossa"!

238
00:26:22,743 --> 00:26:25,001
<i>Addio, amore mio!</i>

239
00:26:37,560 --> 00:26:39,147
Porunn!

240
00:26:39,818 --> 00:26:41,589
Porunn!

241
00:26:41,912 --> 00:26:43,368
Porunn!

242
00:26:43,398 --> 00:26:45,422
Porunn!

243
00:26:45,962 --> 00:26:48,649
Non dovrei parlare con te.
Molti non vorrebbero.

244
00:26:48,679 --> 00:26:50,842
In ogni caso, cosa importa?

245
00:26:50,872 --> 00:26:53,442
Probabilmente morirò in battaglia.

246
00:26:59,615 --> 00:27:01,629
Ti amo.

247
00:27:23,729 --> 00:27:27,154
Sono pazzo e anormale.

248
00:27:27,255 --> 00:27:30,858
In me c'è qualcosa che non va,

249
00:27:30,959 --> 00:27:35,563
per questo ho scelto
di viaggiare con Re Horik.

250
00:27:35,630 --> 00:27:37,798
Perché?

251
00:27:37,899 --> 00:27:40,267
Non lo so ancora.

252
00:27:40,369 --> 00:27:43,204
C'è qualcosa in lui...

253
00:27:43,271 --> 00:27:47,241
Capisce gli dèi meglio di Ragnar.

254
00:27:47,342 --> 00:27:49,143
- No.
- No?

255
00:27:49,244 --> 00:27:50,311
Non è possibile.

256
00:27:50,412 --> 00:27:56,250
Parlo dei veri dèi,
gli dèi più oscuri,

257
00:27:56,351 --> 00:27:59,198
gli dèi che mi perseguitano.

258
00:28:03,225 --> 00:28:04,792
Rollo.

259
00:28:06,695 --> 00:28:11,106
Sarò qui quando tornerai,
se questo è ciò che vuoi.

260
00:29:57,038 --> 00:29:59,673
<i>Si salpa!</i>

261
00:30:00,842 --> 00:30:04,991
<i>Issate le vele!</i>

262
00:30:15,757 --> 00:30:18,659
<i>Andiamo!</i>

263
00:30:44,562 --> 00:30:46,553
Grazie.

264
00:30:46,921 --> 00:30:49,615
Che cosa ti turba?

265
00:30:51,794 --> 00:30:53,519
Una cosa che mi ha detto il veggente.

266
00:30:53,549 --> 00:30:55,354
Che cosa ti ha detto?

267
00:30:55,384 --> 00:30:58,457
Che Athelstan è vivo.

268
00:30:59,944 --> 00:31:04,327
Athelstan? Pensavo che fosse morto.

269
00:31:05,258 --> 00:31:08,674
Questo è ciò che Re Horik
mi ha fatto credere.

270
00:31:09,994 --> 00:31:13,739
Ha detto anche
che Athelstan lo ha tradito.

271
00:31:21,046 --> 00:31:24,829
Come ti sta trattando Ragnar ultimamente?

272
00:31:24,859 --> 00:31:28,241
Mi tratta abbastanza bene.

273
00:31:28,271 --> 00:31:31,590
Secondo me un costruttore di barche...

274
00:31:31,691 --> 00:31:33,994
… vale quanto dieci Jarl.

275
00:31:34,309 --> 00:31:36,252
E quanti re vale?

276
00:31:40,762 --> 00:31:43,894
Se tu decidessi
di costruire barche per me,

277
00:31:43,924 --> 00:31:46,682
io sicuramente ti tratterei come un re.

278
00:31:48,614 --> 00:31:50,587
Credi di potermi comprare
con le ricchezze?

279
00:31:50,617 --> 00:31:53,612
Non ti insulterei mai in questo modo.

280
00:31:53,713 --> 00:31:56,791
Ho bisogno delle tue idee, Floki...

281
00:31:58,500 --> 00:32:01,103
Esse valgono più dell'oro e dell'argento

282
00:32:01,733 --> 00:32:04,164
e provengono dagli dèi.

283
00:32:06,390 --> 00:32:07,855
Ne sei sicuro?

284
00:32:07,885 --> 00:32:11,964
Ah, sì... sì, ne sono sicuro.

285
00:32:35,373 --> 00:32:37,390
A cosa stai pensando?

286
00:32:38,407 --> 00:32:40,797
Sto pensando alla battaglia.

287
00:32:41,631 --> 00:32:45,455
Non hai niente da temere.

288
00:32:46,649 --> 00:32:49,395
Sarò sempre al tuo fianco.

289
00:32:54,440 --> 00:32:56,016
Terra!

290
00:33:00,385 --> 00:33:03,148
<i>- Terra!
- Andiamo!</i>

291
00:33:34,441 --> 00:33:36,982
I tuoi amici sono tornati.

292
00:33:38,488 --> 00:33:40,219
I miei amici?

293
00:33:40,249 --> 00:33:43,422
Una grande flotta di Uomini del Nord
è sbarcata nel Wessex.

294
00:33:43,523 --> 00:33:44,957
Una delle navi, mi hanno detto,

295
00:33:45,058 --> 00:33:48,860
issava la bandiera
del corvo nero di Ragnar Lothbrok.

296
00:33:53,239 --> 00:33:55,133
Che cosa farete?

297
00:33:55,235 --> 00:33:58,070
Spero di poter negoziare con Ragnar.

298
00:33:58,171 --> 00:34:02,274
Quando ci siamo incontrati la prima volta,
mi è sembrato un uomo diverso,

299
00:34:02,375 --> 00:34:04,042
intelligente.

300
00:34:05,760 --> 00:34:09,081
Lui sarà ragionevole.

301
00:34:09,182 --> 00:34:11,183
Bene.

302
00:34:15,622 --> 00:34:19,925
Ma se non lo sarà,
combatterò contro di lui.

303
00:34:20,026 --> 00:34:22,027
Ho già inviato un
messaggio al Re Aelle,

304
00:34:22,128 --> 00:34:26,498
chiedendogli di mandare i suoi guerrieri,
secondo il nostro trattato.

305
00:34:26,599 --> 00:34:32,498
Qualunque cosa accada,
io non sarò sconfitto.

306
00:35:02,494 --> 00:35:04,236
<i>È sicuro.</i>

307
00:35:04,337 --> 00:35:06,471
<i>Tieni, ti aiuto io.</i>

308
00:35:06,572 --> 00:35:09,508
<i>- Eccoli.
- Dov'è lui?</i>

309
00:35:16,003 --> 00:35:17,782
<i>Bevi un po' di questo.</i>

310
00:35:20,186 --> 00:35:23,422
<i>I fuochi si stanno spegnendo. Inge, aiutami!</i>

311
00:35:37,170 --> 00:35:38,971
<i>Coprilo!</i>

312
00:35:40,173 --> 00:35:42,607
<i>Scava una fossa!</i>

313
00:35:42,709 --> 00:35:45,744
<i>Legalo con questa corda.</i>

314
00:35:46,582 --> 00:35:49,982
<i>Non avrei mai immaginato
che l'ovest sarebbe stato così umido.</i>

315
00:35:50,083 --> 00:35:52,884
Dove sta andando Torstein?

316
00:35:52,986 --> 00:35:56,321
L'ho mandato ad informare il
Re del nostro ritorno.

317
00:35:56,693 --> 00:35:58,023
Perché?

318
00:35:58,124 --> 00:36:02,227
Così lui saprà che noi
siamo qui per parlare…

319
00:36:02,511 --> 00:36:03,996
… e non per combattere.

320
00:36:04,097 --> 00:36:07,157
Lo hai deciso senza consultarti con me.

321
00:36:09,002 --> 00:36:12,104
Pensavo che sareste stati
entrambi d'accordo.

322
00:36:12,340 --> 00:36:14,306
Perché dovresti pensarlo?

323
00:36:14,584 --> 00:36:17,609
Perché è una politica sensata.

324
00:36:20,046 --> 00:36:22,926
Bene, ci penso io…

325
00:36:26,801 --> 00:36:31,456
Purtroppo, è troppo
tardi per richiamare Torstein.

326
00:36:33,159 --> 00:36:36,094
Avresti dovuto discuterne con noi.

327
00:36:36,195 --> 00:36:37,963
Re Horik ha ragione.

328
00:36:38,064 --> 00:36:43,401
Cercherò di ricordarlo
la prossima volta, Jarl Ingstad.

329
00:36:43,503 --> 00:36:46,238
Non ci sarà
una prossima volta, Ragnar,

330
00:36:46,339 --> 00:36:53,153
a meno che tu non accetti di non fare più
niente senza esserti consultato prima con me.

331
00:36:54,447 --> 00:36:58,350
Perché noi due,
non siamo alla pari.

332
00:37:01,120 --> 00:37:05,357
Allora, che cosa proponi
di fare adesso?

333
00:37:07,726 --> 00:37:09,561
Aspettare.

334
00:37:09,832 --> 00:37:11,997
Che cosa?

335
00:37:12,098 --> 00:37:13,198
L'imprevedibile.

336
00:37:13,299 --> 00:37:15,367
Lascia che ti dica io
cosa dovremmo aspettarci.

337
00:37:15,468 --> 00:37:19,037
Re Ecbert manderà
alcuni uomini per ingannarci,

338
00:37:19,138 --> 00:37:22,532
o manderà il suo esercito
per annientarci.

339
00:37:53,639 --> 00:37:56,241
È andata bene.

340
00:38:14,962 --> 00:38:17,240
Stanno arrivando!

341
00:38:17,270 --> 00:38:19,111
I Sassoni stanno arrivando!

342
00:38:19,141 --> 00:38:22,233
Formate un muro di scudi!

343
00:38:22,263 --> 00:38:24,471
Un muro di scudi!

344
00:38:29,224 --> 00:38:31,752
<i>Resistete!
Stanno scappando!</i>

345
00:38:31,782 --> 00:38:35,477
<i>- Limitate il passaggio!
- Laggiù! Laggiù!</i>

346
00:39:47,484 --> 00:39:50,128
Ragnar Lothbrok,

347
00:39:50,819 --> 00:39:54,053
mio padre, Re Ecbert,
ti manda i suoi saluti.

348
00:39:54,338 --> 00:39:57,926
Lui spera che sarai pronto
a parlare con lui.

349
00:40:03,476 --> 00:40:05,862
Sono pronto.

350
00:40:06,384 --> 00:40:09,196
Ma dovremmo fare
uno scambio di ostaggi,

351
00:40:09,420 --> 00:40:11,453
naturalmente.

352
00:40:11,881 --> 00:40:15,584
Mio padre ti manda anche questo,

353
00:40:15,614 --> 00:40:20,273
come segno della sua buona volontà.

354
00:40:26,886 --> 00:40:29,673
Questo è di Athelstan!

355
00:40:32,489 --> 00:40:34,544
Gliel'ho dato io.

356
00:40:34,574 --> 00:40:37,127
Allora è vivo.

357
00:40:37,534 --> 00:40:41,093
Athelstan ti aspetta
nella villa di mio padre.

358
00:40:41,123 --> 00:40:43,981
Lui ti garantisce la massima sicurezza,

359
00:40:44,011 --> 00:40:45,801
così come mio padre.

360
00:40:45,831 --> 00:40:48,444
Allora…

361
00:40:51,274 --> 00:40:55,651
Verremo tutti alla villa di tuo padre.

362
00:41:59,225 --> 00:42:01,264
Fermi! Fermi!

363
00:43:09,086 --> 00:43:17,732
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

364
00:43:17,762 --> 00:43:29,857
<i>Angels&Demons italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

