1
00:00:01,000 --> 00:00:02,801
<i>Negli episodi precedenti
di "Vikings"...</i>

2
00:00:02,831 --> 00:00:04,733
Senza le navi
ed i guerrieri di Jarl Borg,

3
00:00:04,763 --> 00:00:07,362
non abbiamo speranza di avere successo
nel saccheggiare il Wessex.

4
00:00:07,392 --> 00:00:08,539
Troveremo un altro alleato.

5
00:00:08,569 --> 00:00:11,307
Voglio vendicarmi
con Re Ecbert e lo farò.

6
00:00:11,866 --> 00:00:13,375
Hai bisogno di un nuovo alleato
per attaccare Wessex.

7
00:00:13,476 --> 00:00:17,156
Noi possiamo fornirti tale alleato.
Il suo nome è Jarl Ingstad.

8
00:00:17,186 --> 00:00:20,866
Più di 100 guerrieri.
Quindi, mi accetterai come alleata?

9
00:00:20,896 --> 00:00:24,368
Ragnar Lothbrok non è più il solo
ad attaccare le nostre coste.

10
00:00:24,398 --> 00:00:28,510
Se io e te ci unissimo, potremmo
certamente batterlo.

11
00:00:28,540 --> 00:00:30,573
Perché continui
a fare concessioni a Horik?

12
00:00:30,603 --> 00:00:32,126
Perché lui è il Re.

13
00:00:32,156 --> 00:00:36,205
Tutto, qui, appartiene a Ragnar.
Ma lui non può avere tutto.

14
00:00:36,235 --> 00:00:38,255
Floki è arrabbiato con Ragnar.

15
00:00:38,621 --> 00:00:42,428
Ho detto a Ragnar che se l'avessimo fatto
nei primi tre giorni del suo ritorno,

16
00:00:42,458 --> 00:00:44,494
avrei partorito un mostro.

17
00:00:51,276 --> 00:00:53,961
<i>* Di più, dammi di più *</i>

18
00:00:53,991 --> 00:00:56,747
<i>* Dammi di più *</i>

19
00:00:57,073 --> 00:01:02,361
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

20
00:01:02,732 --> 00:01:07,441
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

21
00:01:08,448 --> 00:01:13,512
<i>* Quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

22
00:01:13,542 --> 00:01:19,495
<i>* Vedrò cosa mi
avrà portato il domani *</i>

23
00:01:19,525 --> 00:01:25,126
<i>* Io... Io... Io... *</i>

24
00:01:25,156 --> 00:01:29,475
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

25
00:01:29,505 --> 00:01:37,972
<i>[ Angels and Demons italian subtitles ]
..:: traduzione: Wolfsbane e Morrigan ::..</i>

26
00:02:31,636 --> 00:02:34,463
Principessa Aslaug, ascoltami.

27
00:02:36,520 --> 00:02:38,351
Sei in un campo aperto.

28
00:02:38,778 --> 00:02:43,663
Da un lato, c'è una fossa profonda,
piena di ossa, ceneri e cose infernali.

29
00:02:44,007 --> 00:02:47,858
Dall'altro, c'è la tua casa,
i tuoi figli, il Fiordo

30
00:02:47,888 --> 00:02:51,900
e la luce del sole fa brillare
la neve, in cima alle montagne.

31
00:02:52,397 --> 00:02:57,744
Se vuoi raggiungere la tua casa,
devi spingere fuori il bambino, come farebbe Freya.

32
00:02:58,093 --> 00:03:02,242
Lascia che lui ti faccia a pezzi,
ma spingilo... fuori!

33
00:03:05,171 --> 00:03:07,815
Scegli... la vita.

34
00:03:12,381 --> 00:03:14,356
Sì.

35
00:03:15,010 --> 00:03:17,145
- Sì...
<i>- Il bambino sta per nascere!</i>

36
00:03:18,826 --> 00:03:21,673
Così, bene, vedo la testa.

37
00:03:23,636 --> 00:03:25,080
<i>Bene!</i>

38
00:03:32,671 --> 00:03:34,877
È vivo.

39
00:03:35,553 --> 00:03:36,516
<i>È vivo.</i>

40
00:03:36,546 --> 00:03:38,713
<i>È un maschio.</i>

41
00:03:53,794 --> 00:03:56,307
Dobbiamo prepararci
per andare nel Wessex.

42
00:03:56,337 --> 00:03:59,902
Ovviamente, dobbiamo partire presto.

43
00:04:00,496 --> 00:04:06,947
Devo tornare nei miei territori,
devo preparare le mie navi.

44
00:04:06,977 --> 00:04:08,880
Ci vorrà un po' di tempo.

45
00:04:08,910 --> 00:04:10,684
Quanto tempo?

46
00:04:10,714 --> 00:04:13,615
Quanto basta.

47
00:04:14,128 --> 00:04:17,667
Né più né meno, Re Horik.

48
00:04:18,728 --> 00:04:21,514
Tuo padre ha un nuovo figlio!

49
00:04:22,946 --> 00:04:25,000
- Un maschio?
- Sì...

50
00:04:26,130 --> 00:04:28,154
Devo congratularmi
con tuo padre.

51
00:04:28,703 --> 00:04:31,365
Ogni giorno è buono
per avere un figlio.

52
00:04:31,395 --> 00:04:35,509
Gli dèi continuano
ad offrirgli le loro benedizioni.

53
00:04:35,539 --> 00:04:37,735
Anch'io sono felice
per Jarl Ragnar.

54
00:04:37,765 --> 00:04:40,002
Erlendur.

55
00:04:44,141 --> 00:04:46,115
Tu chi sei?

56
00:04:46,810 --> 00:04:48,041
Porunn.

57
00:04:48,071 --> 00:04:51,193
Volevo dire,
chi sei per mio figlio?

58
00:04:52,942 --> 00:04:57,824
Lei è una serva.
Una schiava...

59
00:05:03,213 --> 00:05:06,041
Ed io sono innamorato di lei.

60
00:05:49,778 --> 00:05:52,218
Dopo tutto...

61
00:05:52,625 --> 00:05:55,493
... la tua profezia era giusta.

62
00:06:11,120 --> 00:06:12,808
Non impiegare troppo tempo!

63
00:06:12,838 --> 00:06:14,326
Non lo farò.

64
00:06:14,356 --> 00:06:16,178
Ho bisogno di te.

65
00:06:16,208 --> 00:06:18,573
Noi tre siamo uguali,
abbiamo bisogno l'uno dell'altro.

66
00:06:18,674 --> 00:06:21,841
Ma uno non può essere
più alla pari degli altri.

67
00:06:22,044 --> 00:06:23,527
Parli di Ragnar.

68
00:06:23,557 --> 00:06:28,744
Tu ed io siamo siamo suoi pari
e Ragnar deve capirlo.

69
00:06:28,774 --> 00:06:30,218
Sono d'accordo.

70
00:06:30,319 --> 00:06:31,897
Lagertha!

71
00:06:33,665 --> 00:06:35,415
Per tenerti al caldo!

72
00:06:35,445 --> 00:06:38,226
Che problema ha
il nuovo figlio di Ragnar?

73
00:06:38,327 --> 00:06:42,297
Nessuno. Sta' attenta.

74
00:06:44,471 --> 00:06:47,044
Sei una donna leale, Siggy.

75
00:07:05,081 --> 00:07:08,683
- Non morire stupidamente.
- Io non morirò.

76
00:07:10,915 --> 00:07:14,698
Sì, morirai, se io vorrò.

77
00:07:23,272 --> 00:07:24,917
Combatti!

78
00:07:54,069 --> 00:07:56,938
Ricordati sempre di uccidere
il tuo avversario, se puoi.

79
00:07:57,006 --> 00:08:02,559
Nessun uomo è mai scappato con le viscere
appese fino alle ginocchia, o la testa tagliata.

80
00:08:12,288 --> 00:08:15,623
Tua madre è una donna straordinaria.

81
00:08:15,724 --> 00:08:17,444
Lo so.

82
00:08:19,463 --> 00:08:21,792
Tu eri innamorato di lei, una volta.

83
00:08:22,835 --> 00:08:28,062
Beh, credimi, quei sentimenti
sono sprecati.

84
00:08:28,751 --> 00:08:30,907
Gli dèi non amano?

85
00:08:32,908 --> 00:08:35,555
Chi può dire
che il loro amore sia sprecato?

86
00:08:37,646 --> 00:08:41,611
Come fai a sapere
così tanto sugli dèi?

87
00:08:44,056 --> 00:08:47,121
Perché mio padre, io e te...

88
00:08:47,189 --> 00:08:50,959
... siamo tutti discendenti di Odino.

89
00:08:51,060 --> 00:08:53,677
Oppure non è vero, zio?

90
00:08:59,819 --> 00:09:03,037
Morirà comunque.

91
00:09:03,138 --> 00:09:05,840
Che senso ha fingere?

92
00:09:07,710 --> 00:09:10,649
Se noi fossimo dei lupi,
o anche dei maiali,

93
00:09:10,679 --> 00:09:13,737
questa povera e debole
creatura verrebbe scartata.

94
00:09:19,431 --> 00:09:22,583
Noi non siamo lupi o maiali.

95
00:09:25,694 --> 00:09:27,829
È naturale.

96
00:09:28,053 --> 00:09:31,532
Lasciamo che i bambini,
in queste condizioni, muoiano per il loro bene.

97
00:09:31,634 --> 00:09:35,003
Quale vita potrebbe avere?

98
00:09:35,070 --> 00:09:40,185
Lo so, ma non mi interessa.

99
00:09:51,757 --> 00:09:55,719
Regno di Wessex, Inghilterra.

100
00:10:03,565 --> 00:10:05,833
Sei sempre in ritardo!

101
00:10:05,934 --> 00:10:09,137
Ebbene, è vero,
ma il mio lavoro durerà tutta l'eternità.

102
00:10:09,238 --> 00:10:12,745
- Chi sta arrivando?
- Kwenthrith. La figlia di Offa.

103
00:10:12,775 --> 00:10:16,649
- Il Re di Mercia?
- Ebbene, prima di morire, lo era.

104
00:10:16,679 --> 00:10:18,746
Perché non suo figlio?

105
00:10:18,847 --> 00:10:20,081
Non sai nulla?

106
00:10:20,149 --> 00:10:23,851
Kwenthrith ha ucciso suo fratello,
l'erede naturale di Offa.

107
00:10:23,952 --> 00:10:28,556
Ora l'intero regno è afflitto
da una controversia dinastica.

108
00:10:28,657 --> 00:10:31,993
Tutti uccidono tutti.

109
00:10:32,061 --> 00:10:37,836
Presumibilmente... Re Ecbert non vuole
essere coinvolto in tali terribili liti?

110
00:10:37,866 --> 00:10:39,567
Certo che no.

111
00:10:39,668 --> 00:10:43,575
Mio padre non ha alcun interesse
in ciò che accade nel regno vicino,

112
00:10:43,605 --> 00:10:48,982
che si dà il caso essere il più grande,
importante e ricco regno di Inghilterra.

113
00:10:49,878 --> 00:10:53,081
Quindi, questo è un fratricidio.

114
00:10:53,148 --> 00:10:55,016
Un assassinio di massa.

115
00:10:55,117 --> 00:10:58,019
Benvenuta, Principessa,

116
00:10:58,120 --> 00:11:00,689
nel regno di Wessex.

117
00:12:04,520 --> 00:12:07,311
Non c'è altro modo.

118
00:12:13,362 --> 00:12:16,047
Non c'è altro modo, figlio mio.

119
00:14:23,165 --> 00:14:25,955
<i>Lagertha! Lagertha!</i>

120
00:14:26,626 --> 00:14:29,998
<i>- Mia signora.
- È bello vederti!</i>

121
00:14:30,028 --> 00:14:34,142
Bentornata, Jarl Ingstad.
Sei mancata a tutti.

122
00:14:35,320 --> 00:14:36,988
Grazie, Einar.

123
00:14:37,018 --> 00:14:40,842
Ma dovrete fare a meno
della mia presenza, per molto altro tempo.

124
00:14:40,872 --> 00:14:44,665
Ho accettato di razziare
il regno inglese del Wessex,

125
00:14:44,695 --> 00:14:48,265
con Re Horik e Jarl Ragnar.

126
00:14:48,947 --> 00:14:53,788
Mi aspetto che le mie navi siano pronte
entro la prossima luna piena

127
00:14:53,818 --> 00:14:58,496
e che tutti i miei guerrieri
siano armati e radunati.

128
00:15:18,133 --> 00:15:19,903
Oh, niente carne per me.

129
00:15:19,933 --> 00:15:23,213
Non mi piace.
Ti uccide.

130
00:15:24,137 --> 00:15:26,494
Solo verdure.

131
00:15:31,959 --> 00:15:33,993
Tu chi sei?

132
00:15:34,023 --> 00:15:38,223
Mi chiamo Athelstan.
Ero un monaco a Lindisfarne.

133
00:15:38,894 --> 00:15:40,410
Un monaco!

134
00:15:40,440 --> 00:15:43,460
Athelstan è stato catturato
dagli Uomini del Nord.

135
00:15:43,490 --> 00:15:45,006
Ha vissuto con loro.

136
00:15:45,036 --> 00:15:48,871
Sa tutto delle usanze pagane.

137
00:15:50,132 --> 00:15:54,250
Ho sentito dire che i pagani
sacrificano gli esseri umani!

138
00:15:54,280 --> 00:15:57,484
È vero? Lo fanno davvero?

139
00:15:57,514 --> 00:16:00,098
Ogni nove anni, sì, lo fanno.

140
00:16:00,128 --> 00:16:02,401
Per compiacere i loro dèi.

141
00:16:02,431 --> 00:16:04,933
E sono nudi?

142
00:16:04,963 --> 00:16:08,241
Mi è stato detto
che fanno l'amore con chi vogliono

143
00:16:08,271 --> 00:16:12,474
e che l'idea di fedeltà,
per loro, è del tutto estranea.

144
00:16:12,575 --> 00:16:16,578
Hanno... una morale
diversa dalla nostra.

145
00:16:16,679 --> 00:16:19,370
Non è più naturale?

146
00:16:21,358 --> 00:16:22,217
Io…

147
00:16:22,318 --> 00:16:24,396
<i>Non è più naturale?</i>

148
00:16:25,108 --> 00:16:27,701
<i>Non è più naturale?</i>

149
00:16:28,278 --> 00:16:31,259
<i>Non è più naturale?</i>

150
00:16:31,360 --> 00:16:36,247
Io… direi solo che è diversa.

151
00:16:38,401 --> 00:16:40,969
Come sei noioso!

152
00:16:40,999 --> 00:16:44,595
Sono rimasto scioccato dalla notizia
della morte di vostro fratello.

153
00:16:44,625 --> 00:16:47,509
Oh, non vi preoccupate di mio fratello.

154
00:16:47,610 --> 00:16:50,645
Lo sapevate che il Papa
lo ha già reso santo?

155
00:16:50,746 --> 00:16:53,114
San Kenelm!

156
00:16:53,144 --> 00:16:57,118
A quanto pare, ha vissuto
una vita esemplare!

157
00:16:57,220 --> 00:17:02,090
Intendete dire che non era del tutto virtuoso?

158
00:17:02,191 --> 00:17:05,284
Ebbene, mi ha violentata
quando avevo circa dodici anni.

159
00:17:05,686 --> 00:17:08,757
Quindi traete voi
le vostre conclusioni.

160
00:17:09,365 --> 00:17:13,439
Re Ecbert, non ho bisogno di chiedervi
perché mi avete invitata qui.

161
00:17:13,660 --> 00:17:15,437
Lo so molto bene.

162
00:17:15,538 --> 00:17:18,707
Voi volete influenzare
il destino della Mercia.

163
00:17:18,808 --> 00:17:21,443
I membri della mia famiglia
si stanno uccidendo l'un l'altro

164
00:17:21,544 --> 00:17:26,586
e voi volete schierarvi
con il successore alla Corona.

165
00:17:26,616 --> 00:17:30,555
Siete stata molto precisa, Principessa.

166
00:17:31,153 --> 00:17:36,479
Non dovrebbe sorprendevi di sentire
che io ed miei alleati avremo successo.

167
00:17:36,971 --> 00:17:39,527
Ma, forse, il vostro sostegno
sarebbe un vantaggio.

168
00:17:39,629 --> 00:17:45,408
Stavo pensando di mandare mio figlio,
Aethelwulf, per consigliarvi ed aiutarvi.

169
00:17:50,306 --> 00:17:55,477
Mi piacerebbe aprire le mie porte...
al vostro affascinante figlio.

170
00:17:56,751 --> 00:18:00,248
Ingaggerei anche
alcuni Uomini del Nord come mercenari,

171
00:18:00,349 --> 00:18:04,586
per aiutarvi ad ottenere
il trono della Mercia.

172
00:18:04,852 --> 00:18:07,255
Devo incontrare questi Uomini del Nord.

173
00:18:07,356 --> 00:18:11,559
Tra tutte le cose, ho sentito
molto parlare della loro abilità.

174
00:18:13,562 --> 00:18:17,499
Sembra che non si riesca
a parlare di altro ora.

175
00:18:17,600 --> 00:18:20,758
Allora, brindiamo…

176
00:18:21,755 --> 00:18:26,029
Alla Principessa Kwenthrith

177
00:18:26,059 --> 00:18:28,710
ed alla conquista della Mercia.

178
00:18:29,121 --> 00:18:31,847
Alla conquista della Mercia!

179
00:19:03,518 --> 00:19:06,711
Einar, perché non entri?

180
00:19:16,739 --> 00:19:18,758
Vuoi parlarmi?

181
00:19:18,788 --> 00:19:20,639
Sì.

182
00:19:22,169 --> 00:19:24,065
Allora aspetta.

183
00:19:37,518 --> 00:19:39,776
Cosa mi vuoi dire?

184
00:19:48,487 --> 00:19:51,459
Pensavo che avessimo un accordo.

185
00:19:51,660 --> 00:19:55,296
Non ricordo alcun accordo, Einar.

186
00:19:55,397 --> 00:19:58,233
Sì, lo ricordi!

187
00:19:58,334 --> 00:20:00,702
Io ti avrei aiutata a diventare Jarl,

188
00:20:00,803 --> 00:20:06,445
e poi, di conseguenza,
ci saremmo sposati.

189
00:20:06,475 --> 00:20:13,053
Non ho mai fatto accordi,
né con te, né con chiunque altro.

190
00:20:19,288 --> 00:20:24,826
Tu volevi sbarazzarti di Sigvard
perché era pazzo.

191
00:20:24,927 --> 00:20:28,107
Così io l'ho ucciso.

192
00:20:30,466 --> 00:20:32,271
Questo è tutto.

193
00:20:40,643 --> 00:20:43,745
Se non mi permetti
di godere del tuo corpo,

194
00:20:43,997 --> 00:20:46,865
io ti aprirò il viso!

195
00:20:50,853 --> 00:20:57,130
E poi... che cosa farebbe
la tua famiglia? Eh?

196
00:20:59,113 --> 00:21:05,540
Se ti rispettassero,
avrebbero reso te Jarl, non me.

197
00:21:08,270 --> 00:21:11,606
La verità è che tu non riusciresti
ad uccidermi.

198
00:21:11,707 --> 00:21:17,094
L' unica persona che sei riuscito
ad uccidere è stato un uomo morente.

199
00:21:18,714 --> 00:21:21,744
Ecco quanto sei coraggioso.

200
00:21:28,077 --> 00:21:30,725
<i>Aslaug, perdonami.</i>

201
00:21:31,131 --> 00:21:33,165
Che problema ha Ivar?

202
00:21:36,769 --> 00:21:39,834
Tutti ne parlano, ma nessuno lo sa.

203
00:21:40,220 --> 00:21:42,142
Lui è mio figlio.

204
00:21:42,172 --> 00:21:47,830
Ma prima o poi, dovrai mostrarlo al mondo.
Non puoi tenerlo coperto per sempre.

205
00:22:12,218 --> 00:22:14,235
Ragnar ha ragione.

206
00:22:14,515 --> 00:22:17,505
Aslaug, questo bambino
non potrà mai camminare.

207
00:22:19,716 --> 00:22:26,102
Oh, per gli dèi, tu devi...
Devi ucciderlo.

208
00:22:26,603 --> 00:22:29,851
Grazie per il tuo buon consiglio,

209
00:22:30,270 --> 00:22:33,931
ma piuttosto che ucciderlo,
preferirei morire io stessa.

210
00:22:39,651 --> 00:22:43,343
Ecbert... Che succede? Ecbert?

211
00:22:46,882 --> 00:22:49,203
Ho finito.

212
00:22:49,304 --> 00:22:52,197
Cosa? Già?

213
00:22:54,494 --> 00:22:57,690
- Abbiamo…
- Ebbene, io non ho finito.

214
00:22:57,720 --> 00:23:01,215
Io non so come posso esserti di aiuto.

215
00:23:01,316 --> 00:23:03,748
Che ne dici del prete?

216
00:23:03,778 --> 00:23:04,852
Athelstan?

217
00:23:04,953 --> 00:23:08,823
Sì, lui ha vissuto con i pagani
ed a pagani piace il sesso, vero?

218
00:23:08,924 --> 00:23:13,689
Athelstan è un...
lui è un uomo spirituale.

219
00:23:15,743 --> 00:23:17,799
Ebbene, non ho mai incontrato
un uomo spirituale

220
00:23:18,342 --> 00:23:21,469
al quale non piacesse fare l'amore
come un animale.

221
00:23:22,538 --> 00:23:25,540
Non... Non... Non vuoi dormire?

222
00:23:25,970 --> 00:23:28,370
Sei pazzo?

223
00:23:31,558 --> 00:23:33,591
Dove stai andando?

224
00:23:35,145 --> 00:23:39,287
Vado a dormire da qualche parte.

225
00:23:39,647 --> 00:23:41,656
Nel frattempo,

226
00:23:42,102 --> 00:23:45,238
manderò alcuni dei miei guerrieri

227
00:23:45,268 --> 00:23:48,072
per soddisfare i tuoi bisogni.

228
00:23:48,102 --> 00:23:50,563
Buonanotte, Principessa.

229
00:24:05,267 --> 00:24:07,482
Buona fortuna.

230
00:24:11,587 --> 00:24:13,290
<i>Da questa parte.</i>

231
00:24:15,328 --> 00:24:17,321
Non siate timidi.

232
00:24:48,311 --> 00:24:50,467
<i>Lì.</i>

233
00:24:50,691 --> 00:24:54,046
<i>Ora vinceremo!</i>

234
00:25:47,154 --> 00:25:50,754
Nostro figlio dovrebbe avere un nome,

235
00:25:51,882 --> 00:25:55,224
ora che gli dèi lo hanno salvato.

236
00:25:56,794 --> 00:25:59,829
Il suo nome è Ivar.

237
00:26:05,520 --> 00:26:08,904
Ivar, il "Senza Ossa"!

238
00:26:27,943 --> 00:26:30,201
<i>Addio, amore mio!</i>

239
00:26:42,760 --> 00:26:44,347
Porunn!

240
00:26:45,118 --> 00:26:46,889
Porunn!

241
00:26:47,212 --> 00:26:48,668
Porunn!

242
00:26:48,698 --> 00:26:50,722
Porunn!

243
00:26:51,262 --> 00:26:53,949
Non dovrei parlare con te.
Molti non vorrebbero.

244
00:26:53,979 --> 00:26:56,142
In ogni caso, cosa importa?

245
00:26:56,172 --> 00:26:58,742
Probabilmente morirò in battaglia.

246
00:27:04,915 --> 00:27:06,929
Ti amo.

247
00:27:29,029 --> 00:27:32,454
Sono pazzo e anormale.

248
00:27:32,555 --> 00:27:36,158
In me c'è qualcosa che non va,

249
00:27:36,259 --> 00:27:40,863
per questo ho scelto
di viaggiare con Re Horik.

250
00:27:40,930 --> 00:27:43,098
Perché?

251
00:27:43,199 --> 00:27:45,567
Non lo so ancora.

252
00:27:45,669 --> 00:27:48,504
C'è qualcosa in lui...

253
00:27:48,571 --> 00:27:52,541
Capisce gli dèi meglio di Ragnar.

254
00:27:52,642 --> 00:27:54,443
- No.
- No?

255
00:27:54,544 --> 00:27:55,611
Non è possibile.

256
00:27:55,712 --> 00:28:01,550
Parlo dei veri dèi,
gli dèi più oscuri,

257
00:28:01,651 --> 00:28:04,498
gli dèi che mi perseguitano.

258
00:28:08,525 --> 00:28:10,092
Rollo.

259
00:28:11,995 --> 00:28:16,406
Sarò qui quando tornerai,
se questo è ciò che vuoi.

260
00:30:02,338 --> 00:30:04,973
<i>Si salpa!</i>

261
00:30:06,142 --> 00:30:10,291
<i>Issate le vele!</i>

262
00:30:21,057 --> 00:30:23,959
<i>Andiamo!</i>

263
00:30:52,012 --> 00:30:54,003
Grazie.

264
00:30:54,371 --> 00:30:57,065
Che cosa ti turba?

265
00:30:59,244 --> 00:31:00,969
Una cosa che mi ha detto il veggente.

266
00:31:00,999 --> 00:31:02,804
Che cosa ti ha detto?

267
00:31:02,834 --> 00:31:05,907
Che Athelstan è vivo.

268
00:31:07,394 --> 00:31:11,777
Athelstan? Pensavo che fosse morto.

269
00:31:12,708 --> 00:31:16,124
Questo è ciò che Re Horik
mi ha fatto credere.

270
00:31:17,444 --> 00:31:21,189
Ha detto anche
che Athelstan lo ha tradito.

271
00:31:28,496 --> 00:31:32,279
Come ti sta trattando Ragnar ultimamente?

272
00:31:32,309 --> 00:31:35,691
Mi tratta abbastanza bene.

273
00:31:35,721 --> 00:31:39,040
Secondo me un costruttore di barche...

274
00:31:39,141 --> 00:31:41,444
… vale quanto dieci Jarl.

275
00:31:41,759 --> 00:31:43,702
E quanti re vale?

276
00:31:48,212 --> 00:31:51,344
Se tu decidessi
di costruire barche per me,

277
00:31:51,374 --> 00:31:54,132
io sicuramente ti tratterei come un re.

278
00:31:56,064 --> 00:31:58,037
Credi di potermi comprare
con le ricchezze?

279
00:31:58,067 --> 00:32:01,062
Non ti insulterei mai in questo modo.

280
00:32:01,163 --> 00:32:04,241
Ho bisogno delle tue idee, Floki...

281
00:32:05,950 --> 00:32:08,553
Esse valgono più dell'oro e dell'argento

282
00:32:09,183 --> 00:32:11,614
e provengono dagli dèi.

283
00:32:13,840 --> 00:32:15,305
Ne sei sicuro?

284
00:32:15,335 --> 00:32:19,414
Ah, sì... sì, ne sono sicuro.

285
00:32:42,823 --> 00:32:44,840
A cosa stai pensando?

286
00:32:45,857 --> 00:32:48,247
Sto pensando alla battaglia.

287
00:32:49,081 --> 00:32:52,905
Non hai niente da temere.

288
00:32:54,099 --> 00:32:56,845
Sarò sempre al tuo fianco.

289
00:33:01,890 --> 00:33:03,466
Terra!

290
00:33:07,835 --> 00:33:10,598
<i>- Terra!
- Andiamo!</i>

291
00:33:41,891 --> 00:33:44,432
I tuoi amici sono tornati.

292
00:33:45,838 --> 00:33:47,569
I miei amici?

293
00:33:47,599 --> 00:33:50,772
Una grande flotta di Uomini del Nord
è sbarcata nel Wessex.

294
00:33:50,873 --> 00:33:52,307
Una delle navi, mi hanno detto,

295
00:33:52,408 --> 00:33:56,210
issava la bandiera
del corvo nero di Ragnar Lothbrok.

296
00:34:00,589 --> 00:34:02,483
Che cosa farete?

297
00:34:02,585 --> 00:34:05,420
Spero di poter negoziare con Ragnar.

298
00:34:05,521 --> 00:34:09,624
Quando ci siamo incontrati la prima volta,
mi è sembrato un uomo diverso,

299
00:34:09,725 --> 00:34:11,392
intelligente.

300
00:34:13,110 --> 00:34:16,431
Lui sarà ragionevole.

301
00:34:16,532 --> 00:34:18,533
Bene.

302
00:34:22,972 --> 00:34:27,275
Ma se non lo sarà,
combatterò contro di lui.

303
00:34:27,376 --> 00:34:29,377
Ho già inviato un
messaggio al Re Aelle,

304
00:34:29,478 --> 00:34:33,848
chiedendogli di mandare i suoi guerrieri,
secondo il nostro trattato.

305
00:34:33,949 --> 00:34:39,848
Qualunque cosa accada,
io non sarò sconfitto.

306
00:35:09,944 --> 00:35:11,686
<i>È sicuro.</i>

307
00:35:11,787 --> 00:35:13,921
<i>Tieni, ti aiuto io.</i>

308
00:35:14,022 --> 00:35:16,958
<i>- Eccoli.
- Dov'è lui?</i>

309
00:35:23,453 --> 00:35:25,232
<i>Bevi un po' di questo.</i>

310
00:35:27,636 --> 00:35:30,872
<i>I fuochi si stanno spegnendo. Inge, aiutami!</i>

311
00:35:44,320 --> 00:35:46,121
<i>Coprilo!</i>

312
00:35:47,323 --> 00:35:49,757
<i>Scava una fossa!</i>

313
00:35:49,859 --> 00:35:52,894
<i>Legalo con questa corda.</i>

314
00:35:54,032 --> 00:35:57,432
<i>Non avrei mai immaginato
che l'ovest sarebbe stato così umido.</i>

315
00:35:57,533 --> 00:36:00,334
Dove sta andando Torstein?

316
00:36:00,436 --> 00:36:03,771
L'ho mandato ad informare il
Re del nostro ritorno.

317
00:36:03,943 --> 00:36:05,273
Perché?

318
00:36:05,374 --> 00:36:09,477
Così lui saprà che noi
siamo qui per parlare…

319
00:36:09,861 --> 00:36:11,346
… e non per combattere.

320
00:36:11,447 --> 00:36:14,507
Lo hai deciso senza consultarti con me.

321
00:36:16,352 --> 00:36:19,454
Pensavo che sareste stati
entrambi d'accordo.

322
00:36:19,690 --> 00:36:21,656
Perché dovresti pensarlo?

323
00:36:21,834 --> 00:36:24,859
Perché è una politica sensata.

324
00:36:27,296 --> 00:36:30,176
Bene, ci penso io…

325
00:36:34,151 --> 00:36:38,806
Purtroppo, è troppo
tardi per richiamare Torstein.

326
00:36:40,509 --> 00:36:43,365
Avresti dovuto discuterne con noi.

327
00:36:43,395 --> 00:36:45,134
Re Horik ha ragione.

328
00:36:45,164 --> 00:36:50,501
Cercherò di ricordarlo
la prossima volta, Jarl Ingstad.

329
00:36:50,853 --> 00:36:53,588
Non ci sarà
una prossima volta, Ragnar,

330
00:36:53,639 --> 00:37:00,453
a meno che tu non accetti di non fare più
niente senza esserti consultato prima con me.

331
00:37:01,747 --> 00:37:05,650
Perché noi due,
non siamo alla pari.

332
00:37:08,420 --> 00:37:12,657
Allora, che cosa proponi
di fare adesso?

333
00:37:15,026 --> 00:37:16,861
Aspettare.

334
00:37:17,132 --> 00:37:19,297
Che cosa?

335
00:37:19,398 --> 00:37:20,498
L'imprevedibile.

336
00:37:20,749 --> 00:37:22,817
Lascia che ti dica io
cosa dovremmo aspettarci.

337
00:37:22,918 --> 00:37:26,408
Re Ecbert manderà
alcuni uomini per ingannarci,

338
00:37:26,438 --> 00:37:29,832
o manderà il suo esercito
per annientarci.

339
00:38:01,076 --> 00:38:03,541
È andata bene.

340
00:38:24,062 --> 00:38:26,340
Stanno arrivando!

341
00:38:26,370 --> 00:38:28,211
I Sassoni stanno arrivando!

342
00:38:28,241 --> 00:38:31,333
Formate un muro di scudi!

343
00:38:31,363 --> 00:38:33,571
Un muro di scudi!

344
00:38:38,324 --> 00:38:40,852
<i>Resistete!
Stanno scappando!</i>

345
00:38:40,882 --> 00:38:44,577
<i>- Limitate il passaggio!
- Laggiù! Laggiù!</i>

346
00:39:56,584 --> 00:39:59,228
Ragnar Lothbrok,

347
00:39:59,919 --> 00:40:03,153
mio padre, Re Ecbert,
ti manda i suoi saluti.

348
00:40:03,438 --> 00:40:07,026
Lui spera che sarai pronto
a parlare con lui.

349
00:40:12,576 --> 00:40:14,962
Sono pronto.

350
00:40:15,484 --> 00:40:18,296
Ma dovremmo fare
uno scambio di ostaggi,

351
00:40:18,520 --> 00:40:20,553
naturalmente.

352
00:40:20,981 --> 00:40:24,684
Mio padre ti manda anche questo,

353
00:40:24,714 --> 00:40:29,373
come segno della sua buona volontà.

354
00:40:35,986 --> 00:40:38,773
Questo è di Athelstan!

355
00:40:41,589 --> 00:40:43,644
Gliel'ho dato io.

356
00:40:43,674 --> 00:40:46,227
Allora è vivo.

357
00:40:46,634 --> 00:40:50,193
Athelstan ti aspetta
nella villa di mio padre.

358
00:40:50,223 --> 00:40:53,081
Lui ti garantisce la massima sicurezza,

359
00:40:53,111 --> 00:40:54,901
così come mio padre.

360
00:40:54,931 --> 00:40:57,544
Allora…

361
00:41:00,374 --> 00:41:04,751
Verremo tutti alla villa di tuo padre.

362
00:42:08,325 --> 00:42:10,364
Fermi! Fermi!

363
00:43:18,186 --> 00:43:26,832
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

364
00:43:26,862 --> 00:43:38,957
<i>Angels&Demons italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

