1
00:00:00,395 --> 00:00:01,783
NELLE PUNTATE PRECEDENTI...

2
00:00:01,784 --> 00:00:04,495
Volevi che accettassi la mia natura, dottore.

3
00:00:04,496 --> 00:00:06,286
Cercherai di fare di nuovo
del male a Hannibal?

4
00:00:06,287 --> 00:00:08,705
- E' al sicuro?
- Da me o per te?

5
00:00:08,706 --> 00:00:11,273
- Vorrei ricominciare la mia terapia.
- Da dove cominciamo?

6
00:00:11,274 --> 00:00:13,846
Proverò che Hannibal Lecter è lo Squartatore.

7
00:00:13,847 --> 00:00:16,115
Non è lui. Sentivo la sua voce,

8
00:00:16,116 --> 00:00:20,351
- non potevo vedere il suo volto.
- Non lo vedrai finché non sarà troppo tardi.

9
00:00:20,696 --> 00:00:24,348
Non puoi crederle, Jack. Non puoi credere
che niente sia quello che sembra.

10
00:00:33,056 --> 00:00:34,170
Lo capisco.

11
00:00:34,843 --> 00:00:36,137
I grandi spazi aperti.

12
00:00:37,085 --> 00:00:39,233
Ne... capisco il fascino...

13
00:00:40,096 --> 00:00:41,355
d'estate.

14
00:00:44,425 --> 00:00:45,425
Beh...

15
00:00:45,426 --> 00:00:48,856
è molto più difficile catturare trote
quando l'acqua è molto fredda.

16
00:00:49,945 --> 00:00:52,852
- Un altro punto a favore dell'estate, Will.
- Forse...

17
00:00:53,175 --> 00:00:56,293
Ma le trote dovrebbero essere cacciatrici.
Dovrebbe rosicchiare il mio amo, ora.

18
00:00:56,294 --> 00:01:00,246
Già, quando fa freddo il loro metabolismo
rallenta e non hanno molta fame.

19
00:01:00,786 --> 00:01:03,546
Ecco, quindi come prendo un pesce
che non ha fame?

20
00:01:06,015 --> 00:01:08,164
Cambi tattica, usi esche vive...

21
00:01:08,617 --> 00:01:10,046
che si muovono...

22
00:01:10,086 --> 00:01:13,396
e che le portano ad agire.
Devi farla abboccare...

23
00:01:13,646 --> 00:01:15,048
anche se non ha fame.

24
00:01:16,325 --> 00:01:19,474
Farla agire d'istinto.
E' pur sempre un predatore.

25
00:01:19,475 --> 00:01:21,475
Devi creare una realtà dove...

26
00:01:21,927 --> 00:01:24,246
esistete solo tu e il pesce.

27
00:01:25,235 --> 00:01:29,542
La tua esca è la sola cosa che vuole,
non importa quanto ne sappia.

28
00:01:30,025 --> 00:01:32,716
Fai una mossa falsa... e lui nuota via?

29
00:01:33,045 --> 00:01:34,045
Già.

30
00:01:35,237 --> 00:01:36,833
Sono un bravo pescatore, Jack.

31
00:01:38,024 --> 00:01:39,059
Tu lo agganci...

32
00:01:40,007 --> 00:01:41,076
io lo atterro.

33
00:02:32,916 --> 00:02:35,421
Trota salmonata al cartoccio...

34
00:02:36,546 --> 00:02:38,554
verdure e brodo...

35
00:02:39,215 --> 00:02:43,020
serviti con una salsa olandese, a parte.

36
00:02:44,672 --> 00:02:46,050
Bellissimo pesce, Will.

37
00:02:47,127 --> 00:02:49,405
Toccava a me procurare il cibo.

38
00:02:52,205 --> 00:02:55,638
Molto più gustoso e salutare
di quelli da allevamento.

39
00:02:57,284 --> 00:03:00,384
Trovo che la trota sia un pesce
che ricorda Nietzsche.

40
00:03:00,386 --> 00:03:04,453
Dal sapore della sua carne emergono
le tracce della sua esistenza selvaggia.

41
00:03:09,381 --> 00:03:13,964
Spero che "procurare il cibo" non significhi
che nutri ancora dubbi su quel che servo.

42
00:03:15,554 --> 00:03:18,147
Nessun dubbio, dottor Lecter, solo le...

43
00:03:18,698 --> 00:03:20,764
ferite con cui abbiamo a che fare...

44
00:03:21,637 --> 00:03:23,114
finché non scopriamo la verità.

45
00:03:23,115 --> 00:03:27,177
Ecco perché dobbiamo superare
la fase delle scuse e del perdono

46
00:03:28,456 --> 00:03:31,494
Chilton non ha lasciato solo morti,
ma molti feriti.

47
00:03:32,431 --> 00:03:34,525
Assorbiremo questa esperienza...

48
00:03:34,872 --> 00:03:36,217
e ci cambierà.

49
00:03:37,223 --> 00:03:39,894
Beh, siamo tutti
pesci di Nietzsche per questo.

50
00:03:39,903 --> 00:03:41,428
Ci rende più gustosi.

51
00:03:42,295 --> 00:03:44,171
Nessuna delle nostre azioni era personale.

52
00:03:44,542 --> 00:03:47,582
Ho tentato di far uccidere Hannibal.
Non è personale?

53
00:03:47,623 --> 00:03:49,215
Pensavi che fossi l'assassino.

54
00:03:50,365 --> 00:03:53,855
Il crimine maggiore sarebbe quello di
allontanarci da ciò che abbiamo condiviso...

55
00:03:53,856 --> 00:03:54,858
e sopportato.

56
00:03:55,944 --> 00:03:59,727
Abbiamo bisogno l'uno dell'altro,
siamo gli unici a sapere cosa si prova.

57
00:04:02,195 --> 00:04:03,924
Questo pesce è delizioso.

58
00:04:05,115 --> 00:04:06,116
Vero?

59
00:04:14,514 --> 00:04:18,036
Sono arrivato stamattina
e ho trovato tutti i cavalli incappucciati.

60
00:04:18,124 --> 00:04:19,878
Lei era a terra, morta nella sua stalla.

61
00:04:21,222 --> 00:04:22,835
Ha avuto un puledro due giorni fa?

62
00:04:22,836 --> 00:04:24,419
Già, nato morto.

63
00:04:24,477 --> 00:04:26,894
Non mangia da quanto ha sofferto, credo.

64
00:04:39,922 --> 00:04:41,636
Sembrerebbe che sia ancora incinta.

65
00:04:42,958 --> 00:04:44,515
Hanno controllato se erano gemelli?

66
00:04:49,927 --> 00:04:51,503
Chi ha fatto questo cesareo?

67
00:04:51,504 --> 00:04:53,266
Non aveva fatto un cesareo.

68
00:04:53,805 --> 00:04:55,288
Quelli non c'erano ieri.

69
00:05:23,897 --> 00:05:26,104
Già, c'è proprio qualcosa qui...

70
00:05:36,254 --> 00:05:41,381
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x08 - Su-zakana

71
00:05:42,950 --> 00:05:47,320
Traduzione: fedewop,
Mlle Kurtz, mimosonamia, ziomele

72
00:05:48,452 --> 00:05:50,955
Revisione: Mlle Kurtz

73
00:05:52,189 --> 00:05:56,170
www.subsfactory.it

74
00:06:00,598 --> 00:06:02,254
Concordo con i pagani...

75
00:06:02,255 --> 00:06:03,862
il cavallo è sacro.

76
00:06:05,056 --> 00:06:07,798
Tutte le bestie da soma sono animali sacri.

77
00:06:08,066 --> 00:06:10,795
Questo tipo di mutilazione,
di solito presagisce...

78
00:06:11,186 --> 00:06:12,530
delle attività di culto.

79
00:06:12,531 --> 00:06:15,576
Quando un animale viene sacrificato,
si presume che il potere della bestia

80
00:06:15,577 --> 00:06:19,345
venga spiritualmente assorbito
da chiunque lo stia offrendo agli dei.

81
00:06:20,366 --> 00:06:23,176
Ecco perché gli animali sacrificati
dovrebbero essere in salute...

82
00:06:23,236 --> 00:06:24,826
senza defezioni.

83
00:06:25,458 --> 00:06:27,056
Questo cavallo era malato.

84
00:06:27,450 --> 00:06:29,385
Il ventre era più o meno intatto.

85
00:06:29,633 --> 00:06:32,075
La vittima è deceduta
prima di esservi chiusa dentro.

86
00:06:32,076 --> 00:06:33,904
L'ecchimosi del tessuto...

87
00:06:33,905 --> 00:06:36,764
- sottocutaneo è compatibile con il...
- E' stata strangolata.

88
00:06:37,463 --> 00:06:38,877
Un po' troppe parole.

89
00:06:39,977 --> 00:06:40,977
Già...

90
00:06:42,081 --> 00:06:43,613
Si è dimenata.

91
00:06:43,896 --> 00:06:45,395
Ha lottato, Jack.

92
00:06:46,476 --> 00:06:48,084
Il cavallo è una crisalide...

93
00:06:49,019 --> 00:06:50,270
un bozzolo...

94
00:06:50,325 --> 00:06:53,058
doveva contenere la ragazza
fino alla trasformazione della sua morte.

95
00:06:53,059 --> 00:06:54,595
Trasformazione in cosa?

96
00:06:54,627 --> 00:06:55,627
Nella vita.

97
00:06:57,085 --> 00:06:58,396
Una nuova vita.

98
00:06:59,264 --> 00:07:00,563
Questa è una nascita...

99
00:07:01,294 --> 00:07:03,714
o almeno doveva esserlo.

100
00:07:04,705 --> 00:07:08,071
Potrebbe trattarsi di dare la vita
tanto quanto ti toglierà.

101
00:07:09,257 --> 00:07:11,328
Qual è il movente, dottore?

102
00:07:11,432 --> 00:07:14,234
Il conflitto. Capisco cos'ha fatto...

103
00:07:14,384 --> 00:07:16,474
non capisco il perché.

104
00:07:18,178 --> 00:07:20,656
L'assassino non pensa come chiunque, Jack

105
00:07:21,324 --> 00:07:24,744
Per prenderlo, dovrai trovare qualcuno
che non pensa come chiunque altro.

106
00:07:34,717 --> 00:07:37,165
Avresti dovuto
prendere il cioccolato, Margot.

107
00:08:20,498 --> 00:08:24,665
Non è colpa tua, quello che è accaduto.
E' come se ti avesse morsa un cane rabbioso.

108
00:08:26,416 --> 00:08:28,415
I cani rabbiosi vengono abbattuti.

109
00:08:29,784 --> 00:08:32,506
E' questo che cercavi di fare,
quando hai attaccato tuo fratello?

110
00:08:33,677 --> 00:08:37,196
Beh, a quanto pare, stavo per "abbatterlo"
nel modo sbagliato.

111
00:08:37,835 --> 00:08:39,414
E' ancora vivo.

112
00:08:41,205 --> 00:08:44,425
Fare cose malvagie a persone malvagie
ci fa stare bene.

113
00:08:44,622 --> 00:08:46,537
Che relazione hai con lui, ora?

114
00:08:47,173 --> 00:08:48,436
E' cambiata?

115
00:08:48,886 --> 00:08:51,533
Credo che pensi che mi sia calmata.

116
00:08:52,904 --> 00:08:53,928
E' così?

117
00:08:54,746 --> 00:08:56,191
Beh, sono calma.

118
00:08:58,836 --> 00:09:00,492
Ci proverai di nuovo?

119
00:09:07,454 --> 00:09:09,976
E qui la terapia si fa delicata.

120
00:09:09,977 --> 00:09:11,598
Non deve esserlo per forza.

121
00:09:15,053 --> 00:09:17,514
Potrei confessare un omicidio...

122
00:09:17,515 --> 00:09:19,045
e tu non potresti dirlo a nessuno

123
00:09:19,584 --> 00:09:22,650
Avrei potuto uccidere qualcuno stamattina,
e tu non potresti dirlo a nessuno.

124
00:09:23,258 --> 00:09:26,362
Ma se sto pianificando un omicidio...

125
00:09:26,363 --> 00:09:29,652
Sono eticamente obbligato ad agire
per prevenire quell'omicidio.

126
00:09:30,626 --> 00:09:35,117
Ma sia come sia, se non c'è nessun altro
a proteggerti, Margot, devi farlo da sola.

127
00:09:37,019 --> 00:09:40,285
In realtà, sarebbe stato più terapeutico
se l'avessi ucciso.

128
00:10:42,068 --> 00:10:45,202
Non che mi lamenti, ma una parte di me
sospetta che siamo finiti qui

129
00:10:45,203 --> 00:10:47,918
per evitare di finire il discorso.

130
00:10:49,945 --> 00:10:51,996
Basta che non ti lamenti.

131
00:10:52,971 --> 00:10:56,084
Ci sono successe troppe cose,
per non parlarne.

132
00:10:56,501 --> 00:11:00,804
- Per quanto le distrazioni siano piacevoli.
- Mi sto riprendendo da quel che è successo.

133
00:11:01,107 --> 00:11:02,230
E anche Will.

134
00:11:06,256 --> 00:11:07,413
E anche tu.

135
00:11:11,215 --> 00:11:14,901
Cambierei molte cose,
ma non la nostra situazione.

136
00:11:16,057 --> 00:11:18,234
O il ritorno di Will in terapia.

137
00:11:23,264 --> 00:11:26,938
L'unica cosa più strana
di una donna dentro un cavallo...

138
00:11:27,467 --> 00:11:30,102
è rivederti in terapia con Will Graham.

139
00:11:34,321 --> 00:11:36,017
E' davvero così strano?

140
00:11:36,018 --> 00:11:37,632
Ha cercato di ucciderti.

141
00:11:42,204 --> 00:11:44,340
Sai perché Will ha cercato di uccidermi?

142
00:11:46,217 --> 00:11:49,018
Non era per vendicare
la morte di Beverly Katz.

143
00:11:51,018 --> 00:11:52,740
Era per evitare la tua.

144
00:11:55,100 --> 00:11:58,467
Ti voleva proteggere nell'unico modo
che credeva di avere.

145
00:12:04,261 --> 00:12:07,065
Temo che Will
abbia aperto una porta dentro di sé...

146
00:12:08,244 --> 00:12:10,285
e nessuno sa se si chiuderà più.

147
00:12:11,504 --> 00:12:12,851
Will in particolare.

148
00:12:14,131 --> 00:12:16,338
Allora gli farà bene tornare in terapia.

149
00:12:19,622 --> 00:12:21,469
Con un buono psichiatra.

150
00:12:33,683 --> 00:12:35,544
Si chiama Sarah Craber.

151
00:12:35,545 --> 00:12:38,310
Lavorava alle scuderie
dov'è stato trovato il suo cadavere.

152
00:12:38,311 --> 00:12:40,342
La scomparsa è stata denunciata
la scorsa settimana.

153
00:12:40,343 --> 00:12:43,329
Ha il segno di una mano sul collo.
Non abbiamo trovato nient'altro.

154
00:12:43,330 --> 00:12:45,276
Utero equino a parte.

155
00:12:45,277 --> 00:12:49,386
L'utero non è poi un ambiente
così sicuro e tranquillo.

156
00:12:49,420 --> 00:12:52,321
I feti di squalo
si mangiano a vicenda nell'utero.

157
00:12:52,322 --> 00:12:55,995
Ed è possibile che ognuno dei presenti
abbia assorbito un gemello.

158
00:12:55,996 --> 00:12:57,461
Il mio è sopravvissuto.

159
00:12:57,700 --> 00:13:00,219
- La gola è ostruita. Vuoi...
- Sì.

160
00:13:00,220 --> 00:13:05,350
E' terra. Qualcuno ce l'ha infilata
con molta cura. Non ce n'è, sui denti.

161
00:13:09,012 --> 00:13:11,003
- L'hai fatto cadere.
- Lo prendo io.

162
00:13:11,004 --> 00:13:13,376
- Grazie.
- Faccio un test per il PH,

163
00:13:13,377 --> 00:13:16,341
per vedere con quale materia organica
o minerale abbiamo a che fare.

164
00:13:16,342 --> 00:13:18,546
Si dovrebbe capire da dove proviene.

165
00:13:19,965 --> 00:13:21,258
Le batte il cuore.

166
00:13:21,777 --> 00:13:22,577
Cosa?

167
00:13:22,578 --> 00:13:24,909
- E' in rigor mortis...
- Non ha polso.

168
00:13:26,361 --> 00:13:28,291
Le batte il cuore

169
00:13:28,990 --> 00:13:30,141
Non ha...

170
00:13:31,472 --> 00:13:32,760
le batte il cuore.

171
00:13:39,870 --> 00:13:41,424
Qualcosa sta pulsando.

172
00:15:08,530 --> 00:15:10,151
Non voglio che mi vediate.

173
00:15:11,069 --> 00:15:13,292
Non voglio che vediate quello che faccio.

174
00:15:14,506 --> 00:15:16,193
Ma voglio calmarvi...

175
00:15:16,688 --> 00:15:17,689
confortarvi.

176
00:15:18,374 --> 00:15:20,955
L'oscurità è così confortevole.

177
00:15:24,554 --> 00:15:26,312
Ma non per uno di voi.

178
00:15:50,765 --> 00:15:52,348
Ti ho tolto la vita...

179
00:15:54,608 --> 00:15:56,649
e ho cercato di ridartela.

180
00:16:00,697 --> 00:16:02,766
Cerco il grembo...

181
00:16:03,224 --> 00:16:05,478
e ti ci metto dentro.

182
00:16:14,485 --> 00:16:18,118
Spero che le forze della morte...

183
00:16:18,119 --> 00:16:19,691
e della biologia...

184
00:16:21,390 --> 00:16:22,567
ti faranno...

185
00:16:23,589 --> 00:16:24,791
rinascere.

186
00:16:31,540 --> 00:16:33,161
E' stata una nascita post-mortem.

187
00:16:37,451 --> 00:16:40,010
La decomposizione crea dei gas...

188
00:16:40,257 --> 00:16:42,600
dentro il corpo in putrefazione...

189
00:16:43,061 --> 00:16:46,317
che fanno uscire il feto morto
dal cadavere della madre.

190
00:16:46,369 --> 00:16:48,410
E' più un prolasso che una nascita.

191
00:16:48,805 --> 00:16:50,981
Ma chiunque l'abbia fatto
conosceva il cavallo.

192
00:16:52,175 --> 00:16:54,816
Sapeva che stava morendo
perché il suo puledro...

193
00:16:55,167 --> 00:16:56,733
era nato morto.

194
00:16:58,207 --> 00:16:59,771
Conosceva Sarah Craber.

195
00:17:01,768 --> 00:17:05,016
Conosceva le scuderie,
sapeva quando non sarebbe stato sorpreso.

196
00:17:05,017 --> 00:17:08,362
Lavora qui, o forse... forse ci lavorava.

197
00:17:09,498 --> 00:17:13,155
Ha una conoscenza medica degli animali,
ma non è un veterinario. Si...

198
00:17:14,356 --> 00:17:16,910
si considera un guaritore.

199
00:17:18,494 --> 00:17:21,891
- E questo sarebbe guarire?
- Sarah Craber è rinata.

200
00:17:23,638 --> 00:17:25,421
Non è stato un assassinio, Jack.

201
00:17:25,935 --> 00:17:27,485
E' stato un compianto.

202
00:18:02,367 --> 00:18:04,460
Si spaventano, se bussate così.

203
00:18:04,461 --> 00:18:05,738
Peter Bernardone?

204
00:18:14,395 --> 00:18:15,411
Signore?

205
00:18:22,437 --> 00:18:24,970
Non sembra essere curioso
di sapere chi siamo.

206
00:18:28,615 --> 00:18:29,669
Chi siete?

207
00:18:30,857 --> 00:18:33,102
Sono l'agente Jack Crawford dell'FBI.

208
00:18:33,840 --> 00:18:35,118
Lui è Will Graham.

209
00:18:35,539 --> 00:18:39,747
Volevamo farle delle domande su qualcuno
che può aver conosciuto quando lavorava

210
00:18:40,316 --> 00:18:43,384
alle scuderie Blackbriar.
Una donna di nome Sarah Craber.

211
00:18:44,203 --> 00:18:46,550
Il suo corpo è stato trovato poco fa, in...

212
00:18:47,670 --> 00:18:50,226
- circostanze inusuali.
- Lo so, lo so, ho sentito.

213
00:18:51,257 --> 00:18:53,693
C'era un uccello nel suo petto.
Ha sentito anche questo?

214
00:18:55,442 --> 00:18:56,864
L'uccello era vivo?

215
00:18:59,953 --> 00:19:00,953
Sì.

216
00:19:04,014 --> 00:19:06,880
Chi... chi si prende cura dell'uccello?

217
00:19:06,881 --> 00:19:09,582
Quanto bene conosceva Sarah Craber?

218
00:19:09,583 --> 00:19:10,882
Non la conoscevo.

219
00:19:14,042 --> 00:19:16,552
Le spiace guardare una fotografia?

220
00:19:18,588 --> 00:19:19,588
So...

221
00:19:20,052 --> 00:19:22,327
so chi è, solo...

222
00:19:22,538 --> 00:19:23,767
non la conoscevo.

223
00:19:27,920 --> 00:19:29,210
Solo...

224
00:19:30,773 --> 00:19:32,458
solo un'occhiata, per sicurezza.

225
00:20:04,087 --> 00:20:06,400
Ti sei ferito alla testa
quando lavoravi alle scuderie, Peter?

226
00:20:06,401 --> 00:20:08,611
Sì, okay. Il calcio di un cavallo.

227
00:20:09,971 --> 00:20:12,326
E' una reazione motoria tipica.

228
00:20:13,805 --> 00:20:17,950
Peter può esercitare il tatto e la vista
solo in momenti separati.

229
00:20:18,860 --> 00:20:21,157
Lo stress lo fa peggiorare, vero?

230
00:20:23,810 --> 00:20:25,724
E' sotto stress?

231
00:20:27,286 --> 00:20:29,164
Sì, sono preoccupato per l'uccello.

232
00:20:29,515 --> 00:20:30,884
Preoccupato per l'uccello.

233
00:20:30,885 --> 00:20:33,781
Mi spiace per la sua morte,
mi spiace per il cavallo, ma...

234
00:20:35,554 --> 00:20:38,180
posso solo... aiutare l'uccello.

235
00:20:44,523 --> 00:20:46,134
Beh, conosceva la vittima...

236
00:20:46,696 --> 00:20:49,809
- conosceva gli animali coinvolti...
- Ci serve un mandato.

237
00:20:50,769 --> 00:20:52,997
Non penso che sia l'assassino, Jack.

238
00:20:54,035 --> 00:20:56,015
Se lo è, non l'ha fatto volontariamente.

239
00:20:56,510 --> 00:20:57,718
E, se non lo è...

240
00:20:58,459 --> 00:21:00,084
sa chi è.

241
00:21:04,059 --> 00:21:07,270
Sei riuscito a ricostruire
le fantasie di questo assassino.

242
00:21:07,824 --> 00:21:10,687
Una creatura morta
che ne fa nascere un'altra.

243
00:21:12,100 --> 00:21:15,305
L'uccello, il nuovo cuore pulsante
della sua vittima...

244
00:21:15,306 --> 00:21:17,456
la sua anima alata.

245
00:21:18,840 --> 00:21:21,495
Ogni rinascita è inevitabilmente simbolica.

246
00:21:22,475 --> 00:21:23,831
Tu sei rinato.

247
00:21:25,685 --> 00:21:27,798
Non era lo scopo della mia terapia?

248
00:21:32,560 --> 00:21:36,182
Come ci si sente a fare di nuovo
da consulente per Jack Crawford e l'FBI?

249
00:21:36,351 --> 00:21:38,395
L'ultima volta, ti ha quasi distrutto.

250
00:21:38,396 --> 00:21:41,611
L'ultima volta, tu mi hai quasi distrutto.

251
00:21:44,512 --> 00:21:47,310
- Dopo quel che è successo, ancora credi...
- Risparmiamela.

252
00:21:49,318 --> 00:21:50,985
Forse tu devi fingere...

253
00:21:52,344 --> 00:21:53,531
ma io no.

254
00:21:55,644 --> 00:21:56,830
E' vero, non devi.

255
00:21:58,423 --> 00:21:59,578
Non con me.

256
00:22:00,084 --> 00:22:03,336
Non mi aspetto che tu ammetta niente.
Non puoi.

257
00:22:05,629 --> 00:22:08,215
Ma preferisco peccare di omissione...

258
00:22:08,257 --> 00:22:10,653
che mentire palesemente, dottor Lecter.

259
00:22:12,809 --> 00:22:13,809
Non...

260
00:22:14,132 --> 00:22:15,418
mentirmi.

261
00:22:20,150 --> 00:22:22,039
Mi restituirai la cortesia?

262
00:22:25,857 --> 00:22:27,943
Perché hai ripreso la terapia?

263
00:22:28,456 --> 00:22:32,183
Non posso andare a dire a uno psichiatra
qualunque quello che mi martella in testa.

264
00:22:34,401 --> 00:22:36,341
Stai fantasticando di uccidermi?

265
00:22:39,024 --> 00:22:40,024
Sì.

266
00:22:43,191 --> 00:22:44,805
Dimmi. Come lo faresti?

267
00:22:48,749 --> 00:22:50,060
A mani nude.

268
00:22:52,535 --> 00:22:55,766
Allora abbiamo superato la fase
delle scuse e del perdono, dico bene?

269
00:22:56,579 --> 00:22:58,375
Abbiamo superato molte cose.

270
00:23:01,914 --> 00:23:05,655
Ho scoperto una verità su me stesso
quando ho cercato di farti uccidere.

271
00:23:07,996 --> 00:23:11,362
Che fare cose cattive
a persone cattive ti fa sentire bene.

272
00:23:14,209 --> 00:23:15,209
Sì.

273
00:23:17,972 --> 00:23:20,720
Ho bisogno di sapere se cercherai
ancora di uccidermi, Will.

274
00:23:26,001 --> 00:23:28,585
Non voglio più ucciderti, dottor Lecter.

275
00:23:32,191 --> 00:23:34,645
Non ora che finalmente ti trovo interessante.

276
00:24:19,927 --> 00:24:20,927
Will...

277
00:24:23,652 --> 00:24:25,136
ti devo delle scuse.

278
00:24:26,289 --> 00:24:27,896
Non mi devi niente.

279
00:24:28,179 --> 00:24:29,667
Pensavo che fossi un assassino.

280
00:24:30,404 --> 00:24:32,493
E non volevo sentire altro. Così...

281
00:24:32,828 --> 00:24:34,607
non ho considerato altro.

282
00:24:36,589 --> 00:24:38,169
Le prove erano...

283
00:24:38,716 --> 00:24:42,157
- convincenti.
- Non tanto da non far venire dubbi a Beverly.

284
00:24:43,072 --> 00:24:45,079
Se avesse pensato che l'avremmo ascoltata...

285
00:24:45,337 --> 00:24:46,551
forse sarebbe venuta da noi.

286
00:24:48,400 --> 00:24:49,656
Non lo pensava.

287
00:24:56,375 --> 00:25:00,818
Abbiamo localizzato la terra
nella gola di Sarah Craber in quest'area.

288
00:25:00,948 --> 00:25:02,915
Le tracce di metano hanno fatto il resto.

289
00:25:03,360 --> 00:25:04,984
Abbiamo trovato la sua bara vuota...

290
00:25:05,606 --> 00:25:07,657
e altre quindici non proprio vuote.

291
00:25:08,773 --> 00:25:13,182
Se Peter Bernardone sapeva della tomba
di Sarah, sapeva anche di tutte le altre.

292
00:25:22,318 --> 00:25:25,863
Ogni essere umano è capace
di commettere atti di estrema crudeltà.

293
00:25:26,166 --> 00:25:27,892
Tuo fratello ti ha disumanizzato,

294
00:25:27,902 --> 00:25:30,577
e la tua famiglia purtroppo
ha incoraggiato quel...

295
00:25:30,601 --> 00:25:32,152
clima di disprezzo.

296
00:25:34,090 --> 00:25:35,574
Credono che sia strana.

297
00:25:37,206 --> 00:25:39,757
Io sono molto più strano
di quanto potrai mai essere, Margot.

298
00:25:40,730 --> 00:25:42,057
Essere strani va bene.

299
00:25:46,940 --> 00:25:48,784
Lo hanno già perdonato.

300
00:25:50,585 --> 00:25:53,146
Talk-show e libri di auto aiuto...

301
00:25:53,174 --> 00:25:55,428
si nutrono di queste cose.

302
00:25:55,490 --> 00:25:57,605
Tutti adorano un peccatore redento.

303
00:25:59,951 --> 00:26:01,486
Il figliol prodigo,

304
00:26:01,862 --> 00:26:04,106
intenzionato a rimediare alle sue azioni.

305
00:26:04,482 --> 00:26:06,860
Magari ha fatto delle scelte sbagliate
in passato,

306
00:26:06,904 --> 00:26:09,263
ma adesso è pronto per fare
scelte nuove e migliori.

307
00:26:12,079 --> 00:26:13,204
Ci credi?

308
00:26:13,619 --> 00:26:16,765
- Mi credi?
- Beh, non sono io a doverti credere, Margot.

309
00:26:16,766 --> 00:26:19,598
Io devo aiutarti a capire in cosa credi tu.

310
00:26:20,681 --> 00:26:22,851
Io credo che mio fratello non si fermerà.

311
00:26:24,858 --> 00:26:26,358
E questo come ti fa sentire?

312
00:26:28,934 --> 00:26:30,389
Arrabbiata.

313
00:26:30,425 --> 00:26:32,866
La rabbia è un'emozione stimolante.

314
00:26:32,872 --> 00:26:35,565
Induce a reagire contro una minaccia.
Se sei arrabbiata...

315
00:26:35,909 --> 00:26:38,376
hai buone possibilità
di impedire che accada di nuovo.

316
00:26:38,675 --> 00:26:40,715
Ma io so come fermarlo.

317
00:26:43,347 --> 00:26:47,035
Se vuoi uccidere tuo fratello, Margot,
aspetta finché non puoi farla franca.

318
00:26:49,110 --> 00:26:50,959
O trova qualcuno che lo faccia per te.

319
00:26:54,993 --> 00:26:56,966
Hai detto che eri in pensiero per l'uccello.

320
00:26:56,967 --> 00:26:58,685
Ho pensato che magari volevi vederlo.

321
00:27:03,067 --> 00:27:04,449
Ma non è...

322
00:27:04,498 --> 00:27:06,722
non è una prova?

323
00:27:07,205 --> 00:27:08,950
Non sono dell'FBI.

324
00:27:10,130 --> 00:27:11,574
Una volta ero più o meno...

325
00:27:11,638 --> 00:27:14,149
dell'FBI. Ma ora non lo sono per nulla.

326
00:27:16,523 --> 00:27:17,922
Io... io non...

327
00:27:18,278 --> 00:27:21,137
- non ho ucciso... nessuno. Io...
- Lo so...

328
00:27:22,475 --> 00:27:23,475
ma...

329
00:27:25,423 --> 00:27:26,847
non è sempre rilevante.

330
00:27:28,758 --> 00:27:30,623
Hanno trovato la tomba di Sarah Craber.

331
00:27:33,119 --> 00:27:34,592
Come l'hai trovata?

332
00:27:43,094 --> 00:27:45,139
Lei... già mi parla.

333
00:27:46,702 --> 00:27:48,810
Ti aveva già parlato altre volte.

334
00:27:56,353 --> 00:27:59,313
A un certo punto, quasi tutte le civiltà
hanno creduto che gli uccelli...

335
00:27:59,354 --> 00:28:01,734
trasportino le nostre anime nell'aldilà.

336
00:28:04,974 --> 00:28:07,075
Tu... credi che io creda...

337
00:28:08,344 --> 00:28:09,876
che questo uccello sia...

338
00:28:09,887 --> 00:28:11,070
Sarah?

339
00:28:11,897 --> 00:28:13,103
Non c'è più.

340
00:28:15,317 --> 00:28:17,238
E' dappertutto e da nessuna parte.

341
00:28:17,348 --> 00:28:18,348
Lei...

342
00:28:20,999 --> 00:28:22,371
Dimmi chi l'ha uccisa.

343
00:28:29,922 --> 00:28:33,038
Volevo solo qualcosa di bello per lei.

344
00:28:33,064 --> 00:28:34,476
Ti spiaceva per lei.

345
00:28:35,994 --> 00:28:37,858
Non potevi salvarla...

346
00:28:39,842 --> 00:28:41,627
ma avresti potuto donare...

347
00:28:42,267 --> 00:28:43,850
poesia alla sua morte.

348
00:28:44,868 --> 00:28:46,242
Volevo che mi trovassi.

349
00:28:46,256 --> 00:28:48,585
Volevo che mi trovassi perché
se mi avessi trovato, avresti...

350
00:28:48,613 --> 00:28:49,811
avresti potuto...

351
00:28:49,837 --> 00:28:51,390
trovare...

352
00:28:51,919 --> 00:28:52,919
lui.

353
00:28:55,225 --> 00:28:57,227
Hai uno spettro, Peter?

354
00:28:57,649 --> 00:28:59,658
Qualcuno che puoi vedere solo tu?

355
00:29:01,518 --> 00:29:03,515
Qualcuno che consideravi un amico...

356
00:29:06,258 --> 00:29:08,753
che ti ha fatto sentire meno solo...

357
00:29:13,254 --> 00:29:15,641
finché non hai visto la sua vera faccia.

358
00:29:16,923 --> 00:29:20,300
No... nessuno mi crederebbe.

359
00:29:22,090 --> 00:29:24,652
Farà in modo che nessuno mi creda.

360
00:29:26,230 --> 00:29:28,140
Farò in modo che ti credano.

361
00:29:34,532 --> 00:29:38,509
Ad ogni assistente sociale piacciono
certi aspetti del lavoro piuttosto che altri.

362
00:29:38,541 --> 00:29:39,631
Ci sono...

363
00:29:39,660 --> 00:29:42,091
casi che a cui si può arrivare, e...

364
00:29:42,175 --> 00:29:43,829
casi a cui non si può arrivare.

365
00:29:44,938 --> 00:29:49,052
I suoi appunti sul fascicolo di Peter
Bernardone sono totalmente diversi...

366
00:29:49,092 --> 00:29:51,548
da quelli dell'ultimo assistente
che ha lavorato al suo caso.

367
00:29:51,579 --> 00:29:54,168
Il sistema dei servizi sociali
è lontano dall'essere perfetto.

368
00:29:54,502 --> 00:29:58,446
E' molto comune omettere
alcune informazioni sui casi più difficili,

369
00:29:58,458 --> 00:30:02,989
in modo da spianare la strada
a chi è rimasto impantanato.

370
00:30:04,204 --> 00:30:08,791
Peter ha avuto dei ripetuti problemi
cognitivi. Confusione, paranoia, rabbia.

371
00:30:10,995 --> 00:30:12,873
Avrei rifiutato il caso, se l'avessi saputo.

372
00:30:14,314 --> 00:30:16,837
Non sembra dispiaciuto per il suo cliente.

373
00:30:17,784 --> 00:30:20,276
Una sorprendente mancanza di empatia
per un assistente sociale.

374
00:30:21,207 --> 00:30:24,300
Peter Bernardone ha accusato me
di aver ucciso sedici donne.

375
00:30:25,384 --> 00:30:26,916
Come la fa sentire?

376
00:30:30,330 --> 00:30:32,486
In questo momento, mi sento a disagio.

377
00:30:32,543 --> 00:30:36,529
Mi stanno trattenendo per le dichiarazioni
di un individuo parecchio disturbato.

378
00:30:37,528 --> 00:30:39,090
Non è in arresto...

379
00:30:39,268 --> 00:30:40,840
è solo un interrogatorio.

380
00:30:41,168 --> 00:30:43,226
L'FBI vuole essere scrupoloso.

381
00:30:45,092 --> 00:30:46,486
Cosa sta scrivendo?

382
00:30:47,939 --> 00:30:49,202
Un'osservazione.

383
00:30:49,212 --> 00:30:50,212
Su di me?

384
00:30:50,719 --> 00:30:53,376
Chiedo scusa. Non volevo
farla sentire a disagio.

385
00:30:57,052 --> 00:30:58,486
Bella mossa.

386
00:30:58,861 --> 00:31:01,298
Si focalizza sui sentimenti, non sui fatti.

387
00:31:01,308 --> 00:31:04,872
Sta valutando quanto sia a suo agio
con le emozioni, ammesso che ne abbia.

388
00:31:05,234 --> 00:31:07,138
Non ha sopportato il suo tocco.

389
00:31:07,148 --> 00:31:10,247
Già, mostra le tipiche reazioni
degli psicopatici a un interrogatorio...

390
00:31:10,257 --> 00:31:12,320
ma potrebbe anche trattarsi di irritazione.

391
00:31:13,588 --> 00:31:15,582
No, ha gli occhi vacui.

392
00:31:16,769 --> 00:31:18,208
E' un predatore.

393
00:31:18,471 --> 00:31:20,311
Conosceva Sarah Craber?

394
00:31:20,653 --> 00:31:21,653
No.

395
00:31:22,443 --> 00:31:25,172
Ma Peter mi ha parlato molto di lei,
durante le visite a casa sua.

396
00:31:25,182 --> 00:31:26,885
Credo fosse ossessionato da lei.

397
00:31:27,610 --> 00:31:30,743
Ritiene Peter Bernardone capace di uccidere?

398
00:31:31,835 --> 00:31:33,855
Non sono uno psichiatra, dottoressa Bloom.

399
00:31:36,316 --> 00:31:38,310
Sono curiosa, signor Ingram...

400
00:31:38,935 --> 00:31:41,107
perché è diventato assistente sociale?

401
00:31:43,074 --> 00:31:45,169
La società ha bisogno di persone
pronte ad aiutare.

402
00:31:46,189 --> 00:31:48,513
Ha anche bisogno di qualche psicopatico...

403
00:31:49,126 --> 00:31:51,483
così che gli altri restino sulle spine.

404
00:31:57,601 --> 00:31:59,297
Non ci sono prove che sia stato io.

405
00:32:01,139 --> 00:32:03,051
E se proprio vuole sapere cosa sento...

406
00:32:05,706 --> 00:32:08,053
sento di non voler restare qui
un minuto di più. Perciò...

407
00:32:08,054 --> 00:32:09,937
se non sono in stato d'arresto...

408
00:32:10,860 --> 00:32:12,633
gradirei andarmene.

409
00:32:17,458 --> 00:32:18,561
Lasciatelo andare.

410
00:32:19,066 --> 00:32:20,882
Stai commettendo un errore, Jack.

411
00:32:20,892 --> 00:32:22,819
Non ho nulla per trattenerlo.

412
00:32:23,705 --> 00:32:28,466
Peter Bernardone è mentalmente debole.
E' stato manipolato.

413
00:32:28,476 --> 00:32:33,632
Come suo assistente sociale, quell'uomo era
in una posizione d'autorità, e ne ha abusato.

414
00:32:35,682 --> 00:32:38,853
So cosa si prova a indicare l'assassino
senza essere creduto.

415
00:32:40,311 --> 00:32:42,165
Hai indicato la persona sbagliata.

416
00:33:48,643 --> 00:33:50,222
Cos'hai fatto, Peter?

417
00:33:51,706 --> 00:33:53,248
Sono preoccupato per te.

418
00:33:53,744 --> 00:33:56,042
Ultimamente, hai mostrato una tale rabbia.

419
00:34:00,561 --> 00:34:05,182
Spesso, nel mio lavoro, vedo persone
scaricare la loro rabbia sui propri cari.

420
00:34:06,201 --> 00:34:09,456
E' una triste peculiarità della natura umana.

421
00:34:09,978 --> 00:34:12,370
E tu sei soggetto a emozioni estreme.

422
00:34:13,127 --> 00:34:15,639
La tua logica è compromessa.

423
00:34:15,821 --> 00:34:17,622
Stai distruggendo la tua vita.

424
00:34:20,132 --> 00:34:23,057
Sarah ti ricordava ciò
che non avresti mai avuto. E questo...

425
00:34:23,067 --> 00:34:25,625
è il cavallo che ti ha colpito alla testa.

426
00:34:25,772 --> 00:34:27,924
Non voleva...

427
00:34:28,495 --> 00:34:29,984
era solo spaventata.

428
00:34:30,622 --> 00:34:33,168
Qualcuno potrebbe dire
che c'era da aspettarselo. Io lo dirò.

429
00:34:33,178 --> 00:34:34,283
L'ho già fatto.

430
00:34:36,663 --> 00:34:38,247
Sedici donne, Peter.

431
00:34:38,827 --> 00:34:40,780
Le hai uccise perché...

432
00:34:41,182 --> 00:34:43,708
- non eri alla loro altezza.
- Le hai uccise tu.

433
00:34:43,854 --> 00:34:45,384
Le hai uccise tu!

434
00:34:48,270 --> 00:34:50,612
Se le avessi uccise io,
sarebbe stato perché...

435
00:34:51,456 --> 00:34:53,260
erano alla mia altezza.

436
00:35:18,988 --> 00:35:22,005
Hai l'aria di uno che ha subito
una perdita irrimediabile.

437
00:35:24,341 --> 00:35:25,921
Sto cercando di evitarne una.

438
00:35:27,433 --> 00:35:31,098
Pensi che, salvando Peter Bernardone,
salverai anche te stesso?

439
00:35:31,108 --> 00:35:33,422
Salvare me stesso da cosa, dottor Lecter?

440
00:35:34,489 --> 00:35:36,473
Da chi credi che io sia.

441
00:35:37,653 --> 00:35:41,690
Temo di dover essere salvato
da chi tu credi che io sia.

442
00:35:41,801 --> 00:35:45,832
Molti comportamenti disturbati emergono
quando si hanno dubbi su se stessi.

443
00:35:46,930 --> 00:35:50,053
Peter Bernardone brancola
nella tua stessa oscurità.

444
00:35:51,436 --> 00:35:52,436
No...

445
00:35:52,891 --> 00:35:54,957
sono solo in quell'oscurità.

446
00:35:55,086 --> 00:35:56,572
Non sei solo, Will.

447
00:35:57,358 --> 00:35:59,122
Sono proprio di fianco a te.

448
00:36:45,818 --> 00:36:46,818
Peter...

449
00:36:50,105 --> 00:36:52,815
in quel cavallo
c'è il tuo assistente sociale?

450
00:36:56,233 --> 00:36:57,233
Sì.

451
00:36:59,769 --> 00:37:03,679
In passato avevo una tremenda paura di...

452
00:37:04,294 --> 00:37:06,098
di far del male a qualcosa.

453
00:37:07,074 --> 00:37:08,074
Ma...

454
00:37:09,585 --> 00:37:10,824
lui mi ha aiutato...

455
00:37:12,176 --> 00:37:13,619
a superarla.

456
00:37:15,998 --> 00:37:18,032
E' tutto così folle.

457
00:37:19,633 --> 00:37:23,879
Una reazione folle a una situazione folle
è un comportamento normale.

458
00:37:25,581 --> 00:37:28,433
Credo che meriti di morire.

459
00:37:30,181 --> 00:37:31,255
Ma...

460
00:37:33,131 --> 00:37:35,436
tu non meritavi di ucciderlo, Peter.

461
00:37:38,127 --> 00:37:39,700
Ora vieni con me.

462
00:38:23,259 --> 00:38:24,770
Ciò che hai subito...

463
00:38:24,940 --> 00:38:28,405
è stata crudeltà fine a se stessa.

464
00:38:33,003 --> 00:38:34,003
Io...

465
00:38:35,912 --> 00:38:38,325
credo di odiarlo.

466
00:38:39,688 --> 00:38:41,502
Invidio il tuo odio.

467
00:38:44,189 --> 00:38:47,117
E' più facile
quando si è in grado di provarlo.

468
00:38:51,069 --> 00:38:53,232
Cosa è più facile?

469
00:38:57,123 --> 00:38:58,200
Uccidere.

470
00:39:03,813 --> 00:39:04,921
Ma io non l'ho ucciso.

471
00:39:08,112 --> 00:39:10,762
Volevo solo che capisse...

472
00:39:10,772 --> 00:39:13,659
cosa si prova a soffocare...

473
00:39:13,968 --> 00:39:15,329
e che vivesse...

474
00:39:16,475 --> 00:39:19,897
il destino che lui stesso ha ideato.

475
00:40:08,688 --> 00:40:09,773
Signor Ingram.

476
00:40:10,592 --> 00:40:13,362
Se fossi in lei, rientrerei lì dentro.

477
00:40:21,008 --> 00:40:22,206
Agente...

478
00:40:26,943 --> 00:40:28,574
sono io la vittima.

479
00:40:30,298 --> 00:40:31,747
Non sono un agente.

480
00:40:32,878 --> 00:40:34,420
Sono un amico di Peter.

481
00:40:35,837 --> 00:40:37,318
Peter è confuso.

482
00:40:43,801 --> 00:40:44,801
Io no.

483
00:40:46,776 --> 00:40:47,918
Prenda il martello.

484
00:40:49,405 --> 00:40:50,405
Will.

485
00:40:50,643 --> 00:40:52,364
Lo prenda.

486
00:40:56,129 --> 00:40:57,917
Non sarà la stessa sensazione, Will.

487
00:40:58,787 --> 00:41:01,435
- Non sarà come uccidere me.
- Non deve esserlo.

488
00:41:03,411 --> 00:41:05,821
Hai fatto tutto il possibile per Peter...

489
00:41:05,964 --> 00:41:07,466
ma non fare anche questo per lui.

490
00:41:08,347 --> 00:41:10,057
Se devi farlo, Will...

491
00:41:11,710 --> 00:41:13,512
devi farlo per te stesso.

492
00:41:14,876 --> 00:41:18,793
- Per favore, no.
- Le consiglio di tacere, signor Ingram.

493
00:41:21,070 --> 00:41:22,070
Will.

494
00:41:22,521 --> 00:41:25,331
Non è questa la resa dei conti
che hai promesso a te stesso.

495
00:41:55,753 --> 00:41:58,728
Nonostante la mia conoscenza
e la mia ingerenza, non sono mai riuscito...

496
00:41:58,802 --> 00:42:00,469
a prevedere del tutto le tue mosse.

497
00:42:01,682 --> 00:42:03,510
Posso nutrire il bruco...

498
00:42:05,391 --> 00:42:07,888
e posso sussurrare alla crisalide, ma...

499
00:42:08,856 --> 00:42:10,115
cosa ne nasce...

500
00:42:11,814 --> 00:42:14,774
dipende dalla sua natura
e non posso controllarlo.

501
00:42:18,865 --> 00:42:22,851
www.subsfactory.it

