1
00:00:01,395 --> 00:00:02,783
NELLE PUNTATE PRECEDENTI...

2
00:00:02,784 --> 00:00:05,495
Volevi che accettassi la mia natura, dottore.

3
00:00:05,496 --> 00:00:07,286
Cercherai di fare di nuovo
del male a Hannibal?

4
00:00:07,287 --> 00:00:09,705
- E' al sicuro?
- Da me o per te?

5
00:00:09,706 --> 00:00:12,273
- Vorrei ricominciare la mia terapia.
- Da dove cominciamo?

6
00:00:12,274 --> 00:00:14,846
Proverò che Hannibal Lecter è lo Squartatore.

7
00:00:14,847 --> 00:00:17,115
Non è lui. Sentivo la sua voce,

8
00:00:17,116 --> 00:00:21,351
- non potevo vedere il suo volto.
- Non lo vedrai finché non sarà troppo tardi.

9
00:00:21,696 --> 00:00:25,348
Non puoi crederle, Jack. Non puoi credere
che niente sia quello che sembra.

10
00:00:34,056 --> 00:00:35,170
Lo capisco.

11
00:00:35,843 --> 00:00:37,137
I grandi spazi aperti.

12
00:00:38,085 --> 00:00:40,233
Ne... capisco il fascino...

13
00:00:41,096 --> 00:00:42,355
d'estate.

14
00:00:45,425 --> 00:00:46,425
Beh...

15
00:00:46,426 --> 00:00:49,856
è molto più difficile catturare trote
quando l'acqua è molto fredda.

16
00:00:50,945 --> 00:00:53,852
- Un altro punto a favore dell'estate, Will.
- Forse...

17
00:00:54,175 --> 00:00:57,293
Ma le trote dovrebbero essere cacciatrici.
Dovrebbe rosicchiare il mio amo, ora.

18
00:00:57,294 --> 00:01:01,246
Già, quando fa freddo il loro metabolismo
rallenta e non hanno molta fame.

19
00:01:01,786 --> 00:01:04,546
Ecco, quindi come prendo un pesce
che non ha fame?

20
00:01:07,015 --> 00:01:09,164
Cambi tattica, usi esche vive...

21
00:01:09,617 --> 00:01:11,046
che si muovono...

22
00:01:11,086 --> 00:01:14,396
e che le portano ad agire.
Devi farla abboccare...

23
00:01:14,646 --> 00:01:16,048
anche se non ha fame.

24
00:01:17,325 --> 00:01:20,474
Farla agire d'istinto.
E' pur sempre un predatore.

25
00:01:20,475 --> 00:01:22,475
Devi creare una realtà dove...

26
00:01:22,927 --> 00:01:25,246
esistete solo tu e il pesce.

27
00:01:26,235 --> 00:01:30,542
La tua esca è la sola cosa che vuole,
non importa quanto ne sappia.

28
00:01:31,025 --> 00:01:33,716
Fai una mossa falsa... e lui nuota via?

29
00:01:34,045 --> 00:01:35,045
Già.

30
00:01:36,237 --> 00:01:37,833
Sono un bravo pescatore, Jack.

31
00:01:39,024 --> 00:01:40,059
Tu lo agganci...

32
00:01:41,007 --> 00:01:42,076
io lo atterro.

33
00:02:33,916 --> 00:02:36,421
Trota salmonata al cartoccio...

34
00:02:37,546 --> 00:02:39,554
verdure e brodo...

35
00:02:40,215 --> 00:02:44,020
serviti con una salsa olandese, a parte.

36
00:02:45,672 --> 00:02:47,050
Bellissimo pesce, Will.

37
00:02:48,127 --> 00:02:50,405
Toccava a me procurare il cibo.

38
00:02:53,205 --> 00:02:56,638
Molto più gustoso e salutare
di quelli da allevamento.

39
00:02:58,284 --> 00:03:01,384
Trovo che la trota sia un pesce
che ricorda Nietzsche.

40
00:03:01,386 --> 00:03:05,453
Dal sapore della sua carne emergono
le tracce della sua esistenza selvaggia.

41
00:03:10,381 --> 00:03:14,964
Spero che "procurare il cibo" non significhi
che nutri ancora dubbi su quel che servo.

42
00:03:16,554 --> 00:03:19,147
Nessun dubbio, dottor Lecter, solo le...

43
00:03:19,698 --> 00:03:21,764
ferite con cui abbiamo a che fare...

44
00:03:22,637 --> 00:03:24,114
finché non scopriamo la verità.

45
00:03:24,115 --> 00:03:28,177
Ecco perché dobbiamo superare
la fase delle scuse e del perdono

46
00:03:29,456 --> 00:03:32,494
Chilton non ha lasciato solo morti,
ma molti feriti.

47
00:03:33,431 --> 00:03:35,525
Assorbiremo questa esperienza...

48
00:03:35,872 --> 00:03:37,217
e ci cambierà.

49
00:03:38,223 --> 00:03:40,894
Beh, siamo tutti
pesci di Nietzsche per questo.

50
00:03:40,903 --> 00:03:42,428
Ci rende più gustosi.

51
00:03:43,295 --> 00:03:45,171
Nessuna delle nostre azioni era personale.

52
00:03:45,542 --> 00:03:48,582
Ho tentato di far uccidere Hannibal.
Non è personale?

53
00:03:48,623 --> 00:03:50,215
Pensavi che fossi l'assassino.

54
00:03:51,365 --> 00:03:54,855
Il crimine maggiore sarebbe quello di
allontanarci da ciò che abbiamo condiviso...

55
00:03:54,856 --> 00:03:55,858
e sopportato.

56
00:03:56,944 --> 00:04:00,727
Abbiamo bisogno l'uno dell'altro,
siamo gli unici a sapere cosa si prova.

57
00:04:03,195 --> 00:04:04,924
Questo pesce è delizioso.

58
00:04:06,115 --> 00:04:07,116
Vero?

59
00:04:15,514 --> 00:04:19,036
Sono arrivato stamattina
e ho trovato tutti i cavalli incappucciati.

60
00:04:19,124 --> 00:04:20,878
Lei era a terra, morta nella sua stalla.

61
00:04:22,222 --> 00:04:23,835
Ha avuto un puledro due giorni fa?

62
00:04:23,836 --> 00:04:25,419
Già, nato morto.

63
00:04:25,477 --> 00:04:27,894
Non mangia da quanto ha sofferto, credo.

64
00:04:40,922 --> 00:04:42,636
Sembrerebbe che sia ancora incinta.

65
00:04:43,958 --> 00:04:45,515
Hanno controllato se erano gemelli?

66
00:04:50,927 --> 00:04:52,503
Chi ha fatto questo cesareo?

67
00:04:52,504 --> 00:04:54,266
Non aveva fatto un cesareo.

68
00:04:54,805 --> 00:04:56,288
Quelli non c'erano ieri.

69
00:05:24,897 --> 00:05:27,104
Già, c'è proprio qualcosa qui...

70
00:05:37,254 --> 00:05:42,381
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x08 - Su-zakana

71
00:05:43,950 --> 00:05:48,320
Traduzione: fedewop,
Mlle Kurtz, mimosonamia, ziomele

72
00:05:49,452 --> 00:05:51,955
Revisione: Mlle Kurtz

73
00:05:53,189 --> 00:05:57,170
www.subsfactory.it

74
00:06:02,898 --> 00:06:04,554
Concordo con i pagani...

75
00:06:04,555 --> 00:06:06,162
il cavallo è sacro.

76
00:06:07,356 --> 00:06:10,098
Tutte le bestie da soma sono animali sacri.

77
00:06:10,366 --> 00:06:13,095
Questo tipo di mutilazione,
di solito presagisce...

78
00:06:13,486 --> 00:06:14,830
delle attività di culto.

79
00:06:14,831 --> 00:06:17,876
Quando un animale viene sacrificato,
si presume che il potere della bestia

80
00:06:17,877 --> 00:06:21,645
venga spiritualmente assorbito
da chiunque lo stia offrendo agli dei.

81
00:06:22,666 --> 00:06:25,476
Ecco perché gli animali sacrificati
dovrebbero essere in salute...

82
00:06:25,536 --> 00:06:27,126
senza defezioni.

83
00:06:27,758 --> 00:06:29,356
Questo cavallo era malato.

84
00:06:29,750 --> 00:06:31,685
Il ventre era più o meno intatto.

85
00:06:31,933 --> 00:06:34,375
La vittima è deceduta
prima di esservi chiusa dentro.

86
00:06:34,376 --> 00:06:36,204
L'ecchimosi del tessuto...

87
00:06:36,205 --> 00:06:39,064
- sottocutaneo è compatibile con il...
- E' stata strangolata.

88
00:06:39,763 --> 00:06:41,177
Un po' troppe parole.

89
00:06:42,277 --> 00:06:43,277
Già...

90
00:06:44,381 --> 00:06:45,913
Si è dimenata.

91
00:06:46,196 --> 00:06:47,695
Ha lottato, Jack.

92
00:06:48,776 --> 00:06:50,384
Il cavallo è una crisalide...

93
00:06:51,319 --> 00:06:52,570
un bozzolo...

94
00:06:52,625 --> 00:06:55,358
doveva contenere la ragazza
fino alla trasformazione della sua morte.

95
00:06:55,359 --> 00:06:56,895
Trasformazione in cosa?

96
00:06:56,927 --> 00:06:57,927
Nella vita.

97
00:06:59,385 --> 00:07:00,696
Una nuova vita.

98
00:07:01,564 --> 00:07:02,863
Questa è una nascita...

99
00:07:03,594 --> 00:07:06,014
o almeno doveva esserlo.

100
00:07:07,005 --> 00:07:10,371
Potrebbe trattarsi di dare la vita
tanto quanto ti toglierà.

101
00:07:11,557 --> 00:07:13,628
Qual è il movente, dottore?

102
00:07:13,732 --> 00:07:16,534
Il conflitto. Capisco cos'ha fatto...

103
00:07:16,684 --> 00:07:18,774
non capisco il perché.

104
00:07:20,478 --> 00:07:22,956
L'assassino non pensa come chiunque, Jack

105
00:07:23,624 --> 00:07:27,044
Per prenderlo, dovrai trovare qualcuno
che non pensa come chiunque altro.

106
00:07:37,017 --> 00:07:39,465
Avresti dovuto
prendere il cioccolato, Margot.

107
00:08:22,798 --> 00:08:26,965
Non è colpa tua, quello che è accaduto.
E' come se ti avesse morsa un cane rabbioso.

108
00:08:28,716 --> 00:08:30,715
I cani rabbiosi vengono abbattuti.

109
00:08:32,084 --> 00:08:34,806
E' questo che cercavi di fare,
quando hai attaccato tuo fratello?

110
00:08:35,977 --> 00:08:39,496
Beh, a quanto pare, stavo per "abbatterlo"
nel modo sbagliato.

111
00:08:40,135 --> 00:08:41,714
E' ancora vivo.

112
00:08:43,505 --> 00:08:46,725
Fare cose malvagie a persone malvagie
ci fa stare bene.

113
00:08:46,922 --> 00:08:48,837
Che relazione hai con lui, ora?

114
00:08:49,473 --> 00:08:50,736
E' cambiata?

115
00:08:51,186 --> 00:08:53,833
Credo che pensi che mi sia calmata.

116
00:08:55,204 --> 00:08:56,228
E' così?

117
00:08:57,046 --> 00:08:58,491
Beh, sono calma.

118
00:09:01,136 --> 00:09:02,792
Ci proverai di nuovo?

119
00:09:09,754 --> 00:09:12,276
E qui la terapia si fa delicata.

120
00:09:12,277 --> 00:09:13,898
Non deve esserlo per forza.

121
00:09:17,353 --> 00:09:19,814
Potrei confessare un omicidio...

122
00:09:19,815 --> 00:09:21,345
e tu non potresti dirlo a nessuno

123
00:09:21,884 --> 00:09:24,950
Avrei potuto uccidere qualcuno stamattina,
e tu non potresti dirlo a nessuno.

124
00:09:25,558 --> 00:09:28,662
Ma se sto pianificando un omicidio...

125
00:09:28,663 --> 00:09:31,952
Sono eticamente obbligato ad agire
per prevenire quell'omicidio.

126
00:09:32,926 --> 00:09:37,417
Ma sia come sia, se non c'è nessun altro
a proteggerti, Margot, devi farlo da sola.

127
00:09:39,319 --> 00:09:42,585
In realtà, sarebbe stato più terapeutico
se l'avessi ucciso.

128
00:10:44,368 --> 00:10:47,502
Non che mi lamenti, ma una parte di me
sospetta che siamo finiti qui

129
00:10:47,503 --> 00:10:50,218
per evitare di finire il discorso.

130
00:10:52,245 --> 00:10:54,296
Basta che non ti lamenti.

131
00:10:55,271 --> 00:10:58,384
Ci sono successe troppe cose,
per non parlarne.

132
00:10:58,801 --> 00:11:03,104
- Per quanto le distrazioni siano piacevoli.
- Mi sto riprendendo da quel che è successo.

133
00:11:03,407 --> 00:11:04,530
E anche Will.

134
00:11:08,556 --> 00:11:09,713
E anche tu.

135
00:11:13,515 --> 00:11:17,201
Cambierei molte cose,
ma non la nostra situazione.

136
00:11:18,357 --> 00:11:20,534
O il ritorno di Will in terapia.

137
00:11:25,564 --> 00:11:29,238
L'unica cosa più strana
di una donna dentro un cavallo...

138
00:11:29,767 --> 00:11:32,402
è rivederti in terapia con Will Graham.

139
00:11:36,621 --> 00:11:38,317
E' davvero così strano?

140
00:11:38,318 --> 00:11:39,932
Ha cercato di ucciderti.

141
00:11:44,504 --> 00:11:46,640
Sai perché Will ha cercato di uccidermi?

142
00:11:48,517 --> 00:11:51,318
Non era per vendicare
la morte di Beverly Katz.

143
00:11:53,318 --> 00:11:55,040
Era per evitare la tua.

144
00:11:57,400 --> 00:12:00,767
Ti voleva proteggere nell'unico modo
che credeva di avere.

145
00:12:06,561 --> 00:12:09,365
Temo che Will
abbia aperto una porta dentro di sé...

146
00:12:10,544 --> 00:12:12,585
e nessuno sa se si chiuderà più.

147
00:12:13,804 --> 00:12:15,151
Will in particolare.

148
00:12:16,431 --> 00:12:18,638
Allora gli farà bene tornare in terapia.

149
00:12:21,922 --> 00:12:23,769
Con un buono psichiatra.

150
00:12:35,983 --> 00:12:37,844
Si chiama Sarah Craber.

151
00:12:37,845 --> 00:12:40,610
Lavorava alle scuderie
dov'è stato trovato il suo cadavere.

152
00:12:40,611 --> 00:12:42,642
La scomparsa è stata denunciata
la scorsa settimana.

153
00:12:42,643 --> 00:12:45,629
Ha il segno di una mano sul collo.
Non abbiamo trovato nient'altro.

154
00:12:45,630 --> 00:12:47,576
Utero equino a parte.

155
00:12:47,577 --> 00:12:51,686
L'utero non è poi un ambiente
così sicuro e tranquillo.

156
00:12:51,720 --> 00:12:54,621
I feti di squalo
si mangiano a vicenda nell'utero.

157
00:12:54,622 --> 00:12:58,295
Ed è possibile che ognuno dei presenti
abbia assorbito un gemello.

158
00:12:58,296 --> 00:12:59,761
Il mio è sopravvissuto.

159
00:13:00,000 --> 00:13:02,519
- La gola è ostruita. Vuoi...
- Sì.

160
00:13:02,520 --> 00:13:07,650
E' terra. Qualcuno ce l'ha infilata
con molta cura. Non ce n'è, sui denti.

161
00:13:11,312 --> 00:13:13,303
- L'hai fatto cadere.
- Lo prendo io.

162
00:13:13,304 --> 00:13:15,676
- Grazie.
- Faccio un test per il PH,

163
00:13:15,677 --> 00:13:18,641
per vedere con quale materia organica
o minerale abbiamo a che fare.

164
00:13:18,642 --> 00:13:20,846
Si dovrebbe capire da dove proviene.

165
00:13:22,265 --> 00:13:23,558
Le batte il cuore.

166
00:13:24,077 --> 00:13:24,877
Cosa?

167
00:13:24,878 --> 00:13:27,209
- E' in rigor mortis...
- Non ha polso.

168
00:13:28,661 --> 00:13:30,591
Le batte il cuore

169
00:13:31,290 --> 00:13:32,441
Non ha...

170
00:13:33,772 --> 00:13:35,060
le batte il cuore.

171
00:13:42,170 --> 00:13:43,724
Qualcosa sta pulsando.

172
00:15:12,030 --> 00:15:13,651
Non voglio che mi vediate.

173
00:15:14,569 --> 00:15:16,792
Non voglio che vediate quello che faccio.

174
00:15:18,006 --> 00:15:19,693
Ma voglio calmarvi...

175
00:15:20,188 --> 00:15:21,189
confortarvi.

176
00:15:21,874 --> 00:15:24,455
L'oscurità è così confortevole.

177
00:15:28,054 --> 00:15:29,812
Ma non per uno di voi.

178
00:15:54,265 --> 00:15:55,848
Ti ho tolto la vita...

179
00:15:58,108 --> 00:16:00,149
e ho cercato di ridartela.

180
00:16:04,197 --> 00:16:06,266
Cerco il grembo...

181
00:16:06,724 --> 00:16:08,978
e ti ci metto dentro.

182
00:16:17,985 --> 00:16:21,618
Spero che le forze della morte...

183
00:16:21,619 --> 00:16:23,191
e della biologia...

184
00:16:24,890 --> 00:16:26,067
ti faranno...

185
00:16:27,089 --> 00:16:28,291
rinascere.

186
00:16:35,040 --> 00:16:36,661
E' stata una nascita post-mortem.

187
00:16:40,951 --> 00:16:43,510
La decomposizione crea dei gas...

188
00:16:43,757 --> 00:16:46,100
dentro il corpo in putrefazione...

189
00:16:46,561 --> 00:16:49,817
che fanno uscire il feto morto
dal cadavere della madre.

190
00:16:49,869 --> 00:16:51,910
E' più un prolasso che una nascita.

191
00:16:52,305 --> 00:16:54,481
Ma chiunque l'abbia fatto
conosceva il cavallo.

192
00:16:55,675 --> 00:16:58,316
Sapeva che stava morendo
perché il suo puledro...

193
00:16:58,667 --> 00:17:00,233
era nato morto.

194
00:17:01,707 --> 00:17:03,271
Conosceva Sarah Craber.

195
00:17:05,268 --> 00:17:08,516
Conosceva le scuderie,
sapeva quando non sarebbe stato sorpreso.

196
00:17:08,517 --> 00:17:11,862
Lavora qui, o forse... forse ci lavorava.

197
00:17:12,998 --> 00:17:16,655
Ha una conoscenza medica degli animali,
ma non è un veterinario. Si...

198
00:17:17,856 --> 00:17:20,410
si considera un guaritore.

199
00:17:21,994 --> 00:17:25,391
- E questo sarebbe guarire?
- Sarah Craber è rinata.

200
00:17:27,138 --> 00:17:28,921
Non è stato un assassinio, Jack.

201
00:17:29,435 --> 00:17:30,985
E' stato un compianto.

202
00:18:05,867 --> 00:18:07,960
Si spaventano, se bussate così.

203
00:18:07,961 --> 00:18:09,238
Peter Bernardone?

204
00:18:17,895 --> 00:18:18,911
Signore?

205
00:18:25,937 --> 00:18:28,470
Non sembra essere curioso
di sapere chi siamo.

206
00:18:32,115 --> 00:18:33,169
Chi siete?

207
00:18:34,357 --> 00:18:36,602
Sono l'agente Jack Crawford dell'FBI.

208
00:18:37,340 --> 00:18:38,618
Lui è Will Graham.

209
00:18:39,039 --> 00:18:43,247
Volevamo farle delle domande su qualcuno
che può aver conosciuto quando lavorava

210
00:18:43,816 --> 00:18:46,884
alle scuderie Blackbriar.
Una donna di nome Sarah Craber.

211
00:18:47,703 --> 00:18:50,050
Il suo corpo è stato trovato poco fa, in...

212
00:18:51,170 --> 00:18:53,726
- circostanze inusuali.
- Lo so, lo so, ho sentito.

213
00:18:54,757 --> 00:18:57,193
C'era un uccello nel suo petto.
Ha sentito anche questo?

214
00:18:58,942 --> 00:19:00,364
L'uccello era vivo?

215
00:19:03,453 --> 00:19:04,453
Sì.

216
00:19:07,514 --> 00:19:10,380
Chi... chi si prende cura dell'uccello?

217
00:19:10,381 --> 00:19:13,082
Quanto bene conosceva Sarah Craber?

218
00:19:13,083 --> 00:19:14,382
Non la conoscevo.

219
00:19:17,542 --> 00:19:20,052
Le spiace guardare una fotografia?

220
00:19:22,088 --> 00:19:23,088
So...

221
00:19:23,552 --> 00:19:25,827
so chi è, solo...

222
00:19:26,038 --> 00:19:27,267
non la conoscevo.

223
00:19:31,420 --> 00:19:32,710
Solo...

224
00:19:34,273 --> 00:19:35,958
solo un'occhiata, per sicurezza.

225
00:20:07,587 --> 00:20:09,900
Ti sei ferito alla testa
quando lavoravi alle scuderie, Peter?

226
00:20:09,901 --> 00:20:12,111
Sì, okay. Il calcio di un cavallo.

227
00:20:13,471 --> 00:20:15,826
E' una reazione motoria tipica.

228
00:20:17,305 --> 00:20:21,450
Peter può esercitare il tatto e la vista
solo in momenti separati.

229
00:20:22,360 --> 00:20:24,657
Lo stress lo fa peggiorare, vero?

230
00:20:27,310 --> 00:20:29,224
E' sotto stress?

231
00:20:30,786 --> 00:20:32,664
Sì, sono preoccupato per l'uccello.

232
00:20:33,015 --> 00:20:34,384
Preoccupato per l'uccello.

233
00:20:34,385 --> 00:20:37,281
Mi spiace per la sua morte,
mi spiace per il cavallo, ma...

234
00:20:39,054 --> 00:20:41,680
posso solo... aiutare l'uccello.

235
00:20:48,023 --> 00:20:49,634
Beh, conosceva la vittima...

236
00:20:50,196 --> 00:20:53,309
- conosceva gli animali coinvolti...
- Ci serve un mandato.

237
00:20:54,269 --> 00:20:56,497
Non penso che sia l'assassino, Jack.

238
00:20:57,535 --> 00:20:59,515
Se lo è, non l'ha fatto volontariamente.

239
00:21:00,010 --> 00:21:01,218
E, se non lo è...

240
00:21:01,959 --> 00:21:03,584
sa chi è.

241
00:21:07,559 --> 00:21:10,770
Sei riuscito a ricostruire
le fantasie di questo assassino.

242
00:21:11,324 --> 00:21:14,187
Una creatura morta
che ne fa nascere un'altra.

243
00:21:15,600 --> 00:21:18,805
L'uccello, il nuovo cuore pulsante
della sua vittima...

244
00:21:18,806 --> 00:21:20,956
la sua anima alata.

245
00:21:22,340 --> 00:21:24,995
Ogni rinascita è inevitabilmente simbolica.

246
00:21:25,975 --> 00:21:27,331
Tu sei rinato.

247
00:21:29,185 --> 00:21:31,298
Non era lo scopo della mia terapia?

248
00:21:36,060 --> 00:21:39,682
Come ci si sente a fare di nuovo
da consulente per Jack Crawford e l'FBI?

249
00:21:39,851 --> 00:21:41,895
L'ultima volta, ti ha quasi distrutto.

250
00:21:41,896 --> 00:21:45,111
L'ultima volta, tu mi hai quasi distrutto.

251
00:21:48,012 --> 00:21:50,810
- Dopo quel che è successo, ancora credi...
- Risparmiamela.

252
00:21:52,818 --> 00:21:54,485
Forse tu devi fingere...

253
00:21:55,844 --> 00:21:57,031
ma io no.

254
00:21:59,144 --> 00:22:00,330
E' vero, non devi.

255
00:22:01,923 --> 00:22:03,078
Non con me.

256
00:22:03,584 --> 00:22:06,836
Non mi aspetto che tu ammetta niente.
Non puoi.

257
00:22:09,129 --> 00:22:11,715
Ma preferisco peccare di omissione...

258
00:22:11,757 --> 00:22:14,153
che mentire palesemente, dottor Lecter.

259
00:22:16,309 --> 00:22:17,309
Non...

260
00:22:17,632 --> 00:22:18,918
mentirmi.

261
00:22:23,650 --> 00:22:25,539
Mi restituirai la cortesia?

262
00:22:29,357 --> 00:22:31,443
Perché hai ripreso la terapia?

263
00:22:31,956 --> 00:22:35,683
Non posso andare a dire a uno psichiatra
qualunque quello che mi martella in testa.

264
00:22:37,901 --> 00:22:39,841
Stai fantasticando di uccidermi?

265
00:22:42,524 --> 00:22:43,524
Sì.

266
00:22:46,691 --> 00:22:48,305
Dimmi. Come lo faresti?

267
00:22:52,249 --> 00:22:53,560
A mani nude.

268
00:22:56,035 --> 00:22:59,266
Allora abbiamo superato la fase
delle scuse e del perdono, dico bene?

269
00:23:00,079 --> 00:23:01,875
Abbiamo superato molte cose.

270
00:23:05,414 --> 00:23:09,155
Ho scoperto una verità su me stesso
quando ho cercato di farti uccidere.

271
00:23:11,496 --> 00:23:14,862
Che fare cose cattive
a persone cattive ti fa sentire bene.

272
00:23:17,709 --> 00:23:18,709
Sì.

273
00:23:21,472 --> 00:23:24,220
Ho bisogno di sapere se cercherai
ancora di uccidermi, Will.

274
00:23:29,501 --> 00:23:32,085
Non voglio più ucciderti, dottor Lecter.

275
00:23:35,691 --> 00:23:38,145
Non ora che finalmente ti trovo interessante.

276
00:24:24,727 --> 00:24:25,727
Will...

277
00:24:28,452 --> 00:24:29,936
ti devo delle scuse.

278
00:24:31,089 --> 00:24:32,696
Non mi devi niente.

279
00:24:32,979 --> 00:24:34,467
Pensavo che fossi un assassino.

280
00:24:35,204 --> 00:24:37,293
E non volevo sentire altro. Così...

281
00:24:37,628 --> 00:24:39,407
non ho considerato altro.

282
00:24:41,389 --> 00:24:42,969
Le prove erano...

283
00:24:43,516 --> 00:24:46,957
- convincenti.
- Non tanto da non far venire dubbi a Beverly.

284
00:24:47,872 --> 00:24:49,879
Se avesse pensato che l'avremmo ascoltata...

285
00:24:50,137 --> 00:24:51,351
forse sarebbe venuta da noi.

286
00:24:53,200 --> 00:24:54,456
Non lo pensava.

287
00:25:01,175 --> 00:25:05,618
Abbiamo localizzato la terra
nella gola di Sarah Craber in quest'area.

288
00:25:05,748 --> 00:25:07,715
Le tracce di metano hanno fatto il resto.

289
00:25:08,160 --> 00:25:09,784
Abbiamo trovato la sua bara vuota...

290
00:25:10,406 --> 00:25:12,457
e altre quindici non proprio vuote.

291
00:25:13,573 --> 00:25:17,982
Se Peter Bernardone sapeva della tomba
di Sarah, sapeva anche di tutte le altre.

292
00:25:27,118 --> 00:25:30,663
Ogni essere umano è capace
di commettere atti di estrema crudeltà.

293
00:25:30,966 --> 00:25:32,692
Tuo fratello ti ha disumanizzato,

294
00:25:32,702 --> 00:25:35,377
e la tua famiglia purtroppo
ha incoraggiato quel...

295
00:25:35,401 --> 00:25:36,952
clima di disprezzo.

296
00:25:38,890 --> 00:25:40,374
Credono che sia strana.

297
00:25:42,006 --> 00:25:44,557
Io sono molto più strano
di quanto potrai mai essere, Margot.

298
00:25:45,530 --> 00:25:46,857
Essere strani va bene.

299
00:25:51,740 --> 00:25:53,584
Lo hanno già perdonato.

300
00:25:55,385 --> 00:25:57,946
Talk-show e libri di auto aiuto...

301
00:25:57,974 --> 00:26:00,228
si nutrono di queste cose.

302
00:26:00,290 --> 00:26:02,405
Tutti adorano un peccatore redento.

303
00:26:04,751 --> 00:26:06,286
Il figliol prodigo,

304
00:26:06,662 --> 00:26:08,906
intenzionato a rimediare alle sue azioni.

305
00:26:09,282 --> 00:26:11,660
Magari ha fatto delle scelte sbagliate
in passato,

306
00:26:11,704 --> 00:26:14,063
ma adesso è pronto per fare
scelte nuove e migliori.

307
00:26:16,879 --> 00:26:18,004
Ci credi?

308
00:26:18,419 --> 00:26:21,565
- Mi credi?
- Beh, non sono io a doverti credere, Margot.

309
00:26:21,566 --> 00:26:24,398
Io devo aiutarti a capire in cosa credi tu.

310
00:26:25,481 --> 00:26:27,651
Io credo che mio fratello non si fermerà.

311
00:26:29,658 --> 00:26:31,158
E questo come ti fa sentire?

312
00:26:33,734 --> 00:26:35,189
Arrabbiata.

313
00:26:35,225 --> 00:26:37,666
La rabbia è un'emozione stimolante.

314
00:26:37,672 --> 00:26:40,365
Induce a reagire contro una minaccia.
Se sei arrabbiata...

315
00:26:40,709 --> 00:26:43,176
hai buone possibilità
di impedire che accada di nuovo.

316
00:26:43,475 --> 00:26:45,515
Ma io so come fermarlo.

317
00:26:48,147 --> 00:26:51,835
Se vuoi uccidere tuo fratello, Margot,
aspetta finché non puoi farla franca.

318
00:26:53,910 --> 00:26:55,759
O trova qualcuno che lo faccia per te.

319
00:26:59,793 --> 00:27:01,766
Hai detto che eri in pensiero per l'uccello.

320
00:27:01,767 --> 00:27:03,485
Ho pensato che magari volevi vederlo.

321
00:27:07,867 --> 00:27:09,249
Ma non è...

322
00:27:09,298 --> 00:27:11,522
non è una prova?

323
00:27:12,005 --> 00:27:13,750
Non sono dell'FBI.

324
00:27:14,930 --> 00:27:16,374
Una volta ero più o meno...

325
00:27:16,438 --> 00:27:18,949
dell'FBI. Ma ora non lo sono per nulla.

326
00:27:21,323 --> 00:27:22,722
Io... io non...

327
00:27:23,078 --> 00:27:25,937
- non ho ucciso... nessuno. Io...
- Lo so...

328
00:27:27,275 --> 00:27:28,275
ma...

329
00:27:30,223 --> 00:27:31,647
non è sempre rilevante.

330
00:27:33,558 --> 00:27:35,423
Hanno trovato la tomba di Sarah Craber.

331
00:27:37,919 --> 00:27:39,392
Come l'hai trovata?

332
00:27:47,894 --> 00:27:49,939
Lei... già mi parla.

333
00:27:51,502 --> 00:27:53,610
Ti aveva già parlato altre volte.

334
00:28:01,153 --> 00:28:04,113
A un certo punto, quasi tutte le civiltà
hanno creduto che gli uccelli...

335
00:28:04,154 --> 00:28:06,534
trasportino le nostre anime nell'aldilà.

336
00:28:09,774 --> 00:28:11,875
Tu... credi che io creda...

337
00:28:13,144 --> 00:28:14,676
che questo uccello sia...

338
00:28:14,687 --> 00:28:15,870
Sarah?

339
00:28:16,697 --> 00:28:17,903
Non c'è più.

340
00:28:20,117 --> 00:28:22,038
E' dappertutto e da nessuna parte.

341
00:28:22,148 --> 00:28:23,148
Lei...

342
00:28:25,799 --> 00:28:27,171
Dimmi chi l'ha uccisa.

343
00:28:34,722 --> 00:28:37,838
Volevo solo qualcosa di bello per lei.

344
00:28:37,864 --> 00:28:39,276
Ti spiaceva per lei.

345
00:28:40,794 --> 00:28:42,658
Non potevi salvarla...

346
00:28:44,642 --> 00:28:46,427
ma avresti potuto donare...

347
00:28:47,067 --> 00:28:48,650
poesia alla sua morte.

348
00:28:49,668 --> 00:28:51,042
Volevo che mi trovassi.

349
00:28:51,056 --> 00:28:53,385
Volevo che mi trovassi perché
se mi avessi trovato, avresti...

350
00:28:53,413 --> 00:28:54,611
avresti potuto...

351
00:28:54,637 --> 00:28:56,190
trovare...

352
00:28:56,719 --> 00:28:57,719
lui.

353
00:29:00,025 --> 00:29:02,027
Hai uno spettro, Peter?

354
00:29:02,449 --> 00:29:04,458
Qualcuno che puoi vedere solo tu?

355
00:29:06,318 --> 00:29:08,315
Qualcuno che consideravi un amico...

356
00:29:11,058 --> 00:29:13,553
che ti ha fatto sentire meno solo...

357
00:29:18,054 --> 00:29:20,441
finché non hai visto la sua vera faccia.

358
00:29:21,723 --> 00:29:25,100
No... nessuno mi crederebbe.

359
00:29:26,890 --> 00:29:29,452
Farà in modo che nessuno mi creda.

360
00:29:31,030 --> 00:29:32,940
Farò in modo che ti credano.

361
00:29:40,532 --> 00:29:44,509
Ad ogni assistente sociale piacciono
certi aspetti del lavoro piuttosto che altri.

362
00:29:44,541 --> 00:29:45,631
Ci sono...

363
00:29:45,660 --> 00:29:48,091
casi che a cui si può arrivare, e...

364
00:29:48,175 --> 00:29:49,829
casi a cui non si può arrivare.

365
00:29:50,938 --> 00:29:55,052
I suoi appunti sul fascicolo di Peter
Bernardone sono totalmente diversi...

366
00:29:55,092 --> 00:29:57,548
da quelli dell'ultimo assistente
che ha lavorato al suo caso.

367
00:29:57,579 --> 00:30:00,168
Il sistema dei servizi sociali
è lontano dall'essere perfetto.

368
00:30:00,502 --> 00:30:04,446
E' molto comune omettere
alcune informazioni sui casi più difficili,

369
00:30:04,458 --> 00:30:08,989
in modo da spianare la strada
a chi è rimasto impantanato.

370
00:30:10,204 --> 00:30:14,791
Peter ha avuto dei ripetuti problemi
cognitivi. Confusione, paranoia, rabbia.

371
00:30:16,995 --> 00:30:18,873
Avrei rifiutato il caso, se l'avessi saputo.

372
00:30:20,314 --> 00:30:22,837
Non sembra dispiaciuto per il suo cliente.

373
00:30:23,784 --> 00:30:26,276
Una sorprendente mancanza di empatia
per un assistente sociale.

374
00:30:27,207 --> 00:30:30,300
Peter Bernardone ha accusato me
di aver ucciso sedici donne.

375
00:30:31,384 --> 00:30:32,916
Come la fa sentire?

376
00:30:36,330 --> 00:30:38,486
In questo momento, mi sento a disagio.

377
00:30:38,543 --> 00:30:42,529
Mi stanno trattenendo per le dichiarazioni
di un individuo parecchio disturbato.

378
00:30:43,528 --> 00:30:45,090
Non è in arresto...

379
00:30:45,268 --> 00:30:46,840
è solo un interrogatorio.

380
00:30:47,168 --> 00:30:49,226
L'FBI vuole essere scrupoloso.

381
00:30:51,092 --> 00:30:52,486
Cosa sta scrivendo?

382
00:30:53,939 --> 00:30:55,202
Un'osservazione.

383
00:30:55,212 --> 00:30:56,212
Su di me?

384
00:30:56,719 --> 00:30:59,376
Chiedo scusa. Non volevo
farla sentire a disagio.

385
00:31:03,052 --> 00:31:04,486
Bella mossa.

386
00:31:04,861 --> 00:31:07,298
Si focalizza sui sentimenti, non sui fatti.

387
00:31:07,308 --> 00:31:10,872
Sta valutando quanto sia a suo agio
con le emozioni, ammesso che ne abbia.

388
00:31:11,234 --> 00:31:13,138
Non ha sopportato il suo tocco.

389
00:31:13,148 --> 00:31:16,247
Già, mostra le tipiche reazioni
degli psicopatici a un interrogatorio...

390
00:31:16,257 --> 00:31:18,320
ma potrebbe anche trattarsi di irritazione.

391
00:31:19,588 --> 00:31:21,582
No, ha gli occhi vacui.

392
00:31:22,769 --> 00:31:24,208
E' un predatore.

393
00:31:24,471 --> 00:31:26,311
Conosceva Sarah Craber?

394
00:31:26,653 --> 00:31:27,653
No.

395
00:31:28,443 --> 00:31:31,172
Ma Peter mi ha parlato molto di lei,
durante le visite a casa sua.

396
00:31:31,182 --> 00:31:32,885
Credo fosse ossessionato da lei.

397
00:31:33,610 --> 00:31:36,743
Ritiene Peter Bernardone capace di uccidere?

398
00:31:37,835 --> 00:31:39,855
Non sono uno psichiatra, dottoressa Bloom.

399
00:31:42,316 --> 00:31:44,310
Sono curiosa, signor Ingram...

400
00:31:44,935 --> 00:31:47,107
perché è diventato assistente sociale?

401
00:31:49,074 --> 00:31:51,169
La società ha bisogno di persone
pronte ad aiutare.

402
00:31:52,189 --> 00:31:54,513
Ha anche bisogno di qualche psicopatico...

403
00:31:55,126 --> 00:31:57,483
così che gli altri restino sulle spine.

404
00:32:03,601 --> 00:32:05,297
Non ci sono prove che sia stato io.

405
00:32:07,139 --> 00:32:09,051
E se proprio vuole sapere cosa sento...

406
00:32:11,706 --> 00:32:14,053
sento di non voler restare qui
un minuto di più. Perciò...

407
00:32:14,054 --> 00:32:15,937
se non sono in stato d'arresto...

408
00:32:16,860 --> 00:32:18,633
gradirei andarmene.

409
00:32:23,458 --> 00:32:24,561
Lasciatelo andare.

410
00:32:25,066 --> 00:32:26,882
Stai commettendo un errore, Jack.

411
00:32:26,892 --> 00:32:28,819
Non ho nulla per trattenerlo.

412
00:32:29,705 --> 00:32:34,466
Peter Bernardone è mentalmente debole.
E' stato manipolato.

413
00:32:34,476 --> 00:32:39,632
Come suo assistente sociale, quell'uomo era
in una posizione d'autorità, e ne ha abusato.

414
00:32:41,682 --> 00:32:44,853
So cosa si prova a indicare l'assassino
senza essere creduto.

415
00:32:46,311 --> 00:32:48,165
Hai indicato la persona sbagliata.

416
00:33:54,643 --> 00:33:56,222
Cos'hai fatto, Peter?

417
00:33:57,706 --> 00:33:59,248
Sono preoccupato per te.

418
00:33:59,744 --> 00:34:02,042
Ultimamente, hai mostrato una tale rabbia.

419
00:34:06,561 --> 00:34:11,182
Spesso, nel mio lavoro, vedo persone
scaricare la loro rabbia sui propri cari.

420
00:34:12,201 --> 00:34:15,456
E' una triste peculiarità della natura umana.

421
00:34:15,978 --> 00:34:18,370
E tu sei soggetto a emozioni estreme.

422
00:34:19,127 --> 00:34:21,639
La tua logica è compromessa.

423
00:34:21,821 --> 00:34:23,622
Stai distruggendo la tua vita.

424
00:34:26,132 --> 00:34:29,057
Sarah ti ricordava ciò
che non avresti mai avuto. E questo...

425
00:34:29,067 --> 00:34:31,625
è il cavallo che ti ha colpito alla testa.

426
00:34:31,772 --> 00:34:33,924
Non voleva...

427
00:34:34,495 --> 00:34:35,984
era solo spaventata.

428
00:34:36,622 --> 00:34:39,168
Qualcuno potrebbe dire
che c'era da aspettarselo. Io lo dirò.

429
00:34:39,178 --> 00:34:40,283
L'ho già fatto.

430
00:34:42,663 --> 00:34:44,247
Sedici donne, Peter.

431
00:34:44,827 --> 00:34:46,780
Le hai uccise perché...

432
00:34:47,182 --> 00:34:49,708
- non eri alla loro altezza.
- Le hai uccise tu.

433
00:34:49,854 --> 00:34:51,384
Le hai uccise tu!

434
00:34:54,270 --> 00:34:56,612
Se le avessi uccise io,
sarebbe stato perché...

435
00:34:57,456 --> 00:34:59,260
erano alla mia altezza.

436
00:35:24,988 --> 00:35:28,005
Hai l'aria di uno che ha subito
una perdita irrimediabile.

437
00:35:30,341 --> 00:35:31,921
Sto cercando di evitarne una.

438
00:35:33,433 --> 00:35:37,098
Pensi che, salvando Peter Bernardone,
salverai anche te stesso?

439
00:35:37,108 --> 00:35:39,422
Salvare me stesso da cosa, dottor Lecter?

440
00:35:40,489 --> 00:35:42,473
Da chi credi che io sia.

441
00:35:43,653 --> 00:35:47,690
Temo di dover essere salvato
da chi tu credi che io sia.

442
00:35:47,801 --> 00:35:51,832
Molti comportamenti disturbati emergono
quando si hanno dubbi su se stessi.

443
00:35:52,930 --> 00:35:56,053
Peter Bernardone brancola
nella tua stessa oscurità.

444
00:35:57,436 --> 00:35:58,436
No...

445
00:35:58,891 --> 00:36:00,957
sono solo in quell'oscurità.

446
00:36:01,086 --> 00:36:02,572
Non sei solo, Will.

447
00:36:03,358 --> 00:36:05,122
Sono proprio di fianco a te.

448
00:36:52,918 --> 00:36:53,918
Peter...

449
00:36:57,205 --> 00:36:59,915
in quel cavallo
c'è il tuo assistente sociale?

450
00:37:03,333 --> 00:37:04,333
Sì.

451
00:37:06,869 --> 00:37:10,779
In passato avevo una tremenda paura di...

452
00:37:11,394 --> 00:37:13,198
di far del male a qualcosa.

453
00:37:14,174 --> 00:37:15,174
Ma...

454
00:37:16,685 --> 00:37:17,924
lui mi ha aiutato...

455
00:37:19,276 --> 00:37:20,719
a superarla.

456
00:37:23,098 --> 00:37:25,132
E' tutto così folle.

457
00:37:26,733 --> 00:37:30,979
Una reazione folle a una situazione folle
è un comportamento normale.

458
00:37:32,681 --> 00:37:35,533
Credo che meriti di morire.

459
00:37:37,281 --> 00:37:38,355
Ma...

460
00:37:40,231 --> 00:37:42,536
tu non meritavi di ucciderlo, Peter.

461
00:37:45,227 --> 00:37:46,800
Ora vieni con me.

462
00:38:30,359 --> 00:38:31,870
Ciò che hai subito...

463
00:38:32,040 --> 00:38:35,505
è stata crudeltà fine a se stessa.

464
00:38:40,103 --> 00:38:41,103
Io...

465
00:38:43,012 --> 00:38:45,425
credo di odiarlo.

466
00:38:46,788 --> 00:38:48,602
Invidio il tuo odio.

467
00:38:51,289 --> 00:38:54,217
E' più facile
quando si è in grado di provarlo.

468
00:38:58,169 --> 00:39:00,332
Cosa è più facile?

469
00:39:04,223 --> 00:39:05,300
Uccidere.

470
00:39:10,913 --> 00:39:12,021
Ma io non l'ho ucciso.

471
00:39:15,212 --> 00:39:17,862
Volevo solo che capisse...

472
00:39:17,872 --> 00:39:20,759
cosa si prova a soffocare...

473
00:39:21,068 --> 00:39:22,429
e che vivesse...

474
00:39:23,575 --> 00:39:26,997
il destino che lui stesso ha ideato.

475
00:40:15,788 --> 00:40:16,873
Signor Ingram.

476
00:40:17,692 --> 00:40:20,462
Se fossi in lei, rientrerei lì dentro.

477
00:40:28,108 --> 00:40:29,306
Agente...

478
00:40:34,043 --> 00:40:35,674
sono io la vittima.

479
00:40:37,398 --> 00:40:38,847
Non sono un agente.

480
00:40:39,978 --> 00:40:41,520
Sono un amico di Peter.

481
00:40:42,937 --> 00:40:44,418
Peter è confuso.

482
00:40:50,901 --> 00:40:51,901
Io no.

483
00:40:53,876 --> 00:40:55,018
Prenda il martello.

484
00:40:56,505 --> 00:40:57,505
Will.

485
00:40:57,743 --> 00:40:59,464
Lo prenda.

486
00:41:03,229 --> 00:41:05,017
Non sarà la stessa sensazione, Will.

487
00:41:05,887 --> 00:41:08,535
- Non sarà come uccidere me.
- Non deve esserlo.

488
00:41:10,511 --> 00:41:12,921
Hai fatto tutto il possibile per Peter...

489
00:41:13,064 --> 00:41:14,566
ma non fare anche questo per lui.

490
00:41:15,447 --> 00:41:17,157
Se devi farlo, Will...

491
00:41:18,810 --> 00:41:20,612
devi farlo per te stesso.

492
00:41:21,976 --> 00:41:25,893
- Per favore, no.
- Le consiglio di tacere, signor Ingram.

493
00:41:28,170 --> 00:41:29,170
Will.

494
00:41:29,621 --> 00:41:32,431
Non è questa la resa dei conti
che hai promesso a te stesso.

495
00:42:02,853 --> 00:42:05,828
Nonostante la mia conoscenza
e la mia ingerenza, non sono mai riuscito...

496
00:42:05,902 --> 00:42:07,569
a prevedere del tutto le tue mosse.

497
00:42:08,782 --> 00:42:10,610
Posso nutrire il bruco...

498
00:42:12,491 --> 00:42:14,988
e posso sussurrare alla crisalide, ma...

499
00:42:15,956 --> 00:42:17,215
cosa ne nasce...

500
00:42:18,914 --> 00:42:21,874
dipende dalla sua natura
e non posso controllarlo.

501
00:42:25,965 --> 00:42:29,951
www.subsfactory.it

