1
00:00:00,000 --> 00:00:01,139
Mi vuoi, vero?

2
00:00:01,452 --> 00:00:02,452
Si'.

3
00:00:03,551 --> 00:00:05,250
<i>Si e' assicurato che lo volessi,</i>

4
00:00:05,260 --> 00:00:06,710
<i>e se n'e' andato.</i>

5
00:00:08,183 --> 00:00:09,336
Sposami, Mary.

6
00:00:09,346 --> 00:00:11,347
<i>Ned? E' il tuo amore, no?</i>

7
00:00:11,357 --> 00:00:13,212
Lo sarebbe, se mi piacesse.

8
00:00:13,222 --> 00:00:16,810
Potete dire a Joss Merlyn che non avro'
pace finche' non lo vedro' impiccato.

9
00:00:16,820 --> 00:00:18,670
Distruggete navi di proposito?

10
00:00:18,680 --> 00:00:20,204
Ammazziamo tutti i marinai.

11
00:00:20,214 --> 00:00:22,501
Potrei dirvi quando
saremo vicino la costa.

12
00:00:22,511 --> 00:00:25,097
Metterei i barili sulla riva,
divideremmo a meta'.

13
00:00:25,107 --> 00:00:26,438
<i>Will parte oggi.</i>

14
00:00:26,699 --> 00:00:27,757
<i>Per la Francia.</i>

15
00:00:30,839 --> 00:00:34,262
Mia zia dice che c'e' qualcun altro

16
00:00:34,272 --> 00:00:35,951
che manovra mio zio.

17
00:00:35,961 --> 00:00:36,961
Non farlo.

18
00:00:37,386 --> 00:00:38,919
Vuoi che gli dica di no?

19
00:00:39,429 --> 00:00:40,429
E' cosi'?

20
00:00:40,830 --> 00:00:42,860
Ho scoperto che mio
zio e' un distruttore.

21
00:00:42,870 --> 00:00:45,323
Quindi il proprietario
parla quando e' ubriaco.

22
00:00:46,880 --> 00:00:48,377
<i>Vuoi vestirti da uomo?</i>

23
00:00:48,387 --> 00:00:50,282
<i>Allora vieni con noi
e comportati da uomo.</i>

24
00:01:20,656 --> 00:01:22,621
Jamaica Inn - Part three

25
00:01:22,958 --> 00:01:25,986
Traduzione: TerryYang89, Phoenix*,
fiammi, MacFrama, Petrova_fire

26
00:01:25,996 --> 00:01:27,533
Revisione: meantobe

27
00:01:27,543 --> 00:01:30,063
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

28
00:01:37,288 --> 00:01:40,067
<i>Alcuni ricordi e' meglio
che rimangano sepolti.</i>

29
00:01:47,466 --> 00:01:50,228
<i>Era l'alba quando
raggiungemmo la spiaggia.</i>

30
00:01:50,238 --> 00:01:52,267
<i>E mio zio mi disse che,</i>

31
00:01:52,277 --> 00:01:53,816
<i>se fossi scappata,</i>

32
00:01:53,826 --> 00:01:55,418
<i>mi avrebbero preso.</i>

33
00:02:04,364 --> 00:02:08,893
<i>Quando vidi gli uomini adescare la
nave fra gli scogli con la luce falsa,</i>

34
00:02:10,230 --> 00:02:12,775
<i>sapevo che l'avrebbero fatta affondare.</i>

35
00:02:14,942 --> 00:02:18,588
<i>Ma non sapevo ci fosse un altro
uomo, che era venuto a guardarci.</i>

36
00:02:39,993 --> 00:02:42,325
<i>Non appena l'orrore
delle parole di mio zio</i>

37
00:02:42,335 --> 00:02:44,735
<i>divenne realta' davanti ai miei occhi,</i>

38
00:02:45,688 --> 00:02:48,558
<i>non avrei mai immaginato
di dover fare una scelta</i>

39
00:02:48,568 --> 00:02:50,324
<i>fra la vita e la morte.</i>

40
00:02:51,805 --> 00:02:53,021
<i>Sia quel giorno...</i>

41
00:02:53,031 --> 00:02:54,032
Sta' su!

42
00:02:54,713 --> 00:02:56,405
<i>Che nei giorni a venire.</i>

43
00:05:17,776 --> 00:05:18,776
Alzati!

44
00:05:19,475 --> 00:05:21,331
- Avanti!
- Cosa fate?

45
00:05:22,159 --> 00:05:24,387
- E' il tuo turno dopo.
- Io non...

46
00:05:25,007 --> 00:05:26,481
Uccidi il prossimo,

47
00:05:26,491 --> 00:05:29,221
- o giuro che ti affogo.
- Siete pazzo!

48
00:05:29,231 --> 00:05:32,145
Ti faccio vedere io chi
e' pazzo, ragazzina!

49
00:05:33,857 --> 00:05:34,857
Andiamo!

50
00:05:35,206 --> 00:05:36,206
No!

51
00:05:46,096 --> 00:05:47,746
Ora guarda come fa Eli.

52
00:05:48,376 --> 00:05:49,376
No!

53
00:05:49,531 --> 00:05:51,035
No! Non toccatelo!

54
00:05:54,031 --> 00:05:55,819
Dobbiamo farlo, Mary!

55
00:05:55,829 --> 00:05:57,529
Un uomo morto non parla!

56
00:05:57,760 --> 00:05:58,916
Capito?

57
00:06:03,080 --> 00:06:05,336
Ecco! Ce n'e' uno facile per cominciare!

58
00:06:05,346 --> 00:06:06,735
- Forza!
- No!

59
00:06:08,798 --> 00:06:10,929
Tutti pensavamo di
non riuscirci, all'inizio.

60
00:06:10,939 --> 00:06:13,750
Devi chiudere gli occhi
e sforzarti, ragazzina!

61
00:06:13,760 --> 00:06:14,960
Mi hai capito?

62
00:06:18,409 --> 00:06:20,245
No? Non vuoi farlo?

63
00:06:28,239 --> 00:06:29,539
Dio ti maledica!

64
00:06:37,226 --> 00:06:39,287
Non lo faro' mai!

65
00:06:39,491 --> 00:06:42,470
Non importa cosa mi farete,
non li uccidero' mai!

66
00:06:42,480 --> 00:06:43,697
Muori!

67
00:06:43,707 --> 00:06:44,757
Muori!

68
00:07:05,056 --> 00:07:06,056
Aiuto!

69
00:07:08,383 --> 00:07:09,383
Aiutatemi!

70
00:07:09,551 --> 00:07:10,551
Will!

71
00:07:11,047 --> 00:07:12,047
E' Will!

72
00:07:14,286 --> 00:07:15,848
Risparmiatelo!

73
00:07:16,680 --> 00:07:18,828
Vi ha detto lui della nave!

74
00:07:19,277 --> 00:07:21,176
So che avete una coscienza.

75
00:07:25,918 --> 00:07:27,328
Andiamo, Mary!

76
00:07:27,664 --> 00:07:28,942
Forza!

77
00:07:29,858 --> 00:07:30,892
Io so...

78
00:07:31,349 --> 00:07:33,149
Che c'e' del buono in voi!

79
00:07:33,587 --> 00:07:35,024
Ci dev'essere!

80
00:07:35,992 --> 00:07:36,992
Mi spiace.

81
00:07:37,298 --> 00:07:39,863
Ho cercato di portarla qui. Non
sono riuscito a prendere i barili.

82
00:07:39,873 --> 00:07:41,968
No, per favore, signor Merlyn, vi prego!

83
00:09:55,040 --> 00:09:56,591
Andiamo, Legassik.

84
00:09:56,601 --> 00:09:58,310
Tutto cio' per un cavallo rubato?

85
00:09:58,320 --> 00:10:00,820
Potrete essere qui
per un cavallo rubato,

86
00:10:01,490 --> 00:10:03,393
ma i dieci corpi sulla spiaggia

87
00:10:03,403 --> 00:10:05,087
e' quello per cui sarete impiccato.

88
00:10:05,097 --> 00:10:07,179
- Cosa?
- Non ne sapete nulla.

89
00:10:07,423 --> 00:10:09,739
- Certo che no.
- Ieri notte e' affondata una nave

90
00:10:09,749 --> 00:10:11,521
e i marinai sono stati uccisi.

91
00:10:12,183 --> 00:10:13,583
Sei marinai morti,

92
00:10:14,614 --> 00:10:15,914
una donna anche.

93
00:10:16,961 --> 00:10:18,748
Sapete che non c'entro.

94
00:10:18,758 --> 00:10:20,750
Perche' sono chiuso qui da sei sere.

95
00:10:20,760 --> 00:10:23,042
Pensiamo sia opera di vostro fratello.

96
00:10:23,352 --> 00:10:25,065
E sappiamo che siete coinvolto.

97
00:10:30,677 --> 00:10:32,627
Sembra che non abbiate prove.

98
00:10:35,037 --> 00:10:36,287
Ma abbiamo voi.

99
00:10:36,860 --> 00:10:38,610
Avete una scelta da fare.

100
00:10:39,252 --> 00:10:41,839
Testimoniare contro vostro fratello.

101
00:10:42,821 --> 00:10:44,639
O pagare il prezzo per entrambi,

102
00:10:45,131 --> 00:10:46,397
e morire da solo.

103
00:11:24,926 --> 00:11:26,581
Quindi sei con noi, alla fine.

104
00:11:27,189 --> 00:11:29,102
Mi hai fatto preoccupare per un attimo.

105
00:11:32,891 --> 00:11:33,941
Dov'e' lui?

106
00:11:34,158 --> 00:11:35,516
Sapete cosa ha fatto?

107
00:11:35,734 --> 00:11:37,201
Sapete cosa e' successo?

108
00:11:43,640 --> 00:11:45,040
Mentre sedete qui,

109
00:11:45,242 --> 00:11:46,692
sperando stia bene,

110
00:11:46,975 --> 00:11:48,514
sperando che torni,

111
00:11:49,109 --> 00:11:52,190
vostro marito teneva gli uomini
sott'acqua mentre affogavano.

112
00:11:53,411 --> 00:11:55,531
Ha tradito un uomo
con cui aveva un patto.

113
00:11:56,204 --> 00:11:57,604
E li hanno uccisi!

114
00:12:04,240 --> 00:12:05,524
Hai sentito qualcosa?

115
00:12:05,720 --> 00:12:06,748
No.

116
00:12:07,171 --> 00:12:08,197
E tu?

117
00:12:09,335 --> 00:12:10,335
Si'.

118
00:12:10,928 --> 00:12:12,927
Spero siano le guardie venute per voi.

119
00:12:13,834 --> 00:12:16,711
Non troverebbero nulla qui
per incastrarmi, se venissero.

120
00:12:23,620 --> 00:12:24,620
Di sotto.

121
00:12:25,734 --> 00:12:26,873
Tutte e due.

122
00:13:44,157 --> 00:13:45,857
Dobbiamo scappare, Joss.

123
00:13:46,229 --> 00:13:48,262
E se fosse la' fuori ad aspettarci?

124
00:13:48,617 --> 00:13:51,138
Non vuole di sicuro che ci sia qualcuno
vivo a conoscenza del suo nome.

125
00:13:51,148 --> 00:13:53,995
Dobbiamo rimanere qui ad
aspettare? Come topi in trappola.

126
00:13:54,005 --> 00:13:56,389
Non ho intenzione di andare la' fuori!

127
00:13:57,713 --> 00:13:58,913
Non ci andro'.

128
00:14:03,592 --> 00:14:05,332
Non posso proteggervi la'.

129
00:14:09,219 --> 00:14:11,153
Possiamo attraversare Devon.

130
00:14:12,178 --> 00:14:14,044
Passare dall'altra parte del Tamar.

131
00:14:14,797 --> 00:14:16,157
Se aspettiamo...

132
00:14:16,997 --> 00:14:18,574
Il magistrato arrivera'.

133
00:14:19,571 --> 00:14:21,743
Non gli interessera' sapere la verita'.

134
00:14:22,293 --> 00:14:24,431
Vorra' solo vederti impiccato.

135
00:14:42,489 --> 00:14:43,804
Maledetto pazzo!

136
00:14:45,287 --> 00:14:47,673
Vuoi una pallottola nella pancia, eh?

137
00:14:49,035 --> 00:14:50,035
Entra.

138
00:14:55,711 --> 00:14:57,364
Signora... Mary...

139
00:15:01,820 --> 00:15:05,141
Sono venuto a dirvi le guardie non
vengono a prendere voi, Joss.

140
00:15:05,151 --> 00:15:07,320
Ma Bassatt segue le procedure standard.

141
00:15:07,959 --> 00:15:11,179
- Sta aspettando la sua testimonianza.
- Allora possiamo andare via.

142
00:15:12,680 --> 00:15:14,831
E' un'opportunita' su un milione, Joss.

143
00:15:15,277 --> 00:15:16,713
E noi ce l'abbiamo.

144
00:15:17,869 --> 00:15:20,690
Quindi, se mi dite dove
avete nascosto la roba...

145
00:15:20,700 --> 00:15:22,782
Prendo la mia parte e andiamo.

146
00:15:23,570 --> 00:15:26,043
Con un pezzo di pane, se
ce n'e' un po', signora.

147
00:15:26,053 --> 00:15:28,065
Non mangio niente da ieri.

148
00:15:30,318 --> 00:15:32,208
Se il mio dito scivola...

149
00:15:33,473 --> 00:15:35,258
Perderai la trachea,

150
00:15:35,880 --> 00:15:36,986
come Abe.

151
00:15:39,339 --> 00:15:41,084
Cosa volete fare, Joss?

152
00:15:42,400 --> 00:15:45,617
Sono venuto qui per dirvi
che abbiamo una possibilita'.

153
00:15:47,469 --> 00:15:50,507
Allora perche' non sei venuto
a bussare alla porta, eh?

154
00:15:50,517 --> 00:15:54,357
Perche' sei venuto alla finestra come
se fossi un ladro durante la notte?

155
00:15:55,582 --> 00:15:56,650
Io ho solo...

156
00:15:57,040 --> 00:15:59,025
Pensato che forse steste dormendo.

157
00:15:59,560 --> 00:16:00,814
Dormendo, eh?

158
00:16:01,857 --> 00:16:03,556
Oppure e' un trucco?

159
00:16:06,407 --> 00:16:08,993
Hai messo qualcuno alla porta,
aspetti di dirgli di entrare

160
00:16:09,003 --> 00:16:11,438
cosicche' possa spararmi
al cuore, e' cosi'... vero?

161
00:16:11,448 --> 00:16:13,399
- No.
- Perche' vuoi farlo?

162
00:16:13,409 --> 00:16:15,448
No, Joss. Non lo farei mai.

163
00:16:24,691 --> 00:16:26,815
Date a quest'uomo il suo pane

164
00:16:27,365 --> 00:16:29,641
e controllate le finestre della cucina.

165
00:16:30,413 --> 00:16:32,672
Assicuratevi che non sia in compagnia.

166
00:16:32,983 --> 00:16:34,675
Forza, tutte e due.

167
00:16:47,724 --> 00:16:49,018
Zia Patience...

168
00:16:49,635 --> 00:16:51,767
Dobbiamo rispettare la legge.

169
00:16:52,131 --> 00:16:55,639
Qualsiasi cosa lui possa avervi
fatto, adesso non e' umano.

170
00:16:55,649 --> 00:16:57,915
E' mio marito!

171
00:16:57,925 --> 00:17:01,087
E non puoi continuare a
parlare di lui in questo modo.

172
00:17:02,544 --> 00:17:04,303
Allora sarete impiccata con lui...

173
00:17:04,313 --> 00:17:07,189
Perche' la vostra lealta'
non lo salvera' dal cappio.

174
00:17:07,199 --> 00:17:08,494
Cosi' sia, allora.

175
00:17:11,103 --> 00:17:13,037
Noi vuoi proprio capire, non e' vero?

176
00:17:13,551 --> 00:17:15,602
Con le tue sentenze altisonanti.

177
00:17:16,453 --> 00:17:18,639
L'amore non e' qualcosa che scegli.

178
00:17:19,468 --> 00:17:22,301
Forse quando anche tu
avrai un uomo lo capirai.

179
00:17:24,671 --> 00:17:25,738
E, Mary?

180
00:17:26,156 --> 00:17:28,306
Non pensare nemmeno di andartene.

181
00:17:28,562 --> 00:17:30,410
Ti uccidera' se ci proverai.

182
00:17:31,231 --> 00:17:32,762
Non ho paura di lui.

183
00:17:38,680 --> 00:17:40,023
Ebbene, Merlyn?

184
00:17:40,033 --> 00:17:41,776
Avete avuto modo di riflettere?

185
00:17:41,786 --> 00:17:43,126
Non ho bisogno di farlo.

186
00:17:44,164 --> 00:17:47,993
Qualsiasi cosa Joss possa aver fatto,
e' sempre sangue del mio sangue.

187
00:17:48,203 --> 00:17:51,487
Quindi potete rompermi il collo,
ma non faro' la spia su di lui.

188
00:17:52,339 --> 00:17:54,071
Ma quello che posso darvi...

189
00:17:56,148 --> 00:17:57,428
E' un altro uomo.

190
00:17:58,880 --> 00:18:00,382
Al di sopra di mio fratello.

191
00:18:00,902 --> 00:18:03,150
Joss Merlyn e' il leader
di questo traffico.

192
00:18:03,160 --> 00:18:04,876
Allora dove sono le sue scorte?

193
00:18:04,886 --> 00:18:08,190
Ogni volta che arrivate alla locanda,
non riuscite a metterci le mani.

194
00:18:08,200 --> 00:18:10,102
Allora qual e' questo nome?

195
00:18:10,325 --> 00:18:12,289
Di questo Re dei contrabbandieri?

196
00:18:13,041 --> 00:18:14,342
Lasciatemi uscire,

197
00:18:14,605 --> 00:18:16,180
ed io vi rivelero' il nome.

198
00:18:16,190 --> 00:18:19,132
Joss me lo dira' se
l'alternativa e' l'impiccagione.

199
00:18:19,647 --> 00:18:22,523
Ma l'accordo e' che quando ve lo dico,

200
00:18:22,533 --> 00:18:24,297
io e Joss andiamo un po' in prigione.

201
00:18:24,636 --> 00:18:25,841
Ma niente cappio.

202
00:18:27,565 --> 00:18:31,233
Se aveste qualche prova, sareste
qui sotto a gongolare alla porta.

203
00:18:32,896 --> 00:18:34,808
Siete venuto qui a risolvere le cose?

204
00:18:36,164 --> 00:18:37,719
Allora fatelo nel modo giusto.

205
00:18:40,561 --> 00:18:44,214
Una pistola carica vi stara' attaccata
per tutta la via di andata e ritorno.

206
00:18:45,530 --> 00:18:47,016
Un battere di ciglia

207
00:18:47,837 --> 00:18:49,324
e siete un uomo morto.

208
00:19:13,513 --> 00:19:14,691
Povere anime.

209
00:19:49,268 --> 00:19:50,740
Dove e' andato Harry?

210
00:19:54,954 --> 00:19:57,108
E' venuto a prendere la sua parte.

211
00:19:58,992 --> 00:20:00,417
Quindi se ne e' andato?

212
00:20:00,947 --> 00:20:02,122
E' scappato via?

213
00:20:05,790 --> 00:20:07,200
Ho cambiato idea.

214
00:20:08,690 --> 00:20:10,750
Ce ne andiamo a Devon.

215
00:20:11,806 --> 00:20:12,878
Stasera.

216
00:20:18,692 --> 00:20:20,121
Grazie, Joss!

217
00:20:21,313 --> 00:20:22,430
Grazie.

218
00:20:27,813 --> 00:20:30,584
Lo vedro' all'inferno
prima di essere sconfitto.

219
00:20:33,155 --> 00:20:34,282
E tu...

220
00:20:35,748 --> 00:20:38,191
Andrai la' e lo vedrai.

221
00:20:41,449 --> 00:20:43,486
Con tante piume sul tuo cappello.

222
00:20:46,118 --> 00:20:48,234
E io verro' in chiesa la Domenica.

223
00:21:07,163 --> 00:21:10,834
Se dobbiamo partire stasera, allora
io e mia zia dovremmo riposare.

224
00:21:11,625 --> 00:21:13,568
Tua zia deve fare le valigie.

225
00:21:42,794 --> 00:21:44,098
Zia Patience?

226
00:21:44,314 --> 00:21:47,011
<i>Affinche' nessuno ti faccia del male.</i>

227
00:21:49,615 --> 00:21:51,068
Zia Patience!

228
00:22:00,314 --> 00:22:02,517
Mi ricordo quando mi hai dato questo.

229
00:22:18,295 --> 00:22:20,511
Prima che mettesse i
suoi artigli su di noi.

230
00:22:40,146 --> 00:22:41,672
Dovete restare qua.

231
00:23:06,560 --> 00:23:07,944
Sono io...

232
00:23:07,954 --> 00:23:09,043
Jem.

233
00:23:25,783 --> 00:23:27,125
Cosa vuoi, Jem?

234
00:23:27,840 --> 00:23:29,283
Devi dirmi chi e'.

235
00:23:30,455 --> 00:23:32,667
Chiunque ti tenga per le palle.

236
00:23:39,576 --> 00:23:41,568
Se la prenderanno con te se non lo fai.

237
00:23:42,508 --> 00:23:43,930
<i>Cristo santo, Joss.</i>

238
00:23:44,491 --> 00:23:46,062
<i>Dimmi il nome!</i>

239
00:23:48,014 --> 00:23:50,214
<i>Questa e' la tua occasione per salvarti.</i>

240
00:23:53,739 --> 00:23:57,075
Non lavoro con nessun altro, capito Jem?

241
00:23:57,601 --> 00:23:58,752
Ci sono solo io.

242
00:24:01,662 --> 00:24:03,012
Sempre e solo io.

243
00:24:04,807 --> 00:24:05,957
Nessun altro.

244
00:24:07,918 --> 00:24:10,331
Se dirai altro, sei un uomo morto.

245
00:24:27,720 --> 00:24:29,970
- Devi farmi entrare.
- Non posso.

246
00:24:30,253 --> 00:24:33,303
Anche se volessi, sono rinchiusa
nella mia stanza.

247
00:24:34,362 --> 00:24:35,421
Tieni.

248
00:25:03,960 --> 00:25:05,360
Chi te l'ha fatto?

249
00:25:07,520 --> 00:25:09,220
Chi pensi l'abbia fatto?

250
00:25:10,943 --> 00:25:12,196
Eri con loro?

251
00:25:12,765 --> 00:25:14,146
Sulla spiaggia?

252
00:25:18,676 --> 00:25:19,909
Dov'eri tu?

253
00:25:22,060 --> 00:25:23,224
Ero in prigione.

254
00:25:24,852 --> 00:25:26,320
Legassik mi ha catturato

255
00:25:26,330 --> 00:25:28,140
quando ero sceso a pagare.

256
00:25:31,770 --> 00:25:34,720
Io... vorrei averti potuto
evitare questo.

257
00:25:38,304 --> 00:25:40,751
Ti hanno rilasciato presto, vero?

258
00:25:43,314 --> 00:25:46,212
Vogliono che in cambio dia loro delle
informazioni contro mio fratello.

259
00:25:46,222 --> 00:25:48,071
Gli ho detto che non l'avrei mai fatto.

260
00:25:48,724 --> 00:25:51,245
Ma se posso dargli in nome dell'uomo
a cui risponde Joss,

261
00:25:51,753 --> 00:25:54,419
allora potrebbero risparmiare
me e lui dall'impiccagione.

262
00:25:54,429 --> 00:25:55,679
Allora? Chi e'?

263
00:25:56,388 --> 00:25:58,959
Tu mi hai detto che c'era qualcun
altro. Devi sapere chi e'!

264
00:25:58,969 --> 00:26:01,418
Ne so quanto te.

265
00:26:01,701 --> 00:26:03,322
Ho visto i suoi piedi

266
00:26:03,730 --> 00:26:05,824
quando ero nel magazzino, una volta.

267
00:26:06,216 --> 00:26:08,959
E tuo fratello pensa stia
venendo ad ucciderlo.

268
00:26:15,061 --> 00:26:17,080
Perche' sei coinvolta in tutto questo?

269
00:26:18,664 --> 00:26:20,959
Non sprecare la tua compassione con me.

270
00:26:21,181 --> 00:26:22,881
So badare a me stessa.

271
00:26:25,413 --> 00:26:28,948
So solo che tuo fratello deve essere
impiccato per quello che ha fatto.

272
00:26:32,592 --> 00:26:34,960
E tutto quello che io so
e' che devo salvarlo.

273
00:26:43,062 --> 00:26:44,839
Dobbiamo andare sulla spiaggia.

274
00:28:00,127 --> 00:28:01,422
E' partito per me.

275
00:28:02,699 --> 00:28:04,500
Cosi' ci saremmo potuti sposare.

276
00:28:05,767 --> 00:28:07,534
E' colpa mia se e' morto!

277
00:28:10,914 --> 00:28:13,670
"Sono il primo e l'ultimo,
il principio e la fine.

278
00:28:13,680 --> 00:28:15,579
"Possiedo le chiavi della
morte e dell'Inferno.

279
00:28:15,589 --> 00:28:17,991
"Io son l'Alfa e l'Omega,
l'Onnipotente."

280
00:28:20,333 --> 00:28:21,883
Caricatelo sul carro.

281
00:28:45,306 --> 00:28:47,283
Ambrose, devo parlarvi.

282
00:28:49,376 --> 00:28:51,415
Da chi prende gli ordini Joss?

283
00:28:52,164 --> 00:28:55,684
Non fatemelo domandare davanti a
loro. So che siete coinvolto anche voi.

284
00:28:55,694 --> 00:28:58,063
Per l'amor di Dio, sono un insegnante!

285
00:28:58,480 --> 00:29:00,817
- Siete venuto a vedere il vostro lavoro?
- Cosa?

286
00:29:00,827 --> 00:29:02,860
- Non sono stato io.
- Tutti sanno da anni

287
00:29:02,870 --> 00:29:04,550
cosa combina la famiglia Merlyn.

288
00:29:04,560 --> 00:29:07,448
Stiamo temporeggiando, ma
lo impiccheremo con calma.

289
00:29:07,458 --> 00:29:09,579
Joss dice che andra' alla
locanda ad ucciderlo.

290
00:29:09,589 --> 00:29:11,500
Almeno pensate alle signore.

291
00:29:32,580 --> 00:29:33,928
Padre Davey?

292
00:29:35,182 --> 00:29:36,182
Hannah?

293
00:29:45,286 --> 00:29:46,724
Padre Davey?

294
00:29:48,481 --> 00:29:49,640
Padre Davey?

295
00:29:52,784 --> 00:29:53,960
Padre Davey?

296
00:30:15,697 --> 00:30:16,697
Joss?

297
00:32:08,050 --> 00:32:09,290
Zia Patience?

298
00:32:59,562 --> 00:33:00,823
Sono morti.

299
00:33:02,189 --> 00:33:03,427
E' troppo tardi.

300
00:33:20,343 --> 00:33:22,150
Avete trovato il delinquente?

301
00:33:24,099 --> 00:33:25,631
Non ho fatto nulla.

302
00:33:25,641 --> 00:33:27,139
Ero rinchiuso.

303
00:33:27,149 --> 00:33:29,282
La porta e' chiusa dall'esterno.

304
00:33:29,292 --> 00:33:32,020
Il locandiere mi ha
messo li', Joss Merlyn.

305
00:33:32,030 --> 00:33:33,609
Chiedeteglielo, ve lo dira' lui.

306
00:33:33,619 --> 00:33:36,407
Non siete a conoscenza che il locandiere
e' morto ed anche sua moglie?

307
00:33:36,417 --> 00:33:37,901
Entrambi accoltellati a morte.

308
00:33:39,960 --> 00:33:43,524
Ci hanno riferito che Joss Merlyn
prendeva ordini da un uomo.

309
00:33:43,953 --> 00:33:45,503
Conoscete il suo nome?

310
00:33:47,120 --> 00:33:49,588
Non ne so nulla riguardo un altro uomo.

311
00:34:08,475 --> 00:34:10,600
Una ragazza non dovrebbe essere qui.

312
00:34:12,370 --> 00:34:14,346
Vi possiamo portare da qualche parte?

313
00:34:50,791 --> 00:34:53,112
Mi dispiace recarvi disturbo.

314
00:34:53,122 --> 00:34:55,383
Siamo addolorati per la vostra perdita.

315
00:34:55,393 --> 00:34:57,617
Siamo felici siate venuta qui, Mary.

316
00:34:58,845 --> 00:35:00,399
Prego, accomodatevi.

317
00:35:00,843 --> 00:35:02,560
Avete subito un terribile shock.

318
00:35:06,834 --> 00:35:07,970
Prego.

319
00:35:09,162 --> 00:35:10,762
Vi aiutera' a dormire.

320
00:35:23,436 --> 00:35:25,363
Cosa accadra' a mia zia?

321
00:35:25,373 --> 00:35:28,126
Verranno entrambi portati
qui per essere seppelliti.

322
00:35:29,506 --> 00:35:32,569
Non avete idea di chi
possa averli uccisi?

323
00:35:34,879 --> 00:35:37,904
Il magistrato crede sia
un uomo del posto.

324
00:35:38,508 --> 00:35:41,637
Ha intenzione di interrogare ogni
uomo nel giro di dieci miglia,

325
00:35:42,378 --> 00:35:44,787
cosi' troveranno il colpevole.

326
00:35:45,385 --> 00:35:46,896
E se qualcuno rimarra' qui a lungo,

327
00:35:47,484 --> 00:35:49,520
- verra' catturato.
- Padre Davey...

328
00:36:13,289 --> 00:36:16,280
<i>Padre Davey, perche' dovete sempre
mettervi in mostra davanti a lei?</i>

329
00:36:16,290 --> 00:36:19,350
<i>Qualsiasi cosa accada, c'e'
un percorso di tormento.</i>

330
00:36:19,360 --> 00:36:22,190
<i>La ragazza e' venuta da noi e
ci ha mostrato la sua fiducia.</i>

331
00:36:22,200 --> 00:36:25,318
<i>Deve dormire, ha bisogno di riposo
e non di pensarci ancora.</i>

332
00:37:26,735 --> 00:37:27,735
Mary?

333
00:37:52,646 --> 00:37:56,328
Non c'e' piu' bisogno di
fingere tra di noi, Mary.

334
00:37:57,823 --> 00:37:59,823
Possiamo essere onesti adesso.

335
00:38:01,411 --> 00:38:04,086
Sono stato io ad uccidere i tuoi zii.

336
00:38:13,083 --> 00:38:14,475
E' vero.

337
00:38:14,962 --> 00:38:16,212
Dormite adesso.

338
00:38:35,389 --> 00:38:36,507
Mi dispiace, Jem.

339
00:38:37,090 --> 00:38:38,346
E' morto.

340
00:38:39,106 --> 00:38:40,439
Lo hanno accoltellato.

341
00:38:40,930 --> 00:38:42,130
E' morto, Jem.

342
00:38:43,337 --> 00:38:45,194
Anche la signora Merlyn.

343
00:38:45,631 --> 00:38:46,640
E Mary?

344
00:38:46,823 --> 00:38:47,886
E' salva.

345
00:38:48,276 --> 00:38:49,612
E' con il vicario.

346
00:39:01,107 --> 00:39:03,645
Siamo finiti se ci portano a Londra.

347
00:39:04,888 --> 00:39:07,374
Il Re ci fara' impiccare a Newgate.

348
00:39:07,384 --> 00:39:08,734
Non mi interessa.

349
00:39:09,447 --> 00:39:11,647
Finche' potro' trascinarlo con me.

350
00:39:12,389 --> 00:39:14,320
Chiunque abbia ucciso mio fratello.

351
00:39:14,330 --> 00:39:16,855
L'avrei salvato, se avessi potuto, Jem.

352
00:39:17,906 --> 00:39:20,413
Tutto sommato, era un mio amico.

353
00:39:21,082 --> 00:39:23,509
Ci dev'essere qualcosa che hai sentito.

354
00:39:23,519 --> 00:39:24,544
O visto.

355
00:39:24,967 --> 00:39:27,587
Sara' passato di sicuro
accanto a te nel magazzino.

356
00:39:28,867 --> 00:39:32,317
Non ho voluto dirlo prima, in
caso pensassi fossi stupido.

357
00:39:32,860 --> 00:39:34,968
Ma c'e' una piccola fessura,

358
00:39:34,978 --> 00:39:36,918
ho tentato di guardarvi attraverso.

359
00:39:36,928 --> 00:39:37,986
E?

360
00:39:38,474 --> 00:39:41,062
Ho visto una persona vestita di nero.

361
00:39:42,771 --> 00:39:44,221
E c'era un odore...

362
00:39:45,247 --> 00:39:46,547
Non era profumo.

363
00:39:48,339 --> 00:39:49,361
Ma dolce,

364
00:39:49,554 --> 00:39:50,882
quasi sgradevole.

365
00:39:53,630 --> 00:39:54,645
Incenso.

366
00:39:55,235 --> 00:39:56,924
Hai sentito dell'incenso.

367
00:39:57,225 --> 00:39:58,359
Legassik!

368
00:39:59,829 --> 00:40:01,064
Legassik!

369
00:40:18,961 --> 00:40:20,020
Svegliatevi.

370
00:40:24,038 --> 00:40:25,097
Svegliatevi.

371
00:40:36,927 --> 00:40:38,440
Non dovete aver paura.

372
00:40:41,893 --> 00:40:43,448
Come avete potuto?

373
00:40:43,732 --> 00:40:45,650
Sapevate cosa stava facendo.

374
00:40:46,253 --> 00:40:47,682
Oppure l'avete aiutato.

375
00:40:47,692 --> 00:40:49,399
Certo che l'ho fatto.

376
00:40:49,932 --> 00:40:51,747
Organizzero' il nostro viaggio.

377
00:40:51,989 --> 00:40:53,088
Venite.

378
00:40:53,098 --> 00:40:55,159
Ho promesso di farvi conoscere Dio.

379
00:41:08,203 --> 00:41:09,327
E' Davey.

380
00:41:09,337 --> 00:41:10,630
E' lui l'assassino.

381
00:41:10,640 --> 00:41:12,506
Harry l'ha visto dalla porta.

382
00:41:13,755 --> 00:41:15,885
Mary Yellan e' con lui
adesso ed e' in pericolo.

383
00:41:15,895 --> 00:41:19,199
Davvero? E si era dimenticato
di dirlo prima, non e' vero?

384
00:41:19,396 --> 00:41:21,749
Per voi c'e' solo
Londra e l'impiccagione.

385
00:41:27,288 --> 00:41:28,497
Prendi le chiavi.

386
00:41:41,186 --> 00:41:44,178
Siete voi che avete detto che
vostro zio parla quando e' ubriaco.

387
00:41:44,430 --> 00:41:46,470
Mi avete detto che
avrei dovuto ucciderlo.

388
00:41:46,480 --> 00:41:48,314
Vi ho detto di portarlo
davanti alla legge.

389
00:41:48,324 --> 00:41:50,818
Non potete incolpare me per
quello che voi avete fatto.

390
00:41:50,828 --> 00:41:53,190
Se fosse intervenuta la legge,
sarebbe stato impiccato.

391
00:41:53,200 --> 00:41:55,148
Che differenza c'e'
se io l'ho fatto prima?

392
00:41:55,158 --> 00:41:57,399
Perche' siete voi che l'avete ucciso.

393
00:41:57,721 --> 00:41:59,484
Mia zia era innocente.

394
00:41:59,494 --> 00:42:04,396
Vostra zia lavorava con vostro zio e di
certo ha ucciso dei marinai lei stessa.

395
00:42:04,406 --> 00:42:07,305
Su, Mary Yellan, non potete
essere cosi' ingenua.

396
00:42:08,389 --> 00:42:10,765
Pensate di essere Dio

397
00:42:10,775 --> 00:42:14,040
e che dobbiate decidere
voi la vita e la morte.

398
00:42:15,460 --> 00:42:17,542
Mi piace che mi troviate rivoltante.

399
00:42:18,466 --> 00:42:20,424
C'e' una fiamma in voi,

400
00:42:21,593 --> 00:42:23,646
che apparteneva alle donne del passato.

401
00:42:24,150 --> 00:42:27,644
Eppure avreste ucciso anche me
se mi aveste trovata alla locanda.

402
00:42:27,654 --> 00:42:28,688
No.

403
00:42:29,225 --> 00:42:30,775
Saremmo comunque qui.

404
00:42:31,404 --> 00:42:32,854
A scalare Roughtor.

405
00:42:47,625 --> 00:42:49,075
Dov'e' Mary Yellan?

406
00:42:56,947 --> 00:43:00,031
E' molto difficile trovare
pace di questi tempi.

407
00:43:00,955 --> 00:43:04,227
Pensavo di trovarla nella Chiesa
Cristiana, ma il dogma...

408
00:43:04,237 --> 00:43:05,472
Mi nauseava.

409
00:43:06,044 --> 00:43:07,664
E' fatto di bugie,

410
00:43:07,674 --> 00:43:09,518
i suoi seguaci sono delle pecore.

411
00:43:10,232 --> 00:43:14,013
Ma l'antico barbarismo
pagano e' onesto e pulito.

412
00:43:15,213 --> 00:43:17,520
I Druidi comprendevano
il sacrificio umano.

413
00:43:19,196 --> 00:43:20,893
Un'anima in cambio di tante.

414
00:43:30,856 --> 00:43:32,226
No. No.

415
00:43:34,924 --> 00:43:37,084
- La mia nave degli schiocchi.
- No. Oh, Dio.

416
00:43:37,094 --> 00:43:38,168
Oh, Dio.

417
00:43:38,178 --> 00:43:39,194
Signore!

418
00:44:04,816 --> 00:44:06,116
Vi nascondete...

419
00:44:06,547 --> 00:44:07,797
Dietro la croce...

420
00:44:08,584 --> 00:44:10,149
La gente si fida di voi,

421
00:44:11,416 --> 00:44:13,046
ma cio' che vi riguarda

422
00:44:13,454 --> 00:44:14,606
e' una menzogna.

423
00:44:15,826 --> 00:44:17,414
Venite con me, Mary.

424
00:44:18,465 --> 00:44:20,190
Vi insegnero' come si vive.

425
00:44:20,887 --> 00:44:24,543
Voi non potete insegnarmi niente.

426
00:44:25,106 --> 00:44:26,556
Ma l'ho gia' fatto.

427
00:44:27,467 --> 00:44:29,565
Vi ho insegnato che vi sbagliavate

428
00:44:29,575 --> 00:44:32,077
a fidarmi di me perche'
indosso la tunica.

429
00:44:33,279 --> 00:44:35,449
E cosi' avete imparato
che per sapere la verita'

430
00:44:35,459 --> 00:44:37,479
non potete fidarvi delle apparenze,

431
00:44:37,988 --> 00:44:39,540
ma solo dalla vera essenza.

432
00:44:40,972 --> 00:44:42,980
Vi dimenticherete della brughiera,

433
00:44:44,384 --> 00:44:48,064
del Jamaica Inn e delle vostre
lacrime per Jem Merlyn.

434
00:44:50,823 --> 00:44:52,423
Se solo ascolterete...

435
00:44:53,941 --> 00:44:55,033
Questo.

436
00:45:00,949 --> 00:45:03,493
Vostro fratello si contorceva il
cappello nelle mani davanti a noi.

437
00:45:03,503 --> 00:45:05,392
Come se fosse un ragazzino.

438
00:45:06,023 --> 00:45:08,497
Era il terrore della campagna,

439
00:45:08,507 --> 00:45:10,692
ma con noi era un bambino moccioso.

440
00:45:10,953 --> 00:45:12,037
State zitta.

441
00:45:15,322 --> 00:45:17,683
E' stata la sua vanita'
che ci teneva al sicuro.

442
00:45:17,693 --> 00:45:20,406
Piu' lo rendevamo noto,
piu' era contento.

443
00:45:21,641 --> 00:45:22,892
Non lo conoscevate.

444
00:45:22,902 --> 00:45:24,481
Lo avete fatto dannare.

445
00:45:24,491 --> 00:45:26,590
Ci pregherete ancor
piu' di lui, alla fine

446
00:45:26,600 --> 00:45:29,156
e quella stupida ragazza
potra' vedervi morire,

447
00:45:29,166 --> 00:45:31,317
se non e' gia' stata fatta a pezzi.

448
00:45:56,178 --> 00:45:57,317
Davey?

449
00:45:57,631 --> 00:45:58,760
Dove siete?

450
00:46:12,504 --> 00:46:13,554
Davey?

451
00:46:13,907 --> 00:46:14,929
Jem?

452
00:46:15,400 --> 00:46:17,240
Avreste dovuto ucciderla.

453
00:46:17,484 --> 00:46:18,532
Mary?

454
00:46:18,542 --> 00:46:19,693
Sei ferita?

455
00:46:19,936 --> 00:46:21,436
No. Non sono ferita.

456
00:46:24,479 --> 00:46:26,756
Davey, so che avete ucciso mio fratello.

457
00:46:28,403 --> 00:46:29,943
Cosi' adesso ho vostra sorella.

458
00:46:29,953 --> 00:46:32,839
Non mi sparera'. Non ne ha il coraggio.

459
00:46:33,148 --> 00:46:34,412
Vi uccidera'.

460
00:46:34,422 --> 00:46:36,131
Davey, faro' un accordo con voi.

461
00:46:37,500 --> 00:46:39,031
Liberate Mary...

462
00:46:39,561 --> 00:46:41,284
E lascero' andare vostra sorella.

463
00:46:42,007 --> 00:46:44,207
Entrambi potrete andarvene illesi.

464
00:46:51,662 --> 00:46:53,168
Jem, ha una pistola.

465
00:46:55,493 --> 00:46:56,535
Davey?

466
00:46:57,419 --> 00:46:59,520
Sto per lasciar andare vostra sorella.

467
00:47:00,538 --> 00:47:02,672
Ma prima liberate Mary.

468
00:47:06,892 --> 00:47:08,963
Davey? Mi avete sentito?

469
00:47:17,640 --> 00:47:20,190
Non crederete di poterlo battere, vero?

470
00:47:20,200 --> 00:47:23,057
Siete un illuso, proprio
come lo era vostro fratello.

471
00:47:26,126 --> 00:47:27,169
Davey?

472
00:47:28,305 --> 00:47:29,878
Sto lasciando andare Hannah.

473
00:47:31,279 --> 00:47:32,761
Libererete Mary?

474
00:47:57,000 --> 00:47:58,440
Mia sorella e' morta.

475
00:48:17,807 --> 00:48:18,816
Davey!

476
00:48:19,121 --> 00:48:20,618
Mary e' innocente.

477
00:48:22,327 --> 00:48:25,000
Prendero' il suo posto,
ma lasciatela andare.

478
00:48:30,566 --> 00:48:31,602
Davey?

479
00:48:32,851 --> 00:48:35,145
Uccidete me piuttosto. Vi prego.

480
00:48:38,520 --> 00:48:40,363
Volete che accetti la sua offerta?

481
00:48:42,848 --> 00:48:44,792
Sapete che non potete scappare da qui.

482
00:48:45,055 --> 00:48:46,374
Vi prenderanno.

483
00:48:46,777 --> 00:48:48,622
E verrete portato alla giustizia.

484
00:48:50,774 --> 00:48:52,466
Non siete... speciale.

485
00:48:54,657 --> 00:48:55,886
Siete solo un uomo.

486
00:48:59,140 --> 00:49:00,351
Non voglio scappare.

487
00:49:02,328 --> 00:49:03,617
Ma uno di noi due...

488
00:49:04,064 --> 00:49:05,556
Deve prima morire.

489
00:49:07,737 --> 00:49:08,760
Chi scegliete?

490
00:49:10,360 --> 00:49:11,406
Voi stessa?

491
00:49:12,280 --> 00:49:13,344
Jem Merlyn?

492
00:49:14,399 --> 00:49:15,417
O io?

493
00:49:16,787 --> 00:49:17,911
Che volete dire?

494
00:49:19,521 --> 00:49:21,876
Non c'e' nessuna legge qui adesso.

495
00:49:23,720 --> 00:49:25,598
Ci siamo solo io, voi e lui.

496
00:49:27,601 --> 00:49:29,453
Volete lasciar scegliere al destino?

497
00:49:30,655 --> 00:49:31,986
O sceglierete...

498
00:49:32,782 --> 00:49:34,250
Chi vivra' e chi morira'?

499
00:49:43,429 --> 00:49:44,844
Se sono solo un uomo...

500
00:49:46,718 --> 00:49:48,432
Siete voi a dover essere Dio.

501
00:49:51,629 --> 00:49:52,782
Chi scegliete?

502
00:50:15,476 --> 00:50:16,494
Voi.

503
00:50:20,727 --> 00:50:21,889
Dovete morire.

504
00:50:25,227 --> 00:50:26,575
Vedete, Mary?

505
00:50:28,711 --> 00:50:30,173
Avevo ragione su di voi.

506
00:51:57,432 --> 00:51:58,457
Mary?

507
00:52:00,204 --> 00:52:01,702
C'e' qualcuno per voi qui.

508
00:52:06,794 --> 00:52:07,838
Ned.

509
00:52:19,914 --> 00:52:20,955
Salve, Mary.

510
00:52:50,874 --> 00:52:53,239
Suo fratello non e' qui, a quanto vedo.

511
00:52:53,680 --> 00:52:54,954
E' pagano.

512
00:52:55,378 --> 00:52:56,672
Ne sei sorpreso?

513
00:53:26,092 --> 00:53:28,724
La tua fattoria e' stata
acquistata da nuove persone.

514
00:53:29,439 --> 00:53:32,634
Ma mia madre dice che
potresti stare con noi.

515
00:53:33,248 --> 00:53:35,638
Quanto terreno possiede la tua famiglia?

516
00:53:35,978 --> 00:53:37,066
Duecento acri.

517
00:53:38,025 --> 00:53:39,643
Abbiamo anche un frutteto.

518
00:53:41,862 --> 00:53:43,481
Va' a parlargli fuori, caro.

519
00:53:45,983 --> 00:53:47,306
Parlero' io con lui.

520
00:54:03,584 --> 00:54:05,293
Non sei venuto al funerale.

521
00:54:08,652 --> 00:54:10,361
Gli ho detto addio a modo mio.

522
00:54:14,251 --> 00:54:15,675
Sono venuto per vederti.

523
00:54:18,286 --> 00:54:19,736
I Bassatt non volevano.

524
00:54:21,883 --> 00:54:24,286
C'e' una voce che dice
che ti trasferirai da loro.

525
00:54:24,296 --> 00:54:27,118
- Per fare da tata ai loro figli.
- Sto andando a casa, Jem.

526
00:54:29,484 --> 00:54:30,589
Voglio...

527
00:54:30,599 --> 00:54:32,298
Tornare di nuovo nei miei campi.

528
00:54:34,073 --> 00:54:35,120
Allora vai.

529
00:54:36,482 --> 00:54:38,396
Sarai li' per domani se ti sbrighi.

530
00:54:40,478 --> 00:54:41,680
Sei duro oggi.

531
00:54:44,057 --> 00:54:46,215
Sono duro anche con
tutti i miei cavalli.

532
00:54:49,252 --> 00:54:51,313
Questo non vuol dire che li ami di meno.

533
00:54:55,048 --> 00:54:56,087
Cosa farai?

534
00:55:01,462 --> 00:55:03,825
Vaghero' per il paese
di Dio, come sempre.

535
00:55:08,557 --> 00:55:09,896
Se tu fossi un uomo...

536
00:55:11,304 --> 00:55:13,430
Ti chiederei di venire con me.

537
00:55:13,774 --> 00:55:15,560
Potremmo viaggiare insieme.

538
00:55:16,565 --> 00:55:20,273
E se tu fossi una donna, ti chiederei
di venire alla fattoria con me.

539
00:55:21,160 --> 00:55:23,185
Ne ameresti la quiete.

540
00:55:23,195 --> 00:55:25,630
Dannazione, Mary,
quella vita non fa per te!

541
00:55:26,455 --> 00:55:28,193
Intrappolata in qualche villaggio...

542
00:55:28,203 --> 00:55:30,843
Dove se farai un passo falso
ne pagherai le conseguenze.

543
00:55:31,899 --> 00:55:34,155
Non sopravviverei con te, Jem.

544
00:55:36,760 --> 00:55:39,056
Parliamo una lingua diversa, io e te.

545
00:56:22,599 --> 00:56:25,084
Sarebbe in prigione ora,
se non fosse stato per me.

546
00:56:25,346 --> 00:56:27,644
Ma ho avuto una parola
di ringraziamento?

547
00:56:28,518 --> 00:56:30,270
<i>Ma... lei tiene a lui?</i>

548
00:56:30,573 --> 00:56:31,870
Certo che no.

549
00:56:31,880 --> 00:56:33,610
Quell'uomo e' un lurido nomade.

550
00:56:35,865 --> 00:56:38,331
<i>Non ci sara' mai un
Merlyn buono a qualcosa.</i>

551
00:56:39,268 --> 00:56:41,919
<i>Mary ha avuto una terribile esperienza.</i>

552
00:56:42,340 --> 00:56:43,491
<i>Non e' in se'.</i>

553
00:56:45,400 --> 00:56:48,079
<i>Una volta che sarete
sposati, si calmera', vedrai.</i>

554
00:56:48,916 --> 00:56:52,269
<i>Sono sicura che ha dei fiocchi che puo'
mettere per abbellire quella cuffia.</i>

555
00:57:40,352 --> 00:57:41,488
Eccoti qui.

556
00:57:44,607 --> 00:57:46,057
Dove siamo diretti?

557
00:57:56,677 --> 00:57:58,863
Allora possiedo il tuo
cuore, Mary Yellan?

558
00:58:02,041 --> 00:58:03,692
Credo di si', Jem Merlyn.

559
00:58:06,267 --> 00:58:07,560
So che lo sai.

560
00:58:37,628 --> 00:58:40,182
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

