1
00:00:01,031 --> 00:00:02,470
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...</i>

2
00:00:02,471 --> 00:00:06,720
Ci sono alcune cose...
che non dovrebbero venire alla luce.

3
00:00:06,721 --> 00:00:10,401
Come hai potuto non dirmi
che Malcolm Merlyn era mio padre?

4
00:00:10,402 --> 00:00:12,432
Sara, non sei un'assassina.

5
00:00:12,433 --> 00:00:14,022
Sarò quello che devo essere.

6
00:00:14,023 --> 00:00:15,523
Roy, sei pericoloso.

7
00:00:17,064 --> 00:00:18,534
Alcune persone sono irrecuperabili, amico.

8
00:00:18,535 --> 00:00:20,675
Non permetterò
che Roy faccia la fine di Slade.

9
00:00:21,175 --> 00:00:22,586
E' quello che penso?

10
00:00:22,587 --> 00:00:25,397
La Mirakuru. La useremo per trovare una cura.

11
00:00:29,988 --> 00:00:31,278
Nessun cambiamento?

12
00:00:31,718 --> 00:00:32,748
No.

13
00:00:32,749 --> 00:00:35,040
Così tanto sangue,
mischiato con così tanta Mirakuru...

14
00:00:35,511 --> 00:00:37,102
non so se sia un bene o un male.

15
00:00:38,291 --> 00:00:41,582
- Ci servirebbe davvero, quella cura.
- Ho parlato con Caitlin, stamattina.

16
00:00:42,002 --> 00:00:44,823
- Ci stanno lavorando.
- Niente sulla morte di Isabel Rochev?

17
00:00:44,943 --> 00:00:47,873
Nulla. Non mi aspettavo un necrologio enorme,

18
00:00:47,874 --> 00:00:50,895
ma è un AD della Fortune 500
che è scomparsa da una settimana.

19
00:00:50,896 --> 00:00:53,366
Uno pensa che almeno un articolo
glielo dedichino.

20
00:00:59,298 --> 00:01:01,049
Il fatto che sia sdraiato là...

21
00:01:01,199 --> 00:01:03,028
mi spaventi, fa di me una brutta persona?

22
00:01:03,029 --> 00:01:06,251
Felicity, non credo esista qualcosa
che possa renderti una brutta persona.

23
00:01:06,601 --> 00:01:08,582
Ma sto morendo di fame. Ceniamo?

24
00:01:09,522 --> 00:01:10,532
Sì.

25
00:01:11,602 --> 00:01:12,912
Però niente Big Belly Burger.

26
00:01:12,973 --> 00:01:14,834
Mi fa ingrassare.

27
00:01:14,946 --> 00:01:16,075
Sushi, allora.

28
00:01:16,255 --> 00:01:17,505
Sushi, allora.

29
00:01:22,757 --> 00:01:25,898
Come puoi essere incosciente
e farmi paura allo stesso...

30
00:01:29,009 --> 00:01:30,100
tempo?

31
00:01:32,290 --> 00:01:33,290
Roy?

32
00:01:36,221 --> 00:01:38,162
Roy? Oh, mio Dio!

33
00:01:39,703 --> 00:01:41,013
Oh, mi hai spaventato.

34
00:01:43,855 --> 00:01:46,105
- Roy?
- Ho dimenticato il telefono.

35
00:01:56,441 --> 00:01:57,503
Dig!

36
00:01:57,803 --> 00:01:58,913
Stai bene?

37
00:01:59,534 --> 00:02:00,544
Roy!

38
00:02:01,295 --> 00:02:02,325
Roy!

39
00:02:03,095 --> 00:02:04,526
Che succede?

40
00:02:15,339 --> 00:02:17,400
Via, via, via, via, via, via, via!

41
00:02:17,401 --> 00:02:18,990
Via, via, via!

42
00:02:25,424 --> 00:02:27,173
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x20 - Seeing Red

43
00:02:27,174 --> 00:02:28,713
Traduzione: Jules, marko988, indierocknroll,
RemediosBuendia, Jolly Roger

44
00:02:28,714 --> 00:02:29,974
Revisione: IHaveADream

45
00:02:29,975 --> 00:02:31,695
www.subsfactory.it

46
00:02:40,058 --> 00:02:41,648
Credi che Roy stia bene?

47
00:02:44,160 --> 00:02:47,001
Ti prego, dimmi che non stai pensando
a Roy in questo momento.

48
00:02:47,960 --> 00:02:49,561
Finalmente siamo da soli...

49
00:02:50,391 --> 00:02:51,622
a letto...

50
00:02:51,961 --> 00:02:53,532
in una bellissima camera di un hotel.

51
00:02:53,752 --> 00:02:56,152
Una camera che non puoi permetterti.

52
00:02:57,792 --> 00:03:00,053
Ho dei trascorsi con il direttore.

53
00:03:00,393 --> 00:03:01,864
Me lo immagino.

54
00:03:05,146 --> 00:03:07,977
Credo di aver distrutto
proprio questa camera, tempo fa.

55
00:03:08,687 --> 00:03:10,167
Ma ho finito di riscuotere favori.

56
00:03:11,598 --> 00:03:14,038
Dovremmo pensare
a qualcosa di più permanente.

57
00:03:19,139 --> 00:03:20,199
Dovremmo?

58
00:03:21,320 --> 00:03:24,481
Beh, probabilmente
ti sarai stancata di stare da Laurel,

59
00:03:24,482 --> 00:03:27,147
e non possiamo dormire nella fonderia...

60
00:03:27,148 --> 00:03:29,443
ora che c'è Roy, quindi...

61
00:03:29,523 --> 00:03:31,323
Sì, ma con "dovremmo"...

62
00:03:31,923 --> 00:03:34,174
mi stai chiedendo di venire a vivere con te?

63
00:03:40,041 --> 00:03:41,582
Ehi, ti squilla il cellulare.

64
00:03:42,782 --> 00:03:43,971
Lo so.

65
00:03:47,173 --> 00:03:50,096
Okay, ora suonano entrambi,
il che non è mai un buon segno.

66
00:03:58,646 --> 00:03:59,776
Cos'è successo?

67
00:03:59,926 --> 00:04:03,377
Non lo so, un attimo era comatoso,
quello dopo ha buttato per aria i computer.

68
00:04:03,829 --> 00:04:06,150
Era molto più fuori controllo
di quando Slade era a casa tua.

69
00:04:06,151 --> 00:04:08,952
Sembrava Roy, ma... non era lui.

70
00:04:08,953 --> 00:04:10,134
Dove pensi sia andato?

71
00:04:10,135 --> 00:04:11,909
Non lo so, ma dobbiamo trovarlo.

72
00:04:15,342 --> 00:04:17,182
Contro le previsioni di tutti...

73
00:04:17,337 --> 00:04:19,845
è riuscita a sorpassare Sebastian Blood,
nei recenti sondaggi.

74
00:04:19,846 --> 00:04:23,192
Sì. Penso che i votanti
abbiano compreso il nostro messaggio.

75
00:04:23,732 --> 00:04:26,852
La gente di Starling sa che ho una visione,

76
00:04:26,853 --> 00:04:30,394
e la giusta esperienza
per fare di quella visione la realtà.

77
00:04:30,536 --> 00:04:33,885
Secondo lei, per quale motivo dovrebbero
votare lei, al posto del consigliere Blood?

78
00:04:33,886 --> 00:04:34,936
Beh...

79
00:04:36,127 --> 00:04:39,166
il consigliere Blood non è un genitore.

80
00:04:39,789 --> 00:04:42,344
E il punto cruciale dell'essere genitore...

81
00:04:42,345 --> 00:04:45,019
è assicurarsi che i tuoi figli
abbiano un futuro brillante.

82
00:04:45,020 --> 00:04:48,051
E io ho avuto la grande fortuna
di poterlo fare per i miei.

83
00:04:48,052 --> 00:04:50,522
Certo. Madre dell'anno.

84
00:04:51,082 --> 00:04:52,872
Siamo nel bel mezzo di un'intervista.

85
00:04:52,953 --> 00:04:54,263
Oh, faccio in fretta.

86
00:04:54,373 --> 00:04:56,473
Non puoi tenere il tuo comizio al Verdant.

87
00:04:56,474 --> 00:04:59,495
E' l'unico posto che possiedo
che non hai ancora rovinato.

88
00:04:59,496 --> 00:05:01,535
Può concedermi un momento, per favore?

89
00:05:01,836 --> 00:05:04,577
- Lo spenga.
- Thea, so che sei sconvolta,

90
00:05:04,578 --> 00:05:07,648
e hai ogni motivo di esserlo,
ma dobbiamo parlarne da un'altra parte.

91
00:05:07,649 --> 00:05:09,877
Io ho finito di parlare.
Sono solo venuta a dirti...

92
00:05:09,878 --> 00:05:12,768
che l'inferno dovrà congelare,
prima che tu possa usare il mio club.

93
00:05:12,769 --> 00:05:14,918
Non possiamo cambiare la location
il giorno prima.

94
00:05:14,919 --> 00:05:16,919
Sono sicura che ti inventerai qualcosa.

95
00:05:16,920 --> 00:05:19,259
Cioè, hai tutta questa esperienza.

96
00:05:19,260 --> 00:05:21,220
Hai firmato un contratto.

97
00:05:24,282 --> 00:05:26,912
E proprio quando pensavo
non potessi cadere più in basso...

98
00:05:27,305 --> 00:05:29,474
minacci tua figlia.

99
00:05:38,269 --> 00:05:39,439
Moira.

100
00:05:40,361 --> 00:05:41,721
Che succede?

101
00:05:43,314 --> 00:05:44,723
Mi spiace che tu abbia assistito.

102
00:05:44,724 --> 00:05:47,903
Dopo il suo rapimento,
pensavo vi foste avvicinate ancora di più.

103
00:05:47,904 --> 00:05:50,235
E' una situazione molto complicata.

104
00:05:50,625 --> 00:05:52,235
Beh, vuoi il mio consiglio?

105
00:05:52,626 --> 00:05:53,946
Semplificala.

106
00:05:54,977 --> 00:05:58,135
O sei una madre, o sei una candidata.

107
00:05:58,136 --> 00:06:00,378
Non puoi essere entrambe. Non ora.

108
00:06:00,537 --> 00:06:02,747
Non puoi deconcentrarti.

109
00:06:05,287 --> 00:06:06,848
Hai assolutamente ragione.

110
00:06:10,118 --> 00:06:12,419
Sei davvero carino, quando sei imbronciato.

111
00:06:10,120 --> 00:06:12,620
{an8}SETTE ANNI FA

112
00:06:13,419 --> 00:06:14,839
Non sono imbronciato.

113
00:06:17,070 --> 00:06:19,070
Tu sei sempre imbronciato, Ollie.

114
00:06:19,760 --> 00:06:21,811
Fa parte del tuo super fascino.

115
00:06:23,171 --> 00:06:25,352
Sono super affascinante, è vero.

116
00:06:28,036 --> 00:06:30,224
Ma sei più imbronciato del solito.

117
00:06:31,685 --> 00:06:33,155
Va tutto bene?

118
00:06:39,489 --> 00:06:40,568
Sì.

119
00:06:44,650 --> 00:06:45,781
Ollie.

120
00:06:46,411 --> 00:06:48,331
Tommy mi ha fatto stare fuori...

121
00:06:48,332 --> 00:06:50,262
più del dovuto, e...

122
00:06:52,397 --> 00:06:54,098
sono stanchissimo.

123
00:06:55,740 --> 00:06:57,189
Vuoi che me ne vada?

124
00:06:57,399 --> 00:06:59,749
Avevo promesso a Sara
di aiutarla con la trigonometria.

125
00:07:00,182 --> 00:07:01,682
Non so cosa sia.

126
00:07:02,021 --> 00:07:03,941
Sei davvero carino.

127
00:07:08,484 --> 00:07:09,732
Dormi un po'.

128
00:07:13,443 --> 00:07:14,534
Ciao.

129
00:07:17,455 --> 00:07:19,776
- Buonanotte, signora Queen.
- Buonanotte.

130
00:07:25,718 --> 00:07:28,892
Non sei uscito con Tommy, ieri sera.

131
00:07:30,964 --> 00:07:33,915
Grazie per aver origliato
tutta la mia conversazione, mamma.

132
00:07:33,916 --> 00:07:35,265
Bello... davvero.

133
00:07:35,266 --> 00:07:38,487
Tesoro, c'è qualcosa che ti turba,
dimmi di che si tratta.

134
00:07:42,177 --> 00:07:43,597
Papà mi ucciderà.

135
00:07:44,177 --> 00:07:45,847
Tuo padre ti vuole bene.

136
00:07:46,327 --> 00:07:48,297
- Io ti voglio bene.
- Ho fatto un casino.

137
00:07:50,801 --> 00:07:52,008
E' grave.

138
00:07:54,556 --> 00:07:55,845
Che è successo?

139
00:07:59,386 --> 00:08:01,147
Ho messo incinta una ragazza.

140
00:08:02,999 --> 00:08:04,538
Laurel è incinta?

141
00:08:06,758 --> 00:08:07,758
No.

142
00:08:10,932 --> 00:08:12,139
Non Laurel.

143
00:08:21,292 --> 00:08:22,623
E' ridicolo.

144
00:08:22,730 --> 00:08:25,931
Non possiamo girare in moto
tutta la notte, sperando di beccarlo.

145
00:08:26,072 --> 00:08:28,434
- Diggle?
<i>- Casa sua è libera.</i>

146
00:08:28,435 --> 00:08:30,987
- Non credo sia tornato.
<i>- Hanno chiamato un'ambulanza...</i>

147
00:08:30,988 --> 00:08:34,704
sulla 14esima e Hobart, quattro uomini
sono stati gravemente feriti...

148
00:08:34,837 --> 00:08:36,689
da qualcuno con un cappuccio rosso.

149
00:08:48,148 --> 00:08:49,396
Che è successo?

150
00:08:49,789 --> 00:08:51,309
Un tizio ci ha assalito.

151
00:08:51,347 --> 00:08:52,867
E' sbucato dal nulla.

152
00:08:53,124 --> 00:08:55,840
Quel tizio sembrava
fatto di steroidi o cose del genere.

153
00:08:55,908 --> 00:08:57,217
Sembrava un pazzo.

154
00:08:59,991 --> 00:09:01,618
- Ci vediamo, Sin.
- Adios.

155
00:09:02,825 --> 00:09:04,109
Yo, Abercrombie!

156
00:09:04,765 --> 00:09:05,809
Aspetta!

157
00:09:06,308 --> 00:09:07,771
Che fine hai fatto, amico?

158
00:09:08,008 --> 00:09:11,284
Sarò passata decine di volte a casa tua,
Thea ha detto che eri fuori città.

159
00:09:14,685 --> 00:09:15,841
Porca miseria.

160
00:09:16,311 --> 00:09:17,863
Ma hai fatto a botte?

161
00:09:20,833 --> 00:09:23,039
Ehi, Sin... ti sta dando fastidio?

162
00:09:23,040 --> 00:09:25,755
No, no, no, tutto a posto.
Davvero, state indietro.

163
00:09:25,756 --> 00:09:27,984
- Cerchi rogne, ragazzo?
- Sul serio?

164
00:09:28,288 --> 00:09:29,714
E' tutto okay, lasciatelo stare.

165
00:09:29,715 --> 00:09:31,753
Che c'è, non hai nulla da dire?

166
00:09:54,142 --> 00:09:56,853
Felicity sta controllando
le videocamere di tutta la città.

167
00:09:56,854 --> 00:10:00,450
Può volerci una vita, dobbiamo trovare
subito Roy, prima che faccia altre vittime.

168
00:10:00,451 --> 00:10:03,543
Cos'è che non capisci di:
"non voglio avere niente a che fare con te"?

169
00:10:03,544 --> 00:10:05,679
Sono venuto a trovare Sara.

170
00:10:07,135 --> 00:10:08,245
E lui?

171
00:10:08,509 --> 00:10:10,769
- Mi sta pedinando!
- Ti sta proteggendo.

172
00:10:10,879 --> 00:10:13,585
- Da cosa?
- Slade Wilson è ancora in libertà.

173
00:10:13,586 --> 00:10:16,313
- Ha già cercato di farti del male...
- Non mi ha fatto del male!

174
00:10:16,314 --> 00:10:20,347
Mi ha detto la verità, so che per te
è un male, ma non lo è per niente.

175
00:10:20,348 --> 00:10:21,977
Lo è, se ci allontana.

176
00:10:22,714 --> 00:10:24,580
Le tue bugie ci hanno allontanati.

177
00:10:24,953 --> 00:10:29,233
Ora salgo in magazzino, in caso
qualche bicchierino dovesse attaccarmi...

178
00:10:29,234 --> 00:10:30,651
chiamo il 911.

179
00:10:34,602 --> 00:10:35,756
Grazie dell'aiuto.

180
00:10:35,757 --> 00:10:38,686
Per mia fortuna, non è brava
a sparire nel nulla, come facevi tu.

181
00:10:43,073 --> 00:10:44,411
Torno subito.

182
00:10:45,200 --> 00:10:47,839
- Ehi, hai visto Thea?
- Che ti è successo all'occhio?

183
00:10:47,840 --> 00:10:49,785
Niente di che, posso coprirlo col trucco.

184
00:10:49,786 --> 00:10:51,187
Se voglio truccarmi.

185
00:10:51,580 --> 00:10:52,707
Va tutto bene.

186
00:10:52,885 --> 00:10:54,049
Chi ti ha ridotto così?

187
00:10:54,050 --> 00:10:56,280
- E' una storia lunga.
- Ho chiesto chi è stato.

188
00:10:57,204 --> 00:10:58,204
Roy.

189
00:10:59,001 --> 00:11:00,874
Ma non ci sta proprio con la testa.

190
00:11:00,875 --> 00:11:02,314
Gli avranno iniettato qualcosa.

191
00:11:02,315 --> 00:11:04,660
Non so, forse una droga.
Qualcosa che l'ha reso più forte.

192
00:11:04,661 --> 00:11:06,717
Cioè, forte tipo un personaggio dei fumetti.

193
00:11:06,718 --> 00:11:09,518
- Senti, so che sembrerà assurdo...
- Tutt'altro.

194
00:11:09,613 --> 00:11:11,628
Roy è mio amico, Sara...

195
00:11:11,998 --> 00:11:14,108
ha bisogno di aiuto, non di essere pestato.

196
00:11:19,383 --> 00:11:20,992
La richiamo al più presto.

197
00:11:23,608 --> 00:11:25,313
Vuole che resti qui, signor Blood?

198
00:11:26,230 --> 00:11:28,663
No, no, grazie. Nessun problema.

199
00:11:32,507 --> 00:11:35,390
La mia nuova guardia del corpo
è un po'... iper-protettiva.

200
00:11:35,391 --> 00:11:37,174
- Prego.
- No, grazie.

201
00:11:38,641 --> 00:11:41,295
Direi che la visita è inaspettata,
ma non apprezzo gli eufemismi.

202
00:11:41,296 --> 00:11:42,794
Ritiro la mia candidatura.

203
00:11:42,796 --> 00:11:45,852
Al comizio di stasera
farò un discorso di congedo.

204
00:11:45,853 --> 00:11:48,009
Ma gli ultimi sondaggi ti danno avanti.

205
00:11:48,585 --> 00:11:51,509
Anche gli esperti più scettici
ti danno qualche possibilità.

206
00:11:51,510 --> 00:11:55,579
Mi sembrava giusto avvisarti di persona,
ma non ti...

207
00:11:55,580 --> 00:11:57,903
devo ulteriori spiegazioni.

208
00:11:58,951 --> 00:12:00,103
No, infatti.

209
00:12:01,448 --> 00:12:02,959
Ma l'apprezzerei.

210
00:12:05,809 --> 00:12:07,383
Quello che vuoi fare, Moira...

211
00:12:07,470 --> 00:12:09,608
anche se mi porterà dei vantaggi...

212
00:12:09,872 --> 00:12:11,714
non ha proprio alcun senso.

213
00:12:17,030 --> 00:12:18,570
Si tratta di mia figlia.

214
00:12:19,527 --> 00:12:22,846
Al momento, ha bisogno di me
più di quanto ne abbia bisogno Starling.

215
00:12:23,442 --> 00:12:25,173
Stai facendo la cosa giusta.

216
00:12:27,358 --> 00:12:29,883
Cambierò questa città, Moira.

217
00:12:31,215 --> 00:12:32,629
E' l'alba di un nuovo giorno.

218
00:12:32,630 --> 00:12:33,950
Un giorno migliore...

219
00:12:34,334 --> 00:12:35,555
per tutti noi.

220
00:12:38,185 --> 00:12:42,768
Tesoro, so che la situazione ti sembra
desolante, ma ne usciremo, te lo prometto.

221
00:12:42,769 --> 00:12:44,404
Mamma, ma è giusto...

222
00:12:45,189 --> 00:12:46,368
commettere...

223
00:12:50,266 --> 00:12:52,014
un solo errore e...

224
00:12:53,290 --> 00:12:55,625
avere l'impressione che la vita sia finita?

225
00:12:56,226 --> 00:12:58,572
La tua vita è tutt'altro che finita.

226
00:13:01,853 --> 00:13:03,560
Sei sicuro che sia tuo?

227
00:13:06,495 --> 00:13:10,469
Se ci sono di mezzo dei soldi, Oliver...
c'è sempre gente pronta ad approfittarne.

228
00:13:10,470 --> 00:13:13,677
Non è fatta così,
è una brava persona, mamma. E'...

229
00:13:13,811 --> 00:13:14,911
D'accordo.

230
00:13:16,652 --> 00:13:18,738
Non so che fare. Che faccio?

231
00:13:24,590 --> 00:13:27,394
Tutti commettiamo degli errori, Oliver.
Spero sempre che, un giorno,

232
00:13:27,395 --> 00:13:30,512
tu sia in grado di perdonarmi
tutti quelli che ho commesso, quindi...

233
00:13:32,367 --> 00:13:33,490
va bene...

234
00:13:33,825 --> 00:13:35,334
torno tra un attimo.

235
00:13:39,282 --> 00:13:42,283
Verdant, 14esima e Hobart,
e il bar in cui Sin l'ha trovato.

236
00:13:42,284 --> 00:13:44,554
- Sembra stia andando a est.
- Cosa c'è a est?

237
00:13:44,747 --> 00:13:46,008
La tenuta Queen.

238
00:13:46,634 --> 00:13:48,251
Se ricorda ancora dove vive Thea...

239
00:13:48,252 --> 00:13:50,686
cioè, dove viveva, ma Roy non lo sa...

240
00:13:51,336 --> 00:13:53,387
potrebbe esserci ancora qualcosa di Roy.

241
00:13:53,540 --> 00:13:56,154
O è solo una coincidenza,
che stia andando a est.

242
00:13:56,515 --> 00:13:58,065
So che c'è di mezzo Sin...

243
00:13:58,066 --> 00:13:59,861
ma cerca di non farti influenzare.

244
00:13:59,862 --> 00:14:03,128
E tu non farti influenzare
dalla persona che era prima.

245
00:14:07,666 --> 00:14:09,401
- Sin.
<i>- Ho trovato Roy.</i>

246
00:14:09,888 --> 00:14:11,556
Pensavo di averti detto di tornare a casa.

247
00:14:11,557 --> 00:14:13,467
Sì, infatti ora sono qui a casa.

248
00:14:14,459 --> 00:14:15,692
E c'è anche lui.

249
00:14:24,900 --> 00:14:25,900
Roy!

250
00:14:38,966 --> 00:14:40,102
Non c'è.

251
00:15:04,043 --> 00:15:05,248
Sono Oliver.

252
00:15:06,246 --> 00:15:07,325
Sono io.

253
00:15:08,350 --> 00:15:09,985
Quello che stai facendo...

254
00:15:10,373 --> 00:15:12,219
è solo un effetto della Mirakuru.

255
00:15:12,667 --> 00:15:15,522
Sei una brava persona, Roy.
Hai una coscienza...

256
00:15:15,523 --> 00:15:18,804
hai un'anima, ho bisogno che le usi...
per lottare contro tutto questo.

257
00:15:18,805 --> 00:15:20,138
Puoi farcela!

258
00:15:39,621 --> 00:15:41,623
Metti giù la freccia, mettila giù!

259
00:15:53,835 --> 00:15:54,835
No!

260
00:16:11,579 --> 00:16:12,767
C'è la luna piena.

261
00:16:12,768 --> 00:16:15,075
Porta allo scoperto tutti i pazzi.

262
00:16:15,076 --> 00:16:18,215
Ma la buona notizia
è che difficilmente peggiorerà.

263
00:16:19,597 --> 00:16:21,068
Il mio amico ha bisogno d'aiuto.

264
00:16:21,069 --> 00:16:23,278
Okay, forse no. Ti richiamo.

265
00:16:25,416 --> 00:16:29,610
Alcuni danni sono cronici.
Il prezzo di saltare giù dai tetti, suppongo.

266
00:16:29,722 --> 00:16:31,745
Devo rimettermi in piedi.

267
00:16:31,864 --> 00:16:35,549
Posso darti un tutore,
ma avrai comunque dolori lancinanti.

268
00:16:36,024 --> 00:16:38,150
Sei mesi fa,
quest'armadietto sarebbe stato vuoto.

269
00:16:38,173 --> 00:16:41,103
La Triade Cinese bloccava tutti i nostri
rifornimenti di medicinali...

270
00:16:41,490 --> 00:16:43,554
finché qualcuno non l'ha fermata.

271
00:16:44,578 --> 00:16:47,638
E' da allora che cerco...
un modo di ringraziarti.

272
00:17:00,769 --> 00:17:04,340
Se devi seguirmi ovunque,
almeno non farlo di soppiatto, d'accordo?

273
00:17:08,132 --> 00:17:09,746
Non posso perderti di vista.

274
00:17:11,587 --> 00:17:15,041
Non ne puoi più di vedermi ovunque,
nascondersi sembrava un buon compromesso.

275
00:17:15,765 --> 00:17:17,752
Sì, beh... non è così.

276
00:17:22,788 --> 00:17:24,249
Avere una famiglia è difficile.

277
00:17:24,285 --> 00:17:25,918
A volte è la cosa più difficile del mondo.

278
00:17:25,949 --> 00:17:28,482
Amare qualcuno così tanto e lasciarsi amare.

279
00:17:28,495 --> 00:17:31,242
Avevi ragione...
è meglio se non ti fai vedere.

280
00:17:31,255 --> 00:17:35,443
- Passo molto tempo con la tua famiglia.
- Non ti dà il diritto di intrometterti.

281
00:17:35,598 --> 00:17:38,856
Inoltre, Oliver presto sarà al verde
e tu non avrai più un lavoro.

282
00:17:39,043 --> 00:17:40,043
Giusto.

283
00:17:40,340 --> 00:17:42,558
Allora non ho tempo da perdere.

284
00:17:43,260 --> 00:17:45,228
Tua madre non è perfetta, sai.

285
00:17:45,322 --> 00:17:47,338
Di certo non lo è
la sua capacità di giudizio.

286
00:17:47,956 --> 00:17:51,036
Ma se c'è una cosa sicura
è che ama sia te che Oliver.

287
00:17:51,116 --> 00:17:53,781
E per questo cosa si meriterebbe, secondo te?

288
00:17:53,920 --> 00:17:55,447
Non lo so, Thea...

289
00:17:56,919 --> 00:17:58,244
ma è tua madre.

290
00:17:59,078 --> 00:18:00,341
Si merita qualcosa.

291
00:18:01,697 --> 00:18:02,959
Magari una seconda possibilità.

292
00:18:03,127 --> 00:18:05,630
<i>E' caccia all'uomo in tutta la città
per il responsabile di...</i>

293
00:18:05,643 --> 00:18:10,049
<i>un'aggressione nella quale un poliziotto
è stato ferito gravemente e un altro è morto.</i>

294
00:18:10,195 --> 00:18:12,658
<i>Abbiamo un video girato da un passante...</i>

295
00:18:12,677 --> 00:18:16,736
<i>ma avvisiamo che le immagini potrebbero
essere troppo violente per alcuni spettatori.</i>

296
00:18:19,502 --> 00:18:21,568
- Oh, mio Dio.
- Thea...

297
00:18:21,752 --> 00:18:25,347
Devo vedere un'amica.
Se devi seguirmi... seguimi.

298
00:18:28,013 --> 00:18:30,301
- Non sistemeranno il ginocchio.
- Ma guarirà più in fretta.

299
00:18:30,347 --> 00:18:31,537
E fino ad allora?

300
00:18:34,233 --> 00:18:36,039
Come andiamo con il riconoscimento facciale?

301
00:18:36,058 --> 00:18:38,254
Nessuna ripresa chiara
dalle telecamere del traffico.

302
00:18:38,457 --> 00:18:40,842
- Ora capisco perché metti un cappuccio.
- Felicity...

303
00:18:41,424 --> 00:18:43,410
dobbiamo trovare Roy prima della polizia.

304
00:18:43,502 --> 00:18:45,142
Perché loro lo uccideranno e noi no?

305
00:18:47,104 --> 00:18:50,355
- Gli S.T.A.R. Labs lavorano a una cura.
- Ma potrebbero non trovarla.

306
00:18:50,762 --> 00:18:53,838
E anche se ci riuscissero, quanti moriranno
nel frattempo per mano di Roy?

307
00:18:53,856 --> 00:18:55,715
Volevi che uccidessimo anche Helena.

308
00:18:55,808 --> 00:18:58,526
- E hai trovato un altro modo.
- Era diverso, lo sai.

309
00:18:58,843 --> 00:19:01,163
Roy ha preso la Mirakuru, proprio come Slade.

310
00:19:01,329 --> 00:19:03,700
E se potessi uccidere Slade ora, lo faresti.

311
00:19:03,743 --> 00:19:06,806
- Roy non è Slade!
- Roy non è Roy.

312
00:19:06,909 --> 00:19:09,250
Non è più se stesso,
ormai è troppo compromesso.

313
00:19:10,806 --> 00:19:12,338
Io non voglio crederci.

314
00:19:13,681 --> 00:19:17,648
Senti cosa stai dicendo, Ollie?
Questa è esattamente la stessa...

315
00:19:17,790 --> 00:19:21,548
conversazione che abbiamo avuto 5 anni fa,
ma eravamo bloccati su Lian Yu.

316
00:19:31,305 --> 00:19:32,543
Cosa stai facendo?

317
00:19:32,728 --> 00:19:36,243
Quello che è necessario. La Mirakuru non può
fare nulla contro un proiettile alla testa.

318
00:19:36,429 --> 00:19:38,899
- Sara!
- Il comizio di tua madre è fra mezz'ora.

319
00:19:38,904 --> 00:19:40,646
Inizierei a vestirmi, se fossi in te.

320
00:19:54,961 --> 00:19:57,851
Mi ricorda tanto com'ero io,
appena arrivato a casa.

321
00:19:59,196 --> 00:20:00,352
Quando sembrava...

322
00:20:01,792 --> 00:20:04,563
sembrava impossibile credere in qualsiasi
cosa avesse anche solo...

323
00:20:04,639 --> 00:20:05,941
la parvenza di una speranza.

324
00:20:06,389 --> 00:20:07,451
Ma ce l'hai fatta.

325
00:20:08,248 --> 00:20:09,351
L'hai fatto.

326
00:20:10,644 --> 00:20:11,650
Alla fine.

327
00:20:13,736 --> 00:20:14,843
Ci riuscirà anche Sara.

328
00:20:25,880 --> 00:20:28,142
- Grazie di essere venuta.
- No problem.

329
00:20:28,534 --> 00:20:29,575
Lui chi è?

330
00:20:29,747 --> 00:20:30,747
E'...

331
00:20:31,058 --> 00:20:34,699
la mia ombra. Senti...
Roy ha qualcosa che non va.

332
00:20:34,798 --> 00:20:38,107
- Lo so. L'ho visto. E' fuori di testa.
- Cosa gli è successo?

333
00:20:41,942 --> 00:20:44,349
Ricordi quando ci ha dato buca, sotto Natale?

334
00:20:45,129 --> 00:20:47,980
- Sì.
- Gli hanno iniettato qualcosa. Questa...

335
00:20:47,999 --> 00:20:50,151
questa droga e gli sta mangiando il cervello.

336
00:20:51,431 --> 00:20:53,171
Ne hai parlato con mio fratello?

337
00:20:53,960 --> 00:20:57,246
- No... perché?
- Mi ha messo dietro una guardia del corpo.

338
00:20:58,075 --> 00:20:59,797
Deve sapere di Roy, penserà...

339
00:20:59,847 --> 00:21:02,559
- che venga a cercarmi o qualcosa del genere.
- Cosa farai?

340
00:21:09,043 --> 00:21:10,043
Roy?

341
00:21:11,758 --> 00:21:12,942
Roy, sono io.

342
00:21:14,463 --> 00:21:15,744
Sono Thea.

343
00:21:18,439 --> 00:21:19,950
Sono così felice di averti trovato.

344
00:21:20,943 --> 00:21:22,445
Ti ho cercato ovunque.

345
00:21:24,914 --> 00:21:26,440
E' tutta colpa mia.

346
00:21:27,533 --> 00:21:28,846
Ti ho fatto io tutto questo.

347
00:21:30,035 --> 00:21:32,744
Mollarmi era la tua richiesta d'aiuto e...

348
00:21:33,070 --> 00:21:34,235
io non ti ho ascoltato.

349
00:21:37,475 --> 00:21:38,941
Dovrei essere punita.

350
00:21:40,712 --> 00:21:42,949
Merito di essere punita.

351
00:21:43,412 --> 00:21:44,851
Se qualcuno ti ferisce...

352
00:21:45,319 --> 00:21:46,843
tu devi ferirlo di più.

353
00:21:48,166 --> 00:21:49,839
Devi ferirlo in modo permanente.

354
00:21:52,741 --> 00:21:54,282
Dovresti uccidermi.

355
00:21:55,001 --> 00:21:56,012
Uccidimi.

356
00:21:58,261 --> 00:21:59,371
Uccidimi.

357
00:22:05,299 --> 00:22:08,152
Oliver... dov'eri?
Non hai ricevuto le mie chiamate?

358
00:22:08,166 --> 00:22:09,541
Ero impegnato. Che succede?

359
00:22:10,145 --> 00:22:11,252
Tua madre.

360
00:22:11,553 --> 00:22:14,160
- Andrà alla grande.
- No, invece.

361
00:22:14,475 --> 00:22:18,271
Questo evento non è per riunire
i sostenitori, lo vuole usare per...

362
00:22:19,041 --> 00:22:21,447
dire a tutti che si ritirerà dalla corsa.

363
00:22:28,844 --> 00:22:29,874
Oliver.

364
00:22:31,987 --> 00:22:33,251
Cos'è successo?

365
00:22:34,455 --> 00:22:36,650
Un incidente in moto...
sono stato stupido.

366
00:22:37,480 --> 00:22:39,003
Sì, questo sarebbe...

367
00:22:39,010 --> 00:22:42,843
il secondo incidente in due settimane,
se ho fatto bene i conti.

368
00:22:42,948 --> 00:22:44,958
Mark dice che vuoi ritirarti.

369
00:22:46,130 --> 00:22:48,745
Avrei dovuto farlo settimane fa,
a dirla tutta...

370
00:22:49,368 --> 00:22:51,690
dopo il rapimento di Thea. La mia completa...

371
00:22:51,726 --> 00:22:54,441
attenzione dev'essere sul ricostruire
la nostra relazione.

372
00:22:54,488 --> 00:22:57,824
Mamma, il problema con Thea
non è che non passi abbastanza tempo con lei.

373
00:22:57,841 --> 00:22:59,671
Beh... magari non è per quello.

374
00:22:59,796 --> 00:23:03,344
Ma devo fare qualcosa
e non so che altro potrei fare.

375
00:23:04,797 --> 00:23:07,541
Thea al momento ti odia
per quello che hai fatto.

376
00:23:08,964 --> 00:23:10,334
Cose tremende.

377
00:23:12,615 --> 00:23:15,235
Perciò lascia che ti veda fare del bene.

378
00:23:17,077 --> 00:23:18,147
Come sindaco.

379
00:23:23,046 --> 00:23:25,139
Mamma, ne so qualcosa del...

380
00:23:27,841 --> 00:23:30,348
sacrificare le persone che mi sono vicine...

381
00:23:31,081 --> 00:23:32,538
per il bene di questa città.

382
00:23:33,643 --> 00:23:35,302
E' quello che devi fare ora.

383
00:23:38,180 --> 00:23:39,343
Lo so.

384
00:23:41,543 --> 00:23:42,543
Bene.

385
00:23:43,699 --> 00:23:45,440
Oliver, lo so.

386
00:23:48,580 --> 00:23:49,609
Lo so.

387
00:24:00,893 --> 00:24:01,905
Lo so...

388
00:24:02,515 --> 00:24:04,438
dall'anno scorso, credo.

389
00:24:06,158 --> 00:24:10,060
La notte del Progetto,
tutto è diventato chiaro.

390
00:24:11,994 --> 00:24:14,777
Praticamente, è la notte
in cui ho smesso di dormire.

391
00:24:14,778 --> 00:24:18,019
- Prima che tu aggiunga altro...
- Non c'è altro da aggiungere.

392
00:24:18,035 --> 00:24:19,815
Non ho niente da dire.

393
00:24:23,875 --> 00:24:26,944
Se non che non potrei essere più orgogliosa.

394
00:24:31,092 --> 00:24:34,052
Posso dire a Raisa
di portarti qualcosa da bere?

395
00:24:34,221 --> 00:24:36,772
O... o qualcosa da mangiare, magari? Prego.

396
00:24:38,870 --> 00:24:40,194
Dov'è Oliver?

397
00:24:40,505 --> 00:24:41,505
Sta...

398
00:24:41,811 --> 00:24:43,605
facendo una commissione per conto mio.

399
00:24:43,649 --> 00:24:46,245
Ho pensato ci desse l'opportunità
di scambiare due chiacchiere.

400
00:24:51,741 --> 00:24:54,566
Con il dovuto rispetto, signora Queen...

401
00:24:55,256 --> 00:24:57,852
quello che sta succedendo
è una questione tra me e suo figlio.

402
00:24:57,853 --> 00:24:58,853
Sì.

403
00:25:06,778 --> 00:25:07,878
Cos'è?

404
00:25:08,098 --> 00:25:11,412
Ho fatto scrivere da uno dei nostri
investigatori un dossier su di te.

405
00:25:11,413 --> 00:25:13,995
Perdonami,
ma è una precauzione necessaria contro...

406
00:25:13,996 --> 00:25:15,975
una rivendicazione di paternità fraudolenta.

407
00:25:15,976 --> 00:25:17,711
Beh, il bambino è di Oliver.

408
00:25:18,028 --> 00:25:21,858
Su questo non ho dubbi. Gli investigatori
sono stati molto scrupolosi.

409
00:25:21,859 --> 00:25:23,750
Ma puoi immaginare...

410
00:25:23,822 --> 00:25:27,038
che la mia famiglia attragga
parecchie persone...

411
00:25:27,039 --> 00:25:29,538
in cerca di facili guadagni.

412
00:25:29,823 --> 00:25:31,810
Beh, non sto cercando soldi.

413
00:25:33,625 --> 00:25:34,979
Certo che no.

414
00:25:36,782 --> 00:25:38,526
Gliel'ho detto, non voglio soldi.

415
00:25:39,293 --> 00:25:40,921
E io ti sto dicendo...

416
00:25:40,943 --> 00:25:43,450
che è il mio primo nipote.

417
00:25:43,727 --> 00:25:47,505
E voglio assicurarmi che lui o lei
abbia un futuro radioso davanti.

418
00:25:48,792 --> 00:25:49,892
Ti prego.

419
00:25:53,498 --> 00:25:55,383
Sono un milione di dollari.

420
00:25:55,579 --> 00:25:59,280
Voglio assicurarmi che anche mio figlio
abbia un futuro radioso.

421
00:26:00,242 --> 00:26:02,150
Qui soldi saranno tuoi...

422
00:26:02,151 --> 00:26:05,403
una volta detto ad Oliver
che hai perso il bambino.

423
00:26:06,527 --> 00:26:07,627
Cosa?

424
00:26:07,675 --> 00:26:11,913
E avrai un altro milione una volta tornata
a Central City, non dovrai parlargli mai più.

425
00:26:12,998 --> 00:26:16,991
Posso darti un consiglio, da madre a madre?

426
00:26:17,404 --> 00:26:20,904
Quando si tratta dei nostri figli,
nessun'azione è inaudita.

427
00:26:20,905 --> 00:26:23,608
Nessuna decisione è impossibile.

428
00:26:23,803 --> 00:26:26,816
Si fa tutto il possibile
per offrirgli la vita di cui hanno bisogno.

429
00:26:26,817 --> 00:26:29,743
E credo che due milioni di dollari...

430
00:26:29,744 --> 00:26:33,943
siano sufficienti a offrire a entrambi
i nostri figli la vita che meritano.

431
00:26:36,646 --> 00:26:37,808
Non credi?

432
00:26:46,747 --> 00:26:50,299
La prima volta che mi hanno proposto
di partecipare alle elezioni,

433
00:26:50,334 --> 00:26:52,977
la prospettiva di vittoria
sembrava una prodezza...

434
00:26:52,978 --> 00:26:55,723
remota, quasi impossibile.

435
00:26:56,031 --> 00:26:58,412
Una città che ha sofferto tanto,
come mai potrebbe...

436
00:26:58,413 --> 00:27:02,677
riporre la sua fiducia in una persona
tanto responsabile delle sue sofferenze?

437
00:27:03,033 --> 00:27:05,401
Ma col passare delle settimane...

438
00:27:05,803 --> 00:27:09,231
le brave persone come voi hanno fatto
sentire la propria voce, il proprio sostegno,

439
00:27:09,232 --> 00:27:12,249
e ho iniziato a credere
di poter davvero fare la differenza.

440
00:27:12,389 --> 00:27:14,838
<i>Di poter salvare questa città.</i>

441
00:27:20,123 --> 00:27:21,123
<i>Ma...</i>

442
00:27:22,964 --> 00:27:26,181
<i>eventi recenti
hanno cambiato le carte in tavola e...</i>

443
00:27:40,082 --> 00:27:43,439
e ora so per certo
che posso fare la differenza.

444
00:27:46,797 --> 00:27:49,322
<i>Dovessi avere tale onore,</i>

445
00:27:49,323 --> 00:27:52,264
<i>prometto con tutta me stessa...</i>

446
00:27:52,523 --> 00:27:54,444
<i>di fare quanto necessario,</i>

447
00:27:54,445 --> 00:27:58,159
di sacrificare quanto serve,
per il bene di di questa città.

448
00:27:58,678 --> 00:28:01,619
Starling City è la mia casa,
voi siete la mia famiglia,

449
00:28:01,620 --> 00:28:05,591
e per me non c'è niente
di più importante al mondo della famiglia.

450
00:28:06,326 --> 00:28:08,972
Grazie, grazie a tutti voi.

451
00:28:11,894 --> 00:28:15,181
Discorso grandioso, Moira.
Un po' anticonformista...

452
00:28:15,266 --> 00:28:17,460
per i miei gusti, ma ci lavoreremo sopra.

453
00:28:17,461 --> 00:28:18,990
Per me è stato perfetto.

454
00:28:21,178 --> 00:28:22,278
Salve.

455
00:28:23,172 --> 00:28:26,666
Volevo giusto dire qualche parola.

456
00:28:26,917 --> 00:28:30,121
Sono molto orgogliosa
di avere mia madre qui, stasera...

457
00:28:30,533 --> 00:28:32,354
al mio club, il Verdant...

458
00:28:32,355 --> 00:28:34,220
- nel Glades.
- Che fa?

459
00:28:34,221 --> 00:28:36,907
- Dove festeggeremo mia madre...
- Sa che andrà in televisione.

460
00:28:36,908 --> 00:28:39,586
- per le prossime ore.
- Sta mandando un messaggio a Roy,

461
00:28:39,587 --> 00:28:41,791
- cerca di farlo uscire allo scoperto.
- Quindi...

462
00:28:42,012 --> 00:28:43,199
votate Queen.

463
00:28:43,289 --> 00:28:45,803
Ditelo ai vostri amici. Grazie.

464
00:28:46,848 --> 00:28:49,595
- Thea, è stato...
- Non l'ho fatto per te.

465
00:28:57,652 --> 00:28:59,093
Dio, sei pesante!

466
00:28:59,604 --> 00:29:00,923
Sono davvero tutti muscoli?

467
00:29:00,924 --> 00:29:02,616
Quante frecce avvelenate abbiamo?

468
00:29:02,617 --> 00:29:05,151
- Venti, più o meno.
- Mi servono tutte.

469
00:29:05,343 --> 00:29:09,260
Okay. Sicuro che sia una buon'idea? Riesci
almeno a infilarti nei pantaloni di pelle?

470
00:29:09,261 --> 00:29:10,415
Lidocaina!

471
00:29:10,667 --> 00:29:11,767
Subito!

472
00:29:17,411 --> 00:29:20,595
- Sulla bottiglia dice che il dosaggio è...
- Tutta quanta.

473
00:29:20,596 --> 00:29:22,286
Non credo sia una buona...

474
00:29:32,764 --> 00:29:35,805
Discorso incredibile, Moira. Perché
non abbiamo pensato di candidarti anni fa?

475
00:29:35,806 --> 00:29:37,036
Grazie.

476
00:29:39,250 --> 00:29:41,733
- Può darmi un momento?
- Certamente.

477
00:29:43,583 --> 00:29:44,683
Salve!

478
00:29:50,442 --> 00:29:52,858
- Deve andarsene, ora!
- No, no! Non vado via senza mia figlia!

479
00:29:52,859 --> 00:29:54,344
- La terrò io in salvo.
- No!

480
00:29:54,345 --> 00:29:57,687
- Via, via! Thea, dobbiamo andarcene subito!
- No, è Roy! Non lo lascio!

481
00:29:57,688 --> 00:29:59,237
E' venuto qui per me!

482
00:30:08,622 --> 00:30:09,622
Roy.

483
00:30:10,416 --> 00:30:13,127
Roy, ascoltami! Senti la mia voce!

484
00:30:13,630 --> 00:30:16,112
Non so cosa ti stia succedendo,
ma ho bisogno di credere

485
00:30:16,113 --> 00:30:19,569
che il ragazzo di cui mi sono innamorata
sia ancora lì, da qualche parte.

486
00:30:19,570 --> 00:30:21,377
Devi combattere, sei forte.

487
00:30:21,378 --> 00:30:22,828
Puoi combatterla!

488
00:30:23,057 --> 00:30:24,445
Combattila!

489
00:30:31,494 --> 00:30:32,494
Roy!

490
00:30:34,709 --> 00:30:35,855
Mettila giù.

491
00:30:43,146 --> 00:30:44,578
Ti prego, non farlo.

492
00:30:44,997 --> 00:30:48,234
- Non riesce a controllarsi.
- Per questo non ho scelta.

493
00:30:48,900 --> 00:30:50,656
- Togliti di mezzo.
- Non farlo.

494
00:30:58,456 --> 00:30:59,556
Uccidimi.

495
00:30:59,905 --> 00:31:01,005
Ti prego.

496
00:31:01,398 --> 00:31:02,498
Uccidimi.

497
00:31:03,163 --> 00:31:05,135
Ti prego, non farlo!

498
00:31:14,484 --> 00:31:16,492
Nessuno morirà stanotte.

499
00:31:17,024 --> 00:31:18,622
La polizia...

500
00:31:19,076 --> 00:31:20,202
Uscite.

501
00:31:20,410 --> 00:31:22,116
Daremo a Roy l'aiuto che gli serve.

502
00:31:22,117 --> 00:31:23,850
Lo prometto. Andate!

503
00:31:29,479 --> 00:31:31,316
Veleno di vipera tibetana.

504
00:31:31,330 --> 00:31:33,643
Un dosaggio continuo non deve fare
molto bene, giusto?

505
00:31:33,644 --> 00:31:36,589
- Lo terrà sedato come ha fatto con Slade.
- Fino a quando?

506
00:31:36,710 --> 00:31:39,737
E che succede se lo finiamo?
Non è che si trova al supermercato.

507
00:31:39,738 --> 00:31:41,771
A meno che tu non sia in Tibet,
in quel caso...

508
00:31:41,991 --> 00:31:43,091
forse.

509
00:31:43,469 --> 00:31:44,911
Ci prenderemo cura di lui.

510
00:31:51,490 --> 00:31:53,483
Non sono ancora pronto a rinunciare, con Roy.

511
00:31:56,483 --> 00:31:59,050
A nessuno viene voglia di dim sum
dopo una scazzottata?

512
00:32:00,357 --> 00:32:01,389
No? Okay.

513
00:32:01,390 --> 00:32:03,516
Porzione singola di ravioli, allora.

514
00:32:07,015 --> 00:32:08,400
Lo avrei ucciso.

515
00:32:10,846 --> 00:32:12,078
Ero pronta a farlo.

516
00:32:13,673 --> 00:32:16,025
A quest'ora sarebbe morto
se non mi avessi fermata.

517
00:32:16,026 --> 00:32:17,072
Ma è vivo.

518
00:32:18,796 --> 00:32:20,224
E' l'unica cosa che conta.

519
00:32:21,034 --> 00:32:22,298
Non è vero.

520
00:32:23,761 --> 00:32:24,989
Desideravo...

521
00:32:25,368 --> 00:32:26,714
uccidere Roy.

522
00:32:27,262 --> 00:32:28,933
Perché è quello che faccio.

523
00:32:29,888 --> 00:32:31,236
E' quello che sono.

524
00:32:32,312 --> 00:32:34,642
Perché ho passato sei anni nelle tenebre.

525
00:32:35,665 --> 00:32:38,088
E ho guardato il diavolo negli occhi.

526
00:32:38,684 --> 00:32:40,504
E gli ho ceduto la mia anima.

527
00:32:43,003 --> 00:32:44,547
Ti aiuterò a riprendertela.

528
00:32:44,948 --> 00:32:47,076
No, ti meriti qualcuno migliore di me.

529
00:32:48,204 --> 00:32:51,218
Qualcuno che possa alimentare la luce
che è ancora dentro di te.

530
00:32:52,909 --> 00:32:54,730
Ma non sono io quella persona.

531
00:32:56,075 --> 00:32:57,511
E non lo sarò mai.

532
00:32:57,667 --> 00:32:58,667
Sara...

533
00:33:00,442 --> 00:33:01,560
non farlo.

534
00:33:03,875 --> 00:33:05,006
Mi dispiace.

535
00:33:10,561 --> 00:33:13,140
E' che tengo troppo a te per stare con te.

536
00:33:19,740 --> 00:33:20,740
Ehi.

537
00:33:21,705 --> 00:33:22,917
Va tutto bene?

538
00:33:25,236 --> 00:33:27,338
Sì. E' stata solo una lunga giornata.

539
00:33:27,339 --> 00:33:28,464
Come sta Roy?

540
00:33:28,620 --> 00:33:30,924
Beh, è vivo, certo non grazie a me.

541
00:33:31,670 --> 00:33:34,005
Sai, sei stata coraggiosa
a metterti in mezzo.

542
00:33:34,324 --> 00:33:35,547
Ci vuole fegato.

543
00:33:35,548 --> 00:33:36,659
Non direi.

544
00:33:37,428 --> 00:33:40,179
Sapevo che non gli avresti fatto del male.
Non sei un'assassina.

545
00:33:42,978 --> 00:33:44,421
E questo per cos'è?

546
00:33:46,170 --> 00:33:47,208
E' un addio.

547
00:33:47,209 --> 00:33:49,082
Cosa? Aspetta, dove stai andando?

548
00:33:51,384 --> 00:33:53,005
A trovare un vecchio amico.

549
00:34:07,161 --> 00:34:09,243
Abbiamo mobilitato ogni poliziotto in città.

550
00:34:09,244 --> 00:34:11,175
- Lo troveremo.
- Ti ringrazio.

551
00:34:12,264 --> 00:34:13,379
Tutto a posto?

552
00:34:13,654 --> 00:34:14,720
Sto bene.

553
00:34:15,071 --> 00:34:16,223
Tu dov'eri?

554
00:34:16,883 --> 00:34:18,108
Era con me.

555
00:34:23,115 --> 00:34:26,003
Lieta di vedere
che voi due andate di nuovo d'accordo.

556
00:34:27,171 --> 00:34:28,171
Thea.

557
00:34:49,015 --> 00:34:50,645
Eri al corrente di Roy.

558
00:34:54,128 --> 00:34:55,155
Di cosa?

559
00:34:55,302 --> 00:34:58,229
E' per questo che mi hai messo
la tua guardia alle calcagna.

560
00:34:59,260 --> 00:35:02,101
Chissà come,
sapevi cosa gli stava succedendo.

561
00:35:07,318 --> 00:35:09,125
Cercavo solo di proteggerti.

562
00:35:10,064 --> 00:35:12,002
Nascondendomi la verità.

563
00:35:12,844 --> 00:35:14,954
Proprio come per Malcolm Merlyn.

564
00:35:15,905 --> 00:35:17,307
Sapete, voi due...

565
00:35:18,016 --> 00:35:20,092
pensate di proteggermi,

566
00:35:20,093 --> 00:35:23,007
mentendo e nascondendomi la verità.

567
00:35:23,913 --> 00:35:26,546
Ma è proprio questo che più mi ferisce.

568
00:35:30,538 --> 00:35:32,307
Hai assolutamente ragione.

569
00:35:34,785 --> 00:35:37,902
- Dobbiamo voltare pagina.
- Non credo sarà semplice.

570
00:35:38,479 --> 00:35:40,313
- O facile.
- Lo so.

571
00:35:40,622 --> 00:35:44,332
Se la verità fosse stata facile per me,
non ci troveremmo a questo punto.

572
00:35:45,429 --> 00:35:47,512
Ma per iniziare...

573
00:35:49,901 --> 00:35:52,466
c'è qualcosa di Malcolm che sia tu che...

574
00:35:52,467 --> 00:35:54,378
Oliver dovete sapere.

575
00:35:57,025 --> 00:35:58,025
Malcolm...

576
00:36:08,639 --> 00:36:09,639
Oliver!

577
00:36:10,663 --> 00:36:11,663
Oliver!

578
00:36:13,710 --> 00:36:14,982
<i>Sono morta!</i>

579
00:36:21,695 --> 00:36:22,695
Oliver!

580
00:36:23,051 --> 00:36:24,051
Oliver!

581
00:36:28,047 --> 00:36:29,922
Ero morto l'ultima volta...

582
00:36:30,541 --> 00:36:33,083
- che ti è stata offerta questa scelta.
- Slade...

583
00:36:35,106 --> 00:36:36,692
Che sta succedendo?

584
00:36:39,318 --> 00:36:41,762
Spesso mi chiedo
quale fosse il tuo sguardo...

585
00:36:43,226 --> 00:36:45,663
mentre puntava la pistola su Shado.

586
00:36:46,639 --> 00:36:49,975
- E me la portava via.
- Brutto psicopatico.

587
00:36:50,102 --> 00:36:51,102
Shado...

588
00:36:51,147 --> 00:36:52,954
Shado non era tua!

589
00:36:52,955 --> 00:36:54,779
No, infatti era tua.

590
00:36:56,535 --> 00:37:00,306
- E hai scelto un'altra donna al suo posto.
- Non è quello che è successo!

591
00:37:00,307 --> 00:37:01,748
Lo è, invece!

592
00:37:02,129 --> 00:37:03,129
Lo è!

593
00:37:04,372 --> 00:37:05,849
Me l'ha detto lei!

594
00:37:07,382 --> 00:37:08,825
Che significa "lei"?

595
00:37:08,826 --> 00:37:11,105
- Non c'è nessuno, là!
- Slade...

596
00:37:12,311 --> 00:37:14,026
tu eri su quell'isola...

597
00:37:14,151 --> 00:37:15,571
con Oliver?

598
00:37:17,835 --> 00:37:20,807
Pensavo di aver conosciuto
la vera disperazione...

599
00:37:21,201 --> 00:37:23,527
finché non ho incontrato tuo figlio.

600
00:37:25,912 --> 00:37:27,485
Confidavo che lui...

601
00:37:27,999 --> 00:37:30,052
avrebbe fatto la scelta giusta.

602
00:37:30,053 --> 00:37:32,153
Permettimi ora di fare la scelta giusta.

603
00:37:33,027 --> 00:37:34,863
- Uccidi me.
- No! No!

604
00:37:34,864 --> 00:37:36,806
- Scegli me, ti prego.
- No!

605
00:37:36,807 --> 00:37:38,719
Ti ucciderò, Oliver.

606
00:37:40,514 --> 00:37:42,963
Soltanto più lentamente di quanto vorresti.

607
00:37:43,131 --> 00:37:44,238
Non farlo.

608
00:37:45,207 --> 00:37:47,044
- Scegli.
- No. No.

609
00:37:48,307 --> 00:37:49,733
- Non farlo.
- Scegli.

610
00:37:49,734 --> 00:37:50,786
Ti prego.

611
00:37:51,306 --> 00:37:52,348
Scegli!

612
00:37:53,003 --> 00:37:57,614
- Giuro su Dio che ti ammazzerò! No! No!
- Scegli!

613
00:37:58,164 --> 00:37:59,164
No.

614
00:38:01,233 --> 00:38:02,233
Mamma...

615
00:38:04,475 --> 00:38:08,146
- mamma, cosa fai?
- Questa notte può finire...

616
00:38:08,510 --> 00:38:10,359
- soltanto in un modo.
- No.

617
00:38:16,249 --> 00:38:17,569
Ed entrambi...

618
00:38:17,705 --> 00:38:19,139
sappiamo qual è.

619
00:38:20,671 --> 00:38:21,812
Non è così,

620
00:38:21,910 --> 00:38:23,283
Signor Wilson?

621
00:38:23,574 --> 00:38:25,662
Mamma! Ti prego, no!

622
00:38:25,663 --> 00:38:26,677
Entrambi...

623
00:38:26,836 --> 00:38:28,620
i miei figli vivranno.

624
00:38:28,621 --> 00:38:29,621
Mamma!

625
00:38:30,260 --> 00:38:31,907
Che stai facendo?

626
00:38:32,782 --> 00:38:33,782
Mamma.

627
00:38:34,384 --> 00:38:36,205
Thea, ti voglio bene.

628
00:38:37,401 --> 00:38:39,627
- Chiudi gli occhi, piccola!
- No!

629
00:38:41,105 --> 00:38:42,105
No!

630
00:38:43,125 --> 00:38:46,072
Il coraggio non ti manca.

631
00:38:53,410 --> 00:38:55,026
Sono davvero dispiaciuto...

632
00:38:55,027 --> 00:38:56,027
Come?

633
00:39:00,169 --> 00:39:02,406
Che tu non l'abbia trasmesso...

634
00:39:02,610 --> 00:39:04,172
a tuo figlio.

635
00:39:04,532 --> 00:39:05,532
No!

636
00:39:05,820 --> 00:39:06,930
No!

637
00:39:17,748 --> 00:39:19,559
C'è ancora una persona...

638
00:39:21,066 --> 00:39:22,482
che deve morire.

639
00:39:25,201 --> 00:39:26,822
Prima che tutto questo finisca.

640
00:39:27,288 --> 00:39:28,288
No.

641
00:39:33,673 --> 00:39:34,673
Mamma!

642
00:39:36,285 --> 00:39:37,285
Mamma?

643
00:39:38,330 --> 00:39:39,901
No! Mamma!

644
00:39:44,785 --> 00:39:46,504
Sì, dispiace anche a me.

645
00:39:48,914 --> 00:39:51,939
Beh, senti,
se c'è qualsiasi cosa che posso fare per...

646
00:39:53,571 --> 00:39:54,571
Pronto?

647
00:40:01,006 --> 00:40:02,072
Chi era?

648
00:40:02,772 --> 00:40:03,975
Era...

649
00:40:09,680 --> 00:40:11,404
Ha perso il bambino.

650
00:40:13,888 --> 00:40:16,108
Dice di essere triste e...

651
00:40:16,326 --> 00:40:18,868
si trasferirà in una scuola di Central City.

652
00:40:21,413 --> 00:40:23,220
A quanto pare ha dei parenti, lì.

653
00:40:23,921 --> 00:40:26,669
Beh, dev'essere stato un vero trauma per lei.

654
00:40:26,961 --> 00:40:28,968
Ma sembra la cosa migliore.

655
00:40:30,695 --> 00:40:32,344
- Certo.
- Stai bene?

656
00:40:33,966 --> 00:40:35,100
Sì. Certo.

657
00:40:38,061 --> 00:40:39,182
Continuo...

658
00:40:39,561 --> 00:40:42,578
ad essere il ragazzo
più fortunato del mondo. Cosa...

659
00:40:45,049 --> 00:40:47,354
cosa avrei fatto se lei...

660
00:40:56,611 --> 00:40:58,616
Non sono pronto per essere padre.

661
00:40:59,017 --> 00:41:00,017
No.

662
00:41:00,056 --> 00:41:01,471
Ma un giorno...

663
00:41:03,298 --> 00:41:05,257
lo spero vivamente per te.

664
00:41:08,679 --> 00:41:10,304
Sono felice di avertelo detto.

665
00:41:12,502 --> 00:41:15,313
Non credo che avrei superato
tutto questo senza di te.

666
00:41:15,423 --> 00:41:17,564
Non ti lascerò mai solo.

667
00:41:20,793 --> 00:41:22,732
Il mio bellissimo figlio.

668
00:41:34,970 --> 00:41:35,970
Io...

669
00:41:38,056 --> 00:41:39,237
ti voglio bene.

670
00:41:39,974 --> 00:41:41,417
Anche io ti voglio bene.

671
00:41:57,357 --> 00:42:01,881
www.subsfactory.it

