1
00:00:00,233 --> 00:00:01,865
<i>Negli episodi precedenti di
"THE ORIGINALS"</i>

2
00:00:02,989 --> 00:00:05,426
Se non possiamo creare
una sorta di Comunità,

3
00:00:05,456 --> 00:00:06,387
che senso ha tutto questo?

4
00:00:06,388 --> 00:00:07,954
Uccidetevi a vicenda
e fatela finita.

5
00:00:07,956 --> 00:00:09,857
Ho il compito di proteggere
la gente di questa città

6
00:00:09,858 --> 00:00:11,391
e, per farlo,
devo avere la chiave.

7
00:00:11,392 --> 00:00:12,378
Ho detto a Josh
di prenderla per me.

8
00:00:12,379 --> 00:00:13,794
Strappandola a mio zio.

9
00:00:13,795 --> 00:00:15,929
Mio fratello mi ha insegnato
questo codice, 15 anni fa.

10
00:00:15,930 --> 00:00:17,364
Tu sei il padre di Klaus ?

11
00:00:17,365 --> 00:00:19,558
- Ho bisogno di te.
- Cosa posso fare?

12
00:00:19,559 --> 00:00:21,332
Puoi riportarmi in vita.

13
00:00:21,333 --> 00:00:24,673
Un anello lunare per proteggere
i licantropi dalla maledizione.

14
00:00:24,674 --> 00:00:25,706
Cosa devo fare?

15
00:00:25,707 --> 00:00:27,206
Devo sapere quale pietra
vi era incastonata.

16
00:00:27,208 --> 00:00:29,982
Un anello che dia il potere, qualcosa
che controlli questa maledizione.

17
00:00:30,012 --> 00:00:31,800
- Che tipo di incantesimo?
- Un incantesimo di mia madre.

18
00:00:31,830 --> 00:00:34,081
Tutto quello che chiedo
è che la bambina sia al sicuro.

19
00:00:34,082 --> 00:00:37,483
<i>Nostra figlia dovrebbe essere cresciuta
dai suoi genitori, nella nostra casa di famiglia.</i>

20
00:00:37,513 --> 00:00:40,085
Gli Antenati vogliono
che noi uccidiamo la figlia di Klaus.

21
00:00:40,086 --> 00:00:42,222
Qualunque cosa tu stia
complottando con i lupi,

22
00:00:42,252 --> 00:00:44,927
sappi solo che io combatterò
per la mia gente,

23
00:00:44,928 --> 00:00:48,366
combatterò per la mia città
e combatterò fino alla morte.

24
00:00:48,396 --> 00:00:50,173
Non mi sarei aspettato
niente di meno.

25
00:00:50,348 --> 00:00:56,892
ANGELS & DEMONS - italiansubs
[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]

26
00:00:57,126 --> 00:01:00,106
Tutta questa strada
per una borsa di pietre.

27
00:01:00,451 --> 00:01:02,474
All'alba saremo
al Quartiere Francese.

28
00:01:02,476 --> 00:01:04,077
Sei sicuro che l'ibrido
farà la sua parte?

29
00:01:04,078 --> 00:01:05,679
Hayley farà in modo di sì.

30
00:01:05,680 --> 00:01:08,481
Già. Dimenticavo che la tua fidanzata
gli fa fare tutto ciò che lei vuole.

31
00:01:08,482 --> 00:01:10,705
Sai, Ollie, ti voglio bene
come un fratello,

32
00:01:11,187 --> 00:01:14,187
ma se non lasci in pace Hayley,
noi due avremo un problema.

33
00:01:14,411 --> 00:01:16,509
Fa' attenzione lì, Romeo.

34
00:01:21,537 --> 00:01:23,797
Va tutto bene, rilassati.

35
00:01:23,827 --> 00:01:25,552
<i>Non abbiamo fatto
niente di male.</i>

36
00:01:33,373 --> 00:01:34,761
Buonasera agenti.

37
00:01:34,927 --> 00:01:37,305
Uscite dalla macchina,
tutti e due.

38
00:01:37,471 --> 00:01:40,680
Cosa succede?

39
00:01:41,181 --> 00:01:44,581
Credo che dovreste fare
quello che dice l'agente...

40
00:01:48,024 --> 00:01:51,511
... prima che le cose
prendano una brutta piega.

41
00:01:54,737 --> 00:01:59,012
THE ORIGINALS
Stagione 01 - Episodio 21
"The Battle of New Orleans"

42
00:01:59,042 --> 00:02:04,933
<i>traduzione
..:: Wolfsbane e Morrigan ::..</i>

43
00:02:05,119 --> 00:02:07,596
Ti ho mai detto
che sei fantastica?

44
00:02:07,626 --> 00:02:12,140
Perché tu lo sei,
insieme al sole, agli anelli solari...

45
00:02:14,430 --> 00:02:17,180
a quel ragazzo
che fa jogging in canottiera.

46
00:02:18,848 --> 00:02:21,360
Josh, adesso che hai l'anello,

47
00:02:21,390 --> 00:02:23,072
credo che dovresti lasciare la città.

48
00:02:23,152 --> 00:02:26,292
Ehi, aspetta un attimo.
Ci stiamo lasciando?

49
00:02:26,821 --> 00:02:28,532
- Dico sul serio.
- Sì, lo so.

50
00:02:28,562 --> 00:02:29,929
"Serietà" è la tua
impostazione di base

51
00:02:29,930 --> 00:02:32,665
ed è per questo che io ti servo,
per renderti la vita meno seria.

52
00:02:32,666 --> 00:02:35,100
Ergo, nessuna partenza.

53
00:02:41,059 --> 00:02:42,059
Ehi...

54
00:02:42,471 --> 00:02:43,446
Stai bene?

55
00:02:43,610 --> 00:02:45,507
Solo... cose da strega.

56
00:02:46,741 --> 00:02:48,535
Ieri, Marcel è venuto da me.

57
00:02:48,701 --> 00:02:50,754
Voleva un incantesimo di occultamento.

58
00:02:50,784 --> 00:02:53,476
Vuole fare qualcosa contro Klaus,
qualcosa di forte.

59
00:02:53,831 --> 00:02:56,101
Wow. Okay. Credo che si sia
dimenticato di avvisarmi.

60
00:02:56,267 --> 00:02:59,307
Maleducato...
Allora, lo hai aiutato?

61
00:02:59,309 --> 00:03:00,809
Sì, perché non voglio
che venga ucciso,

62
00:03:00,810 --> 00:03:02,344
ma se Klaus scopre che...

63
00:03:02,345 --> 00:03:03,494
Ehi, ascolta.

64
00:03:03,524 --> 00:03:06,380
Se Marcel ha un piano,
forse Klaus scoprirà un indizio,

65
00:03:06,410 --> 00:03:08,510
si renderà conto che così
perderebbe il consenso popolare

66
00:03:08,540 --> 00:03:10,490
e andrà in pensione, come vampiro.

67
00:03:10,646 --> 00:03:12,838
Mi dicono che Palm Springs sia bella.

68
00:03:14,573 --> 00:03:17,152
Klaus non è l'unica cosa
di cui dobbiamo avere paura.

69
00:03:17,615 --> 00:03:19,194
Ascolta. Se dovesse
scoppiare una guerra

70
00:03:19,224 --> 00:03:22,188
promettimi che andrai via,
prima che tu ci rimanga incastrato.

71
00:03:25,984 --> 00:03:29,721
L'incantesimo di tua madre
è tanto complicato quanto elegante.

72
00:03:30,022 --> 00:03:32,934
Era davvero una strega molto dotata.

73
00:03:33,207 --> 00:03:34,509
È questo qui il pezzo?

74
00:03:34,539 --> 00:03:38,131
Ehi... come dicevo,
è complicato.

75
00:03:38,372 --> 00:03:41,617
Ha legato la protezione magica
alle pietre nere di Kyanite.

76
00:03:41,974 --> 00:03:44,669
Un licantropo con le pietre è immune
alla trasformazione con la luna piena.

77
00:03:44,670 --> 00:03:46,101
E riguardo ai miglioramenti?

78
00:03:46,131 --> 00:03:49,561
Questo incantesimo aumenterà
la velocità, la forza e l'agilità.

79
00:03:49,591 --> 00:03:51,337
Là dentro dovrebbe esserci
qualcosa sulle zanne.

80
00:03:51,367 --> 00:03:54,662
È quello che mia madre ha fatto su di noi,
quando lei ci ha trasformati in vampiri.

81
00:03:54,692 --> 00:03:56,348
Non solo zanne.

82
00:03:56,349 --> 00:04:01,658
Hai detto che vuoi il veleno, in modo
che il morso sia sempre letale per i vampiri.

83
00:04:04,209 --> 00:04:05,412
Ecco qui.

84
00:04:05,578 --> 00:04:07,288
Dovrebbe essere un bel regalo.

85
00:04:07,318 --> 00:04:08,960
Sono sicuro che Hayley
ne sarà entusiasta.

86
00:04:08,961 --> 00:04:10,255
Oh, non solo Hayley.

87
00:04:10,285 --> 00:04:12,518
Ne dovrai fare parecchi di questi.

88
00:04:12,548 --> 00:04:15,144
Diciamo pure un centinaio.

89
00:04:15,921 --> 00:04:17,802
Questo non è il patto
che ho fatto con Elijah.

90
00:04:17,803 --> 00:04:20,427
Allora, adesso hai un patto con me...

91
00:04:21,293 --> 00:04:25,500
E io sto offrendo molto di più.

92
00:04:26,080 --> 00:04:29,490
Tu pensi che solo perché vengo a letto con te,
adesso sono a tua completa disposizione.

93
00:04:29,520 --> 00:04:31,491
Visto che dormiamo insieme, tesoro,

94
00:04:32,114 --> 00:04:34,485
ti proteggerò da tutti quelli
che potrebbero farti del male,

95
00:04:34,486 --> 00:04:36,295
compreso mio fratello.

96
00:04:36,955 --> 00:04:40,079
Comunque, visto che ho bisogno di te

97
00:04:40,266 --> 00:04:44,291
sono pronto a offrire qualcosa
di più prezioso della mia protezione.

98
00:04:44,828 --> 00:04:46,412
Vale a dire?

99
00:04:47,066 --> 00:04:50,857
Il Grimoire di mia madre, dal quale
provengono questi incantesimi.

100
00:04:51,023 --> 00:04:54,247
Vedi, Elijah ti offre un semplice
sguardo alle sue pagine,

101
00:04:54,277 --> 00:04:58,242
ma io... te lo donerò,

102
00:04:59,251 --> 00:05:01,500
se... tu doni la tua fedeltà a me,

103
00:05:01,530 --> 00:05:04,280
iniziando con la creazione
di questi anelli.

104
00:05:06,229 --> 00:05:08,674
Il tuo piano è sempre stato questo.

105
00:05:08,704 --> 00:05:12,139
Vuoi formare un esercito di licantropi
e stai usando me, per realizzarlo.

106
00:05:12,140 --> 00:05:16,199
Tesoro, non sono io il nemico.

107
00:05:16,265 --> 00:05:17,712
Non lo sono nemmeno i lupi.

108
00:05:17,742 --> 00:05:21,069
La tua congrega abusiva
vuole che tu ti sacrifichi

109
00:05:21,099 --> 00:05:23,356
per l'ultima delle ragazze del Raccolto.

110
00:05:25,669 --> 00:05:27,700
Fammi questo favore...

111
00:05:28,927 --> 00:05:33,655
e non dovrai temere nessuno...
mai più.

112
00:05:45,771 --> 00:05:48,231
Gente, dovete uscire subito.

113
00:05:48,309 --> 00:05:52,335
<i>Come? Perché?
Voi non potete...</i>

114
00:05:52,599 --> 00:05:55,457
Ehi! Ehi!
Cosa state...

115
00:05:55,487 --> 00:05:57,949
Ho cercato di essere gentile.

116
00:05:58,823 --> 00:06:00,829
Chi diavolo credi di essere?

117
00:06:00,859 --> 00:06:04,024
Sono la nuova proprietaria
di questa baracca del "gumbo".

118
00:06:04,025 --> 00:06:07,899
Ho appena firmato il contratto, ma...
posso già dirti che ho fatto un buon affare.

119
00:06:07,929 --> 00:06:09,363
Anche se non si può parlare
di un vero affare,

120
00:06:09,364 --> 00:06:12,197
visto che Sophie Deveraux
ha tirato le cuoia.

121
00:06:14,220 --> 00:06:16,429
Ascolta. Non cerco guai.

122
00:06:16,459 --> 00:06:18,150
Non mi interessa quello che vuoi tu.

123
00:06:19,180 --> 00:06:20,919
Parliamo di quello che voglio io.

124
00:06:20,920 --> 00:06:22,390
Giusto. La chiave di mio zio.

125
00:06:22,690 --> 00:06:23,939
Hai detto che l'avresti usata

126
00:06:23,940 --> 00:06:25,990
per proteggere gli innocenti della città.

127
00:06:26,720 --> 00:06:28,820
Sembra piuttosto ironico,
vista la tua attività principale.

128
00:06:30,230 --> 00:06:31,890
Sono un'onesta donna d'affari

129
00:06:32,150 --> 00:06:34,110
che non è mai stata condannata
per nessun tipo di reato.

130
00:06:34,140 --> 00:06:37,450
E... in quanto leader
della fazione umana,

131
00:06:38,340 --> 00:06:40,640
quella chiave mi appartiene.

132
00:06:42,840 --> 00:06:44,290
Ti ho concesso il tempo
per piangere il tuo lutto.

133
00:06:44,690 --> 00:06:46,026
Ora il tempo è scaduto.

134
00:06:47,540 --> 00:06:48,990
Messaggio ricevuto.

135
00:06:49,890 --> 00:06:53,040
Dammi il tempo di cercala.
Io non ce l'ho la chiave.

136
00:06:53,677 --> 00:06:55,109
La mia famiglia vive a New Orleans

137
00:06:55,110 --> 00:06:59,160
da tanto tempo, Cami...
Anche da più tempo della tua.

138
00:07:00,610 --> 00:07:03,629
Abbiamo imparato
che questa è una città dura,

139
00:07:03,630 --> 00:07:06,490
in cui vivere,
se non si hanno amici.

140
00:07:08,430 --> 00:07:09,970
Vorrei essere tua amica.

141
00:07:10,670 --> 00:07:13,980
Quindi... ti concederò fino a domani,

142
00:07:14,830 --> 00:07:17,680
dopo che, non sarò più tanto cordiale.

143
00:07:33,743 --> 00:07:34,880
Lascialo stare!

144
00:07:34,910 --> 00:07:37,518
Lasceremo stare il ragazzo...
quando ci dirai cosa ha in mente Klaus.

145
00:07:37,798 --> 00:07:40,130
Come diavolo faccio a sapere
cosa ha in mente?

146
00:07:40,370 --> 00:07:42,010
Vedi, io so che vi stavate
incontrando con lui.

147
00:07:42,970 --> 00:07:46,370
Le pietre nel borsone,
sono Cianite Nera.

148
00:07:46,400 --> 00:07:48,055
È piuttosto rara.

149
00:07:48,500 --> 00:07:50,429
E ne so abbastanza di stregoneria

150
00:07:50,430 --> 00:07:52,740
da riconoscere gli ingredienti
di un incantesimo.

151
00:07:55,210 --> 00:07:58,060
Quindi... dovrò chiedertelo un'altra volta?

152
00:08:02,020 --> 00:08:03,351
Va bene.

153
00:08:06,970 --> 00:08:07,799
Vuoi sapere qual è il problema

154
00:08:07,800 --> 00:08:10,342
di avere due uomini lupo in ostaggio?

155
00:08:11,678 --> 00:08:13,050
È che in realtà
te ne serve solo uno.

156
00:08:14,180 --> 00:08:15,050
Voi ragazzi della Mezzaluna,

157
00:08:15,430 --> 00:08:17,090
pensate di essere dei tipi tosti,

158
00:08:17,170 --> 00:08:18,549
ma nel 1925, ho spazzato via

159
00:08:18,550 --> 00:08:20,329
tutta una stirpe
dei licantropi Guerrera.

160
00:08:20,330 --> 00:08:22,230
E loro erano molto più tosti di voi.

161
00:08:23,580 --> 00:08:25,047
Aspetta!

162
00:08:32,010 --> 00:08:33,460
Tu lascialo andare,

163
00:08:34,010 --> 00:08:36,040
ed io ti dirò tutto delle pietre,

164
00:08:36,590 --> 00:08:38,684
di Klaus...

165
00:08:39,648 --> 00:08:41,296
e qualunque altra cosa.

166
00:08:42,760 --> 00:08:44,789
Bene... Bene.

167
00:08:44,790 --> 00:08:46,959
Un affare è un affare,
ma dal momento che "Nirvana" qui

168
00:08:46,960 --> 00:08:49,380
si trasformerà in un lupo tra 8 ore circa, D.

169
00:08:49,400 --> 00:08:51,440
porta il suo culo nelle vicinanze del Bayou.

170
00:08:52,280 --> 00:08:53,840
Potrò almeno uccidere
questo cretino?

171
00:08:56,352 --> 00:08:57,980
No. Ho un'idea migliore.

172
00:09:07,070 --> 00:09:08,570
Sì, fratello?
Che c'è?

173
00:09:09,120 --> 00:09:10,979
Sembra che i nostri lupi
siano andati fuori strada, fratello.

174
00:09:10,980 --> 00:09:12,640
Avrebbero dovuto essere
di ritorno già da ore.

175
00:09:12,800 --> 00:09:13,961
Dobbiamo trovarli.

176
00:09:13,991 --> 00:09:15,189
Beh, questo potrebbe essere
un po' complicato.

177
00:09:15,190 --> 00:09:16,850
Vedi, abbiamo localizzato la loro auto

178
00:09:16,880 --> 00:09:19,370
su una strada
nel bel mezzo del nulla.

179
00:09:19,400 --> 00:09:21,280
Ho il sospetto che siano stati rapiti.

180
00:09:21,440 --> 00:09:23,790
E non hai sentito il bisogno
di condividere queste informazioni?

181
00:09:23,820 --> 00:09:25,859
Era mia intenzione
di presentarvi il problema

182
00:09:25,860 --> 00:09:28,330
solo dopo aver trovato
una soluzione adeguata.

183
00:09:28,550 --> 00:09:29,660
Allora, illuminaci.

184
00:09:29,710 --> 00:09:31,569
<i>Sto risolvendo il problema
mentre noi parliamo.</i>

185
00:09:31,570 --> 00:09:34,870
L'unica persona che avrebbe
il coraggio di aggredire

186
00:09:34,880 --> 00:09:37,980
i miei alleati lupi,
è colui che ha più da perdere.

187
00:09:38,330 --> 00:09:40,559
- Marcel.
- No. Lui li ucciderà.

188
00:09:40,560 --> 00:09:41,739
<i>Genevieve mi assicura</i>

189
00:09:41,740 --> 00:09:44,740
che Marcel si è procurato
un incantesimo di occultamento.

190
00:09:44,770 --> 00:09:47,390
L'unica strega che potrebbe
aiutare Marcel, è Davina.

191
00:09:47,610 --> 00:09:50,350
Devo solo fare un'ultima piccola cosa

192
00:09:51,050 --> 00:09:52,950
prima di farle una visita...

193
00:09:57,544 --> 00:09:59,238
Ed eccola qui.

194
00:10:00,230 --> 00:10:01,380
Ciao, Joshua.

195
00:10:14,250 --> 00:10:15,334
Davina...

196
00:10:30,180 --> 00:10:31,180
Josh?

197
00:10:32,200 --> 00:10:33,910
- Mi dispiace.
- Cos'è successo?

198
00:10:35,500 --> 00:10:38,270
Joshua si è preso
un morso di un licantropo.

199
00:10:38,320 --> 00:10:40,149
Beh, un morso di un ibrido,
tecnicamente,

200
00:10:40,150 --> 00:10:41,900
ma lo ucciderà lo stesso.

201
00:10:42,080 --> 00:10:43,359
Perché lo stai facendo?

202
00:10:43,360 --> 00:10:44,520
La colpa è tua.

203
00:10:44,550 --> 00:10:46,169
Nonostante le mie offerte di amicizia,

204
00:10:46,170 --> 00:10:48,329
ancora una volta ti schieri
dalla parte di Marcel,

205
00:10:48,359 --> 00:10:50,199
costringendomi a fare cose orribili

206
00:10:50,200 --> 00:10:52,050
a qualcuno a cui vuoi bene.

207
00:10:55,081 --> 00:10:57,010
Non sono senza pietà, Davina.

208
00:10:57,620 --> 00:11:01,280
Io posso curarlo,
ma tu devi collaborare

209
00:11:01,340 --> 00:11:03,459
e dirmi dove posso trovare Marcel.

210
00:11:03,460 --> 00:11:06,000
Perché, così puoi uccidere anche lui?

211
00:11:06,740 --> 00:11:08,670
Marcel ha fatto la sua scelta.

212
00:11:09,850 --> 00:11:12,540
Non sembra giusto, che Josh
debba soffrire per questo.

213
00:11:17,093 --> 00:11:18,630
Davina... ti prego.

214
00:11:18,660 --> 00:11:20,660
È in un magazzino del porto...

215
00:11:21,568 --> 00:11:22,710
La casa di Thierry.

216
00:11:23,300 --> 00:11:24,300
Vedi?

217
00:11:24,480 --> 00:11:26,120
Non è stato così difficile, vero?

218
00:11:27,610 --> 00:11:28,927
E Josh?

219
00:11:30,650 --> 00:11:32,782
Beh, vivrà altre 24 ore,
più o meno.

220
00:11:32,812 --> 00:11:33,800
Potrei aver bisogno di te

221
00:11:33,830 --> 00:11:36,110
e Joshua serve come meravigliosa leva.

222
00:11:36,430 --> 00:11:38,580
La prossima volta
che ti faccio una domanda,

223
00:11:38,950 --> 00:11:40,800
rispondi più velocemente.

224
00:11:44,967 --> 00:11:46,199
<i>La ringrazio per il suo tempo.</i>

225
00:11:46,200 --> 00:11:48,300
Non sapevo che mio zio
avesse anche questo posto

226
00:11:48,310 --> 00:11:49,989
fino alla lettura del suo testamento.

227
00:11:49,990 --> 00:11:52,410
Questo edificio appartiene
alla mia famiglia, da decenni.

228
00:11:52,440 --> 00:11:53,769
Suo zio ci ha aiutati
a reperire i fondi,

229
00:11:53,770 --> 00:11:55,920
per rimetterlo su,
dopo l'uragano Katrina.

230
00:11:55,950 --> 00:11:59,410
Ho sempre pesato che lui si servisse
di questa stanza, come spazio extra.

231
00:11:59,440 --> 00:12:01,390
In tutti i modi,
non ho mai fatto domande.

232
00:12:04,075 --> 00:12:08,470
Sa, Padre... Padre K.
era davvero un brav'uomo.

233
00:12:09,229 --> 00:12:11,281
Mi dispiace per la sua perdita.

234
00:12:16,387 --> 00:12:17,273
Ah...

235
00:12:18,050 --> 00:12:20,050
Le dispiace se entro da sola?

236
00:13:07,199 --> 00:13:09,049
Ecco qui il tesoro sepolto.

237
00:13:27,299 --> 00:13:28,807
Salve.

238
00:14:20,200 --> 00:14:22,400
Elijah avrebbe dovuto già chiamare.

239
00:14:22,430 --> 00:14:24,170
Preoccuparsi, non sarà d'aiuto.

240
00:14:24,560 --> 00:14:26,880
Dovresti sederti, cercare
di mantenere la calma.

241
00:14:27,675 --> 00:14:28,830
Adesso che cosa sei,

242
00:14:28,860 --> 00:14:31,340
una "life coach"
strega-squarciatrice-zen ?

243
00:14:33,180 --> 00:14:34,709
Il trattamento delle donne in gravidanza

244
00:14:34,710 --> 00:14:36,979
si è evoluto molto dai tempi
in cui io ero infermiera.

245
00:14:36,980 --> 00:14:38,360
Ma anche io so che la pressione alta

246
00:14:38,370 --> 00:14:40,770
è un male per te
e per la tua bambina,

247
00:14:41,210 --> 00:14:43,429
soprattutto ora
che manca così poco alla nascita.

248
00:14:45,022 --> 00:14:48,074
Odio sentirmi completamente inutile.

249
00:14:49,300 --> 00:14:50,550
Non lo capisci?

250
00:14:51,620 --> 00:14:52,960
Tu sei il fulcro di tutto questo.

251
00:14:53,110 --> 00:14:55,270
Klaus e Elijah vanno avanti
e indietro per tutta città,

252
00:14:56,510 --> 00:14:58,024
è tutto solo per te.

253
00:14:58,390 --> 00:14:59,660
Ti invidio un po'.

254
00:14:59,880 --> 00:15:02,180
Fantastico.
Quanto sono fortunata.

255
00:15:03,460 --> 00:15:04,890
Posso portarti qualcosa?

256
00:15:05,290 --> 00:15:07,340
Che ne dici dell'anello lunare?

257
00:15:07,390 --> 00:15:11,360
L'incantesimo non può essere eseguito
finché la luna piena non raggiunge il culmine,

258
00:15:11,620 --> 00:15:14,020
e, naturalmente, mi servono le pietre,

259
00:15:15,040 --> 00:15:16,690
che arriveranno presto.

260
00:15:18,020 --> 00:15:19,520
Abbi un po' di fede.

261
00:15:29,810 --> 00:15:30,879
Complimenti a Marcel.

262
00:15:30,880 --> 00:15:33,750
Ti ha conciato proprio per le feste.

263
00:15:34,890 --> 00:15:36,196
Dov'è adesso?

264
00:15:38,880 --> 00:15:40,980
Non si trova da nessuna parte...

265
00:15:44,670 --> 00:15:47,800
Anche se ci ha lasciato
un delizioso regalo d'addio.

266
00:15:48,180 --> 00:15:49,460
Che fine hanno fatto le pietre?

267
00:15:49,490 --> 00:15:50,540
Non lo so.

268
00:15:50,620 --> 00:15:51,899
Liberami.
Ti aiuterò a trovarli.

269
00:15:51,900 --> 00:15:53,160
Sta' fermo.

270
00:15:53,190 --> 00:15:55,120
Ti libereremo non appena
sarà tutto sicuro.

271
00:15:59,588 --> 00:16:01,940
Il nostro obiettivo dovrebbero
essere le pietre.

272
00:16:02,030 --> 00:16:04,429
Considerando che Jackson
è in competizione per l'affetto di Hayley,

273
00:16:04,430 --> 00:16:05,750
credo che tu sarai d'accordo.

274
00:16:05,860 --> 00:16:07,019
Ignora mio fratello.

275
00:16:07,020 --> 00:16:08,159
Nel corso dello scorso millennio,

276
00:16:08,160 --> 00:16:10,529
il suo tatto è un po' diminuito.

277
00:16:10,530 --> 00:16:12,169
Oh, questo è tipico,
non è così?

278
00:16:12,170 --> 00:16:14,139
Marcel imbottisce una stanza
con la dinamite,

279
00:16:14,140 --> 00:16:16,580
ma sono io quello privo di tatto.

280
00:16:16,610 --> 00:16:19,488
Questo è lo stesso esplosivo
usato nell'attacco al Bayou.

281
00:16:19,518 --> 00:16:20,948
Potresti ricordarmi di nuovo

282
00:16:21,260 --> 00:16:23,349
perché credevi che Marcel
fosse innocente?

283
00:16:23,350 --> 00:16:24,880
Ricordami di domandarglielo,

284
00:16:24,910 --> 00:16:26,900
prima che gli strappi via le viscere.

285
00:16:31,020 --> 00:16:34,370
Okay. Prestate la massima attenzione
a quest'area in generale.

286
00:16:34,400 --> 00:16:36,253
Un po' di confusione.

287
00:16:38,160 --> 00:16:39,911
Tempismo impeccabile.

288
00:16:40,660 --> 00:16:41,589
Cosa succede?

289
00:16:41,590 --> 00:16:42,609
<i>Jackson sta bene.</i>

290
00:16:42,610 --> 00:16:44,309
Al momento, è un pochino legato.

291
00:16:44,310 --> 00:16:46,406
Potresti richiamarmi tra un po'?

292
00:16:50,466 --> 00:16:51,930
Oh, questo non fa ben sperare.

293
00:16:51,940 --> 00:16:53,179
Stai cercando di ucciderci?

294
00:16:53,180 --> 00:16:55,200
Elijah, dimmi cosa sta
succedendo, subito.

295
00:16:56,280 --> 00:16:58,408
Questo è per Thierry.

296
00:17:15,100 --> 00:17:15,970
Ah, ce la faccio.

297
00:17:16,000 --> 00:17:17,600
Grazie a Dio sei vivo.

298
00:17:23,250 --> 00:17:26,560
Anche io sto bene.
Grazie per averlo chiesto.

299
00:17:27,080 --> 00:17:28,270
Che n'è stato delle pietre?

300
00:17:28,900 --> 00:17:31,549
Sparse sul letto del Mississippi,
immagino.

301
00:17:31,550 --> 00:17:32,910
Marcel non è uno stupido.

302
00:17:32,980 --> 00:17:34,489
Sa che un esercito potente di licantropi

303
00:17:34,490 --> 00:17:36,919
significherebbe la fine
dei vampiri, a New Orleans.

304
00:17:36,920 --> 00:17:40,060
L'esplosione è il suo modo di dire,
che cercherà di impedirlo...

305
00:17:40,570 --> 00:17:41,809
E lo farò a tutti i costi.

306
00:17:41,810 --> 00:17:43,860
Beh, l'ha fatto dannatamente bene,
non è così?

307
00:17:43,870 --> 00:17:46,079
È solo colpa mia. Troverò un modo
per sistemare le cose.

308
00:17:46,080 --> 00:17:49,049
No, Jack. Stai male
e nessuno ti sta dando la colpa.

309
00:17:49,050 --> 00:17:50,450
Io ti do la colpa.

310
00:17:51,440 --> 00:17:54,010
Difficilmente potremo
sostituire quelle pietre.

311
00:17:55,880 --> 00:17:58,730
Per fortuna, io ho sempre
un piano di riserva.

312
00:18:00,610 --> 00:18:03,179
Non puoi dire sul serio.
Lei è una criminale.

313
00:18:03,180 --> 00:18:06,990
Io la vedo più come un mezzo
per procurarmi degli oggetti, in breve tempo.

314
00:18:08,540 --> 00:18:10,460
Ossequi, signora Correa.

315
00:18:10,500 --> 00:18:12,170
Vedo che ha portato compagnia.

316
00:18:12,200 --> 00:18:13,569
Questi sono i miei fratelli.

317
00:18:13,570 --> 00:18:16,740
Li coinvolgo sempre
negli affari delicati.

318
00:18:17,190 --> 00:18:19,399
Ragazzi, vi persento
il signor Mikaelson.

319
00:18:19,400 --> 00:18:21,710
Per favore, chiamatemi Klaus.

320
00:18:21,810 --> 00:18:23,099
Tutti i miei amici mi chiamano così.

321
00:18:23,100 --> 00:18:25,059
Non so se noi siamo amici,

322
00:18:25,060 --> 00:18:28,030
ma se tu e Marcel avete intenzione
di scatenare una guerra,

323
00:18:28,270 --> 00:18:31,569
io preferisco che la mia famiglia
sia schierata dalla parte

324
00:18:31,570 --> 00:18:33,160
dell'inevitabile vincitore.

325
00:18:33,250 --> 00:18:34,859
Allora hai quello che ti ho chiesto.

326
00:18:34,860 --> 00:18:38,010
Non basta per un esercito,
ho avuto poco preavviso...

327
00:18:38,320 --> 00:18:39,329
... ma è un inizio.

328
00:18:39,330 --> 00:18:42,770
Strano, non sapevo che lei fosse
a conoscenza del nostro piano.

329
00:18:42,990 --> 00:18:46,290
Il mio prezzo, per fare affari,
è la piena apertura.

330
00:18:46,410 --> 00:18:47,999
Tuo fratello lo ha rispettato.

331
00:18:48,000 --> 00:18:50,960
Cosa trae la fazione umana,
da tutto questo?

332
00:18:51,130 --> 00:18:54,820
Voglio solo consolidare
la nostra fedeltà alla classe dirigente.

333
00:18:55,090 --> 00:18:56,409
È un bene per gli affari.

334
00:18:56,410 --> 00:18:59,260
Se solo tutti avessero
la tua capacità di ragione...

335
00:18:59,330 --> 00:19:00,740
Purtroppo, non è così.

336
00:19:01,120 --> 00:19:03,900
Marcel è particolarmente vendicativo.

337
00:19:04,110 --> 00:19:05,509
Temo che possa dare la caccia a me

338
00:19:05,510 --> 00:19:07,970
o alla mia famiglia,
solo per il fatto che ti abbiamo incontrato.

339
00:19:08,860 --> 00:19:11,730
Potrebbe essere nel nostro interesse,
unire le nostre forze.

340
00:19:12,241 --> 00:19:13,941
Così sia.

341
00:19:14,108 --> 00:19:17,677
Più siamo a difendere
il Palazzo, meglio è.

342
00:19:18,056 --> 00:19:19,656
Iniziamo, che ne dite?

343
00:19:24,376 --> 00:19:26,620
- Ecco fatto.
- Grazie.

344
00:19:26,650 --> 00:19:29,512
Non ringraziare me.
È stato Elijah a salvarti il culo.

345
00:19:29,542 --> 00:19:33,676
Già. Lui sembra tenere molto a te.

346
00:19:33,706 --> 00:19:35,196
È complicato.

347
00:19:35,197 --> 00:19:38,385
Penso che questo
sia l'eufemismo dell'anno.

348
00:19:38,727 --> 00:19:44,038
Senti, io devo andare. Devo tornare nel Bayou,
prima del sorgere della luna, quindi...

349
00:19:44,527 --> 00:19:47,046
Jackson, questa sarà l'ultima volta.

350
00:19:47,076 --> 00:19:50,638
Dopo stanotte,
non dovrete più trasformarvi.

351
00:19:51,011 --> 00:19:54,859
Niente più dolore. Non dovrete
più nascondervi nel bayou, te lo prometto.

352
00:19:55,262 --> 00:19:59,085
Sai, Klaus non lo sta facendo
per bontà d'animo.

353
00:19:59,874 --> 00:20:03,159
Lo sta facendo per te, Hayley.

354
00:20:03,189 --> 00:20:06,085
Tu sei quella che cambierà
le nostre vite.

355
00:20:10,189 --> 00:20:13,980
A quanto pare... ti sono debitore,
un'altra volta.

356
00:20:21,137 --> 00:20:24,734
Ha rischiato la sua vita,
per salvare il suo amico.

357
00:20:26,316 --> 00:20:28,253
È un brav'uomo.

358
00:20:28,448 --> 00:20:30,515
Sì, è vero.

359
00:20:31,068 --> 00:20:34,366
Elijah, devo dirti una cosa.

360
00:20:36,341 --> 00:20:40,371
<i>La mia famiglia voleva che io...</i>

361
00:20:40,946 --> 00:20:45,399
dovessi sposarmi con Jackson.

362
00:20:45,400 --> 00:20:49,507
Volevo dirtelo prima, ma non sapevo come.
È un'usanza assurda.

363
00:20:49,537 --> 00:20:51,605
No, non devi spiegarmi niente.

364
00:20:51,606 --> 00:20:55,421
Capisco la necessità di fare sacrifici
per la propria famiglia.

365
00:20:57,200 --> 00:21:01,646
Oh, dai, Elijah. Per una volta, nella tua vita
immortale, potresti non essere così nobile?

366
00:21:01,676 --> 00:21:05,189
- Cosa vorresti che facessi?
- Ti ho appena detto, che sono fidanzata

367
00:21:05,219 --> 00:21:10,269
per via di antichi accordi, fatti da persone,
che non ho mai conosciuto.

368
00:21:10,504 --> 00:21:15,837
Dimmi che pensi che siano stupidaggini.
Dimmi che io posso scegliere.

369
00:21:27,356 --> 00:21:29,909
Tu avrai sempre una scelta.

370
00:21:38,152 --> 00:21:39,853
Confido che tu sia pronta.

371
00:21:39,883 --> 00:21:42,456
L'ultimo ingrediente è personale.

372
00:21:42,934 --> 00:21:44,924
Dato che questo incantesimo è stato progettato,
per controllare la trasformazione,

373
00:21:44,925 --> 00:21:48,232
Ho bisogno del sangue di un lupo mannaro
che non si trasforma con la luna piena.

374
00:21:48,718 --> 00:21:50,696
Ho pensato subito ad Hayley,
per via della gravidanza.

375
00:21:50,698 --> 00:21:52,589
È fuori questione.

376
00:21:52,619 --> 00:21:58,036
Non permetterò che la madre di mio figlio soffra
per gli effetti collaterali della tua stregoneria.

377
00:21:58,248 --> 00:22:01,862
Io sono un mezzo lupo.
Controllo la mia trasformazione.

378
00:22:02,369 --> 00:22:04,323
Usa il mio sangue.

379
00:22:10,899 --> 00:22:14,758
Se non riuscirai a portare a termine
la tua parte dell'accordo,

380
00:22:14,788 --> 00:22:19,824
le conseguenze, per te,
saranno apocalittiche.

381
00:22:21,190 --> 00:22:24,235
Sei sempre così romantico...

382
00:22:41,065 --> 00:22:44,530
Apprezzo che siate venuti.
È passato un po' di tempo.

383
00:22:44,772 --> 00:22:47,477
Oramai, avete sentito
cosa sta succedendo.

384
00:22:47,507 --> 00:22:51,390
Klaus ha trovato un modo per rendere
i lupi mannari letali, per noi, costantemente.

385
00:22:51,391 --> 00:22:55,815
Sono stato io l'artefice dell'esplosione al porto,
cercavo di rovinare il suo piano.

386
00:22:56,889 --> 00:22:58,942
Ma lui è andato avanti comunque.

387
00:22:59,643 --> 00:23:02,382
Ha una strega,
ha un incantesimo,

388
00:23:02,412 --> 00:23:08,311
e se lui avesse successo, in una notte,
da cacciatori ci trasformeremo in prede.

389
00:23:09,218 --> 00:23:11,381
So cosa stanno pensando alcuni di voi.

390
00:23:11,652 --> 00:23:14,579
"Ci siamo già schierati
contro Klaus ed abbiamo fallito".

391
00:23:15,143 --> 00:23:18,717
No, è stata colpa mia.
Io ho fallito.

392
00:23:19,091 --> 00:23:20,946
Ho posto fine all'attacco,
perché ho pensato che fosse

393
00:23:20,976 --> 00:23:24,188
l'unico modo per salvare delle vite,
ma pensateci bene...

394
00:23:24,190 --> 00:23:26,954
Se ora non ci schieriamo
contro di lui,

395
00:23:26,984 --> 00:23:30,561
le nostre vite, comunque,
non varranno niente!

396
00:23:31,794 --> 00:23:36,023
Un uomo saggio disse:
"Se conosci te stesso e conosci il tuo nemico,

397
00:23:36,053 --> 00:23:39,150
allora non hai bisogno di temere
l'esito della battaglia."

398
00:23:39,180 --> 00:23:44,211
Io mi conosco, conosco i miei amici
e conosco il mio nemico!

399
00:23:44,241 --> 00:23:47,201
Conosco i suoi punti di forza,
conosco il suo orgoglio

400
00:23:47,231 --> 00:23:51,269
e conosco la sua casa,
come il palmo della mia mano.

401
00:23:51,571 --> 00:23:56,237
Li attaccheremo stanotte, duramente e velocemente,
tutti insieme e da ogni angolazione.

402
00:23:56,267 --> 00:24:00,272
Uccideremo la loro strega, distruggeremo
il suo libro degli incantesimi e ce ne andremo!

403
00:24:00,302 --> 00:24:02,507
<i>- Sì!
- Sì!</i>

404
00:24:02,776 --> 00:24:05,941
E per quanto riguarda Klaus...
lui mi darà la caccia.

405
00:24:06,135 --> 00:24:08,060
Ed è esattamente quello che voglio.

406
00:24:08,090 --> 00:24:09,873
Io lo porterò via da lì.

407
00:24:09,903 --> 00:24:13,556
Ho bisogno che voi
vi occupiate di Elijah

408
00:24:13,586 --> 00:24:16,452
e facciate ciò che deve essere fatto.

409
00:24:16,736 --> 00:24:18,814
Ecco, questo è il piano.

410
00:24:18,844 --> 00:24:22,790
Ora, devo sapere,
chi è con me?

411
00:24:22,969 --> 00:24:25,191
<i>- Sì!
- Sì!</i>

412
00:24:36,240 --> 00:24:38,867
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

413
00:24:39,389 --> 00:24:42,129
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

414
00:24:42,131 --> 00:24:44,817
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

415
00:24:45,232 --> 00:24:46,468
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

416
00:24:46,469 --> 00:24:50,772
I miei uomini dicono che Marcel
sta venendo qui ed ha con sé degli amici.

417
00:24:50,773 --> 00:24:52,140
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

418
00:24:52,141 --> 00:24:53,842
Porta Hayley al sicuro.

419
00:24:53,843 --> 00:24:55,342
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

420
00:24:55,344 --> 00:24:57,387
- Vieni con me.
- No.

421
00:24:57,849 --> 00:25:01,141
- Qualcuno deve controllarla.
<i>- Matera et lunare tua virtuse.</i>

422
00:25:01,688 --> 00:25:03,263
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

423
00:25:03,293 --> 00:25:04,686
Dovresti aiutare Klaus.

424
00:25:04,687 --> 00:25:08,845
I miei fratelli e le loro guardie non saranno
molto d'aiuto, contro un esercito di vampiri.

425
00:25:09,881 --> 00:25:11,821
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

426
00:25:11,851 --> 00:25:14,881
- Resterò io con Hayley.
<i>- Matera et lunare tua virtuse.</i>

427
00:25:15,507 --> 00:25:17,490
Vai, Elijah...

428
00:25:18,654 --> 00:25:20,935
<i>- Matera et lunare tua virtuse.</i>
- E non ti trattenere.

429
00:25:21,771 --> 00:25:24,505
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

430
00:25:25,148 --> 00:25:27,609
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

431
00:25:27,789 --> 00:25:30,058
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

432
00:25:46,586 --> 00:25:48,820
Pensavo che avessero imparato la lezione.

433
00:25:48,850 --> 00:25:52,075
Ebbene, non sono esattamente
rinomati per la loro intelligenza.

434
00:25:52,314 --> 00:25:55,648
Allora, dov'è il capobanda
di questo circo?

435
00:25:57,008 --> 00:25:59,183
Ha troppa paura di farsi vedere?

436
00:25:59,213 --> 00:26:01,375
<i>Sono qui.</i>

437
00:26:01,376 --> 00:26:06,547
Ti offro l'ultima possibilità
di fare i bagagli

438
00:26:06,811 --> 00:26:08,692
ed andartene dalla mia città.

439
00:26:09,039 --> 00:26:12,129
Oppure? Manderai i tuoi uomini
incontro alla morte, ancora?

440
00:26:12,159 --> 00:26:15,562
Guardati intorno.
Sono venuti tutti i vampiri del Quartiere.

441
00:26:15,592 --> 00:26:19,860
Rivogliono la loro città.
Stavolta non ci arrenderemo.

442
00:26:20,562 --> 00:26:22,174
Dovrai ucciderci tutti.

443
00:26:22,431 --> 00:26:24,042
Va bene.

444
00:26:24,699 --> 00:26:26,934
Penso che inizierò con te.

445
00:26:26,935 --> 00:26:29,982
Va bene.
Vieni a prendermi.

446
00:26:30,405 --> 00:26:32,252
Se non lo ucciderai tu, lo farò io.

447
00:26:32,759 --> 00:26:34,607
Lui è mio.

448
00:26:34,992 --> 00:26:37,763
Non ci vorrà molto.

449
00:26:38,591 --> 00:26:40,487
Signori...

450
00:26:42,067 --> 00:26:43,759
Iniziamo?

451
00:26:56,802 --> 00:26:58,085
Non male,

452
00:26:58,428 --> 00:26:59,840
ma non basta.

453
00:27:05,988 --> 00:27:08,376
Sei diventato proprio patetico.

454
00:27:08,406 --> 00:27:12,021
Gli esplosivi,
Marcellus, davvero?

455
00:27:12,051 --> 00:27:15,321
Avrei dovuto sapere che eri stato tu
a detonare quelle bombe, nel bayou.

456
00:27:15,351 --> 00:27:17,761
L'esplosione al porto
è stata opera mia.

457
00:27:17,925 --> 00:27:20,130
Francesca mi ha dato i detonatori.

458
00:27:20,160 --> 00:27:22,722
Perché non chiedi a lei
dell'attentato al bayou?

459
00:27:22,752 --> 00:27:24,756
Bugie e distrazioni.

460
00:27:24,786 --> 00:27:27,461
Non ho mai voluto
far del male a Hayley.

461
00:27:27,978 --> 00:27:30,464
Io non sono un mostro, Klaus.

462
00:27:31,933 --> 00:27:33,784
Non sono come te.

463
00:27:38,246 --> 00:27:41,306
GABRIEL CORREA
CERTIFICATO DI NASCITA FALSIFICATO?
DATA ANNOTATA: APRILE 1925

464
00:27:53,245 --> 00:27:56,499
LUPI MANNARI GUERRERA
SONO ANCORA NEL QUARTIERE?

465
00:27:59,815 --> 00:28:03,724
La mia famiglia è stata
a New Orleans, per molto tempo.

466
00:28:16,386 --> 00:28:18,580
Attaccatelo!
Abbattetelo, subito!

467
00:28:32,910 --> 00:28:34,672
Signora Correa, dobbiamo andare.

468
00:28:34,702 --> 00:28:36,496
I suoi fratelli la attendono già sul retro.

469
00:28:36,497 --> 00:28:37,830
Non ancora.

470
00:28:38,583 --> 00:28:41,366
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

471
00:28:41,745 --> 00:28:44,302
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

472
00:28:44,752 --> 00:28:47,714
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

473
00:28:47,744 --> 00:28:50,510
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

474
00:28:51,117 --> 00:28:54,858
<i>Matera et lunare tua virtuse.</i>

475
00:28:59,912 --> 00:29:03,923
Le pietre sono pronte.
Ho fatto la mia parte.

476
00:29:03,924 --> 00:29:05,391
Ora tocca a te.

477
00:29:05,392 --> 00:29:07,012
Le porto nel Bayou.

478
00:29:07,042 --> 00:29:09,695
In realtà, stava parlando con me.

479
00:29:09,974 --> 00:29:11,528
Che diavolo significa?

480
00:29:11,737 --> 00:29:13,334
Chiamalo un accordo collaterale.

481
00:29:14,328 --> 00:29:17,297
Il punto è,
che le pietre le prendo io.

482
00:29:17,676 --> 00:29:21,241
Sei fuori di testa? Pensi che gli esseri umani
possano battere Klaus?

483
00:29:21,271 --> 00:29:24,716
No. Non credo,
ma io non sono umana.

484
00:29:36,752 --> 00:29:41,722
Io sono come te, Hayley,
ed ora riprenderò la mia città.

485
00:29:42,339 --> 00:29:44,145
Col cavolo!

486
00:29:57,619 --> 00:29:59,693
Non guardarmi in maniera
così austera, Genevieve.

487
00:29:59,869 --> 00:30:01,466
Abbiamo ottenuto entrambe
quello che volevamo.

488
00:30:23,048 --> 00:30:26,794
Marcellus, un nome adatto a te.

489
00:30:26,824 --> 00:30:29,453
Sei un "piccolo guerriero"...

490
00:30:29,613 --> 00:30:32,538
... anche se, in definitiva,
uno senza importanza.

491
00:30:39,596 --> 00:30:42,299
Il mio nome è Marcel.

492
00:30:45,001 --> 00:30:47,204
Non c'è fine alla tua ribellione?

493
00:30:47,205 --> 00:30:50,424
Hai convocato Mikael,
hai messo Rebekah contro di me,

494
00:30:50,454 --> 00:30:56,093
hai cercato di seppellirmi nel tuo giardino
ed hai sempre fallito.

495
00:30:56,981 --> 00:31:01,797
Che cosa mi resta da fare,
se non mettere fine alla tua miseria?

496
00:31:07,597 --> 00:31:10,577
Hayley, ti ho chiamata 6 volte.
Richiamami.

497
00:31:10,607 --> 00:31:13,300
Volevi che ti avvertissi se io avessi avuto
delle informazioni su Francesca Correa.

498
00:31:13,330 --> 00:31:16,145
La sua famiglia discende
da una stirpe di lupi mannari.

499
00:31:18,116 --> 00:31:22,892
Abbiamo mentito
per due generazioni ed ora...

500
00:31:23,146 --> 00:31:24,922
... ora è giunto il nostro momento.

501
00:31:29,031 --> 00:31:31,280
Sapete cosa fare.

502
00:32:24,389 --> 00:32:26,235
Abbiamo finito?

503
00:32:26,780 --> 00:32:29,772
<i>Bene, bel lavoro.</i>

504
00:32:31,114 --> 00:32:35,234
Mi hai risparmiato la fatica
di uccidere io stessa tutti questi vampiri.

505
00:32:44,011 --> 00:32:45,384
Scappate!

506
00:32:47,850 --> 00:32:49,985
Uccidetene più che potete.

507
00:33:15,573 --> 00:33:17,719
Mi dispiace, amico, ma
sono un po' affamato.

508
00:33:30,965 --> 00:33:32,436
Hai un aspetto terribile.

509
00:33:33,480 --> 00:33:35,118
Perché non sto guarendo?

510
00:33:35,148 --> 00:33:36,484
Che cosa mi hai fatto?

511
00:33:36,514 --> 00:33:39,316
Mi hai chiesto tu
di lanciare l'incantesimo.

512
00:33:39,346 --> 00:33:44,609
Ho creato le pietre lunari collegando
il loro potere al tuo sangue.

513
00:33:45,663 --> 00:33:49,021
Ogni luna piena, quando un lupo mannaro
userà il loro potere per evitare di trasformarsi,

514
00:33:49,051 --> 00:33:52,961
le pietre trarranno da te
il loro potere e tu soffrirai.

515
00:33:52,991 --> 00:33:56,974
Dopo tutto quello
che ti ho offerto, osi tradirmi?

516
00:34:00,259 --> 00:34:03,732
Guardami negli occhi, Nik.

517
00:34:04,619 --> 00:34:08,381
Hai mai avuto intenzione
di darmi il Grimorio di tua madre?

518
00:34:10,090 --> 00:34:13,583
Ti è mai importato di me,
almeno per un istante?

519
00:34:16,505 --> 00:34:19,654
Suppongo che non lo saprai mai.

520
00:34:27,188 --> 00:34:30,318
Francesca ha rispettato l'accordo.

521
00:34:30,348 --> 00:34:36,567
Dopo tutto, esiste l'onore anche tra i ladri,
anche se sono dei lupi mannari.

522
00:34:36,597 --> 00:34:39,196
Per te, la grande ironia è che...

523
00:34:39,226 --> 00:34:42,570
nel voler prendere la città,
hai perso tutto...

524
00:34:42,571 --> 00:34:47,141
tua sorella Rebekah,
il tuo figlio adottivo Marcel...

525
00:34:47,499 --> 00:34:50,978
ed ora anche la tua bambina...
e sua madre soffrirà.

526
00:34:50,979 --> 00:34:52,907
Tutto a causa della tua avidità.

527
00:34:56,589 --> 00:34:58,497
Io ti ucciderò.

528
00:34:58,527 --> 00:35:02,531
Debole come sei?
Ne dubito.

529
00:35:12,260 --> 00:35:14,707
Josh, ti prego, bevi questo.

530
00:35:24,269 --> 00:35:25,586
Oh, cavolo.

531
00:35:25,765 --> 00:35:29,204
Resisti, per favore.

532
00:35:34,207 --> 00:35:36,058
No!

533
00:35:37,892 --> 00:35:39,458
Sicuramente, non sei sorpresa.

534
00:35:40,577 --> 00:35:43,933
In fondo, sapevi che Niklaus
avrebbe lasciato morire Joshua.

535
00:35:44,232 --> 00:35:45,988
Perché sei ancora qui?

536
00:35:46,018 --> 00:35:51,161
Non mi resta molto tempo,
ma neanche altro amico.

537
00:35:53,116 --> 00:35:55,789
Posso guarirlo.
Troverò un modo.

538
00:35:55,819 --> 00:35:59,741
Anche se tu ci riuscissi, quanto tempo
passerebbe prima che accada di nuovo?

539
00:35:59,907 --> 00:36:01,960
Finché Niklaus
resterà a New Orleans,

540
00:36:01,990 --> 00:36:05,879
tu ed i tuoi cari continuerete
a soffrire a causa del suo tormento.

541
00:36:06,378 --> 00:36:10,804
Io sono l'unico uomo nella storia,
che è riuscito a farlo scappare,

542
00:36:10,834 --> 00:36:13,606
che gli ha fatto provare
paura e dolore.

543
00:36:14,322 --> 00:36:17,808
Se il tuo amico ha bisogno del sangue
di Klaus per sopravvivere,

544
00:36:17,838 --> 00:36:21,973
io sono noto per riuscire
a spillarne abbastanza.

545
00:36:23,867 --> 00:36:26,029
Mi aiuterai a salvare Josh?

546
00:36:26,059 --> 00:36:31,957
Io ho motivi personali
per volere che Niklaus soffra, ma...

547
00:36:32,733 --> 00:36:36,574
... sì, sarò ben lieto di aiutarti.

548
00:36:37,109 --> 00:36:39,296
Tutto quello che devo fare
è riportarti in vita.

549
00:36:39,326 --> 00:36:41,700
Un piccolo prezzo da pagare
per curare il tuo amico

550
00:36:41,730 --> 00:36:43,950
e vivere una vita,
senza un mostro.

551
00:36:44,936 --> 00:36:46,579
Pensaci, Davina.

552
00:36:46,793 --> 00:36:50,185
Esiste ancora un'arma
che può uccidere Klaus.

553
00:36:51,218 --> 00:36:55,965
Riporta in vita l'unico essere,
che ha la forza di usarla.

554
00:37:03,566 --> 00:37:05,566
Con chi stavi parlando?

555
00:37:07,490 --> 00:37:10,504
Non importa.
Ti guarirò.

556
00:37:27,495 --> 00:37:29,331
È pronta.

557
00:37:30,095 --> 00:37:31,916
Un affare è un affare.

558
00:37:34,997 --> 00:37:40,430
Avevi detto che sarebbe stato un piccolo bombardamento
e non ci sarebbe stata nessuna vittima.

559
00:37:40,460 --> 00:37:43,052
Io volevo solo aizzare
le Mezzelune contro i vampiri.

560
00:37:43,204 --> 00:37:45,381
Non è successo esattamente questo?

561
00:37:45,605 --> 00:37:49,558
Sono morte delle persone...
la mia gente, il mio branco!

562
00:37:49,588 --> 00:37:51,208
Il tuo branco?

563
00:37:51,560 --> 00:37:53,009
È divertente...

564
00:37:53,636 --> 00:37:59,460
Perché a me sembrava che loro fossero pronti
a seguire Hayley, ma ora, grazie a me...

565
00:37:59,490 --> 00:38:04,752
... noi abbiamo il controllo
dell'unica cosa che ispirerà fedeltà

566
00:38:04,782 --> 00:38:08,618
sia ai lupi della Mezzaluna,
che ai Guerrera.

567
00:38:09,991 --> 00:38:14,125
Abbiamo i mezzi per rendere
la nostra gente ancora più potente.

568
00:38:14,556 --> 00:38:20,112
L'unica cosa che ho dovuto dare in cambio,
era l'unica persona

569
00:38:20,829 --> 00:38:23,147
che avrebbe potuto sfidarci.

570
00:38:25,708 --> 00:38:28,455
Povera Hayley.
È un peccato.

571
00:38:28,485 --> 00:38:31,379
Le streghe sono delle abili negoziatrici,

572
00:38:32,131 --> 00:38:35,504
ma ogni rivoluzione
richiede un sacrificio.

573
00:38:37,071 --> 00:38:39,194
Questa città apparterrà
di nuovo ai lupi.

574
00:38:39,224 --> 00:38:41,548
Noi dobbiamo solo...

575
00:38:43,287 --> 00:38:45,392
... prendercela.

576
00:39:15,840 --> 00:39:19,599
No. No.
No, no, no, no, no.

577
00:39:23,040 --> 00:39:26,666
No. No. No. No.

578
00:39:26,919 --> 00:39:28,822
No. No, no, no!

579
00:39:29,016 --> 00:39:30,487
Marcel...

580
00:39:31,968 --> 00:39:33,804
Marcel, mi dispiace.

581
00:39:44,870 --> 00:39:49,100
Oh, mio Dio, Marcel,
ho cercato di trovare qualcuno, chiunque.

582
00:39:49,130 --> 00:39:50,464
Che cosa sta succedendo?

583
00:39:50,964 --> 00:39:53,735
Devi uscire di qui.
I miei uomini sono stati morsi dai lupi.

584
00:39:53,765 --> 00:39:57,273
Si ammaleranno e diventeranno
assetati di sangue.

585
00:39:58,183 --> 00:40:01,176
Dobbiamo trovare Klaus.
Il suo sangue può guarirti.

586
00:40:01,206 --> 00:40:03,908
<i>Marcel!
Lei dov'è?</i>

587
00:40:06,208 --> 00:40:07,364
Dov'è Hayley?

588
00:40:07,394 --> 00:40:09,115
Non l'ha presa lui, per favore!

589
00:40:09,116 --> 00:40:13,020
So che non ti fidi di lui, ma sai
che io non ti mentirei. Non l'ha presa lui.

590
00:40:14,270 --> 00:40:16,315
Qualcuno l'ha presa.

591
00:40:19,940 --> 00:40:21,699
Dov'è mio fratello?

592
00:40:22,179 --> 00:40:24,364
L'ho lasciato per la strada.

593
00:40:24,965 --> 00:40:26,641
Lui stava per uccidermi...

594
00:40:26,671 --> 00:40:29,835
... poi è stato colpito
dall'incantesimo di qualche strega.

595
00:40:32,491 --> 00:40:34,340
Genevieve.

596
00:40:34,743 --> 00:40:36,176
Per favore, no.

597
00:40:40,207 --> 00:40:41,531
Mettetela sul pavimento.

598
00:40:41,561 --> 00:40:42,914
Dovremmo portarla
nella Città dei Morti.

599
00:40:42,944 --> 00:40:44,703
Non faremmo in tempo.
La bambina sta per nascere.

600
00:40:44,733 --> 00:40:46,380
No.
È troppo presto.

601
00:40:47,275 --> 00:40:48,477
A quanto pare no.

602
00:40:48,507 --> 00:40:50,653
Il piano era indurre in lei il parto,
una volta che il sacrificio fosse stato pronto.

603
00:40:50,683 --> 00:40:53,678
Ho dovuto sedarla ed il trauma
ha causato un distacco della placenta.

604
00:40:53,947 --> 00:40:56,045
La bambina sta nascendo,
dobbiamo adattarci.

605
00:40:56,075 --> 00:40:57,607
Oh, lasciatemi andare!

606
00:40:57,637 --> 00:40:59,843
Devi calmarti, Hayley.

607
00:40:59,873 --> 00:41:01,853
Perché mi stai facendo questo?

608
00:41:03,761 --> 00:41:05,471
Per rinascere,
dobbiamo compiere un sacrificio.

609
00:41:05,472 --> 00:41:07,465
Che diavolo vuol dire,
stronza psicopatica?

610
00:41:07,495 --> 00:41:10,843
Gli Antenati vogliono che facciamo
un'offerta, in cambio di potere.

611
00:41:10,844 --> 00:41:13,379
La tua bambina
sarà una bella offerta.

612
00:41:13,728 --> 00:41:15,598
No. No.

613
00:41:16,295 --> 00:41:19,185
Non prenderete la mia bambina.
Io vi ucciderò tutte.

614
00:41:19,215 --> 00:41:22,950
No, non lo farai
e non lo farà neanche Klaus o Elijah.

615
00:41:22,980 --> 00:41:26,747
Quando la bambina nascerà, la offriremo
a coloro che sono esistiti prima di noi.

616
00:41:27,887 --> 00:41:31,497
Mi dispiace, Hayley,
ma doveva andare così.

617
00:41:31,684 --> 00:41:34,594
No. No!

618
00:41:34,624 --> 00:41:38,337
No! No!

619
00:41:44,014 --> 00:41:49,462
<i>traduzione di
..:: Wolfsbane e Morrigan ::..</i>

620
00:41:49,492 --> 00:41:58,656
[ ANGELS & DEMONS - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

