1
00:00:01,322 --> 00:00:02,722
PRIMA

2
00:00:02,823 --> 00:00:04,729
Gli angeli si stanno macellando tra loro.

3
00:00:04,730 --> 00:00:06,428
E' guerra totale.

4
00:00:07,168 --> 00:00:08,375
Cos'è successo, qui?

5
00:00:08,376 --> 00:00:11,874
E' arrivato uno strano angelo.
Diceva di lavorare per il nuovo Dio.

6
00:00:11,875 --> 00:00:14,438
Troverò Metatron e gliela farò pagare.

7
00:00:14,439 --> 00:00:17,565
Guida gli angeli contro di me, Castiel.

8
00:00:17,566 --> 00:00:21,077
So chi sei realmente... Gadreel.

9
00:00:21,078 --> 00:00:22,542
Che vuoi da me, Metatron?

10
00:00:22,543 --> 00:00:23,914
Ricostruire il Paradiso.

11
00:00:23,915 --> 00:00:28,231
Vuoi essere il mio braccio destro?
Dimostra che sei pronto!

12
00:00:28,232 --> 00:00:30,591
- Quando lo trovi, di' "Poughkeepsie".
- "Poughkeepsie".

13
00:00:30,592 --> 00:00:32,846
E' un segnale tra me e lui.
Significa: "molla tutto e scappa".

14
00:00:32,848 --> 00:00:35,231
Devi riprendere il controllo, Sam. Scaccialo!

15
00:00:35,232 --> 00:00:37,728
Metatron ha costretto Gadreel
a uccidere Kevin?

16
00:00:37,729 --> 00:00:39,352
Spiegherebbe molte cose.

17
00:00:39,868 --> 00:00:41,379
No. Fallo!

18
00:00:41,380 --> 00:00:42,463
Uccidimi!

19
00:00:42,464 --> 00:00:44,082
Ti piacerebbe, vero?

20
00:00:44,083 --> 00:00:45,645
Beh, restatene qui a marcire.

21
00:00:45,646 --> 00:00:48,196
E i Winchester che mi catturano
faceva parte del piano?

22
00:00:48,197 --> 00:00:49,883
Quella è stata una sorpresa.

23
00:00:49,884 --> 00:00:51,915
Ma io so qualcosa che loro non sanno...

24
00:00:51,916 --> 00:00:53,185
il finale.

25
00:00:55,363 --> 00:00:58,104
- Abaddon. E' un demone...
- Che sembra sia un Cavaliere Infernale.

26
00:00:58,105 --> 00:01:00,949
Sai qual è stata la cosa più traumatica
del viaggio nel tempo in un armadio?

27
00:01:00,950 --> 00:01:04,088
Che qualcuno abbia pensato
fosse una buona idea farti Re dell'Inferno.

28
00:01:04,841 --> 00:01:06,836
Sono il tuo r...

29
00:01:06,837 --> 00:01:09,182
Io e te discuteremo di un cambio di governo.

30
00:01:09,183 --> 00:01:11,106
Una "trappola per demoni"
incisa sul proiettile.

31
00:01:11,107 --> 00:01:12,846
Ti impedirà di andartene sotto forma di fumo.

32
00:01:15,792 --> 00:01:17,832
I Cavalieri Infernali non sono
proprio dediti a morire.

33
00:01:17,833 --> 00:01:19,817
Ma c'è qualcosa che può
uccidere un Cavaliere.

34
00:01:19,818 --> 00:01:21,333
La Prima Lama.

35
00:01:21,334 --> 00:01:25,050
- E' il marchio maledetto di Caino.
- Senza il marchio, la lama è inutile.

36
00:01:25,051 --> 00:01:27,116
Il marchio può andare a un valoroso.

37
00:01:27,217 --> 00:01:29,855
Ma devi sapere che il marchio
comporta un grande fardello.

38
00:01:30,192 --> 00:01:33,327
Stanno vedendo i Segugi Infernali...
pit bull demoniaci.

39
00:01:33,896 --> 00:01:35,420
Tu li comandi?

40
00:01:35,817 --> 00:01:37,204
Attacca, bello!

41
00:01:37,930 --> 00:01:39,357
Guardati. Sei un disastro.

42
00:01:39,358 --> 00:01:41,153
E' il vostro DNA.

43
00:01:41,254 --> 00:01:44,672
E' la mia dipendenza. Ti rende bisognoso.

44
00:01:44,744 --> 00:01:47,548
Ha riportato ad Abaddon
tutto quello che ho fatto.

45
00:02:18,413 --> 00:02:19,975
Come si dice?

46
00:02:20,221 --> 00:02:21,448
"Avanti"?

47
00:02:21,677 --> 00:02:23,208
Non ti spiace se entro.

48
00:02:23,999 --> 00:02:25,216
Chi siete?

49
00:02:25,842 --> 00:02:27,033
Cosa volete?

50
00:02:27,034 --> 00:02:28,511
Sono un'amica di famiglia.

51
00:02:28,578 --> 00:02:30,083
E voglio te.

52
00:02:30,661 --> 00:02:32,927
Non ho idea di chi siate.

53
00:02:33,302 --> 00:02:36,026
Ma, ora, vi congederete da me. Grazie.

54
00:02:37,063 --> 00:02:39,257
Sì. Stai facendo i bagagli.

55
00:02:40,126 --> 00:02:41,881
Parti per le colonie.

56
00:02:42,647 --> 00:02:44,025
So tutto.

57
00:02:44,127 --> 00:02:45,494
Cambio di programma.

58
00:02:51,520 --> 00:02:52,927
Che succede, qui?

59
00:02:53,366 --> 00:02:54,773
Si fa una festicciola?

60
00:02:57,687 --> 00:02:58,912
Sì.

61
00:02:59,876 --> 00:03:01,552
Una festa d'addio.

62
00:03:22,656 --> 00:03:25,385
Supernatural 9x21
- King of the Damned -

63
00:03:25,386 --> 00:03:27,784
www.subsfactory.it

64
00:03:30,503 --> 00:03:34,105
Teneva in mano un trancio di pizza
appena preso lì all'angolo,

65
00:03:34,106 --> 00:03:38,298
e un gabbiano le si è poggiato sulla mano,
ha iniziato a sbattere le ali, l'ha distratta

66
00:03:38,299 --> 00:03:39,980
- mentre un altro gabbiano...
- Quanto è bello...

67
00:03:39,981 --> 00:03:42,038
avere finalmente una serata libera.
Vero, ragazzi?

68
00:03:47,112 --> 00:03:50,662
- E quest'altro gabbiano è arrivato...
- Lontani dalla pressione, no?

69
00:03:50,663 --> 00:03:53,522
Comunque, nessuno ha
più mangiato la pizza, dopo.

70
00:03:53,523 --> 00:03:57,773
Certo, non mi posso lamentare,
venire scelto personalmente dal grande capo.

71
00:03:58,503 --> 00:04:00,321
Non ne dovrei parlare.

72
00:04:02,714 --> 00:04:04,202
Perché si tratta di Metatron.

73
00:04:05,783 --> 00:04:07,335
Metatron, in che senso?

74
00:04:08,660 --> 00:04:09,789
Beh...

75
00:04:10,190 --> 00:04:11,837
alla fine, dipende da me.

76
00:04:12,332 --> 00:04:14,443
Insomma, sapete, siamo... intimi.

77
00:04:14,704 --> 00:04:16,721
E... devo ammettere...

78
00:04:16,722 --> 00:04:19,525
che ho imparato ad apprezzare
la visione dell'amico Met.

79
00:04:19,824 --> 00:04:21,047
La sua visione?

80
00:04:21,596 --> 00:04:23,357
Ci ha sbattuto tutti fuori dal Paradiso!

81
00:04:23,358 --> 00:04:25,329
No, no, no, no. Il disegno nel suo insieme.

82
00:04:25,330 --> 00:04:26,986
Sta dando una sistemata al posto,

83
00:04:27,045 --> 00:04:30,009
riprendendosi i pochi prescelti,
iniziando dai...

84
00:04:30,226 --> 00:04:33,039
pochi super-prescelti, se... mi capite.

85
00:05:16,724 --> 00:05:18,388
Sono tempi rischiosi.

86
00:05:18,894 --> 00:05:20,915
Devi stare attento a quel che dici.

87
00:05:20,928 --> 00:05:22,839
Non si sa mai chi potrebbe ascoltare.

88
00:05:23,681 --> 00:05:24,723
Non ho detto niente.

89
00:05:24,724 --> 00:05:26,372
Oh, hai detto anche troppo.

90
00:05:26,799 --> 00:05:30,207
A quanto pare, sentivi il bisogno
di discutere del tuo rapporto con Metatron...

91
00:05:30,267 --> 00:05:31,552
- delle sue strategie...
- No!

92
00:05:31,553 --> 00:05:33,218
delle sue informazioni riservate.

93
00:05:34,523 --> 00:05:37,825
Parlane così apertamente
e ci saranno conseguenze...

94
00:05:38,641 --> 00:05:40,264
come scoprirai tra poco.

95
00:05:47,674 --> 00:05:49,481
E'... lui?

96
00:05:50,945 --> 00:05:52,022
Sì.

97
00:06:14,864 --> 00:06:16,855
- Il posto è questo?
- Sì.

98
00:06:20,898 --> 00:06:23,402
Seguitemi,
il comandante è pronto a ricevervi.

99
00:06:24,052 --> 00:06:25,277
Il comandante?

100
00:06:53,482 --> 00:06:54,567
Signore.

101
00:07:08,143 --> 00:07:09,335
Congedato...

102
00:07:11,913 --> 00:07:13,460
A volte è un po' pedante.

103
00:07:13,647 --> 00:07:14,731
Allora...

104
00:07:14,985 --> 00:07:16,796
- comandante?
- Già...

105
00:07:16,797 --> 00:07:18,132
non è una mia idea.

106
00:07:18,783 --> 00:07:21,119
Non avevano un leader,
hanno insistito nel volermi seguire.

107
00:07:21,120 --> 00:07:23,363
Già. No, ma si capisce.
Sei una star del rock.

108
00:07:24,545 --> 00:07:26,063
Bartolomeo è morto.

109
00:07:26,510 --> 00:07:30,197
Malachia è stato ucciso da Gadreel,
e con Metatron al pieno del potere...

110
00:07:30,657 --> 00:07:31,855
dovevo fare qualcosa.

111
00:07:31,856 --> 00:07:34,700
Quindi, la guerra tra angeli
sta per scoppiare davvero, eh?

112
00:07:35,306 --> 00:07:38,686
Non se trovo una maniera diplomatica
di sbarazzarmi di Metatron.

113
00:07:39,738 --> 00:07:40,946
Tanti auguri.

114
00:07:42,760 --> 00:07:46,595
Dean, questa violenza tra angeli deve finire.

115
00:07:46,934 --> 00:07:48,770
Qualcuno deve dire basta.

116
00:07:49,824 --> 00:07:51,157
E saresti tu?

117
00:07:52,621 --> 00:07:55,017
Questo mi porta al motivo
della vostra presenza.

118
00:07:55,730 --> 00:07:57,001
Abbiamo un prigioniero.

119
00:07:57,065 --> 00:07:59,490
E' un angelo della cerchia ristretta
di Metatron.

120
00:07:59,825 --> 00:08:01,533
Devo scoprire cosa stanno tramando...

121
00:08:01,996 --> 00:08:03,881
Ma, finora, non mi ha rivelato nulla.

122
00:08:04,633 --> 00:08:08,193
Non sai andare oltre,
e vuoi che facciamo noi il lavoro sporco.

123
00:08:08,194 --> 00:08:11,516
Avete avuto successo in situazioni simili,
in passato.

124
00:08:13,371 --> 00:08:16,120
Se non volete farlo, vi capisco.

125
00:08:16,919 --> 00:08:18,828
Chi ha detto che non voglio?

126
00:08:23,453 --> 00:08:25,861
Eccoci qui, amici e amiche...

127
00:08:25,871 --> 00:08:27,557
siamo in crisi.

128
00:08:27,743 --> 00:08:31,090
E lo ammetto,
in gran parte la responsabilità è mia.

129
00:08:31,404 --> 00:08:33,182
Durante la mia prolungata assenza...

130
00:08:33,183 --> 00:08:36,370
servitami per sbrigare
delicati affari di stato,

131
00:08:36,371 --> 00:08:39,402
Abaddon ha intaccato gravemente
l'integrità del mio seguito...

132
00:08:39,495 --> 00:08:41,144
creando il caos.

133
00:08:41,434 --> 00:08:46,057
Quindi, io mi rivolgo a voi,
miei fidati consiglieri per...

134
00:08:46,058 --> 00:08:47,870
ripristinare le vecchie certezze...

135
00:08:47,871 --> 00:08:50,810
per rilassare i nervi tesi.

136
00:08:50,997 --> 00:08:54,542
Spargete la voce... il re è tornato...

137
00:08:54,543 --> 00:08:58,432
e il regno, ancora una volta...
è su solide basi.

138
00:08:59,672 --> 00:09:02,091
Chi è con me...

139
00:09:02,182 --> 00:09:03,547
dica "yo"!

140
00:09:10,558 --> 00:09:11,903
Yo!

141
00:09:15,654 --> 00:09:19,341
Cioè, sono letteralmente qui con te,
non con te, "con te".

142
00:09:20,346 --> 00:09:22,168
Mi avete tradito?

143
00:09:23,205 --> 00:09:26,373
Nessuno nella storia della tortura,
è stato torturato con una tortura...

144
00:09:26,374 --> 00:09:28,872
simile alla tortura con cui sarete torturati.

145
00:09:29,310 --> 00:09:31,301
Tranquilli, avete fatto
un favore alla regina.

146
00:09:31,302 --> 00:09:33,592
Siete seduti al tavolo
dei ragazzi più popolari.

147
00:09:33,872 --> 00:09:35,902
Senti, Crowley, parliamo di cose serie.

148
00:09:35,903 --> 00:09:39,590
So che hai aiutato i Winchester
a impossessarsi...

149
00:09:40,129 --> 00:09:41,995
della Prima Lama.

150
00:09:42,803 --> 00:09:47,248
E mi hanno detto che uno di loro
ha persino il marchio di Caino...

151
00:09:48,143 --> 00:09:50,972
brutte notizie,
visto che la lama è l'unica cosa...

152
00:09:50,973 --> 00:09:54,253
- che può garantire la mia...
- Completa distruzione.

153
00:09:55,468 --> 00:09:57,688
Se vogliamo essere indelicati.

154
00:09:58,175 --> 00:10:00,438
Ma il fatto è, cucciolo...

155
00:10:00,843 --> 00:10:02,610
che lo stesso vale per te.

156
00:10:02,779 --> 00:10:07,093
E quando io non ci sarò più, secondo te
da chi andranno, quei due bellocci?

157
00:10:08,654 --> 00:10:10,220
Esatto.

158
00:10:11,190 --> 00:10:12,967
Allora facciamo sul serio.

159
00:10:12,968 --> 00:10:16,515
Aiutami a far fuori i Winchester
e sbarazzarmi di quella ridicola Lama...

160
00:10:16,674 --> 00:10:19,860
poi chiuderemo i conti in sospeso.

161
00:10:21,467 --> 00:10:23,406
Tanto per essere chiari...

162
00:10:24,531 --> 00:10:27,266
io non ti aiuterò mai e poi mai.

163
00:10:27,391 --> 00:10:31,983
A parte quando butterò terra sulla tua bara,
danzando gioioso.

164
00:10:32,299 --> 00:10:34,813
Addio. Non hai modo di ricattarmi.

165
00:10:34,828 --> 00:10:36,139
Ah, no?

166
00:10:38,656 --> 00:10:40,126
Gavin, tesoro...

167
00:10:40,345 --> 00:10:42,002
saluta papà.

168
00:10:43,233 --> 00:10:45,691
- Come hai...
- Conosco anch'io qualche trucco, Crowley.

169
00:10:47,710 --> 00:10:49,345
Sei pazza?

170
00:10:49,421 --> 00:10:51,717
E sarebbe questa la tua carta vincente?

171
00:10:52,531 --> 00:10:54,889
Io e il ragazzo ci detestiamo.

172
00:10:54,890 --> 00:10:56,592
L'ho già ribadito in passato...

173
00:10:56,593 --> 00:10:59,081
Non mi interessa cosa succede al bastardo.

174
00:10:59,082 --> 00:11:00,468
No.

175
00:11:01,280 --> 00:11:03,342
Ma questo prima...

176
00:11:03,719 --> 00:11:05,435
vero?

177
00:11:05,436 --> 00:11:07,937
Vedi, so tutto del tuo problemino...

178
00:11:08,374 --> 00:11:10,315
della tua insaziabile sete di sangue...

179
00:11:10,316 --> 00:11:14,581
che ti ha fatto quasi diventare umano...
con tutti quei sentimenti umani...

180
00:11:14,920 --> 00:11:16,266
Sono pulito.

181
00:11:16,874 --> 00:11:20,740
Ci scommetterei, che lì dentro,
da qualche parte, c'è un pizzico d'umanità.

182
00:11:21,999 --> 00:11:23,672
Neanche per sogno.

183
00:11:32,953 --> 00:11:34,208
Sono cieco!

184
00:11:45,267 --> 00:11:47,125
Aiuto! Ti prego!

185
00:11:48,812 --> 00:11:51,830
Questi trucchetti da amanti
del macabro non servono.

186
00:11:51,831 --> 00:11:54,639
Visto di peggio... fatto di peggio.

187
00:11:54,985 --> 00:11:57,255
No! Ti prego!

188
00:12:01,958 --> 00:12:03,721
Non hai carte da giocare, Rossa!

189
00:12:11,234 --> 00:12:13,271
Ti prego!

190
00:12:13,708 --> 00:12:15,034
Sei stata abbastanza chiara.

191
00:12:15,428 --> 00:12:17,251
Smettila.

192
00:12:18,501 --> 00:12:19,860
Va bene.

193
00:12:22,428 --> 00:12:24,861
State sprecando tempo, non ho niente da dire.

194
00:12:25,220 --> 00:12:26,893
Noi non la vediamo così.

195
00:12:28,032 --> 00:12:31,782
Torturarmi non serve a nulla,
sono un soldato addestrato, non funzionerà.

196
00:12:33,566 --> 00:12:35,707
Mi hai invitato a ballare...

197
00:12:36,024 --> 00:12:37,441
Dean! Dean!

198
00:12:47,659 --> 00:12:50,001
Da morto non ci dirà niente.

199
00:12:57,103 --> 00:13:00,796
E poi, sai... comincio a pensare...
che probabilmente non sa nulla.

200
00:13:00,797 --> 00:13:04,815
Al bar probabilmente faceva finta.
Molto probabilmente, è un signor nessuno.

201
00:13:04,818 --> 00:13:06,852
Cioè, dai, ragiona. Ezra...

202
00:13:07,269 --> 00:13:09,741
farebbe parte della squadra d'elite
di Metatron?

203
00:13:09,742 --> 00:13:11,209
Davvero?

204
00:13:11,973 --> 00:13:13,784
Uno dei fidati di Metatron...

205
00:13:13,785 --> 00:13:16,726
va in giro per bar, a chiacchierare del boss?
Che senso ha?

206
00:13:16,727 --> 00:13:20,020
Forse Metatron si circonda
volontariamente di sfigati.

207
00:13:20,021 --> 00:13:21,491
- Giusto? No?
- Sì.

208
00:13:21,492 --> 00:13:24,113
- Ma cosa ci fa questo, qui?
- E' solo un wannabe.

209
00:13:24,150 --> 00:13:27,091
Se fosse un uomo chiave,
sarebbe già in Paradiso con Metatron...

210
00:13:27,092 --> 00:13:28,838
- nel luogo che conta.
- Appunto.

211
00:13:28,839 --> 00:13:30,521
E se io fossi un diversivo?

212
00:13:32,443 --> 00:13:34,192
O un agente in incognito?

213
00:13:36,255 --> 00:13:38,223
- Sei patetico.
- Non è mai stato in Paradiso...

214
00:13:38,224 --> 00:13:39,783
- non dopo la caduta.
- Ovvio!

215
00:13:40,273 --> 00:13:41,787
Sì, invece.

216
00:13:41,865 --> 00:13:44,205
Bello, i cancelli sono chiusi.

217
00:13:44,206 --> 00:13:46,481
- Non si può entrare.
- Chi ha parlato di cancelli?

218
00:13:46,582 --> 00:13:49,021
Non ti servono,
quando hai un portale privato.

219
00:13:51,250 --> 00:13:53,952
Certo. Se sulla Terra ci fosse una porta...

220
00:13:53,953 --> 00:13:56,289
- gli angeli l'avrebbero percepita.
- Non si può nascondere.

221
00:13:56,290 --> 00:13:59,627
- No.
- Certo, se si sposta di continuo...

222
00:13:59,628 --> 00:14:02,271
se si trova dove il capo vuole che sia.

223
00:14:05,563 --> 00:14:08,114
Voi... non siete mio padre.

224
00:14:08,222 --> 00:14:11,954
Mio padre era Fergus MacLeod,
un semplice sarto.

225
00:14:11,955 --> 00:14:14,688
Un ubriaco... un mostro.

226
00:14:14,930 --> 00:14:16,565
Direi che ci siamo.

227
00:14:16,937 --> 00:14:18,671
Non vi assomiglia per niente...

228
00:14:18,672 --> 00:14:20,285
e poi l'ho sepolto.

229
00:14:20,300 --> 00:14:23,128
Le cose cambiano... in 291 anni.

230
00:14:24,179 --> 00:14:25,440
Come?

231
00:14:44,376 --> 00:14:46,035
Ci si può cuocere un piccione sopra?

232
00:14:47,039 --> 00:14:48,852
Non è molto sveglio, eh?

233
00:14:54,530 --> 00:14:57,549
Santa Madre di Dio...

234
00:14:59,362 --> 00:15:01,472
Siamo in mezzo alle stelle!

235
00:15:02,757 --> 00:15:04,455
Siamo in paradiso, forse?

236
00:15:04,551 --> 00:15:06,725
Voi siete angeli!

237
00:15:07,829 --> 00:15:09,972
Ah... ho capito.

238
00:15:11,173 --> 00:15:14,112
Hai raccolto una voce sul "portale
segreto" di Metatron...

239
00:15:14,113 --> 00:15:16,987
- e sei andato in giro a raccontarla.
- Non è una voce.

240
00:15:17,096 --> 00:15:18,472
Lui me l'ha fatta vedere.

241
00:15:19,205 --> 00:15:20,940
Ah, ho capito. E' un fan.

242
00:15:20,941 --> 00:15:22,720
- Un fan, certo.
- Sei un fan.

243
00:15:22,721 --> 00:15:24,971
Solo perché hai una cotta per Metatron...

244
00:15:25,872 --> 00:15:28,002
o per Bieber... o Beckham.

245
00:15:28,170 --> 00:15:30,092
Solo perché sai tutto di loro,

246
00:15:30,093 --> 00:15:32,658
non significa che li conosci davvero.

247
00:15:32,894 --> 00:15:35,081
O che loro sappiano della tua esistenza.

248
00:15:35,082 --> 00:15:37,021
- Questa è cattiva, Sammy.
- Era per dire, amico.

249
00:15:37,022 --> 00:15:40,707
Ho fatto un colloquio con Metatron in persona
per un posto chiave.

250
00:15:40,708 --> 00:15:41,708
Sì?

251
00:15:42,735 --> 00:15:44,106
Beh, allora... forse...

252
00:15:44,382 --> 00:15:46,731
puoi dirmi come mai
non eri al tuo posto chiave,

253
00:15:46,732 --> 00:15:48,701
e invece te ne andavi in giro
da queste parti.

254
00:15:52,724 --> 00:15:53,869
Che colpo!

255
00:15:54,073 --> 00:15:55,565
- E' stato scartato.
- Già.

256
00:15:55,566 --> 00:15:57,690
- Ero un finalista.
- Dio mio!

257
00:15:57,691 --> 00:16:00,691
Andarci così vicino
e poi essere buttati fuori a calci.

258
00:16:00,692 --> 00:16:01,910
Fa schifo essere te.

259
00:16:01,911 --> 00:16:03,883
Non è stato scelto quasi nessuno.

260
00:16:03,884 --> 00:16:06,810
E un incarico nelle forze di terra
è sempre molto importante.

261
00:16:07,115 --> 00:16:09,176
E' già un onore
essere preso in considerazione...

262
00:16:09,202 --> 00:16:11,303
- per l'unità.
- Quale "unità"? Non c'è nessuna unità.

263
00:16:11,304 --> 00:16:13,608
Sì, come dici tu.
E' una questione di massima segretezza.

264
00:16:14,148 --> 00:16:15,997
E cosa avresti dovuto fare...

265
00:16:15,998 --> 00:16:17,054
esattamente?

266
00:16:21,710 --> 00:16:22,710
No?

267
00:16:23,215 --> 00:16:24,378
Aspetta un attimo.

268
00:16:24,762 --> 00:16:26,449
Per favore...

269
00:16:27,480 --> 00:16:28,834
spiegamelo.

270
00:16:28,935 --> 00:16:29,935
Tu...

271
00:16:30,088 --> 00:16:32,110
volevi il lavoro disperatamente...

272
00:16:33,111 --> 00:16:34,692
ma non sapevi di cosa si trattasse?

273
00:16:36,862 --> 00:16:40,167
Finché non si viene scelti,
l'esatta natura della missione...

274
00:16:40,168 --> 00:16:41,324
è un segreto.

275
00:16:42,100 --> 00:16:43,100
E...

276
00:16:43,605 --> 00:16:45,270
non è stato scelto quasi nessuno.

277
00:16:49,375 --> 00:16:52,166
- Un idiota. Ovvio che sia stato scartato.
- Già.

278
00:16:52,366 --> 00:16:53,693
"Forze di terra"?

279
00:16:53,707 --> 00:16:56,668
"Unità scelta segreta"?
Per cosa si sta preparando Metatron?

280
00:16:56,669 --> 00:16:59,895
Non lo so. Infiliamo qualcuno dalla porta
di servizio del Paradiso e lo scopriamo?

281
00:17:00,260 --> 00:17:03,249
No, aspetta. E' una porta portatile
e non riusciamo a trovarla.

282
00:17:04,358 --> 00:17:06,023
Avete venduto l'anima?

283
00:17:06,778 --> 00:17:07,866
L'avete venduta?

284
00:17:07,867 --> 00:17:10,263
Per sette centimetri di pisello in più?

285
00:17:10,264 --> 00:17:11,539
Le priorità cambiano.

286
00:17:11,540 --> 00:17:14,352
Non ero il "bon vivant" che sono ora.

287
00:17:16,369 --> 00:17:17,794
Per semplificare...

288
00:17:18,076 --> 00:17:20,913
la mia anima è stata un po' all'inferno,
dove poi è stata demonizzata.

289
00:17:20,914 --> 00:17:24,814
Quindi ho dovuto possedere un'altra persona,
per poter fare affari con i viventi.

290
00:17:26,727 --> 00:17:27,880
Afferrato qualcosa?

291
00:17:28,540 --> 00:17:30,853
Non è possibile
che stia conversando con un demone.

292
00:17:30,854 --> 00:17:34,603
Non un demone qualunque. Sono il Re!
Il Re dell'Inferno!

293
00:17:37,814 --> 00:17:40,884
E tu che ti lamentavi
che il tuo vecchio non valesse molto.

294
00:18:10,673 --> 00:18:11,794
E' incredibile.

295
00:18:12,478 --> 00:18:14,466
Stava bene quando ce ne siamo andati.

296
00:18:14,889 --> 00:18:16,335
L'ho appena sfiorato.

297
00:18:16,641 --> 00:18:19,326
Ancora incatenato, niente armi.
Non si è suicidato.

298
00:18:19,747 --> 00:18:20,747
No.

299
00:18:21,146 --> 00:18:22,568
L'assassino è un angelo.

300
00:18:23,930 --> 00:18:25,597
D'accordo, te lo dico.

301
00:18:25,808 --> 00:18:27,575
Forse c'è stato un sabotaggio.

302
00:18:27,576 --> 00:18:29,815
Metatron può aver infiltrato qualcuno.

303
00:18:30,459 --> 00:18:32,636
Ero sicuro della lealtà di tutti, qui.

304
00:18:34,974 --> 00:18:37,384
Finalmente uniti in una causa comune.

305
00:18:38,728 --> 00:18:39,952
Questo è il problema.

306
00:18:40,663 --> 00:18:42,291
Non pensi che qualcuno possa mentire.

307
00:18:42,436 --> 00:18:43,873
Io penso che tutti mentano.

308
00:18:45,726 --> 00:18:46,820
E' un dono.

309
00:18:49,627 --> 00:18:51,103
Investighiamo un po' in giro.

310
00:18:55,248 --> 00:18:56,248
Sam.

311
00:18:57,793 --> 00:18:58,914
Hai un momento?

312
00:18:59,600 --> 00:19:00,727
Sì, cosa c'è?

313
00:19:01,282 --> 00:19:03,113
Volevo chiederti una cosa su Gadreel...

314
00:19:03,264 --> 00:19:05,103
di quando ti possedeva.

315
00:19:07,079 --> 00:19:09,021
- Non è qualcosa di cui mi piacerebbe...
- Sam...

316
00:19:09,602 --> 00:19:10,674
ti prego.

317
00:19:15,899 --> 00:19:17,707
Non mi possedeva... completamente.

318
00:19:17,708 --> 00:19:19,333
Era più come...

319
00:19:20,023 --> 00:19:22,234
coabitare. Ero ancora io.

320
00:19:22,694 --> 00:19:24,555
Sentivi mai una presenza?

321
00:19:26,776 --> 00:19:29,144
Non so esattamente cosa sentissi.

322
00:19:29,671 --> 00:19:32,290
Cioè, forse non mi sentivo
del tutto "da solo".

323
00:19:32,871 --> 00:19:34,332
Ti sei mai sentito minacciato?

324
00:19:37,554 --> 00:19:38,554
No.

325
00:19:39,163 --> 00:19:40,594
Era più come se...

326
00:19:41,683 --> 00:19:44,844
non fosse in pace,
come se avesse qualcosa in sospeso.

327
00:19:45,826 --> 00:19:48,141
Ora che ne sappiamo di più su di lui,
direi che si sentisse...

328
00:19:48,827 --> 00:19:49,864
incompreso.

329
00:19:52,012 --> 00:19:53,049
Ma non...

330
00:19:53,128 --> 00:19:55,049
non un pericolo, non ostile.

331
00:19:56,974 --> 00:19:57,974
No.

332
00:20:00,759 --> 00:20:01,868
Mi sbagliavo...

333
00:20:02,019 --> 00:20:03,080
ovviamente.

334
00:20:04,491 --> 00:20:05,618
Ha ucciso Kevin.

335
00:20:16,718 --> 00:20:18,477
"Perché vi odio"?

336
00:20:20,162 --> 00:20:21,653
Cioè, ti picchiavo...

337
00:20:21,654 --> 00:20:22,940
ti facevo patire la fame...

338
00:20:23,539 --> 00:20:24,899
tornavo a casa ubriaco...

339
00:20:25,802 --> 00:20:27,115
ti picchiavo un altro po'...

340
00:20:27,305 --> 00:20:29,142
mi svegliavo con i postumi e...

341
00:20:29,143 --> 00:20:30,143
sì...

342
00:20:30,272 --> 00:20:31,363
ti picchiavo.

343
00:20:32,240 --> 00:20:34,717
In tutta sincerità,
non avevo un modello genitoriale.

344
00:20:34,718 --> 00:20:37,451
- Mia madre era una strega!
- Sono cresciuto pensando...

345
00:20:37,686 --> 00:20:39,445
sapendo di essere una nullità.

346
00:20:39,563 --> 00:20:40,983
Meno di una nullità!

347
00:20:41,039 --> 00:20:42,820
Mi avete fatto lavorare più di un mulo!

348
00:20:42,821 --> 00:20:44,440
Non mi avete mai mandato a scuola.

349
00:20:44,441 --> 00:20:46,519
E alla mia età, non so leggere!

350
00:20:46,681 --> 00:20:48,106
E' sopravvalutato.

351
00:20:48,467 --> 00:20:50,871
La maggior parte, in Europa,
non sapeva leggere.

352
00:20:51,416 --> 00:20:52,579
Vuoi leggere?

353
00:20:54,085 --> 00:20:55,159
Leggi!

354
00:21:00,174 --> 00:21:02,650
Dei Bucanieri battono i Santi?

355
00:21:03,995 --> 00:21:05,155
Com'è possibile?

356
00:21:09,549 --> 00:21:10,777
So leggere!

357
00:21:12,104 --> 00:21:14,388
Re dell'Inferno... un sacco di vantaggi.

358
00:21:16,705 --> 00:21:17,705
Allora...

359
00:21:18,270 --> 00:21:19,641
se siete un re...

360
00:21:20,629 --> 00:21:21,988
io sarei...

361
00:21:23,099 --> 00:21:26,188
- principe?
- E dicevi che non ti ho mai dato niente.

362
00:21:26,189 --> 00:21:27,327
Un titolo!

363
00:21:28,673 --> 00:21:29,673
E...

364
00:21:29,790 --> 00:21:33,539
se vi accettassi come padre...

365
00:21:33,682 --> 00:21:36,970
mi risparmiereste
le fiamme eterne dell'Inferno?

366
00:21:38,911 --> 00:21:40,608
Quali che siano i miei peccati?

367
00:21:40,609 --> 00:21:42,562
Stai trattando con me?

368
00:21:43,699 --> 00:21:44,910
Questo è mio figlio!

369
00:21:46,747 --> 00:21:48,112
Potrebbe funzionare.

370
00:21:49,422 --> 00:21:52,196
Per la prima volta nella mia vita...

371
00:21:52,979 --> 00:21:54,656
riesco a vedere delle possibilità...

372
00:21:54,657 --> 00:21:55,783
un futuro...

373
00:21:56,448 --> 00:21:58,452
non appena mi riporterete al mio tempo

374
00:21:58,502 --> 00:22:00,927
e mi imbarcherò sulla nave
per il Nuovo Mondo.

375
00:22:02,725 --> 00:22:04,306
Riguardo alla nave...

376
00:22:04,981 --> 00:22:06,096
La nave cosa?

377
00:22:12,626 --> 00:22:13,801
Non importa.

378
00:22:14,823 --> 00:22:16,965
Di' ad Abaddon che sono pronto
per quella chiacchierata.

379
00:22:24,958 --> 00:22:26,269
Grazie per essere venuto.

380
00:22:29,737 --> 00:22:31,246
E grazie per essere venuto da solo.

381
00:22:32,419 --> 00:22:34,889
Ti ho visto attraverso gli occhi
di Sam Winchester.

382
00:22:35,107 --> 00:22:36,317
Lui si fida di te.

383
00:22:36,873 --> 00:22:38,872
Hai una reputazione
per quanto riguarda l'onore.

384
00:22:39,591 --> 00:22:40,891
In alcune cerchie.

385
00:22:42,065 --> 00:22:43,628
Parlando di reputazione...

386
00:22:43,874 --> 00:22:45,150
la tua ti precede.

387
00:22:45,981 --> 00:22:49,076
Cosa è successo nel Giardino
non è stata colpa mia.

388
00:22:49,077 --> 00:22:51,051
So che ti senti incompreso.

389
00:22:51,899 --> 00:22:54,316
E che desideri redimerti...

390
00:22:54,317 --> 00:22:55,490
forse qualcosa di più.

391
00:22:56,047 --> 00:22:59,360
Ti riferisci al mio supporto a Metatron
per ricostruire il Paradiso?

392
00:22:59,845 --> 00:23:01,032
Il tuo supporto?

393
00:23:01,033 --> 00:23:02,514
Hai reclutato per lui,

394
00:23:02,515 --> 00:23:04,157
hai ucciso per lui.

395
00:23:04,385 --> 00:23:08,632
E so che credi davvero
di servire il bene superiore,

396
00:23:08,633 --> 00:23:11,045
- ma ti sei fidato del capo sbagliato.
- Tu...

397
00:23:11,046 --> 00:23:13,809
- non lo conosci.
- Lo conosco fin troppo bene, Gadreel!

398
00:23:13,810 --> 00:23:16,074
Ho fatto lo stesso errore
e ha portato alla caduta.

399
00:23:16,075 --> 00:23:19,454
- Che mi ha dato una seconda possibilità.
- Non si parla solo di te.

400
00:23:19,455 --> 00:23:20,536
Castiel...

401
00:23:20,537 --> 00:23:22,351
mi consigli di cambiare schieramento?

402
00:23:22,352 --> 00:23:25,533
Ti consiglio di tornare
nello schieramento del Paradiso,

403
00:23:25,534 --> 00:23:27,194
e alla missione per cui siamo destinati.

404
00:23:27,195 --> 00:23:30,175
Pensavo fosse esattamente
quello che sto facendo.

405
00:23:30,867 --> 00:23:32,560
Sei stato ingannato.

406
00:23:32,945 --> 00:23:34,894
E per quanto te la sia passata male,

407
00:23:34,895 --> 00:23:37,013
rinchiuso per tutti quei secoli,

408
00:23:37,014 --> 00:23:40,364
sarà molto peggio con Metatron.

409
00:23:43,507 --> 00:23:44,889
Castiel!

410
00:24:10,726 --> 00:24:12,169
<i>Dammi la mano.</i>

411
00:24:14,934 --> 00:24:16,384
Così.

412
00:24:25,206 --> 00:24:26,950
<i>Lascia la Lama, Dean.</i>

413
00:24:27,935 --> 00:24:29,176
Dean!

414
00:24:30,674 --> 00:24:31,972
Dean.

415
00:24:32,865 --> 00:24:33,995
Dean.

416
00:24:35,101 --> 00:24:36,984
Cos'hai? Lo senti il telefono?

417
00:24:38,250 --> 00:24:40,209
Era ora. Dove diavolo sei stato?

418
00:24:40,210 --> 00:24:43,394
Ho detto che vi avrei contattato
quando avessi trovato Abaddon.

419
00:24:43,395 --> 00:24:44,495
Beh...

420
00:24:44,715 --> 00:24:46,161
<i>Vi sto contattando.</i>

421
00:24:46,585 --> 00:24:47,678
Dove sei?

422
00:24:47,679 --> 00:24:49,294
Prima le cose importanti.

423
00:24:49,295 --> 00:24:51,814
Vi dirò dove si trova la Prima Lama.

424
00:24:51,815 --> 00:24:53,334
Andate a prenderla,

425
00:24:53,335 --> 00:24:55,141
io terrò d'occhio Abaddon,

426
00:24:55,142 --> 00:24:57,491
e poi ce la toglieremo di torno...

427
00:24:57,492 --> 00:24:58,798
per sempre.

428
00:25:21,705 --> 00:25:23,586
Ma dai, Crowley!

429
00:25:23,587 --> 00:25:24,739
Dovevi proprio...

430
00:25:25,205 --> 00:25:26,724
nascondere la Lama in un...

431
00:25:26,725 --> 00:25:27,964
cadavere? Non...

432
00:25:27,965 --> 00:25:29,224
con un cadavere ma...

433
00:25:29,225 --> 00:25:30,404
in un cadavere?

434
00:25:30,405 --> 00:25:33,198
Devo dire che non è il primo posto
in cui guarderei.

435
00:25:34,125 --> 00:25:35,963
Okay, forza.

436
00:25:39,705 --> 00:25:40,745
Dean?

437
00:25:41,423 --> 00:25:42,579
Lo senti?

438
00:25:47,155 --> 00:25:48,828
Temo sia un Segugio Infernale.

439
00:25:50,892 --> 00:25:52,335
Via. Via!

440
00:26:09,205 --> 00:26:10,232
Pronto?

441
00:26:10,233 --> 00:26:12,528
Maledizione, Crowley, la tomba è difesa!

442
00:26:13,468 --> 00:26:14,669
Assurdo.

443
00:26:14,670 --> 00:26:16,032
Da un Segugio Infernale!

444
00:26:16,324 --> 00:26:18,123
No, no, no, è stata riaccompagnata a casa.

445
00:26:18,124 --> 00:26:19,624
Col cavolo!

446
00:26:19,625 --> 00:26:21,933
- Ragazzi!
- Una volta, nessuno avrebbe...

447
00:26:21,934 --> 00:26:24,424
- osato disobbedire al re.
- Ragazzi!

448
00:26:24,425 --> 00:26:26,318
Ti metto in vivavoce!

449
00:26:28,048 --> 00:26:29,782
Juliet?

450
00:26:30,194 --> 00:26:31,756
<i>E' papino.</i>

451
00:26:32,093 --> 00:26:33,901
A cuccia.

452
00:26:38,326 --> 00:26:39,966
<i>Non c'è di che.</i>

453
00:27:10,867 --> 00:27:12,126
D'accordo.

454
00:27:12,855 --> 00:27:13,885
Prendiamola.

455
00:27:13,886 --> 00:27:15,442
Ehi, sai una cosa? Forse...

456
00:27:16,355 --> 00:27:18,026
Forse dovrei farlo io.

457
00:27:18,865 --> 00:27:21,965
Sam, va tutto bene.
Posso prenderla in mano senza...

458
00:27:21,966 --> 00:27:22,989
lo sai...

459
00:27:40,055 --> 00:27:42,143
Beh, andiamo a uccidere
un Cavaliere Infernale.

460
00:27:42,655 --> 00:27:43,711
Sì.

461
00:27:45,075 --> 00:27:46,384
Cosa dite?

462
00:27:46,385 --> 00:27:48,354
Certo che salirò sulla nave!

463
00:27:48,355 --> 00:27:51,354
- Voglio tornare alla mia vita!
- Non è una buona idea.

464
00:27:51,355 --> 00:27:54,515
Andrò nelle colonie e avrò successo.

465
00:27:54,516 --> 00:27:55,944
Ho dato la mia parola!

466
00:27:55,945 --> 00:27:59,783
Gavin, ascolta tuo padre. Io so cosa...

467
00:28:01,295 --> 00:28:03,300
è meglio per te.

468
00:28:04,735 --> 00:28:05,944
Ragazzi.

469
00:28:09,044 --> 00:28:10,367
Scoiattolo.

470
00:28:11,068 --> 00:28:13,467
Spero che tu fossi gentile con tuo padre.

471
00:28:13,468 --> 00:28:16,254
Cosa? Stai zitto. Senti, abbiamo la Lama.

472
00:28:16,255 --> 00:28:17,494
Ah sì?

473
00:28:17,495 --> 00:28:19,564
Beh, dovete venire subito qui.

474
00:28:19,565 --> 00:28:23,154
All'Humboldt Hotel a Cleveland.
Nella suite, ovviamente.

475
00:28:23,155 --> 00:28:24,404
Quando arrivate...

476
00:28:24,405 --> 00:28:26,339
vi porterò da Abaddon.

477
00:28:27,215 --> 00:28:28,704
La farò uscire allo scoperto,

478
00:28:28,705 --> 00:28:32,261
e potrete infilzare quella strega ignorante.

479
00:28:33,310 --> 00:28:35,724
- E' per convincerli.
- Bene, arriviamo.

480
00:28:35,725 --> 00:28:37,014
Dean...

481
00:28:37,015 --> 00:28:38,619
dovete sbrigarvi.

482
00:28:38,620 --> 00:28:40,904
Ci vuole un giorno da Poughkeepsie.

483
00:28:40,905 --> 00:28:43,134
Che stai dicendo?
Non ci siamo neanche vicini.

484
00:28:43,135 --> 00:28:44,274
Sì, come dicevo,

485
00:28:44,275 --> 00:28:46,513
dovete partire subito da Poughkeepsie.

486
00:28:49,321 --> 00:28:50,694
Allora, tutto okay?

487
00:28:53,105 --> 00:28:54,105
Sì.

488
00:29:01,385 --> 00:29:02,782
Ottimo.

489
00:29:03,482 --> 00:29:07,394
Ma c'è un problema... è un po' che complotti
con quei ragazzi ormai.

490
00:29:07,395 --> 00:29:09,824
Quando arriveranno, saremo tu,

491
00:29:09,825 --> 00:29:11,374
i Winchester,

492
00:29:11,375 --> 00:29:14,073
la Prima Lama, e io sola soletta...

493
00:29:14,074 --> 00:29:15,876
nella stessa stanza.

494
00:29:17,005 --> 00:29:19,474
Non ho paura delle battaglie impari, ma...

495
00:29:20,095 --> 00:29:21,804
meglio non rischiare.

496
00:29:27,775 --> 00:29:29,590
Hai perso la testa?

497
00:29:31,295 --> 00:29:35,594
Un trucchetto che ho imparato
da Henry  Winchester, che l'ha fatto a me.

498
00:29:35,595 --> 00:29:38,457
C'è una trappola del Diavolo
incisa nel proiettile.

499
00:29:39,365 --> 00:29:41,754
Non sei gravemente ferito, solo...

500
00:29:41,755 --> 00:29:43,364
privo di poteri.

501
00:29:45,875 --> 00:29:48,504
Non ho niente a che fare con questo.

502
00:29:48,505 --> 00:29:52,144
Non avrei mai accettato l'incontro
sapendo che degli assassini...

503
00:29:52,145 --> 00:29:54,115
ti avrebbero attaccato di nascosto.

504
00:29:54,404 --> 00:29:56,125
Spero che tu lo sappia.

505
00:29:58,154 --> 00:30:00,084
Perché me lo stai dicendo?

506
00:30:00,085 --> 00:30:03,304
Anche se io e te siamo l'uno contro l'altro
in questa situazione,

507
00:30:03,305 --> 00:30:05,465
credo che debba esserci onore,

508
00:30:05,466 --> 00:30:07,802
- anche in guerra.
- Ma ciò che è successo...

509
00:30:07,803 --> 00:30:10,996
non prova quello che penso di Metatron?

510
00:30:10,997 --> 00:30:13,244
Mi hai incontrato in buona fede,

511
00:30:13,245 --> 00:30:14,574
ma lui ha mentito,

512
00:30:14,575 --> 00:30:17,220
- e ti ha usato per arrivare a me.
- Castiel...

513
00:30:17,221 --> 00:30:18,214
Come...

514
00:30:18,215 --> 00:30:21,725
un'errata valutazione
è stata la tua rovina secoli fa...

515
00:30:22,457 --> 00:30:25,347
la tua malriposta fiducia in Metatron
ti porterà alla sconfitta.

516
00:30:25,385 --> 00:30:27,462
Gli ho dato la mia parola.

517
00:30:27,737 --> 00:30:30,461
Ti aspetti che mi metta contro di lui?

518
00:30:31,343 --> 00:30:32,350
No.

519
00:30:32,560 --> 00:30:34,113
Per niente. Voglio che tu...

520
00:30:34,511 --> 00:30:36,008
resti dove sei.

521
00:30:37,285 --> 00:30:40,054
Dimmi soltanto
cosa sta progettando Metatron...

522
00:30:40,440 --> 00:30:42,032
e quando colpirà.

523
00:30:43,158 --> 00:30:45,181
E l'onore di cui parlavamo?

524
00:30:45,182 --> 00:30:48,733
Ovviamente, Metatron ha qualcuno tra i miei.

525
00:30:49,132 --> 00:30:51,083
Ecco come ha saputo dell'incontro.

526
00:30:51,650 --> 00:30:53,811
Rispondiamo al fuoco col fuoco.

527
00:30:55,528 --> 00:30:57,647
Pensa alla mia offerta.

528
00:31:15,103 --> 00:31:18,803
- D'accordo. Facciamolo.
- Fermo, fermo, fermo. Aspetta un secondo.

529
00:31:19,463 --> 00:31:22,463
Dovremmo dare un'occhiata a questo posto
prima di salire.

530
00:31:23,562 --> 00:31:24,884
Okay. Perché?

531
00:31:25,083 --> 00:31:27,784
Crowley pensava di aver visto dei demoni
scendere nel seminterrato.

532
00:31:28,065 --> 00:31:31,683
Avrebbe controllato lui, ma se qualcuno
avesse detto ad Abaddon di averlo visto...

533
00:31:32,833 --> 00:31:34,574
- E quando l'avrebbe detto?
- Al telefono.

534
00:31:34,575 --> 00:31:36,606
Vedi, forse lei sa che è qui, okay?

535
00:31:36,607 --> 00:31:39,440
Tu controlla il seminterrato,
io darò un'occhiata al primo piano.

536
00:31:52,720 --> 00:31:53,916
Ciao, Dean.

537
00:31:56,175 --> 00:31:59,317
Adoro la folle sete di sangue nei tuoi occhi.

538
00:32:03,807 --> 00:32:05,443
Non perdiamo tempo.

539
00:32:05,992 --> 00:32:07,856
Ti porterò da Abaddon.

540
00:32:11,029 --> 00:32:12,349
Non è lontana.

541
00:32:24,316 --> 00:32:26,428
Un ragazzo e la sua Lama.

542
00:32:26,579 --> 00:32:29,619
E non c'è ancora partita
contro la nuova regina.

543
00:32:49,909 --> 00:32:51,869
Quindi, prima di tutto...

544
00:32:52,359 --> 00:32:53,440
morirai...

545
00:32:53,818 --> 00:32:55,160
in maniera atroce.

546
00:32:56,185 --> 00:32:59,010
E poi Crowley vedrà morire suo figlio...

547
00:33:00,492 --> 00:33:01,604
come sopra...

548
00:33:02,557 --> 00:33:04,445
e poi toccherà al re.

549
00:33:05,182 --> 00:33:07,084
E la Lama sarà distrutta.

550
00:33:08,031 --> 00:33:10,170
Sembra una lista di cose da fare.

551
00:34:54,709 --> 00:34:55,725
Dean.

552
00:34:59,190 --> 00:35:01,067
Dean! Basta!

553
00:35:03,914 --> 00:35:05,395
Puoi smetterla.

554
00:35:34,536 --> 00:35:35,983
Potreste almeno...

555
00:35:36,419 --> 00:35:38,139
aiutarmi con questo.

556
00:35:40,669 --> 00:35:43,988
Non ti abbiamo ucciso, Crowley,
anche se sarebbe stato davvero facile.

557
00:35:43,989 --> 00:35:45,359
Non è abbastanza?

558
00:35:45,725 --> 00:35:47,068
Me lo dovete.

559
00:35:47,793 --> 00:35:50,943
Non ricevo nulla
per avervi avvertito della trappola?

560
00:35:51,892 --> 00:35:53,709
"Poughkeepsie" vi ricorda qualcosa?

561
00:36:03,234 --> 00:36:04,842
Percepisco del dramma.

562
00:36:07,333 --> 00:36:10,152
Non riesco ancora a capacitarmi
del fatto che Crowley abbia un figlio.

563
00:36:10,595 --> 00:36:12,349
Come sta, comunque?

564
00:36:15,407 --> 00:36:16,625
Secondo te?

565
00:36:18,713 --> 00:36:20,722
Sai che deve tornare indietro, giusto?

566
00:36:21,169 --> 00:36:22,419
Alla sua epoca?

567
00:36:22,687 --> 00:36:27,298
Se il ragazzo torna indietro, è suo destino
imbarcarsi su una nave diretta in America.

568
00:36:27,299 --> 00:36:31,487
Quella nave è affondata durante una tempesta.
Nessuno è sopravvissuto.

569
00:36:31,902 --> 00:36:35,539
Ha una possibilità di cambiare la sua vita,
in questo mondo.

570
00:36:37,198 --> 00:36:39,443
Volete finisca tutto in modo tragico?

571
00:36:41,255 --> 00:36:42,836
Beh, non so che dirti.

572
00:36:42,837 --> 00:36:44,655
Sono le regole. Torna indietro.

573
00:36:45,154 --> 00:36:47,315
Tutte le culture dicono la stessa cosa...

574
00:36:47,316 --> 00:36:50,127
cambia una sola cosa nel passato...

575
00:36:50,628 --> 00:36:53,390
la reazione a catena ha effetto
su tutto quel che segue.

576
00:36:53,982 --> 00:36:55,220
Per piacere.

577
00:36:55,487 --> 00:36:58,234
Nessuno piega le regole come voi due.

578
00:36:58,383 --> 00:37:01,164
E' un ragazzo disadattato.
Non ha effetto su nessuno.

579
00:37:01,165 --> 00:37:03,455
Non infrangerai la regola, okay?
Non lo farai.

580
00:37:04,578 --> 00:37:06,864
Lo portiamo al bunker,
troviamo l'incantesimo.

581
00:37:06,865 --> 00:37:08,473
E' così che deve andare.

582
00:37:09,523 --> 00:37:11,705
Posso almeno dirgli addio?

583
00:37:20,056 --> 00:37:21,944
Brinderò, il giorno...

584
00:37:22,342 --> 00:37:25,355
in cui l'ultima traccia di umanità
mi lascerà.

585
00:37:25,800 --> 00:37:27,320
Sentimenti.

586
00:37:43,508 --> 00:37:45,342
Maledizione, Crowley!

587
00:37:46,254 --> 00:37:47,925
La nave è affondata?

588
00:37:50,541 --> 00:37:53,217
Beh, si adatta al resto della mia vita.

589
00:37:54,145 --> 00:37:55,953
Non frignare, Gavin.

590
00:37:56,651 --> 00:37:59,689
Si adatta alla vecchia vita.
Questa sarà diversa.

591
00:37:59,690 --> 00:38:02,494
Non so nulla del ventunesimo secolo!

592
00:38:02,495 --> 00:38:03,863
Te la caverai.

593
00:38:03,864 --> 00:38:06,830
Evita whiskey scadente
e prostitute a buon mercato.

594
00:38:08,686 --> 00:38:09,923
Ma guardami...

595
00:38:10,129 --> 00:38:11,635
sto facendo il padre...

596
00:38:13,299 --> 00:38:15,072
Questo è un addio, allora?

597
00:38:16,095 --> 00:38:17,099
Sì.

598
00:38:17,497 --> 00:38:18,609
Per sempre.

599
00:38:19,961 --> 00:38:21,819
Certo, a meno che non ti becchi a fumare.

600
00:38:21,820 --> 00:38:23,001
In tal caso...

601
00:38:23,241 --> 00:38:25,150
ti schiaffeggerò per la tua stupidità.

602
00:38:28,902 --> 00:38:30,053
Addio, allora.

603
00:38:30,410 --> 00:38:31,855
E grazie...

604
00:38:33,161 --> 00:38:35,322
- padre.
- Calmo, calmo.

605
00:38:36,000 --> 00:38:37,678
Come se l'avessi fatto.

606
00:38:39,131 --> 00:38:40,463
Addio, Gavin.

607
00:38:44,281 --> 00:38:48,336
Non dire in giro tutta la storia
del principe dell'Inferno.

608
00:38:48,337 --> 00:38:50,507
Non è vista molto bene in alcuni ambiti.

609
00:39:00,172 --> 00:39:03,853
Non ti ho detto dell'avvertimento
perché sapevo cos'avresti fatto.

610
00:39:04,242 --> 00:39:07,642
Ti saresti assicurato di essere al mio fianco
quando sarei entrato in quella stanza.

611
00:39:09,452 --> 00:39:11,059
Ovvero come facciamo sempre?

612
00:39:11,060 --> 00:39:14,500
Perché ci siamo davvero dentro insieme
e ci guardiamo le spalle a vicenda?

613
00:39:14,863 --> 00:39:16,350
Non mi aspetto tu capisca.

614
00:39:16,564 --> 00:39:18,001
Mettimi alla prova.

615
00:39:26,289 --> 00:39:28,431
La prima volta che ho toccato quella Lama...

616
00:39:28,721 --> 00:39:29,880
lo sapevo.

617
00:39:30,775 --> 00:39:32,731
Sapevo di non poter essere fermato.

618
00:39:36,220 --> 00:39:40,899
Sapevo che avrei fatto fuori Abaddon
e qualsiasi altra cosa se avessi potuto.

619
00:39:42,200 --> 00:39:45,179
E non era roba da eroi.
Sai, non lo era...

620
00:39:47,981 --> 00:39:49,933
Ero completamente calmo.

621
00:39:52,503 --> 00:39:53,625
Lo sapevo.

622
00:39:55,335 --> 00:39:57,574
E dovevo andare da solo, Sammy.

623
00:40:02,379 --> 00:40:05,395
Certo. Si tratta dell'ennesima volta
in cui mi hai protetto.

624
00:40:05,396 --> 00:40:08,803
Abaddon avrebbe potuto prenderti
e avrebbe negoziato la sua fuga.

625
00:40:10,245 --> 00:40:12,707
Non potevamo permetterci
di mandare tutto all'aria.

626
00:40:18,830 --> 00:40:19,845
Senti...

627
00:40:20,489 --> 00:40:22,654
Sono felice abbia funzionato, okay? Davvero.

628
00:40:22,655 --> 00:40:26,307
E sono felice che la Lama ti abbia dato
la forza, la calma o quel che è...

629
00:40:26,848 --> 00:40:28,772
ma, Dean, devo dirtelo.

630
00:40:29,472 --> 00:40:32,142
Inizio a pensare che la Lama
stia facendo anche altro.

631
00:40:33,669 --> 00:40:35,102
Sì? Tipo cosa?

632
00:40:35,617 --> 00:40:37,212
Non lo so. Tipo, qualcosa...

633
00:40:37,374 --> 00:40:38,429
a te.

634
00:40:40,552 --> 00:40:41,577
Senti...

635
00:40:42,618 --> 00:40:43,919
pensavo...

636
00:40:44,070 --> 00:40:47,257
finché non saremo sicuri
di fare fuori Crowley...

637
00:40:47,484 --> 00:40:50,483
perché non sistemiamo la Lama
in qualche posto lontano?

638
00:40:50,484 --> 00:40:52,288
Chiusa da qualche parte al sicuro?

639
00:40:52,876 --> 00:40:53,883
Va bene?

640
00:40:56,572 --> 00:40:57,600
No.

641
00:41:01,169 --> 00:41:03,871
Traduzione: Spigui, seanma, Paranoid
Morganafire22, Elanor

642
00:41:03,872 --> 00:41:04,965
Revisione: LordThul

643
00:41:04,966 --> 00:41:07,169
www.subsfactory.it

