1
00:00:01,120 --> 00:00:02,756
PRIMA

2
00:00:02,786 --> 00:00:04,718
Gli angeli si stanno
massacrando tra loro.

3
00:00:04,748 --> 00:00:06,098
<i>E' guerra aperta.</i>

4
00:00:07,069 --> 00:00:09,986
<i>- Cos'e' successo qui?
- E' arrivato uno strano angelo.</i>

5
00:00:10,016 --> 00:00:11,704
Ha detto che lavorava per il nuovo Dio.

6
00:00:11,734 --> 00:00:14,248
Trovero' Metatron,
e gliela faro' pagare.

7
00:00:14,278 --> 00:00:17,410
<i>Comanda gli angeli
contro di me, Castiel.</i>

8
00:00:17,440 --> 00:00:20,203
Io lo so chi sei davvero.

9
00:00:20,233 --> 00:00:20,997
Gadreel.

10
00:00:21,027 --> 00:00:22,373
Cosa vuoi da me, Metatron?

11
00:00:22,403 --> 00:00:23,666
Ricostruire il Paradiso.

12
00:00:23,848 --> 00:00:25,960
Vuoi essere il mio secondo in comando?

13
00:00:26,505 --> 00:00:28,089
Dimostrami che sei pronto.

14
00:00:28,119 --> 00:00:29,839
Quando lo trovi... digli "Poughkeepsie".

15
00:00:29,947 --> 00:00:31,284
<i>- Poughkeepsie.
- E' il nostro codice.</i>

16
00:00:31,314 --> 00:00:32,700
<i>Vuol dire "molla tutto e scappa".</i>

17
00:00:32,730 --> 00:00:35,146
Prendi il controllo, Sam! Caccialo via!

18
00:00:35,176 --> 00:00:37,668
E' stato Metatron
a far uccidere Kevin a Gadreel?

19
00:00:37,698 --> 00:00:39,398
Spiegherebbe molte cose.

20
00:00:39,656 --> 00:00:41,214
No. Fallo.

21
00:00:41,244 --> 00:00:43,936
- Uccidimi!
- Oh, ti piacerebbe se lo facessi, vero?

22
00:00:43,966 --> 00:00:45,431
Puoi stare qui seduto a marcire.

23
00:00:45,461 --> 00:00:48,112
Che i Winchester mi catturassero...
faceva parte del piano?

24
00:00:48,142 --> 00:00:49,817
Quella e' stata una sorpresa.

25
00:00:49,847 --> 00:00:51,790
Ma io so qualcosa che loro ignorano...

26
00:00:51,820 --> 00:00:52,894
il finale.

27
00:00:55,150 --> 00:00:58,027
<i>Abaddon. E' un demone.
Che e' un Cavaliere Infernale.</i>

28
00:00:58,057 --> 00:01:00,865
Sai la cosa piu' scioccante del
viaggiare nel tempo, attraverso un armadio?

29
00:01:00,895 --> 00:01:04,268
Qualcuno ha pensato che fosse una buona
idea farti diventare il re dell'Inferno.

30
00:01:04,663 --> 00:01:06,317
Io sono il tuo r...

31
00:01:06,732 --> 00:01:08,920
Io e te parleremo di
un cambio di regime.

32
00:01:09,233 --> 00:01:11,002
<i>Una Trappola del Diavolo
intagliata in un proiettile?</i>

33
00:01:11,032 --> 00:01:13,841
<i>Ti impedira' di andartene
in una nuvola di fumo.</i>

34
00:01:15,679 --> 00:01:17,799
<i>I Cavalieri Infernali non sono
proprio propensi a morire.</i>

35
00:01:17,829 --> 00:01:19,722
Ma esiste qualcosa che puo'
uccidere un cavaliere.

36
00:01:19,752 --> 00:01:21,140
<i>La Prima Lama.</i>

37
00:01:21,170 --> 00:01:22,541
E' il maledetto marchio di Caino.

38
00:01:22,571 --> 00:01:24,923
Senza il marchio... la Lama e' inutile.

39
00:01:24,953 --> 00:01:27,071
Il marchio puo' essere trasferito
a qualcuno che ne e' degno.

40
00:01:27,101 --> 00:01:30,038
Ma devi sapere che il marchio
porta con se' un grave fardello.

41
00:01:30,068 --> 00:01:32,633
<i>Vedono i Cerberi... Pit bull demoniaci.</i>

42
00:01:33,807 --> 00:01:35,555
Puoi controllarli?

43
00:01:35,863 --> 00:01:37,350
Attacca, bello!

44
00:01:37,934 --> 00:01:41,167
- Sei un disastro!
- E'... il vostro DNA.

45
00:01:41,197 --> 00:01:42,788
E' la mia... dipendenza...

46
00:01:42,999 --> 00:01:44,200
Il mio fardello!

47
00:01:44,472 --> 00:01:47,083
Ha riferito tutto quello
che facevo ad Abaddon.

48
00:02:18,289 --> 00:02:19,407
Cosa hai detto?

49
00:02:20,125 --> 00:02:21,200
"Entra pure"?

50
00:02:21,577 --> 00:02:23,177
Non ti dispiace, vero?

51
00:02:23,740 --> 00:02:24,890
E voi chi siete?

52
00:02:25,704 --> 00:02:26,832
Cosa volete?

53
00:02:26,862 --> 00:02:28,387
Sono un'amica di famiglia.

54
00:02:28,417 --> 00:02:29,517
E voglio te.

55
00:02:30,561 --> 00:02:32,511
Non ho idea di chi voi siate.

56
00:02:33,097 --> 00:02:35,667
Ma adesso dovete andare via. Grazie.

57
00:02:36,878 --> 00:02:38,778
Si'. Stai facendo i bagagli.

58
00:02:39,925 --> 00:02:41,596
Sei diretto alle colonie.

59
00:02:42,546 --> 00:02:43,936
So gia' tutto.

60
00:02:43,966 --> 00:02:45,716
Cambiamento di programma.

61
00:02:51,394 --> 00:02:52,844
Che sta succedendo?

62
00:02:53,146 --> 00:02:54,796
Stiamo dando una festa?

63
00:02:57,520 --> 00:02:58,520
Si'.

64
00:02:59,704 --> 00:03:01,104
Una festa d'addio.

65
00:03:21,929 --> 00:03:23,961
<b>Supernatural - Season 09
Episode 21 - King Of The Damned</b>

66
00:03:23,991 --> 00:03:25,723
<b>Traduzione: Sheva, klaus trofobico,
Farah_, giampeps, jocool</b>

67
00:03:25,753 --> 00:03:26,680
<b>Revisione: hipopo
Resynch: _dany44_</b>

68
00:03:26,710 --> 00:03:28,431
<b>::Italian Winchester Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

69
00:03:30,786 --> 00:03:33,972
<i>Aveva in mano una fetta di pizza,
che abbiamo preso in quel posto li' dietro.</i>

70
00:03:34,002 --> 00:03:37,761
E le e' piombato un gabbiano in testa
sbattendo le ali e l'ha distratta

71
00:03:37,791 --> 00:03:39,817
- mentre un altro gabbiano piombava...
- Oh, non potete sapere quanto e' bello

72
00:03:39,847 --> 00:03:42,997
avere, finalmente,
una serata libera. Vero, ragazzi?

73
00:03:46,586 --> 00:03:47,815
E l'altro gabbiano...

74
00:03:47,845 --> 00:03:50,445
Evadere un po' da tutto lo stress, capite?

75
00:03:50,475 --> 00:03:53,210
Ed e' finita che la pizza non
l'ha piu' mangiata nessuno.

76
00:03:53,383 --> 00:03:57,933
Ovviamente, non mi lamento di essere stato
scelto personalmente dal grande capo.

77
00:03:58,388 --> 00:04:00,675
In realta' non ne
dovrei neanche parlare.

78
00:04:02,575 --> 00:04:04,075
Perche' e' Metatron.

79
00:04:05,722 --> 00:04:07,622
Cos'hai da dire su Metatron?

80
00:04:08,506 --> 00:04:09,506
Beh...

81
00:04:09,941 --> 00:04:12,065
Diciamo che non puo' fare a meno di me.

82
00:04:12,095 --> 00:04:14,445
Quindi, capite...
Siamo legatissimi.

83
00:04:14,595 --> 00:04:16,233
E devo ammetterlo,

84
00:04:16,516 --> 00:04:19,193
ho iniziato ad apprezzare
il progetto di Met-man.

85
00:04:19,712 --> 00:04:21,012
Il suo progetto?

86
00:04:21,434 --> 00:04:23,212
Ci ha cacciati tutti dal Paradiso!

87
00:04:23,242 --> 00:04:25,104
No, no, no, no.
Pensate al quadro generale.

88
00:04:25,134 --> 00:04:26,949
Sta rinnovando il posto,

89
00:04:26,979 --> 00:04:28,485
riportandovi solo alcuni prescelti,

90
00:04:28,515 --> 00:04:30,074
iniziando con i...

91
00:04:30,104 --> 00:04:33,504
piu' "prescelti" degli altri,
se capite cosa voglio dire.

92
00:05:16,570 --> 00:05:18,620
Siamo in un momento pericoloso.

93
00:05:18,750 --> 00:05:20,800
Devi stare attento a cosa dici.

94
00:05:20,952 --> 00:05:23,537
Non si puo' mai sapere
chi potrebbe ascoltarti.

95
00:05:23,567 --> 00:05:26,570
- Non ho detto niente.
- Oh, hai detto piu' che abbastanza.

96
00:05:26,572 --> 00:05:30,129
A quanto pare hai avvertito l'esigenza di
parlare del tuo rapporto con Metatron...

97
00:05:30,159 --> 00:05:31,327
- le sue strategie...
- No.

98
00:05:31,357 --> 00:05:33,007
informazioni riservate.

99
00:05:34,407 --> 00:05:37,757
Se si parla con tale noncuranza,
ci sono delle conseguenze.

100
00:05:38,549 --> 00:05:40,249
Come scoprirai tra poco.

101
00:05:47,460 --> 00:05:49,143
E'... lui?

102
00:05:50,786 --> 00:05:51,786
Si'.

103
00:06:14,752 --> 00:06:17,154
- E' questo l'indirizzo?
- Si'.

104
00:06:20,750 --> 00:06:23,900
Seguitemi, il comandante
e' pronto a ricevervi.

105
00:06:24,097 --> 00:06:25,297
Il comandante?

106
00:06:53,342 --> 00:06:54,342
Signore.

107
00:07:08,036 --> 00:07:09,136
Puoi andare.

108
00:07:11,756 --> 00:07:13,488
A volte e' un po' borioso.

109
00:07:13,518 --> 00:07:14,518
Allora...

110
00:07:14,903 --> 00:07:15,953
Comandante?

111
00:07:16,703 --> 00:07:18,153
Non e' un'idea mia.

112
00:07:18,642 --> 00:07:21,041
Non avevano un leader e hanno
insistito nel volermi seguire.

113
00:07:21,071 --> 00:07:23,587
Si'. E' comprensibile,
tu sei una rock star.

114
00:07:24,473 --> 00:07:25,973
Bartolomeo e' morto.

115
00:07:26,388 --> 00:07:30,338
Malachia e' stato ucciso da Gadreel,
e con Metatron cosi' potente....

116
00:07:30,484 --> 00:07:31,716
Dovevo fare qualcosa.

117
00:07:31,746 --> 00:07:34,796
Quindi ci sara' davvero
una guerra tra angeli, eh?

118
00:07:35,263 --> 00:07:39,463
No, se riesco a trovare una via
diplomatica per liberarmi di Metatron.

119
00:07:39,581 --> 00:07:40,654
Buona fortuna.

120
00:07:42,616 --> 00:07:46,293
Dean, questa violenza angeli
contro angeli deve finire.

121
00:07:46,778 --> 00:07:48,628
Qualcuno deve dire "basta".

122
00:07:49,700 --> 00:07:51,348
E quel qualcuno saresti tu?

123
00:07:52,459 --> 00:07:54,909
Ed ecco perche' vi ho fatto venire qui.

124
00:07:55,569 --> 00:07:56,838
Abbiamo un prigioniero.

125
00:07:56,868 --> 00:07:59,738
E' un angelo della cerchia
ristretta di Metatron.

126
00:07:59,768 --> 00:08:01,825
Devo sapere cosa stanno progettando,

127
00:08:01,855 --> 00:08:04,005
ma finora non ci ha detto niente.

128
00:08:04,563 --> 00:08:08,389
Quindi, hai finito con le cose raffazzonate
e vuoi che ti facciamo da sgherri?

129
00:08:08,419 --> 00:08:12,619
Beh... avete gia' ottenuto ottimi
risultati in questo tipo di situazioni.

130
00:08:13,267 --> 00:08:14,557
Se non ve la sentiste di farlo,

131
00:08:14,587 --> 00:08:15,641
lo capirei.

132
00:08:16,781 --> 00:08:19,136
Chi ha mai detto che non me la sento?

133
00:08:23,248 --> 00:08:25,633
Allora, ecco come stanno
le cose, ragazzi...

134
00:08:25,663 --> 00:08:27,381
siamo in mezzo ad una crisi.

135
00:08:27,735 --> 00:08:30,540
Una crisi che ho creato
io stesso, lo ammetto.

136
00:08:31,320 --> 00:08:32,942
Durante la mia prolungata assenza,

137
00:08:32,972 --> 00:08:36,231
in cui mi sono occupato di...
sensibili problemi di Stato,

138
00:08:36,261 --> 00:08:39,111
Abaddon si e' fatta strada
fra i miei seguaci,

139
00:08:39,373 --> 00:08:40,773
generando il caos.

140
00:08:41,303 --> 00:08:42,803
Quindi, confido in voi,

141
00:08:42,848 --> 00:08:44,780
miei fidati consiglieri,

142
00:08:45,125 --> 00:08:47,615
per... rinnovare... la fiducia,

143
00:08:47,645 --> 00:08:50,179
per lenire... quei nervi scoperti.

144
00:08:50,822 --> 00:08:52,422
Diffondete il verbo...

145
00:08:52,607 --> 00:08:53,957
il re e' tornato

146
00:08:54,249 --> 00:08:55,249
e il regno

147
00:08:55,439 --> 00:08:58,041
poggia nuovamente su basi solide.

148
00:08:59,451 --> 00:09:01,901
Quindi, tutti quelli che sono con me...

149
00:09:01,977 --> 00:09:03,127
dicano "yo!".

150
00:09:10,397 --> 00:09:11,402
<i>Yo!</i>

151
00:09:15,468 --> 00:09:17,493
Cioe', mi trovo
letteralmente qui con te...

152
00:09:17,523 --> 00:09:19,023
non con te "con te".

153
00:09:20,180 --> 00:09:21,530
Mi avete tradito?

154
00:09:23,130 --> 00:09:26,211
Mai nessuno nella storia delle
torture e' stato torturato con torture

155
00:09:26,241 --> 00:09:29,041
come le torture con cui
voi sarete torturati!

156
00:09:29,228 --> 00:09:31,085
Tutti calmi, avete fatto
un favore alla nuova regina.

157
00:09:31,115 --> 00:09:33,642
Siete seduti al tavolo
dei ragazzi popolari.

158
00:09:33,672 --> 00:09:35,747
Ora, Crowley,
vediamo di essere schietti.

159
00:09:35,777 --> 00:09:39,177
So che hai aiutato i Winchester
a mettere le mani...

160
00:09:39,949 --> 00:09:41,999
sulla Prima Lama, non e' cosi'?

161
00:09:42,567 --> 00:09:46,567
E so anche che uno di loro e' anche
in possesso del Marchio di Caino.

162
00:09:48,088 --> 00:09:51,030
Tutte cattive notizie,
visto che la Lama e' l'unica cosa

163
00:09:51,060 --> 00:09:54,027
- che puo' causare la mia...
- Distruzione totale.

164
00:09:55,177 --> 00:09:56,777
Che mancanza di tatto.

165
00:09:58,042 --> 00:09:59,892
Ma la verita', caro, e' che...

166
00:10:00,572 --> 00:10:02,172
lo stesso vale per te.

167
00:10:02,648 --> 00:10:07,548
E, una volta che non ci saro' piu', chi credi
ci sia sulla lista di quei bei ragazzoni?

168
00:10:08,400 --> 00:10:09,600
Proprio cosi'.

169
00:10:11,070 --> 00:10:12,765
Quindi cerchiamo di essere pratici.

170
00:10:12,795 --> 00:10:16,567
Unisciti a me nello sbarazzarci dei
Winchester e di quella stupida Lama

171
00:10:16,597 --> 00:10:17,793
e solo allora...

172
00:10:17,886 --> 00:10:19,931
ci occuperemo l'uno dell'altra.

173
00:10:21,329 --> 00:10:22,829
Per essere chiari...

174
00:10:24,455 --> 00:10:26,377
non mi uniro' mai a te.

175
00:10:27,281 --> 00:10:29,545
Tranne che... nell'ora della tua morte,

176
00:10:29,575 --> 00:10:31,470
quando scoppiero' a cantare.

177
00:10:32,182 --> 00:10:34,532
Addio. Non hai alcuna presa su di me.

178
00:10:34,722 --> 00:10:35,922
Credi davvero?

179
00:10:38,591 --> 00:10:39,740
Gavin, tesoro,

180
00:10:40,211 --> 00:10:41,761
di' "ciao" al tuo papa'.

181
00:10:43,126 --> 00:10:45,746
- Come hai...
- Conosco una o due magie, Crowley.

182
00:10:47,543 --> 00:10:48,913
Sei forse impazzita?

183
00:10:49,238 --> 00:10:51,493
Questo e' il tuo asso nella manica?

184
00:10:52,243 --> 00:10:54,243
Io e il ragazzo ci detestiamo.

185
00:10:54,583 --> 00:10:56,443
L'ho gia' reso chiaro in passato.

186
00:10:56,473 --> 00:10:58,753
Non me ne frega nulla di
quel piccolo bastardo.

187
00:10:58,783 --> 00:10:59,783
No.

188
00:11:01,206 --> 00:11:02,638
Ma questo era prima...

189
00:11:03,618 --> 00:11:04,768
Non e' cosi'?

190
00:11:04,973 --> 00:11:07,518
Vedi... so tutto del tuo
piccolo problemino...

191
00:11:08,303 --> 00:11:09,803
Strafarti di sangue.

192
00:11:10,123 --> 00:11:14,023
Spingerti cosi' sull'orlo
dell'umanita'... tutti quei sentimenti...

193
00:11:14,728 --> 00:11:16,055
Adesso sono pulito.

194
00:11:16,792 --> 00:11:21,637
Ma sono pronta a scommettere che c'e' ancora
un pochino di umanita', li' da qualche parte.

195
00:11:21,877 --> 00:11:23,277
Neanche per sogno.

196
00:11:32,185 --> 00:11:33,565
Sono... cieco!

197
00:11:44,199 --> 00:11:45,980
No! Vi prego!

198
00:11:48,529 --> 00:11:51,464
Sai che questi trucchetti
sanguinolenti non mi colpiscono.

199
00:11:51,577 --> 00:11:53,027
Ho visto di peggio.

200
00:11:53,158 --> 00:11:54,538
Ho fatto di peggio!

201
00:11:54,568 --> 00:11:55,568
No!

202
00:11:55,638 --> 00:11:56,688
Per favore!

203
00:12:01,628 --> 00:12:03,978
Stai giocando una brutta mano, rossa!

204
00:12:11,117 --> 00:12:12,468
Vi imploro!

205
00:12:13,050 --> 00:12:14,650
Hai chiarito il punto.

206
00:12:15,190 --> 00:12:16,340
Adesso basta!

207
00:12:18,198 --> 00:12:19,198
Certo.

208
00:12:21,941 --> 00:12:24,841
Sprecate il vostro tempo.
Non ho nulla da dire.

209
00:12:25,031 --> 00:12:26,406
Non siamo d'accordo.

210
00:12:27,827 --> 00:12:30,428
Non vi servira' a nulla torturarmi.
Sono un soldato addestrato.

211
00:12:30,458 --> 00:12:31,758
Non funzionera'.

212
00:12:31,871 --> 00:12:32,871
Beh...

213
00:12:33,380 --> 00:12:35,697
mi hai appena invitato a ballare.

214
00:12:35,727 --> 00:12:36,777
Dean! Dean!

215
00:12:47,463 --> 00:12:49,668
Non ci dira' mai nulla... da morto.

216
00:12:56,938 --> 00:13:00,454
E poi, sai, sto... cominciando a credere
che, forse, non sa davvero nulla.

217
00:13:00,484 --> 00:13:02,509
Probabilmente al bar si
stava solo atteggiando.

218
00:13:02,539 --> 00:13:04,594
E' molto piu' probabile
che sia un signor nessuno.

219
00:13:04,624 --> 00:13:07,038
Voglio dire, guarda i fatti.
Questo Ezra...

220
00:13:07,147 --> 00:13:09,497
farebbe parte della squadra
scelta di Metatron?

221
00:13:09,527 --> 00:13:10,559
Sul serio?

222
00:13:11,631 --> 00:13:14,360
Uno dei piu' fidati angeli di
Metatron andrebbe in un bar

223
00:13:14,390 --> 00:13:16,237
a straparlare sul suo capo?
Ti sembra possibile?

224
00:13:16,267 --> 00:13:19,546
Beh, solo se Metatron ha intenzione
di circondarsi di sfigati.

225
00:13:19,576 --> 00:13:21,166
- Esatto! Vero?
- Si'.

226
00:13:21,196 --> 00:13:23,887
- Che ci fa qui uno cosi'?
- E' solo una brutta copia.

227
00:13:23,917 --> 00:13:26,957
Cioe', se fosse davvero un pezzo importante,
sarebbe in Paradiso con Metatron,

228
00:13:26,987 --> 00:13:28,607
- dove c'e' la vera azione.
- Esatto!

229
00:13:28,637 --> 00:13:30,337
E se fossi un diversivo?

230
00:13:32,255 --> 00:13:33,845
O sotto copertura totale?

231
00:13:35,888 --> 00:13:37,810
- E' patetico.
- Non sara' neanche stato in Paradiso.

232
00:13:37,840 --> 00:13:39,906
- Non dalla caduta.
- Certo che no!

233
00:13:40,139 --> 00:13:41,679
Si' che ci sono stato.

234
00:13:41,709 --> 00:13:43,659
Amico, i cancelli sono sigillati.

235
00:13:43,980 --> 00:13:46,305
- Nessuno puo' entrare.
- Chi ha parlato di cancelli?

236
00:13:46,335 --> 00:13:49,444
Non hai bisogno di cancelli,
quando hai un portale privato.

237
00:13:50,871 --> 00:13:53,676
Certo... se ci fosse stato
un passaggio sulla Terra,

238
00:13:53,804 --> 00:13:56,413
- gli angeli l'avrebbero sentito.
- Gia' non puoi nasconderlo, dai.

239
00:13:56,443 --> 00:13:59,413
Puoi, se si continua a muovere
da un posto all'altro.

240
00:13:59,443 --> 00:14:02,193
Se si trova dovunque il
capo voglia che sia.

241
00:14:05,349 --> 00:14:07,524
Voi... non siete mio padre!

242
00:14:08,107 --> 00:14:11,619
Mio padre era Fergus MacLeod,
un semplice sarto.

243
00:14:11,828 --> 00:14:12,876
Un ubriacone.

244
00:14:13,163 --> 00:14:14,163
Un mostro.

245
00:14:14,810 --> 00:14:16,410
Descrizione azzeccata.

246
00:14:16,793 --> 00:14:18,473
Non vi assomigliava affatto

247
00:14:18,503 --> 00:14:20,058
e, poi, l'ho seppellito.

248
00:14:20,088 --> 00:14:22,588
In 291 anni possono cambiare molte cose.

249
00:14:23,978 --> 00:14:24,978
Come?

250
00:14:44,153 --> 00:14:46,567
Ci si puo' cucinare un
piccione con questa?

251
00:14:46,718 --> 00:14:48,568
Non e' molto sveglio, vero?

252
00:14:54,368 --> 00:14:57,068
Santa... madre... di... Dio!

253
00:14:59,168 --> 00:15:00,668
Siamo fra le stelle!

254
00:15:02,496 --> 00:15:04,163
Allora siamo in Paradiso!

255
00:15:04,418 --> 00:15:05,929
Voi dovete essere angeli!

256
00:15:08,693 --> 00:15:10,243
Va bene... ho capito.

257
00:15:10,930 --> 00:15:12,250
Da qualche parte hai sentito

258
00:15:12,280 --> 00:15:15,401
qualcosa sul portale segreto di
Metatron e hai deciso di dirla in giro.

259
00:15:15,520 --> 00:15:16,870
Non l'ho sentita.

260
00:15:17,060 --> 00:15:18,410
Me l'ha mostrata.

261
00:15:19,051 --> 00:15:19,984
Capito.

262
00:15:20,014 --> 00:15:21,266
- E' un fan.
- Un fan!

263
00:15:21,296 --> 00:15:22,382
Gia'. Sei un fan.

264
00:15:22,412 --> 00:15:25,403
Solo perche' sei pazzo di Metatron...

265
00:15:25,758 --> 00:15:27,633
o Bieber, o Beckham...

266
00:15:27,983 --> 00:15:32,201
Solo perche' sai tutto su di loro
non significa che li conosci.

267
00:15:32,747 --> 00:15:35,348
- O che loro sanno della tua esistenza.
- Questa e' bella, Sammy.

268
00:15:35,378 --> 00:15:36,835
Tanto per dire, amico.

269
00:15:36,865 --> 00:15:40,481
Ho fatto un colloquio con Metatron in
persona per una carica importante.

270
00:15:40,511 --> 00:15:41,511
Ah, si'?

271
00:15:42,550 --> 00:15:44,150
Beh, allora... allora forse

272
00:15:44,238 --> 00:15:48,782
puoi dirmi perche' non eri a ricoprire la
tua importante carica e invece sei quaggiu'.

273
00:15:52,580 --> 00:15:53,874
Questo si' che e' deprimente.

274
00:15:53,904 --> 00:15:55,380
- L'hanno scartato.
- Gia'.

275
00:15:55,410 --> 00:15:57,469
- Ero uno dei finalisti.
- Oh, amico.

276
00:15:57,499 --> 00:16:00,490
Essere cosi' vicini e poi venire
sbattuti qui giu' a calci.

277
00:16:00,520 --> 00:16:01,728
Essere te deve far schifo.

278
00:16:01,758 --> 00:16:03,700
Praticamente
non e' stato scelto nessuno.

279
00:16:03,730 --> 00:16:06,332
E le forze terrene sono un
compito molto importante.

280
00:16:06,959 --> 00:16:09,874
E' un onore perfino essere
considerati... per la squadra.

281
00:16:09,959 --> 00:16:13,080
- Quale squadra? Non c'e' nessuna squadra.
- Lo dici tu. E' un segreto ben custodito.

282
00:16:14,002 --> 00:16:16,750
E tu cosa faresti, esattamente?

283
00:16:23,057 --> 00:16:26,366
Aspetta un secondo. Solo, per favore...

284
00:16:27,320 --> 00:16:29,435
Spiegamelo. Tu...

285
00:16:29,952 --> 00:16:31,775
volevi questo lavoro ad ogni costo,

286
00:16:32,971 --> 00:16:34,759
ma non sapevi di cosa si trattava?

287
00:16:36,697 --> 00:16:41,247
Beh, finche' non si viene scelti, la vera
natura della missione e' tenuta segreta.

288
00:16:43,449 --> 00:16:45,566
E... praticamente non e'
stato scelto nessuno.

289
00:16:49,164 --> 00:16:51,602
- Stupido. Per forza e' stato fatto fuori!
- Gia'.

290
00:16:52,203 --> 00:16:54,877
"Forze terrene"?
"Squadra segreta d'elite"?

291
00:16:54,907 --> 00:16:56,452
Per cosa si sta preparando Metatron?

292
00:16:56,482 --> 00:16:59,841
Non so. Perche' non spingiamo qualcuno dalla
porta di servizio del Paradiso e lo scopriamo.

293
00:16:59,871 --> 00:17:02,945
Oh, aspetta. No.
E' portatile e non puo' essere trovata.

294
00:17:04,194 --> 00:17:05,730
Avete venduto la vostra anima?

295
00:17:06,638 --> 00:17:07,589
Venduta?

296
00:17:07,714 --> 00:17:10,080
Per sette centimetri in piu' di pisello?

297
00:17:10,110 --> 00:17:13,830
Le priorita' cambiano. Non ero
l'uomo di mondo che sono ora.

298
00:17:16,213 --> 00:17:17,380
Semplifico.

299
00:17:17,929 --> 00:17:20,722
La mia anima e' stata per un periodo
all'Inferno, dove e' stata demonizzata.

300
00:17:20,752 --> 00:17:24,401
Poi ho dovuto possedere un'altra persona
cosi' ho potuto trafficare con i vivi.

301
00:17:26,571 --> 00:17:27,850
Hai afferrato?

302
00:17:28,076 --> 00:17:30,673
Impossibile che mi stia
accompagnando con un demone!

303
00:17:30,703 --> 00:17:34,115
Non un demone qualunque.
Sono il re! Il Re dell'Inferno!

304
00:17:37,655 --> 00:17:40,959
E tu eri li', a preoccuparti che
il tuo vecchio non valesse niente.

305
00:18:10,505 --> 00:18:11,676
E' incredibile.

306
00:18:12,332 --> 00:18:14,714
Voglio dire, stava bene
quando siamo andati via.

307
00:18:14,744 --> 00:18:16,557
L'ho sfiorato appena quel tizio.

308
00:18:16,587 --> 00:18:19,567
Ancora ammanettato, nessuna arma...
Non e' stato un suicidio.

309
00:18:19,597 --> 00:18:20,234
No.

310
00:18:20,993 --> 00:18:22,417
E' stato un angelo ad ucciderlo.

311
00:18:23,770 --> 00:18:25,445
Ok. Beh, sto per dirlo.

312
00:18:25,661 --> 00:18:27,412
Forse la tua operazione e' stata violata.

313
00:18:27,442 --> 00:18:29,466
Sai, Metatron ha qualcuno all'interno.

314
00:18:30,337 --> 00:18:32,534
Ero sicuro che qui tutti fossero leali.

315
00:18:34,877 --> 00:18:37,224
Uniti finalmente da una causa comune.

316
00:18:38,575 --> 00:18:40,235
Beh, e' questo il problema.

317
00:18:40,487 --> 00:18:42,248
Vedi, non pensi che tutti mentano.

318
00:18:42,278 --> 00:18:43,605
Io penso che tutti mentano.

319
00:18:45,564 --> 00:18:46,614
E' un dono.

320
00:18:49,446 --> 00:18:50,802
Andiamo a ficcanasare.

321
00:18:55,083 --> 00:18:56,083
Sam?

322
00:18:57,681 --> 00:18:58,931
Hai un momento?

323
00:18:59,511 --> 00:19:00,580
Si'. Cosa c'e'?

324
00:19:01,122 --> 00:19:02,778
Vorrei chiederti di Gadreel,

325
00:19:03,109 --> 00:19:04,910
del periodo in cui ti ha posseduto.

326
00:19:06,920 --> 00:19:10,131
- Non e' qualcosa di cui...
- Sam, per favore.

327
00:19:15,776 --> 00:19:19,012
Non mi ha posseduto del
tutto. Era piu' come...

328
00:19:19,878 --> 00:19:21,935
essere coinquilini. Ero ancora me.

329
00:19:22,556 --> 00:19:24,839
Hai mai avuto la sensazione
di una presenza?

330
00:19:26,623 --> 00:19:28,949
Non so proprio come mi sentivo.

331
00:19:29,512 --> 00:19:31,918
Cioe', forse non ero completamente solo.

332
00:19:32,705 --> 00:19:34,372
Ti sei mai sentito minacciato?

333
00:19:37,401 --> 00:19:38,029
No.

334
00:19:38,999 --> 00:19:40,360
Piu' come se...

335
00:19:41,509 --> 00:19:44,516
non fosse a riposo, come se
avesse delle faccende in sospeso.

336
00:19:45,627 --> 00:19:48,630
Adesso che ne sappiamo di piu' su di lui,
direi che si sentiva...

337
00:19:48,660 --> 00:19:49,710
incompreso.

338
00:19:51,852 --> 00:19:54,759
Ma non... non un pericolo, non ostile.

339
00:19:56,838 --> 00:19:57,838
No.

340
00:20:00,612 --> 00:20:02,456
Mi sbagliavo, ovviamente.

341
00:20:04,338 --> 00:20:05,395
Ha ucciso Kevin.

342
00:20:16,573 --> 00:20:18,379
Perche' vi odio?

343
00:20:19,996 --> 00:20:22,537
Dunque, ti ho picchiato,
fatto morire di fame,

344
00:20:23,300 --> 00:20:25,132
sono tornato a casa ubriaco,

345
00:20:25,614 --> 00:20:27,133
ti ho picchiato ancora,

346
00:20:27,163 --> 00:20:30,047
mi sono svegliato
con i postumi della sbornia, e si'...

347
00:20:30,077 --> 00:20:31,377
ti ho picchiato.

348
00:20:32,084 --> 00:20:35,654
In realta', non ho mai avuto dei veri modelli
di riferimento. Mia madre era una strega!

349
00:20:35,684 --> 00:20:37,492
Sono cresciuto credendo...

350
00:20:37,522 --> 00:20:39,285
sapendo di essere una nullita'.

351
00:20:39,411 --> 00:20:40,691
Meno di una nullita'!

352
00:20:40,881 --> 00:20:42,642
Mi avete fatto lavorare piu' di un mulo!

353
00:20:42,672 --> 00:20:44,251
Non mi avete mai mandato a scuola.

354
00:20:44,281 --> 00:20:46,108
Ancora oggi, non so leggere!

355
00:20:46,526 --> 00:20:47,900
E' una cosa sopravvalutata.

356
00:20:48,312 --> 00:20:50,688
La maggior parte dell'Europa
non sapeva leggere.

357
00:20:51,263 --> 00:20:52,381
Vuoi leggere?

358
00:20:53,920 --> 00:20:54,715
Leggi!

359
00:21:00,033 --> 00:21:02,383
Dei Bucanieri hanno battuto i Santi?

360
00:21:03,856 --> 00:21:04,868
E' possibile?

361
00:21:09,343 --> 00:21:10,422
So leggere.

362
00:21:11,941 --> 00:21:12,960
Re dell'Inferno.

363
00:21:12,990 --> 00:21:14,108
Parecchi vantaggi.

364
00:21:16,559 --> 00:21:17,559
Quindi...

365
00:21:18,049 --> 00:21:19,399
se siete un re...

366
00:21:20,520 --> 00:21:21,950
questo fa di me un...

367
00:21:22,990 --> 00:21:23,843
principe?

368
00:21:23,873 --> 00:21:25,999
E poi dici che
non ti ho mai dato niente.

369
00:21:26,029 --> 00:21:27,018
Un titolo!

370
00:21:28,517 --> 00:21:29,517
E...

371
00:21:29,629 --> 00:21:33,149
se vi accettassi come padre,

372
00:21:33,471 --> 00:21:36,695
mi terreste lontano dal bruciare
all'Inferno per l'eternita'?

373
00:21:38,754 --> 00:21:40,420
Senza tenere conto dei miei peccati?

374
00:21:40,450 --> 00:21:42,316
Stai trattando con me?

375
00:21:43,539 --> 00:21:44,963
Eccolo il mio ragazzo!

376
00:21:46,595 --> 00:21:48,082
La cosa potrebbe funzionare.

377
00:21:49,355 --> 00:21:51,786
Per la prima volta in vita mia,

378
00:21:52,816 --> 00:21:55,345
vedo delle possibilita',
un futuro...

379
00:21:56,306 --> 00:22:00,893
Appena mi riporterete nel mio tempo e potro'
imbarcarmi sulla nave per il nuovo mondo.

380
00:22:02,555 --> 00:22:04,069
Riguardo quella nave...

381
00:22:04,826 --> 00:22:05,826
Cosa?

382
00:22:12,476 --> 00:22:13,747
Non e' importante.

383
00:22:14,519 --> 00:22:17,585
Puoi dire ad Abaddon che sono
pronto per quella chiacchierata.

384
00:22:24,852 --> 00:22:26,548
Grazie per essere venuto.

385
00:22:29,611 --> 00:22:31,703
Grazie per essere venuto da solo.

386
00:22:32,265 --> 00:22:34,955
Ti ho visto attraverso gli
occhi di Sam Winchester,

387
00:22:34,985 --> 00:22:36,489
e lui si fida di te.

388
00:22:36,712 --> 00:22:39,112
Vieni considerato una persona d'onore.

389
00:22:39,429 --> 00:22:40,879
In alcuni ambienti.

390
00:22:41,947 --> 00:22:43,647
In quanto a reputazioni,

391
00:22:43,736 --> 00:22:45,136
la tua ti precede.

392
00:22:45,838 --> 00:22:48,642
Quello che e' successo nel
Giardino non e' stata opera mia.

393
00:22:48,917 --> 00:22:51,503
So che ti senti incompreso.

394
00:22:51,787 --> 00:22:55,023
E smani dalla voglia di
redimerti o forse anche di piu'.

395
00:22:55,893 --> 00:22:58,985
Ti riferisci al mio sostegno alla campagna
di Metatron per ricostruire il Paradiso?

396
00:22:59,740 --> 00:23:02,050
Il tuo sostegno? Hai
reclutato per lui...

397
00:23:02,440 --> 00:23:03,890
Hai ucciso per lui.

398
00:23:04,307 --> 00:23:08,001
E so che sei fermamente convinto
che sia per un bene piu' alto,

399
00:23:08,527 --> 00:23:11,425
- ma hai fiducia nel padrone sbagliato!
- Non lo conosci!

400
00:23:11,455 --> 00:23:13,678
Io lo conosco fin troppo bene, Gadreel!

401
00:23:13,754 --> 00:23:15,955
Ho fatto lo stesso errore
e ha portato alla Caduta.

402
00:23:15,985 --> 00:23:19,351
- Che mi ha dato un'altra occasione.
- Qui non si tratta solo di te.

403
00:23:19,381 --> 00:23:22,120
Castiel, mi stai dicendo
di non essere piu' leale?

404
00:23:22,150 --> 00:23:25,419
Ti sto suggerendo di tornare
alla lealta' al Paradiso

405
00:23:25,449 --> 00:23:27,104
e alla missione cui eravamo destinati.

406
00:23:27,134 --> 00:23:30,077
Credevo di star facendo proprio questo.

407
00:23:30,813 --> 00:23:32,330
Sei stato ingannato.

408
00:23:32,858 --> 00:23:34,732
E per quanto te la sia passata male,

409
00:23:34,804 --> 00:23:36,784
tutti quei secoli imprigionato,

410
00:23:36,966 --> 00:23:40,166
sara' molto peggio
con Metatron al potere.

411
00:23:43,488 --> 00:23:44,497
Castiel!

412
00:24:10,653 --> 00:24:11,998
<i>Dammi la mano.</i>

413
00:24:14,888 --> 00:24:15,954
<i>Ecco.</i>

414
00:24:25,179 --> 00:24:27,013
<i>Getta la lama, Dean.</i>

415
00:24:27,815 --> 00:24:28,827
Dean!

416
00:24:30,621 --> 00:24:31,629
<i>Dean.</i>

417
00:24:32,778 --> 00:24:33,823
Dean.

418
00:24:34,918 --> 00:24:37,218
Che ti prende? Lo senti il telefono?

419
00:24:38,145 --> 00:24:40,058
Alla buon'ora. Dove diavolo sei stato?

420
00:24:40,133 --> 00:24:43,235
Te l'avevo detto che mi sarei fatto
sentire quando avrei trovato Abaddon.

421
00:24:43,309 --> 00:24:44,342
Beh...

422
00:24:44,612 --> 00:24:46,038
<i>Mi sto facendo sentire.</i>

423
00:24:46,493 --> 00:24:47,510
Dove sei?

424
00:24:47,666 --> 00:24:49,035
Per prima cosa...

425
00:24:49,215 --> 00:24:51,562
Vi diro' dove si trova la Prima Lama.

426
00:24:51,735 --> 00:24:53,253
<i>Voi due la recuperate.</i>

427
00:24:53,283 --> 00:24:54,841
<i>Io la tengo d'occhio.</i>

428
00:24:55,069 --> 00:24:57,270
E poi ce la togliamo dalle scatole...

429
00:24:57,427 --> 00:24:58,577
Per sempre.

430
00:25:21,597 --> 00:25:23,344
E dai, Crowley!

431
00:25:23,642 --> 00:25:27,634
Dovevi nascondere per forza la
Lama in un cadavere... Non...

432
00:25:27,826 --> 00:25:30,112
Con un cadavere ma in un cadavere?

433
00:25:30,269 --> 00:25:33,374
Devo dire che non e' il
primo posto dove guarderei.

434
00:25:34,091 --> 00:25:35,790
Ok, procediamo.

435
00:25:39,612 --> 00:25:40,612
Dean?

436
00:25:41,314 --> 00:25:42,315
Lo senti?

437
00:25:46,969 --> 00:25:48,653
Sembra un cerbero.

438
00:25:50,761 --> 00:25:51,806
Via. Via!

439
00:26:09,054 --> 00:26:10,054
Pronto?

440
00:26:10,113 --> 00:26:13,142
Dannazione, Crowley,
la tomba e' sorvegliata!

441
00:26:13,224 --> 00:26:14,393
Che assurdita'!

442
00:26:14,542 --> 00:26:15,650
Un cerbero.

443
00:26:16,214 --> 00:26:17,875
No, no, e' stata accalappiata.

444
00:26:18,144 --> 00:26:20,260
- Col cavolo!
- Ragazzi!

445
00:26:20,558 --> 00:26:22,906
Una volta nessuno avrebbe
osato disobbedire al re.

446
00:26:22,936 --> 00:26:24,207
Ragazzi!

447
00:26:24,306 --> 00:26:25,958
Ti metto in vivavoce!

448
00:26:27,974 --> 00:26:29,053
Juliet?

449
00:26:29,903 --> 00:26:31,179
<i>E' papino.</i>

450
00:26:31,977 --> 00:26:33,482
<i>Stai a cuccia.</i>

451
00:26:38,244 --> 00:26:39,579
<i>Non c'e' di che.</i>

452
00:27:10,785 --> 00:27:11,878
Va bene.

453
00:27:12,777 --> 00:27:15,135
- Procediamo.
- Ehi, sai una cosa? Forse...

454
00:27:16,259 --> 00:27:17,776
Forse dovrei farlo io.

455
00:27:18,771 --> 00:27:21,654
Sam, tutto ok, riesco a
prenderla tranquillamente senza...

456
00:27:21,838 --> 00:27:22,868
Lo sai...

457
00:27:39,936 --> 00:27:42,438
Beh, andiamo ad uccidere
un Cavaliere Infernale, no?

458
00:27:42,528 --> 00:27:43,530
Si'.

459
00:27:44,987 --> 00:27:48,132
Ma di che parli! Certo che mi
imbarco sulla nave al ritorno.

460
00:27:48,236 --> 00:27:51,147
- Voglio tornare alla mia vita.
- Non e' una buona idea.

461
00:27:51,233 --> 00:27:54,329
Vado verso le colonie.
Voglio fare la traversata.

462
00:27:54,402 --> 00:27:56,441
- Ho dato la mia parola.
- Gavin...

463
00:27:56,682 --> 00:27:59,158
Ascolta tuo padre. Lo so cos'e'...

464
00:28:01,207 --> 00:28:02,407
Meglio per te.

465
00:28:04,597 --> 00:28:05,597
I figli!

466
00:28:09,045 --> 00:28:10,095
Scoiattolo.

467
00:28:10,956 --> 00:28:12,463
Spero tu fossi gentile con tuo padre.

468
00:28:13,364 --> 00:28:14,390
Che?

469
00:28:14,420 --> 00:28:16,115
Piantala! Abbiamo la Lama.

470
00:28:16,145 --> 00:28:17,152
Davvero?

471
00:28:17,384 --> 00:28:19,178
Portatela subito qui.

472
00:28:19,442 --> 00:28:21,480
Cleveland, Humboldt Hotel.

473
00:28:21,510 --> 00:28:22,946
Attico, ovviamente.

474
00:28:23,035 --> 00:28:26,027
Quando sarete qui vi
portero' da Abaddon.

475
00:28:27,037 --> 00:28:28,434
Me la intorto...

476
00:28:28,605 --> 00:28:31,398
e poi potrete infilzare
quella megera ignorante.

477
00:28:33,270 --> 00:28:35,300
- Solo per dargliela a bere.
- Ok, arriviamo.

478
00:28:35,380 --> 00:28:36,387
Oh, Dean.

479
00:28:36,879 --> 00:28:38,440
Dovete darvi una mossa.

480
00:28:38,549 --> 00:28:40,708
Ci vuole una giornata di
macchina da Poughkeepsie.

481
00:28:40,785 --> 00:28:42,883
Ma di che parli? Non
siamo neanche li' vicino.

482
00:28:42,913 --> 00:28:46,701
Si', come ti dicevo, dovete
andar via da Poughkeepsie subito.

483
00:28:49,248 --> 00:28:50,512
Quindi, tutto ok?

484
00:28:52,996 --> 00:28:53,997
Si'.

485
00:29:01,291 --> 00:29:02,291
Bene.

486
00:29:03,390 --> 00:29:06,934
Ma, il punto e' questo. E' da un
po' che trami con questi ragazzi.

487
00:29:07,256 --> 00:29:09,228
Quando arriveranno qui, ci sarai tu,

488
00:29:09,736 --> 00:29:12,069
i Winchester, la Prima Lama,

489
00:29:12,099 --> 00:29:13,809
e la piccola, vecchia me...

490
00:29:13,996 --> 00:29:15,471
in un unico posto.

491
00:29:16,895 --> 00:29:19,822
Beh, io non ho problemi
a partire in svantaggio, ma...

492
00:29:19,983 --> 00:29:21,906
Cerchiamo di essere ragionevoli.

493
00:29:27,656 --> 00:29:29,106
Hai perso la testa?

494
00:29:31,181 --> 00:29:35,279
Un trucchetto imparato da Henry Winchester.
L'ha usato anche su di me.

495
00:29:35,450 --> 00:29:38,583
C'era una trappola del diavolo
incisa sulla pallottola.

496
00:29:39,236 --> 00:29:41,337
Non hai danni seri, sei solo...

497
00:29:41,636 --> 00:29:42,845
Impotente.

498
00:29:45,825 --> 00:29:47,808
Non c'entro niente.

499
00:29:48,388 --> 00:29:50,069
Non ti avrei mai incontrato,

500
00:29:50,099 --> 00:29:53,804
se avessi pensato che dei sicari
avrebbero cercato di eliminarti.

501
00:29:54,270 --> 00:29:55,895
Spero che tu lo sappia.

502
00:29:58,060 --> 00:29:59,532
Perche' me lo stai dicendo?

503
00:30:00,056 --> 00:30:03,151
Anche se siamo su fronti
opposti in questa situazione,

504
00:30:03,181 --> 00:30:05,248
credo ci debba essere onore.

505
00:30:05,335 --> 00:30:07,595
- Anche nelle guerre.
- Ma quello che e' successo...

506
00:30:07,675 --> 00:30:10,837
Non conferma quello che
ti ho detto su Metatron?

507
00:30:10,867 --> 00:30:12,867
Mi hai incontrato in buona fede,

508
00:30:13,080 --> 00:30:14,427
ma lui ha mentito.

509
00:30:14,457 --> 00:30:17,074
- E ti ha usato per arrivare a me.
- Castiel...

510
00:30:17,104 --> 00:30:21,332
La stessa mancanza di giudizio
che ti ha rovinato tanti secoli fa,

511
00:30:22,381 --> 00:30:25,171
la tua fiducia malriposta in
Metatron ti danneggera' di nuovo.

512
00:30:25,201 --> 00:30:27,469
Gli ho dato la mia parola.

513
00:30:27,595 --> 00:30:30,251
Ti aspetti che scenda
in guerra contro di lui?

514
00:30:31,199 --> 00:30:32,236
No.

515
00:30:32,370 --> 00:30:34,343
Assolutamente no.
Voglio che tu...

516
00:30:34,373 --> 00:30:36,323
rimanga esattamente dove sei.

517
00:30:37,092 --> 00:30:40,214
Dammi solo delle informazioni
su cio' che Metatron sta organizzando

518
00:30:40,244 --> 00:30:42,030
e quando colpira'.

519
00:30:42,943 --> 00:30:44,973
E l'onore di cui parlavamo prima?

520
00:30:45,003 --> 00:30:48,153
E' evidente che Metatron ha
qualcuno nel mio gruppo.

521
00:30:49,139 --> 00:30:51,386
E' cosi' che ha saputo
del nostro incontro.

522
00:30:51,416 --> 00:30:53,775
Lo combattiamo con le sue stesse armi.

523
00:30:55,322 --> 00:30:56,877
Rifletti sulla mia offerta.

524
00:31:14,883 --> 00:31:15,776
D'accordo.

525
00:31:15,806 --> 00:31:18,659
- Facciamolo.
- Aspetta, aspetta un secondo.

526
00:31:19,678 --> 00:31:22,570
Sarebbe meglio ispezionare
il posto prima di salire.

527
00:31:23,445 --> 00:31:24,822
Va bene. Perche'?

528
00:31:24,852 --> 00:31:27,875
Crowley ha detto che crede di aver visto
dei demoni diretti verso il seminterrato.

529
00:31:27,877 --> 00:31:28,878
Voleva controllare di persona,

530
00:31:28,908 --> 00:31:32,124
ma se ad Abaddon fosse giunta
voce che lui era stato visto...

531
00:31:32,416 --> 00:31:33,767
Quando ti ha detto tutte queste cose?

532
00:31:33,797 --> 00:31:36,356
Al telefono. Senti, potrebbe
voler dire che sa che lui e' qui, ok?

533
00:31:36,386 --> 00:31:40,193
Quindi tu controlla il seminterrato.
Io daro' un'occhiata al primo piano.

534
00:31:52,562 --> 00:31:53,809
Salve, Dean.

535
00:31:55,974 --> 00:31:58,313
Adoro la brama di sangue
che ti vedo negli occhi.

536
00:32:03,611 --> 00:32:05,375
Non sprechiamo tempo.

537
00:32:05,810 --> 00:32:07,197
Ti porto da Abaddon.

538
00:32:10,819 --> 00:32:11,827
Non e' lontana.

539
00:32:24,157 --> 00:32:25,757
Un ragazzo e la sua Lama.

540
00:32:26,369 --> 00:32:29,637
Eppure continua a non esserci
gara per la nuova regina.

541
00:32:49,647 --> 00:32:51,391
Quindi, come prima cosa...

542
00:32:52,196 --> 00:32:53,346
tu morirai...

543
00:32:53,630 --> 00:32:54,630
soffrendo.

544
00:32:55,949 --> 00:32:58,800
E poi Crowley guardera'
morire suo figlio...

545
00:33:00,307 --> 00:33:01,590
idem come sopra...

546
00:33:02,330 --> 00:33:04,480
e poi tocchera' al re in persona.

547
00:33:05,185 --> 00:33:07,035
E la Lama verra' distrutta.

548
00:33:07,823 --> 00:33:09,639
Che bella lista di cose da fare.

549
00:34:50,798 --> 00:34:51,871
Dean.

550
00:34:54,562 --> 00:34:55,650
Dean!

551
00:34:59,030 --> 00:35:00,621
Dean! Fermati!

552
00:35:03,733 --> 00:35:05,101
Ti puoi fermare.

553
00:35:34,234 --> 00:35:35,807
Potevate almeno...

554
00:35:36,254 --> 00:35:37,885
aiutarmi con quest'affare.

555
00:35:40,388 --> 00:35:41,775
Non ti abbiamo ucciso, Crowley,

556
00:35:41,777 --> 00:35:43,749
anche se sarebbe stato facilissimo.

557
00:35:43,779 --> 00:35:45,179
Non e' abbastanza?

558
00:35:45,515 --> 00:35:46,915
Mi siete debitori.

559
00:35:47,623 --> 00:35:51,252
Non mi viene in tasca niente per
avervi avvertito che era una trappola?

560
00:35:51,736 --> 00:35:53,387
"Poughkeepsie", ricordate?

561
00:36:03,017 --> 00:36:05,038
Sento odore di tragedia.

562
00:36:07,157 --> 00:36:10,348
Non riesco ancora a capacitarmi
del fatto che Crowley abbia un figlio.

563
00:36:10,378 --> 00:36:11,942
A proposito, come sta?

564
00:36:15,282 --> 00:36:16,404
Tu che pensi?

565
00:36:18,661 --> 00:36:21,045
Lo capisci che deve
tornare indietro, giusto?

566
00:36:21,075 --> 00:36:22,351
Alla sua epoca?

567
00:36:22,381 --> 00:36:23,529
Se il ragazzo torna indietro,

568
00:36:23,559 --> 00:36:27,087
e' destinato ad imbarcarsi su
una nave diretta in America.

569
00:36:27,469 --> 00:36:31,283
Quella nave affondo' per una tempesta.
Nessuno dell'equipaggio sopravvisse.

570
00:36:31,760 --> 00:36:35,028
Ha avuto una possibilita'
di cambiare la propria vita.

571
00:36:36,987 --> 00:36:39,394
Volete che tutto finisca in tragedia?

572
00:36:41,069 --> 00:36:42,536
Beh, non so che dirti.

573
00:36:42,651 --> 00:36:44,673
Sono le regole. Lui torna indietro.

574
00:36:44,958 --> 00:36:46,956
E' una cosa risaputa:

575
00:36:47,153 --> 00:36:50,176
se si cambia una qualunque
cosa nel passato

576
00:36:50,445 --> 00:36:52,983
l'effetto domino influenzera'
tutto cio' che verra' dopo.

577
00:36:53,833 --> 00:36:54,833
Per favore.

578
00:36:55,353 --> 00:36:58,187
Nessuno e' bravo come voi
due a fregare le regole.

579
00:36:58,217 --> 00:37:01,001
E' un disadattato.
Non influenzera' nessuno.

580
00:37:01,031 --> 00:37:03,836
Non si trasgredisce a quella regola,
ok? Non si puo'.

581
00:37:04,410 --> 00:37:05,885
Lo riporteremo al bunker,

582
00:37:05,915 --> 00:37:08,981
e scopriremo l'incantesimo giusto.
Le cose andranno cosi'.

583
00:37:09,439 --> 00:37:11,200
Posso almeno dirgli addio?

584
00:37:20,063 --> 00:37:21,529
Festeggero' il giorno

585
00:37:22,334 --> 00:37:25,145
in cui mi abbandonera'
l'ultima traccia di umanita'.

586
00:37:25,635 --> 00:37:26,766
Sentimenti.

587
00:37:43,298 --> 00:37:44,993
Maledizione, Crowley!

588
00:37:46,108 --> 00:37:47,704
La nave naufraghera'?

589
00:37:50,331 --> 00:37:52,834
Beh, perfettamente in linea
con il resto della mia vita.

590
00:37:53,992 --> 00:37:55,915
Non piagnucolare, Gavin.

591
00:37:56,393 --> 00:37:58,124
Poteva esser in linea
con la vecchia vita.

592
00:37:58,154 --> 00:37:59,504
Questa vita potrebbe essere diversa.

593
00:37:59,534 --> 00:38:02,283
Non so un accidente
del ventunesimo secolo!

594
00:38:02,313 --> 00:38:03,513
Te la caverai.

595
00:38:03,643 --> 00:38:06,306
Basta che eviti whiskey
e prostitute a buon mercato.

596
00:38:08,520 --> 00:38:09,611
Guardami,

597
00:38:09,951 --> 00:38:11,625
tutto paterno e protettivo.

598
00:38:13,084 --> 00:38:14,648
Quindi questo e' un addio?

599
00:38:15,904 --> 00:38:16,908
Si'.

600
00:38:17,210 --> 00:38:18,260
Per sempre.

601
00:38:19,749 --> 00:38:21,600
A meno che, naturalmente,
ti becchi a fumare.

602
00:38:21,630 --> 00:38:24,449
In tal caso,
te le daro' di santa ragione.

603
00:38:28,749 --> 00:38:29,663
Allora addio.

604
00:38:30,225 --> 00:38:31,331
E grazie...

605
00:38:32,962 --> 00:38:34,897
- padre.
- Oh, ehi, vacci piano.

606
00:38:35,728 --> 00:38:36,728
Riposo.

607
00:38:38,947 --> 00:38:40,207
Addio, Gavin.

608
00:38:44,053 --> 00:38:47,928
Tieniti per te tutta la questione
del Principe dell'Inferno.

609
00:38:48,186 --> 00:38:50,904
Non e' esattamente un argomento
dei piu' popolari.

610
00:38:59,965 --> 00:39:03,987
Non ti ho detto dell'avvertimento perche'
sapevo esattamente cosa avresti fatto.

611
00:39:04,108 --> 00:39:07,450
Avresti fatto di tutto per restarmi
a fianco mentre entravo in quella stanza.

612
00:39:09,211 --> 00:39:10,815
Intendi come facciamo sempre?

613
00:39:10,845 --> 00:39:14,432
Perche' ci siamo dentro insieme
e ci guardiamo le spalle l'un l'altro?

614
00:39:14,625 --> 00:39:16,357
Non mi aspetto che tu capisca.

615
00:39:16,387 --> 00:39:17,837
Mettimi alla prova.

616
00:39:26,103 --> 00:39:28,514
Fin dalla prima volta
che ho toccato quella Lama...

617
00:39:28,544 --> 00:39:29,566
l'ho saputo.

618
00:39:30,583 --> 00:39:32,993
Ho saputo che non c'era
modo di fermarmi.

619
00:39:36,064 --> 00:39:38,645
Sapevo che avrei fatto fuori Abaddon

620
00:39:38,917 --> 00:39:41,281
e qualunque altra cosa, se necessario.

621
00:39:42,055 --> 00:39:44,860
Ma non c'era niente di eroico,
capisci, non c'era...

622
00:39:47,808 --> 00:39:49,409
C'era solo la calma.

623
00:39:52,356 --> 00:39:53,483
Lo sapevo.

624
00:39:55,191 --> 00:39:57,083
E dovevo farlo da solo, Sammy.

625
00:40:02,182 --> 00:40:05,266
Ma certo. Solo un'altra delle volte
in cui hai dovuto proteggermi.

626
00:40:05,296 --> 00:40:08,796
Abaddon avrebbe potuto prenderti,
e usarti come mezzo per cavarsela.

627
00:40:10,055 --> 00:40:12,816
Non potevamo permetterci
di mandare tutto all'aria.

628
00:40:18,643 --> 00:40:19,734
Senti...

629
00:40:20,264 --> 00:40:22,420
Sono felice che abbia
funzionato, ok? Davvero.

630
00:40:22,450 --> 00:40:26,322
E sono felice che la Lama ti dia
forza, calma o quello che e'...

631
00:40:26,671 --> 00:40:28,693
ma Dean, questo
te lo devo dire...

632
00:40:29,315 --> 00:40:32,685
Inizio a pensare che la Lama
stia facendo anche qualcosa d'altro.

633
00:40:33,467 --> 00:40:35,068
Si'? Tipo cosa?

634
00:40:35,416 --> 00:40:38,232
Non lo so.
Tipo qualcosa... a te.

635
00:40:40,347 --> 00:40:41,349
Senti...

636
00:40:42,440 --> 00:40:43,814
pensavo...

637
00:40:43,844 --> 00:40:47,275
fino a quando non saremo sicuri che sara'
arrivato il momento di uccidere Crowley,

638
00:40:47,305 --> 00:40:50,284
perche' non mettiamo la Lama
in un posto lontano da noi?

639
00:40:50,318 --> 00:40:52,210
La mettiamo al sicuro da qualche parte?

640
00:40:52,706 --> 00:40:53,706
Ok?

641
00:40:56,360 --> 00:40:57,360
No.

642
00:41:04,756 --> 00:41:10,801
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

