1
00:00:01,336 --> 00:00:02,761
NELLE PUNTATE PRECEDENTI...

2
00:00:02,762 --> 00:00:04,921
Posso farle macellare un maiale da Carlo?

3
00:00:04,922 --> 00:00:07,682
Come simbolo del mio apprezzamento
per tutto quello che fa per Margot.

4
00:00:07,683 --> 00:00:09,482
Will sapeva della tua volontà
di rimanere incinta?

5
00:00:09,483 --> 00:00:11,142
Sono tutto quello che hai.

6
00:00:11,143 --> 00:00:13,421
Will sa che Hannibal Lecter può aiutarlo.

7
00:00:13,422 --> 00:00:15,269
Forse, quello che Will sa...

8
00:00:15,270 --> 00:00:17,814
è che se non puoi sconfiggere Hannibal,
devi unirti a lui.

9
00:00:17,815 --> 00:00:20,071
Freddie stava indagando
su un caso relativo a...

10
00:00:20,072 --> 00:00:23,058
la complicità di Will e Hannibal
in una serie di omicidi.

11
00:00:23,059 --> 00:00:25,712
Era una scrofa snella e delicata.

12
00:00:25,800 --> 00:00:27,101
Tu taglia lo zenzero.

13
00:01:39,047 --> 00:01:40,313
Per i buongustai...

14
00:01:40,314 --> 00:01:42,894
l'ortolano è considerato una rara ma...

15
00:01:42,955 --> 00:01:44,740
dissoluta prelibatezza.

16
00:01:46,766 --> 00:01:49,215
Un rito di passaggio, per così dire.

17
00:01:51,873 --> 00:01:55,354
Si prepara annegando l'uccellino vivo
nell'Armagnac.

18
00:01:55,724 --> 00:01:59,375
Poi si arrostisce
e si consuma in un sol boccone.

19
00:02:03,235 --> 00:02:04,931
L'ortolano è a rischio d'estinzione.

20
00:02:07,514 --> 00:02:08,946
Chi di noi non lo è?

21
00:02:11,313 --> 00:02:13,581
Io non sono stato ingozzato, annegato,

22
00:02:13,582 --> 00:02:14,902
spennato e arrostito.

23
00:02:16,199 --> 00:02:17,299
Non ancora.

24
00:02:17,842 --> 00:02:22,547
E' traduzione, durante questo pasto,
mettersi un velo sulla testa...

25
00:02:23,751 --> 00:02:25,613
per nascondere il nostro viso a Dio.

26
00:02:26,833 --> 00:02:28,332
Io non mi nascondo da Dio.

27
00:02:42,113 --> 00:02:43,308
Ossa e tutto quanto?

28
00:02:44,655 --> 00:02:45,878
Ossa e tutto quanto.

29
00:03:38,393 --> 00:03:41,313
Dopo il mio primo ortolano, ero euforico.

30
00:03:42,321 --> 00:03:45,854
Un eccitante promemoria
del nostro potere sulla vita e la morte.

31
00:03:48,924 --> 00:03:51,807
Ero euforico quando ho ucciso Freddie Lounds.

32
00:03:55,317 --> 00:03:58,406
Dimmi... il tuo battito è aumentato,
mentre la uccidevi?

33
00:04:01,583 --> 00:04:02,583
No.

34
00:04:03,012 --> 00:04:06,889
Un battito cardiaco lento misura realmente
la violenza di cui è capace una persona.

35
00:04:08,133 --> 00:04:09,901
Il tuo piano si sta evolvendo.

36
00:04:11,832 --> 00:04:14,688
Le tue scelte turbano
le strutture fisiche del tuo cervello.

37
00:04:16,390 --> 00:04:18,530
Uccidere cambia il mio modo di pensare.

38
00:04:20,883 --> 00:04:21,883
Sì.

39
00:04:30,432 --> 00:04:32,849
Devi capire che sangue e respirazione...

40
00:04:33,444 --> 00:04:36,927
sono solo elementi che cambiano
per alimentare il tuo fulgore.

41
00:04:38,347 --> 00:04:40,414
Proprio come la fonte della luce brucia.

42
00:05:25,579 --> 00:05:31,006
Subsfactory and The Lambs presentano:
Hannibal 2x11 - Ko No Mono

43
00:05:31,730 --> 00:05:36,214
Traduzione: Fabiolita91,
laurettasicula, McGna, mimosonamia

44
00:05:37,377 --> 00:05:40,309
Revisione: Mlle Kurtz

45
00:05:43,208 --> 00:05:46,039
www.subsfactory.it

46
00:05:54,126 --> 00:05:55,878
La dentatura combacia.

47
00:05:58,054 --> 00:05:59,430
E' Freddie Lounds.

48
00:05:59,883 --> 00:06:01,385
Un po' di cherosene...

49
00:06:01,483 --> 00:06:03,016
Giornalismo incendiario.

50
00:06:03,017 --> 00:06:07,012
Vedete? Niente croste sul mento. Era morta
prima che si accendesse il fiammifero.

51
00:06:07,013 --> 00:06:10,823
Il sangue era già andato nelle parti più
basse del corpo. Era morta da almeno 24 ore.

52
00:06:11,749 --> 00:06:13,799
Freddie bramava essere notata.

53
00:06:16,145 --> 00:06:17,374
E' stata notata.

54
00:06:18,344 --> 00:06:21,350
L'ultimo errore di Freddie Lounds
è stata la sua incapacità...

55
00:06:21,392 --> 00:06:23,921
di tenersi fuori dalle sue stesse storie.

56
00:06:24,440 --> 00:06:26,020
C'è di più in questa storia.

57
00:06:26,299 --> 00:06:27,399
Guardate qui.

58
00:06:28,372 --> 00:06:31,638
I corpi gravemente ustionati tendono
ad aprirsi lungo le linee dei muscoli,

59
00:06:31,639 --> 00:06:33,729
ma questa sembra un'incisione.

60
00:06:34,418 --> 00:06:36,667
E' vero. Ha tagliato il muscolo psoas...

61
00:06:36,779 --> 00:06:39,130
con quello che pare un coltello da caccia.

62
00:06:39,131 --> 00:06:40,580
Un trofeo particolare.

63
00:06:41,542 --> 00:06:43,112
Perché l'ha bruciata?

64
00:06:43,850 --> 00:06:46,548
Quante persone ha bruciato Freddie Lounds
nella sua carriera?

65
00:06:47,390 --> 00:06:51,921
Chiunque sia stato, non stava criticando
il giornalismo aggressivo della Lounds.

66
00:06:51,922 --> 00:06:53,303
E' qualcos'altro.

67
00:06:53,828 --> 00:06:55,842
Qualcosa di... sacro.

68
00:06:55,843 --> 00:06:57,647
Freddie Lounds doveva bruciare.

69
00:07:01,241 --> 00:07:02,536
Era combustibile.

70
00:07:05,184 --> 00:07:08,028
Il fuoco distrugge e crea.

71
00:07:08,029 --> 00:07:09,397
E' leggendario.

72
00:07:11,303 --> 00:07:15,201
Lei non risorgerà dalle ceneri,
ma il suo assassino...

73
00:07:15,566 --> 00:07:16,566
sì.

74
00:07:20,301 --> 00:07:22,009
E' lui che vuole essere notato, ora.

75
00:07:32,320 --> 00:07:33,884
Non c'è nessun bambino.

76
00:07:35,524 --> 00:07:37,411
Non è neanche ancora un embrione...

77
00:07:37,412 --> 00:07:38,614
ma eccomi qui...

78
00:07:39,074 --> 00:07:41,199
coi miei sentimenti materni.

79
00:07:43,045 --> 00:07:46,342
Hai complottato con il tuo futuro figlio
per liberare te stessa.

80
00:07:48,530 --> 00:07:50,709
Hai reso Will un complice ignaro.

81
00:07:51,319 --> 00:07:53,598
Ho avuto quello che volevo da Will.

82
00:07:54,990 --> 00:08:00,251
Ma non ho capito cosa stavo prendendo
finché la striscia non è diventata blu.

83
00:08:05,217 --> 00:08:07,103
Non sono orgogliosa di me stessa.

84
00:08:09,033 --> 00:08:10,233
E non dovresti.

85
00:08:12,021 --> 00:08:13,652
- Hai detto...
- Mentivo.

86
00:08:22,313 --> 00:08:23,413
Lo sapevi?

87
00:08:23,610 --> 00:08:26,410
Ero a conoscenza del fatto
che Margot volesse avere un figlio.

88
00:08:26,982 --> 00:08:29,555
Non sapevo che tu fossi il mezzo
per raggiungere lo scopo.

89
00:08:33,958 --> 00:08:35,486
Cosa vuoi da me?

90
00:08:35,550 --> 00:08:36,650
Niente...

91
00:08:38,280 --> 00:08:40,224
o quello che vuoi darmi.

92
00:08:41,790 --> 00:08:43,828
Quello che voglio dare?

93
00:08:43,935 --> 00:08:48,077
Ho sempre pensato che gli uomini non fossero
necessari per crescere i figli, quindi...

94
00:08:48,293 --> 00:08:50,498
non sono contraria ad un'influenza maschile.

95
00:08:51,488 --> 00:08:53,352
Basta che non sia mio fratello.

96
00:08:54,324 --> 00:08:56,040
Non è bravo con i bambini.

97
00:09:03,236 --> 00:09:04,460
Forza, bambini.

98
00:09:08,851 --> 00:09:10,044
Come ti chiami?

99
00:09:10,850 --> 00:09:11,894
Franklin.

100
00:09:12,210 --> 00:09:14,196
Ti piacciono i cavalli, Franklin?

101
00:09:32,659 --> 00:09:34,037
Dove vivi...

102
00:09:35,186 --> 00:09:36,186
Franklin?

103
00:09:36,595 --> 00:09:38,534
Con la mamma e Shirley.

104
00:09:38,983 --> 00:09:41,911
La mamma non è la tua vera mamma, vero?

105
00:09:41,986 --> 00:09:43,507
E' la mia madre adottiva.

106
00:09:44,585 --> 00:09:46,824
Vuoi bene alla mamma e a Shirley?

107
00:09:47,012 --> 00:09:48,332
E a Kitty Cat.

108
00:09:49,492 --> 00:09:50,755
E a Kitty Cat...

109
00:09:51,245 --> 00:09:52,245
certo.

110
00:09:55,020 --> 00:09:56,020
Franklin...

111
00:09:57,913 --> 00:09:59,849
non puoi più...

112
00:09:59,974 --> 00:10:03,391
vivere lì, con la mamma, Shirley e Kitty Cat.

113
00:10:04,059 --> 00:10:05,317
Devi andartene.

114
00:10:05,612 --> 00:10:07,867
- Chi lo dice?
- Lo dice il governo.

115
00:10:07,868 --> 00:10:11,772
La mamma ha perso il lavoro e il permesso
per essere una madre adottiva.

116
00:10:12,472 --> 00:10:16,795
Non potrai vederla, dopo questa settimana.
Non potrai vedere neanche Kitty Cat.

117
00:10:16,816 --> 00:10:17,900
Perché?

118
00:10:18,985 --> 00:10:22,981
Forse non ti vogliono più e basta, Franklin.

119
00:10:26,383 --> 00:10:28,004
C'è qualcosa che non va?

120
00:10:32,357 --> 00:10:34,110
Sì, non è vero?

121
00:10:35,452 --> 00:10:37,104
Ecco. Ecco qui.

122
00:10:39,150 --> 00:10:40,856
Ecco qua.

123
00:10:41,690 --> 00:10:44,848
Puoi piegare la testa all'indietro?
Proprio così.

124
00:10:46,013 --> 00:10:47,131
Sì.

125
00:10:48,333 --> 00:10:49,832
Perfetto.

126
00:11:02,049 --> 00:11:03,748
Eccoti un cioccolatino.

127
00:12:02,730 --> 00:12:05,081
Ci facciamo ancora visite amichevoli?

128
00:12:05,844 --> 00:12:07,923
Non è una visita amichevole.

129
00:12:11,291 --> 00:12:13,354
Allora che tipo di visita è?

130
00:12:14,017 --> 00:12:16,541
Sto tentando di convincermi di qualcosa.

131
00:12:19,550 --> 00:12:21,795
Credi che abbia ucciso Freddie Lounds.

132
00:12:23,436 --> 00:12:24,436
L'hai uccisa?

133
00:12:28,375 --> 00:12:29,694
Tu cosa pensi?

134
00:12:32,212 --> 00:12:34,282
Penso che sia la risposta sbagliata da dare

135
00:12:34,283 --> 00:12:36,753
a chi si sta già chiedendo
fino a che punto puoi spingerti.

136
00:12:38,838 --> 00:12:44,466
Ho detto a chiunque che Hannibal era
un assassino, e nessuno mi ha creduto.

137
00:12:45,994 --> 00:12:50,075
Proprio come nessuno crederà a te,
se dirai che sono un assassino.

138
00:12:52,456 --> 00:12:57,220
Penso che Hannibal non sia un bene per te
e che la vostra amicizia sia distruttiva.

139
00:12:57,221 --> 00:12:59,102
Ma Hannibal va bene per te.

140
00:13:04,811 --> 00:13:06,394
Dovresti avere paura.

141
00:13:14,169 --> 00:13:15,702
Voglio che tu abbia una cosa.

142
00:13:31,937 --> 00:13:33,728
Di chiunque tu abbia paura...

143
00:13:36,641 --> 00:13:38,540
non avere paura di usarla.

144
00:13:40,238 --> 00:13:42,074
E' per proiettili da 9 millimetri.

145
00:13:42,605 --> 00:13:44,001
Comprane una scatola.

146
00:13:44,921 --> 00:13:46,458
Trova un poligono.

147
00:13:53,325 --> 00:13:54,720
Esercitati.

148
00:14:11,768 --> 00:14:12,990
Accomodati.

149
00:14:15,521 --> 00:14:17,531
Vorrei parlarle del campeggio.

150
00:14:18,320 --> 00:14:22,205
E' stata una meravigliosa esperienza
della mia infanzia che continuo a ricordare.

151
00:14:22,206 --> 00:14:24,436
Papà pagava tutto, ogni estate...

152
00:14:24,906 --> 00:14:28,854
tutti e 125 i camper sul lago Michigan.

153
00:14:29,249 --> 00:14:31,130
Tuo padre era un uomo generoso.

154
00:14:31,463 --> 00:14:34,118
Oggi porto avanti
la sua opera di beneficenza.

155
00:14:34,660 --> 00:14:37,102
La maggioranza di quei campeggiatori
sono persone sfortunate...

156
00:14:37,103 --> 00:14:39,465
che farebbero di tutto
per una barretta di cioccolata.

157
00:14:44,137 --> 00:14:45,810
Forse me ne sono approfittato.

158
00:14:45,811 --> 00:14:47,480
Forse sono stato duro con loro.

159
00:14:48,672 --> 00:14:50,438
Ti sto dicendo tutto.

160
00:14:50,661 --> 00:14:53,937
E' tutto sistemato.
Sono riuscito a evitare le accuse.

161
00:14:55,029 --> 00:14:56,248
Come ti hanno punito?

162
00:14:56,728 --> 00:15:00,915
Ho fatto 500 ore di servizi civili.
Ho lavorato al canile, e...

163
00:15:00,916 --> 00:15:03,809
la corte mi ha obbligato
ad andare in terapia.

164
00:15:05,438 --> 00:15:06,809
La terapia ti ha aiutato?

165
00:15:07,820 --> 00:15:12,323
Ho coinvolto il dottore in qualcosa
di immorale, perché mi desse tregua.

166
00:15:15,594 --> 00:15:17,928
- Non ti è d'aiuto.
- Papà la chiamava...

167
00:15:18,288 --> 00:15:20,184
"punizione altruistica".

168
00:15:21,500 --> 00:15:22,500
Mason.

169
00:15:23,497 --> 00:15:24,521
Per favore.

170
00:15:41,346 --> 00:15:44,814
Papà era un prodigio nel settore della carne.

171
00:15:44,815 --> 00:15:48,431
Ma il suo vero talento era per...

172
00:15:48,432 --> 00:15:50,075
la natura umana.

173
00:15:51,622 --> 00:15:53,522
Poteva guardare un uomo...

174
00:15:54,386 --> 00:15:55,904
e vedere le sue debolezze.

175
00:15:56,784 --> 00:15:58,119
Tuo padre è morto.

176
00:15:59,895 --> 00:16:03,289
Una vita adulta non si può basare
sulle illusioni di un ragazzino, Mason.

177
00:16:06,848 --> 00:16:09,169
Margot è l'unica familiare che ti rimane.

178
00:16:17,693 --> 00:16:22,550
Mia sorella mi ama, dottor Lecter.
Deve, o cadrebbe in miseria.

179
00:16:27,106 --> 00:16:29,440
I Verger sono notoriamente espansionisti.

180
00:16:32,695 --> 00:16:35,950
E io sono l'unico erede dei Verger.

181
00:16:39,700 --> 00:16:41,978
A meno che la biologia non ne crei un altro.

182
00:16:51,510 --> 00:16:55,160
"Per me tu imbandisci la tavola,
sotto gli occhi dei miei nemici."

183
00:16:56,236 --> 00:16:57,829
"Cospargi di olio il mio capo."

184
00:16:58,365 --> 00:17:00,419
"La mia coppa trabocca."

185
00:17:00,420 --> 00:17:05,020
"Certo, beni e bontà m'accompagneranno
tutti i giorni della mia vita."

186
00:17:05,021 --> 00:17:08,161
"E io abiterò nella casa del Signore
per lunghi giorni."

187
00:17:22,487 --> 00:17:24,396
Sono qui per piangere Freddie Lounds.

188
00:17:25,721 --> 00:17:27,823
Non riesco a capire perché tu sia qui.

189
00:17:28,943 --> 00:17:32,566
Ci sono tante ragioni
per cui sono al funerale di Freddie Lounds.

190
00:17:33,992 --> 00:17:38,686
Di solito, gli assassini fanno visita alle
loro vittime dopo la morte, al funerale...

191
00:17:39,531 --> 00:17:41,182
tornando alla scena del crimine...

192
00:17:43,186 --> 00:17:45,216
- Qualche sospettato?
- A parte me?

193
00:17:45,217 --> 00:17:46,468
Era implicito.

194
00:17:49,867 --> 00:17:51,378
Mi stavi aspettando.

195
00:17:53,099 --> 00:17:56,998
Di solito, gli assassini fanno visita
alle loro vittime dopo la morte.

196
00:17:57,772 --> 00:18:01,565
Non sono qui per ballare sulla tomba di
Freddie Lounds, se è quello che intendi.

197
00:18:02,978 --> 00:18:05,216
Non sei qui neppure per cercare un assassino.

198
00:18:05,853 --> 00:18:08,584
Non sembri particolarmente interessato
alla folla.

199
00:18:10,966 --> 00:18:13,542
Mi stai analizzando, dottoressa Bloom?

200
00:18:22,800 --> 00:18:24,302
Sono qui perché...

201
00:18:27,235 --> 00:18:31,210
il mio psichiatra pensava
che sarebbe stato terapeutico.

202
00:18:46,641 --> 00:18:51,044
Sono stato così concentrato
nel mettere fine a una vita...

203
00:18:51,560 --> 00:18:54,214
che crearne una mi preoccupa.

204
00:18:57,219 --> 00:19:00,117
Quando un uomo diventa padre,
affronta cambiamenti biochimici

205
00:19:00,118 --> 00:19:01,952
che modificano il suo modo di pensare.

206
00:19:04,078 --> 00:19:06,615
Hai detto che la stessa cosa accade
quando si diventa assassini.

207
00:19:06,986 --> 00:19:08,566
Un padre può essere un assassino.

208
00:19:12,562 --> 00:19:14,197
Che tipo di padre saresti?

209
00:19:17,384 --> 00:19:18,762
Sarei un buon padre.

210
00:19:21,104 --> 00:19:24,421
Come ci affezioniamo velocemente
a qualcosa che ancora non esiste.

211
00:19:24,422 --> 00:19:26,318
Non mi sono affezionato.

212
00:19:27,817 --> 00:19:28,927
Sto solo...

213
00:19:29,504 --> 00:19:31,187
prevedendo di affezionarmi.

214
00:19:34,480 --> 00:19:37,428
Abbiamo un bisogno radicato
di interagire con i nostri figli.

215
00:19:38,895 --> 00:19:40,518
Ci aiuta a scoprire chi siamo.

216
00:19:42,645 --> 00:19:43,999
Sei mai stato padre?

217
00:19:46,199 --> 00:19:47,679
Lo ero per mia sorella.

218
00:19:50,370 --> 00:19:52,980
Non era mia figlia, ma era affidata a me.

219
00:19:56,034 --> 00:19:58,277
Mi ha insegnato così tanto su me stesso.

220
00:20:00,802 --> 00:20:01,852
Il suo nome era...

221
00:20:02,339 --> 00:20:03,414
Mischa.

222
00:20:05,850 --> 00:20:06,850
Era?

223
00:20:07,352 --> 00:20:08,472
E' morta.

224
00:20:09,692 --> 00:20:11,952
Abigail me la ricordava molto.

225
00:20:19,272 --> 00:20:20,894
Perché l'hai uccisa?

226
00:20:23,812 --> 00:20:26,302
Quello che è successo ad Abigail
doveva succedere.

227
00:20:27,603 --> 00:20:29,144
Non c'era altro modo.

228
00:20:31,268 --> 00:20:32,348
Sì, invece.

229
00:20:36,423 --> 00:20:38,043
Ma ora non più.

230
00:20:40,553 --> 00:20:43,932
Proteggerai questo bambino nel modo
in cui non sei riuscito a proteggere Abigail?

231
00:20:48,823 --> 00:20:51,013
Sogno ancora Abigail.

232
00:20:54,875 --> 00:20:56,208
Sogno che le sto...

233
00:20:57,775 --> 00:20:59,484
insegnando a pescare.

234
00:21:03,325 --> 00:21:04,635
Mi dispiace.

235
00:21:04,985 --> 00:21:06,695
Ti ho impedito io di farlo.

236
00:21:13,105 --> 00:21:14,798
Vorrei ridarti quella possibilità.

237
00:21:16,635 --> 00:21:17,915
Anch'io.

238
00:21:25,605 --> 00:21:28,835
Ogni tanto, faccio cadere una tazza
sul pavimento, frantumandola.

239
00:21:29,962 --> 00:21:31,295
Lo faccio apposta.

240
00:21:34,855 --> 00:21:38,135
Non sono soddisfatto,
quando non ritorna intera.

241
00:21:42,685 --> 00:21:44,165
Un giorno forse,

242
00:21:44,995 --> 00:21:46,887
una tazza tornerà intera.

243
00:22:22,355 --> 00:22:24,444
Altri pezzi di corpo
sono stati trovati sul posto.

244
00:22:24,445 --> 00:22:27,956
Solo una notte sotto terra.
Batte Gesù di 48 ore.

245
00:22:28,045 --> 00:22:30,214
Non ce l'ho mai vista in paradiso,
Freddie Lounds.

246
00:22:30,215 --> 00:22:32,005
Tanto meno divinizzata.

247
00:22:43,685 --> 00:22:46,441
Questo killer sta cercando di attirare
l'attenzione di qualcuno.

248
00:22:49,500 --> 00:22:50,837
Ha una direzione.

249
00:22:52,297 --> 00:22:54,797
Il suo caos sta diventando più ordinato.

250
00:22:55,477 --> 00:22:58,418
Quindi, prima brucia effigi
e ora le riassembla.

251
00:22:59,287 --> 00:23:01,977
Bruciare Freddie Lounds
non è stata la sua prima effigie.

252
00:23:02,427 --> 00:23:05,687
Chiunque abbia ucciso Freddie,
ha ucciso Randall Tier,

253
00:23:06,349 --> 00:23:10,337
l'ha mutilato, smembrato,
e l'ha messo in mostra.

254
00:23:10,338 --> 00:23:12,804
Randall Tiers e Freddie Lounds
hanno un collegamento.

255
00:23:13,105 --> 00:23:14,171
Will.

256
00:23:17,018 --> 00:23:20,331
Randall Tiers era un suo sospettato
e un paziente di Hannibal.

257
00:23:21,411 --> 00:23:25,011
E Freddie Lounds stava investigando
sul suo omicidio, quando è morta.

258
00:23:25,612 --> 00:23:29,087
Freddie Lounds stava investigando
su molte cose,

259
00:23:29,088 --> 00:23:30,681
quando è morta.

260
00:23:35,721 --> 00:23:41,161
Questo psicopatico stava incubando fantasie
sull'omicidio, e stava crescendo.

261
00:23:43,491 --> 00:23:45,251
O qualcuno lo sta facendo crescere.

262
00:23:47,031 --> 00:23:50,142
Ha un benefattore
che ammira la sua distruzione.

263
00:23:54,181 --> 00:23:57,971
Shiva è sia un distruttore
che un benefattore.

264
00:24:01,271 --> 00:24:02,771
Lo stanno guidando.

265
00:24:04,871 --> 00:24:06,901
E' un segnale di qualche tipo?

266
00:24:09,971 --> 00:24:12,481
Forse non è stato l'assassino di Freddie...

267
00:24:15,481 --> 00:24:17,631
forse è stato il suo benefattore.

268
00:24:19,102 --> 00:24:20,191
Perché?

269
00:24:23,957 --> 00:24:25,577
E' un corteggiamento.

270
00:24:35,117 --> 00:24:36,517
Buongiorno!

271
00:24:43,897 --> 00:24:46,087
Cavalcare ti si addice.

272
00:24:46,088 --> 00:24:48,251
Dà colore alle tue guance.

273
00:24:48,927 --> 00:24:51,398
Sei un fiore. Davvero.

274
00:24:51,947 --> 00:24:54,805
- Fa freddo.
- Spesso sei fredda...

275
00:24:54,975 --> 00:24:55,975
Margot.

276
00:24:58,464 --> 00:25:00,165
Ero a letto...

277
00:25:00,621 --> 00:25:03,776
componendo nella mia testa,
come Beethoven da sordo...

278
00:25:03,777 --> 00:25:07,749
e mi è venuto in mente che,
per essere una famiglia...

279
00:25:07,879 --> 00:25:10,867
che alleva animali...

280
00:25:10,987 --> 00:25:13,227
non alleviamo granché noi stessi.

281
00:25:13,634 --> 00:25:17,477
Sono preoccupato
per la nuova generazione di Verger.

282
00:25:17,478 --> 00:25:18,587
Tu no?

283
00:25:20,387 --> 00:25:22,850
Cerco solo di sopravvivere
a questa generazione.

284
00:25:25,438 --> 00:25:29,337
La carne è, fondamentalmente,
un'attività sociale.

285
00:25:29,338 --> 00:25:33,157
Nessuno lo capiva meglio di papà,
a parte ovviamente me, ora.

286
00:25:33,865 --> 00:25:39,133
Papà mi faceva saltare settimane di scuola
per formare la mia, la mia...

287
00:25:39,516 --> 00:25:44,722
la mia vera istruzione,
riguardante il bestiame, i mattatoi...

288
00:25:48,902 --> 00:25:51,572
Ho bisogno di condividere questa ricchezza...

289
00:25:51,932 --> 00:25:54,112
con un piccolo Verger.

290
00:25:55,213 --> 00:25:57,713
- Un piccolo Verger.
- Non vuoi un erede...

291
00:25:58,296 --> 00:25:59,837
Margot?

292
00:26:00,356 --> 00:26:02,337
Voglio un piccolo Verger...

293
00:26:03,593 --> 00:26:05,205
un figlio mio.

294
00:26:05,206 --> 00:26:07,185
Il mio sperma funziona.

295
00:26:07,535 --> 00:26:10,715
Penso che avrò un figlio.
Sarebbe anche il tuo erede.

296
00:26:11,829 --> 00:26:13,535
Zia Margot.

297
00:26:18,738 --> 00:26:20,563
Penso che un bambino...

298
00:26:21,809 --> 00:26:25,625
potrebbe essere l'ideale
per farci riavvicinare.

299
00:26:27,604 --> 00:26:28,804
Forse sì.

300
00:26:33,015 --> 00:26:34,625
Come ho detto prima...

301
00:26:34,626 --> 00:26:36,464
sei un fiore.

302
00:26:38,880 --> 00:26:40,114
Rosea.

303
00:26:43,575 --> 00:26:45,854
Decisamente raggiante.

304
00:26:47,205 --> 00:26:49,834
Qual è il tuo segreto?

305
00:26:57,147 --> 00:27:00,535
Ogni atto creativo
ha delle conseguenze distruttive, Will.

306
00:27:02,346 --> 00:27:05,844
Il dio indù Shiva è simultaneamente
distruttore e creatore.

307
00:27:08,415 --> 00:27:12,904
Quello che eri ieri è distrutto
per dare vita a quello che sei oggi.

308
00:27:15,045 --> 00:27:17,325
Quante vite sono state...

309
00:27:18,126 --> 00:27:19,604
consacrate?

310
00:27:21,365 --> 00:27:23,237
Quante coscienze...

311
00:27:24,151 --> 00:27:25,385
devastate?

312
00:27:26,785 --> 00:27:28,885
Il necessario.

313
00:27:33,136 --> 00:27:34,985
Hai sacrificato Abigail.

314
00:27:37,287 --> 00:27:38,934
Tenevi a lei...

315
00:27:39,796 --> 00:27:41,444
tanto quanto ci tenevo io.

316
00:27:43,054 --> 00:27:44,485
Forse di più.

317
00:27:47,609 --> 00:27:50,939
Ma in fondo, quanto ha sacrificato Dio?

318
00:27:54,875 --> 00:27:57,099
Che dio preghi?

319
00:27:58,119 --> 00:27:59,269
Non prego.

320
00:28:00,573 --> 00:28:03,449
Non sono mai stato turbato
da alcun pensiero sulla divinità...

321
00:28:04,061 --> 00:28:06,958
a parte per riconoscere
che le mie modeste azioni impallidiscono...

322
00:28:08,420 --> 00:28:09,959
di fronte a quelle di Dio.

323
00:28:11,689 --> 00:28:12,999
Ho pregato...

324
00:28:15,649 --> 00:28:17,909
di poter vedere di nuovo Abigail.

325
00:28:20,204 --> 00:28:23,949
Beh, le tue preghiere non sono state
del tutto ignorate. Hai visto parte di lei.

326
00:28:26,439 --> 00:28:27,520
Will...

327
00:28:28,159 --> 00:28:30,029
se l'universo si contraesse...

328
00:28:31,939 --> 00:28:35,959
se il tempo tornasse indietro
e le tazze si rimettessero insieme...

329
00:28:38,539 --> 00:28:41,199
potrebbe esserci posto per Abigail
nel tuo mondo.

330
00:28:44,191 --> 00:28:45,819
Che posto sarebbe?

331
00:28:48,307 --> 00:28:50,209
Hai perso una figlia, Will.

332
00:28:52,111 --> 00:28:54,149
Sembra che stia per avere un figlio.

333
00:28:59,039 --> 00:29:01,529
Dio commette crudeltà insensate
oltre misura...

334
00:29:03,838 --> 00:29:05,715
ed è impareggiabile nella sua ironia.

335
00:29:29,050 --> 00:29:31,684
No, no, no. Ricominciamo daccapo.

336
00:29:37,842 --> 00:29:39,759
Mi ricordo...

337
00:29:41,347 --> 00:29:43,948
che camminavo in questa fiera del maiale...

338
00:29:43,949 --> 00:29:45,306
con mio padre...

339
00:29:46,333 --> 00:29:48,250
ispezionando i concorrenti.

340
00:29:48,992 --> 00:29:52,202
Papà aveva un coltellino d'argento
ed era sempre pronto a...

341
00:29:53,117 --> 00:29:57,489
farlo sgusciare fuori dal gilet
e conficcarlo sulla schiena di un maiale...

342
00:29:57,742 --> 00:29:59,557
per verificare la profondità del grasso.

343
00:30:01,705 --> 00:30:03,520
Hai ricevuto un'istruzione bizzarra.

344
00:30:08,673 --> 00:30:12,567
Erano bei tempi, mi divertivo.
Papà accoltellava...

345
00:30:13,033 --> 00:30:14,922
i maiali da esposizione della 4-H,

346
00:30:14,923 --> 00:30:16,674
convinti che tutti fossero loro amici,

347
00:30:16,675 --> 00:30:19,335
lavati com'erano col latte e col borotalco.

348
00:30:20,159 --> 00:30:22,218
Piccole creaturine viziate.

349
00:30:25,955 --> 00:30:29,140
La felicità di un maiale da esposizione
è importante per il suo valore.

350
00:30:31,104 --> 00:30:34,530
Se avessimo realmente a cuore
la felicità dei maiali...

351
00:30:35,943 --> 00:30:37,290
non li mangeremmo.

352
00:30:39,208 --> 00:30:41,115
Che mi dici della felicità di Margot?

353
00:30:41,429 --> 00:30:45,157
Papà mi ha insegnato ad infilare il coltello
solo quel tanto necessario

354
00:30:45,158 --> 00:30:47,695
per testare lo spessore della sua pelle.

355
00:30:50,734 --> 00:30:52,274
Hai fatto male i conti...

356
00:30:53,648 --> 00:30:55,060
hai colpito un nervo scoperto.

357
00:30:55,991 --> 00:30:59,201
Margot morirebbe dalla voglia
di infilzarmi con un coltello,

358
00:30:59,658 --> 00:31:01,921
e non per controllare
quanto è spessa la mia carne.

359
00:31:03,076 --> 00:31:07,144
- Ha già tentato di ucciderti una volta.
- "A un erede maschio..."

360
00:31:07,855 --> 00:31:10,371
"attestato come mio discendente". Ha...

361
00:31:10,372 --> 00:31:14,184
trovato un appiglio molto scaltro
nel testamento di papà.

362
00:31:14,273 --> 00:31:17,850
Ovviamente, non aveva preso
in considerazione...

363
00:31:18,439 --> 00:31:20,040
la sua intraprendenza.

364
00:31:22,015 --> 00:31:23,178
Neanche tu.

365
00:31:24,194 --> 00:31:25,612
Anch'io sono pieno di risorse.

366
00:31:27,393 --> 00:31:29,480
Se non è incinta, ci rimarrà presto.

367
00:31:29,481 --> 00:31:31,541
Margot è molto tenace, quando vuole.

368
00:31:34,605 --> 00:31:36,532
Questo bambino sarà un Verger.

369
00:31:38,914 --> 00:31:41,707
Avresti un erede
che porterà avanti il nome della famiglia,

370
00:31:42,745 --> 00:31:44,587
che porterà il tuo cognome.

371
00:31:44,588 --> 00:31:46,118
Avrei un erede...

372
00:31:47,110 --> 00:31:48,588
solo se morissi.

373
00:31:55,264 --> 00:31:58,557
Si osservano solo le cose a cui pensiamo già.

374
00:32:01,855 --> 00:32:03,038
A cosa pensi?

375
00:32:05,400 --> 00:32:09,099
Mi sento in dovere di credere in qualcosa
a cui non credo, e questa pressione...

376
00:32:09,963 --> 00:32:11,686
mi sta rendendo paranoica.

377
00:32:13,793 --> 00:32:15,109
Chi ti sta pressando?

378
00:32:18,652 --> 00:32:19,652
Will.

379
00:32:26,414 --> 00:32:28,423
Non saremo mai davvero soli, vero?

380
00:32:29,888 --> 00:32:31,336
Lui sarà sempre presente.

381
00:32:34,712 --> 00:32:37,454
Senti che lo stai aiutando?
Che sta facendo progressi?

382
00:32:39,306 --> 00:32:42,212
Will sta finalmente trovando se stesso.
Sta migliorando.

383
00:32:43,295 --> 00:32:45,018
Non mi sembra che stia migliorando.

384
00:32:48,205 --> 00:32:50,020
Stai mettendo in dubbio la mia terapia?

385
00:32:53,150 --> 00:32:54,833
Metto in dubbio ogni cosa.

386
00:32:57,368 --> 00:32:59,784
E' tutto sfocato e soggettivo.

387
00:33:02,975 --> 00:33:04,668
Mi sento vuota...

388
00:33:05,644 --> 00:33:07,103
come se avessi donato del sangue.

389
00:33:12,347 --> 00:33:15,273
Alana, hai dato molto di più.

390
00:33:56,413 --> 00:33:58,187
Hai sparato con una pistola?

391
00:34:00,376 --> 00:34:02,486
Te l'ho detto che mi sentivo paranoica.

392
00:35:35,131 --> 00:35:36,498
Povera Margot...

393
00:35:38,167 --> 00:35:40,624
non vinci proprio mai.

394
00:35:50,676 --> 00:35:52,410
Devo...

395
00:35:52,938 --> 00:35:55,781
reprimere questa tentazione.

396
00:36:09,043 --> 00:36:13,537
Troveranno qualcosa che non va
nelle tue parti intime, Margot.

397
00:36:14,615 --> 00:36:16,491
O è così che sarà scritto sulla cartella.

398
00:36:17,885 --> 00:36:20,770
Il dottore mi consiglierà...

399
00:36:20,798 --> 00:36:22,186
che sarebbe meglio...

400
00:36:23,477 --> 00:36:24,773
togliere...

401
00:36:26,554 --> 00:36:27,554
tutto quanto.

402
00:36:28,505 --> 00:36:33,417
Temo che l'unica persona
con cui festeggerai la festa della mamma...

403
00:36:34,536 --> 00:36:35,536
sarò io.

404
00:37:09,502 --> 00:37:13,375
La cosa più terrificante al mondo
può essere un momento di lucidità.

405
00:37:18,272 --> 00:37:19,680
Che intenzioni hai?

406
00:37:22,795 --> 00:37:25,548
Non credo di capire di cosa
stai parlando, dottoressa Bloom.

407
00:37:32,783 --> 00:37:34,140
Credo di sì, invece.

408
00:37:36,064 --> 00:37:38,031
Non mi inganni, Jack.

409
00:37:38,060 --> 00:37:40,435
- Non voglio ingannarti.
- E' una bugia.

410
00:37:42,685 --> 00:37:44,076
Mentite tutti.

411
00:37:45,247 --> 00:37:47,285
Will e Hannibal...

412
00:37:48,109 --> 00:37:51,034
si mentono a vicenda, e mentono a te.

413
00:37:51,684 --> 00:37:53,469
Dimmi cosa credi stia succedendo.

414
00:37:53,859 --> 00:37:55,093
Cosa credo io?

415
00:37:56,477 --> 00:37:58,098
Cosa credi tu?

416
00:38:02,003 --> 00:38:05,346
- Credi che Will abbia ucciso Freddie Lounds?
- No, affatto.

417
00:38:06,724 --> 00:38:08,873
Credi che Chilton fosse
lo Squartatore di Chesapeake?

418
00:38:08,874 --> 00:38:11,218
- C'erano prove schiaccianti...
- Smettila con le bugie, Jack!

419
00:38:19,733 --> 00:38:22,801
Credi di aver fatto le tue mosse
in modo furbo.

420
00:38:25,743 --> 00:38:27,486
Che cos'è cambiato, Alana?

421
00:38:28,972 --> 00:38:32,280
Non credo di conoscere più Hannibal Lecter.

422
00:38:35,413 --> 00:38:39,362
Con tutto quello che sai di lui,
o pensi di sapere, neanche tu lo conosci.

423
00:38:41,387 --> 00:38:42,958
E non conosci Will.

424
00:38:44,831 --> 00:38:47,348
Sei sull'orlo della sconfitta, Jack!

425
00:38:51,095 --> 00:38:52,747
Se non hai già perso.

426
00:39:03,172 --> 00:39:04,905
Voglio che tu venga con me.

427
00:39:24,384 --> 00:39:25,858
Com'è stato il mio funerale?

428
00:40:36,241 --> 00:40:37,302
Carlo?

429
00:40:38,493 --> 00:40:41,214
Carlo, non credo
che abbiano avuto abbastanza...

430
00:40:51,257 --> 00:40:53,466
Tu devi essere il paparino.

431
00:40:55,800 --> 00:40:58,532
Perdonami, se non ti offro un sigaro.

432
00:41:11,065 --> 00:41:14,316
Ti darò in pasto ai miei maiali. Carlo!

433
00:41:22,168 --> 00:41:25,114
Credi sia stata un'idea di Margot,
quella di avere un erede?

434
00:41:27,526 --> 00:41:30,829
Credi che sia stata tua
l'idea di portarglielo via?

435
00:41:32,049 --> 00:41:33,457
O mia l'idea...

436
00:41:33,934 --> 00:41:36,136
di venire fin qui ad ucciderti?

437
00:41:37,194 --> 00:41:40,810
L'unica cosa che tu, tua sorella,

438
00:41:40,811 --> 00:41:43,196
ed io abbiamo in comune...

439
00:41:43,734 --> 00:41:46,771
è lo stesso psichiatra.

440
00:42:01,627 --> 00:42:03,798
Se il dottor Lecter
avesse delle preferenze...

441
00:42:05,808 --> 00:42:08,754
avresti già un proiettile ficcato in testa,
a quest'ora.

442
00:42:17,910 --> 00:42:21,549
E' il dottor Lecter
che vuoi dare in pasto ai tuoi maiali.

443
00:42:26,266 --> 00:42:29,873
www.subsfactory.it

