1
00:00:00,436 --> 00:00:01,861
NELLE PUNTATE PRECEDENTI...

2
00:00:01,862 --> 00:00:04,021
Posso farle macellare un maiale da Carlo?

3
00:00:04,022 --> 00:00:06,782
Come simbolo del mio apprezzamento
per tutto quello che fa per Margot.

4
00:00:06,783 --> 00:00:08,582
Will sapeva della tua volontà
di rimanere incinta?

5
00:00:08,583 --> 00:00:10,242
Sono tutto quello che hai.

6
00:00:10,243 --> 00:00:12,521
Will sa che Hannibal Lecter può aiutarlo.

7
00:00:12,522 --> 00:00:14,369
Forse, quello che Will sa...

8
00:00:14,370 --> 00:00:16,914
è che se non puoi sconfiggere Hannibal,
devi unirti a lui.

9
00:00:16,915 --> 00:00:19,171
Freddie stava indagando
su un caso relativo a...

10
00:00:19,172 --> 00:00:22,158
la complicità di Will e Hannibal
in una serie di omicidi.

11
00:00:22,159 --> 00:00:24,812
Era una scrofa snella e delicata.

12
00:00:24,900 --> 00:00:26,201
Tu taglia lo zenzero.

13
00:01:38,147 --> 00:01:39,413
Per i buongustai...

14
00:01:39,414 --> 00:01:41,994
l'ortolano è considerato una rara ma...

15
00:01:42,055 --> 00:01:43,840
dissoluta prelibatezza.

16
00:01:45,866 --> 00:01:48,315
Un rito di passaggio, per così dire.

17
00:01:50,973 --> 00:01:54,454
Si prepara annegando l'uccellino vivo
nell'Armagnac.

18
00:01:54,824 --> 00:01:58,475
Poi si arrostisce
e si consuma in un sol boccone.

19
00:02:02,335 --> 00:02:04,031
L'ortolano è a rischio d'estinzione.

20
00:02:06,614 --> 00:02:08,046
Chi di noi non lo è?

21
00:02:10,413 --> 00:02:12,681
Io non sono stato ingozzato, annegato,

22
00:02:12,682 --> 00:02:14,002
spennato e arrostito.

23
00:02:15,299 --> 00:02:16,399
Non ancora.

24
00:02:16,942 --> 00:02:21,647
E' traduzione, durante questo pasto,
mettersi un velo sulla testa...

25
00:02:22,851 --> 00:02:24,713
per nascondere il nostro viso a Dio.

26
00:02:25,933 --> 00:02:27,432
Io non mi nascondo da Dio.

27
00:02:41,213 --> 00:02:42,408
Ossa e tutto quanto?

28
00:02:43,755 --> 00:02:44,978
Ossa e tutto quanto.

29
00:03:37,493 --> 00:03:40,413
Dopo il mio primo ortolano, ero euforico.

30
00:03:41,421 --> 00:03:44,954
Un eccitante promemoria
del nostro potere sulla vita e la morte.

31
00:03:48,024 --> 00:03:50,907
Ero euforico quando ho ucciso Freddie Lounds.

32
00:03:54,417 --> 00:03:57,506
Dimmi... il tuo battito è aumentato,
mentre la uccidevi?

33
00:04:00,683 --> 00:04:01,683
No.

34
00:04:02,112 --> 00:04:05,989
Un battito cardiaco lento misura realmente
la violenza di cui è capace una persona.

35
00:04:07,233 --> 00:04:09,001
Il tuo piano si sta evolvendo.

36
00:04:10,932 --> 00:04:13,788
Le tue scelte turbano
le strutture fisiche del tuo cervello.

37
00:04:15,490 --> 00:04:17,630
Uccidere cambia il mio modo di pensare.

38
00:04:19,983 --> 00:04:20,983
Sì.

39
00:04:29,532 --> 00:04:31,949
Devi capire che sangue e respirazione...

40
00:04:32,544 --> 00:04:36,027
sono solo elementi che cambiano
per alimentare il tuo fulgore.

41
00:04:37,447 --> 00:04:39,514
Proprio come la fonte della luce brucia.

42
00:05:24,679 --> 00:05:30,106
Subsfactory and The Lambs presentano:
Hannibal 2x11 - Ko No Mono

43
00:05:30,830 --> 00:05:35,314
Traduzione: Fabiolita91,
laurettasicula, McGna, mimosonamia

44
00:05:36,477 --> 00:05:39,409
Revisione: Mlle Kurtz

45
00:05:42,308 --> 00:05:45,139
www.subsfactory.it

46
00:05:52,926 --> 00:05:54,678
La dentatura combacia.

47
00:05:56,854 --> 00:05:58,230
E' Freddie Lounds.

48
00:05:58,683 --> 00:06:00,185
Un po' di cherosene...

49
00:06:00,283 --> 00:06:01,816
Giornalismo incendiario.

50
00:06:01,817 --> 00:06:05,812
Vedete? Niente croste sul mento. Era morta
prima che si accendesse il fiammifero.

51
00:06:05,813 --> 00:06:09,623
Il sangue era già andato nelle parti più
basse del corpo. Era morta da almeno 24 ore.

52
00:06:10,549 --> 00:06:12,599
Freddie bramava essere notata.

53
00:06:14,945 --> 00:06:16,174
E' stata notata.

54
00:06:17,144 --> 00:06:20,150
L'ultimo errore di Freddie Lounds
è stata la sua incapacità...

55
00:06:20,192 --> 00:06:22,721
di tenersi fuori dalle sue stesse storie.

56
00:06:23,240 --> 00:06:24,820
C'è di più in questa storia.

57
00:06:25,099 --> 00:06:26,199
Guardate qui.

58
00:06:27,172 --> 00:06:30,438
I corpi gravemente ustionati tendono
ad aprirsi lungo le linee dei muscoli,

59
00:06:30,439 --> 00:06:32,529
ma questa sembra un'incisione.

60
00:06:33,218 --> 00:06:35,467
E' vero. Ha tagliato il muscolo psoas...

61
00:06:35,579 --> 00:06:37,930
con quello che pare un coltello da caccia.

62
00:06:37,931 --> 00:06:39,380
Un trofeo particolare.

63
00:06:40,342 --> 00:06:41,912
Perché l'ha bruciata?

64
00:06:42,650 --> 00:06:45,348
Quante persone ha bruciato Freddie Lounds
nella sua carriera?

65
00:06:46,190 --> 00:06:50,721
Chiunque sia stato, non stava criticando
il giornalismo aggressivo della Lounds.

66
00:06:50,722 --> 00:06:52,103
E' qualcos'altro.

67
00:06:52,628 --> 00:06:54,642
Qualcosa di... sacro.

68
00:06:54,643 --> 00:06:56,447
Freddie Lounds doveva bruciare.

69
00:07:00,041 --> 00:07:01,336
Era combustibile.

70
00:07:03,984 --> 00:07:06,828
Il fuoco distrugge e crea.

71
00:07:06,829 --> 00:07:08,197
E' leggendario.

72
00:07:10,103 --> 00:07:14,001
Lei non risorgerà dalle ceneri,
ma il suo assassino...

73
00:07:14,366 --> 00:07:15,366
sì.

74
00:07:19,101 --> 00:07:20,809
E' lui che vuole essere notato, ora.

75
00:07:31,120 --> 00:07:32,684
Non c'è nessun bambino.

76
00:07:34,324 --> 00:07:36,211
Non è neanche ancora un embrione...

77
00:07:36,212 --> 00:07:37,414
ma eccomi qui...

78
00:07:37,874 --> 00:07:39,999
coi miei sentimenti materni.

79
00:07:41,845 --> 00:07:45,142
Hai complottato con il tuo futuro figlio
per liberare te stessa.

80
00:07:47,330 --> 00:07:49,509
Hai reso Will un complice ignaro.

81
00:07:50,119 --> 00:07:52,398
Ho avuto quello che volevo da Will.

82
00:07:53,790 --> 00:07:59,051
Ma non ho capito cosa stavo prendendo
finché la striscia non è diventata blu.

83
00:08:04,017 --> 00:08:05,903
Non sono orgogliosa di me stessa.

84
00:08:07,833 --> 00:08:09,033
E non dovresti.

85
00:08:10,821 --> 00:08:12,452
- Hai detto...
- Mentivo.

86
00:08:21,113 --> 00:08:22,213
Lo sapevi?

87
00:08:22,410 --> 00:08:25,210
Ero a conoscenza del fatto
che Margot volesse avere un figlio.

88
00:08:25,782 --> 00:08:28,355
Non sapevo che tu fossi il mezzo
per raggiungere lo scopo.

89
00:08:32,758 --> 00:08:34,286
Cosa vuoi da me?

90
00:08:34,350 --> 00:08:35,450
Niente...

91
00:08:37,080 --> 00:08:39,024
o quello che vuoi darmi.

92
00:08:40,590 --> 00:08:42,628
Quello che voglio dare?

93
00:08:42,735 --> 00:08:46,877
Ho sempre pensato che gli uomini non fossero
necessari per crescere i figli, quindi...

94
00:08:47,093 --> 00:08:49,298
non sono contraria ad un'influenza maschile.

95
00:08:50,288 --> 00:08:52,152
Basta che non sia mio fratello.

96
00:08:53,124 --> 00:08:54,840
Non è bravo con i bambini.

97
00:09:02,036 --> 00:09:03,260
Forza, bambini.

98
00:09:07,651 --> 00:09:08,844
Come ti chiami?

99
00:09:09,650 --> 00:09:10,694
Franklin.

100
00:09:11,010 --> 00:09:12,996
Ti piacciono i cavalli, Franklin?

101
00:09:31,459 --> 00:09:32,837
Dove vivi...

102
00:09:33,986 --> 00:09:34,986
Franklin?

103
00:09:35,395 --> 00:09:37,334
Con la mamma e Shirley.

104
00:09:37,783 --> 00:09:40,711
La mamma non è la tua vera mamma, vero?

105
00:09:40,786 --> 00:09:42,307
E' la mia madre adottiva.

106
00:09:43,385 --> 00:09:45,624
Vuoi bene alla mamma e a Shirley?

107
00:09:45,812 --> 00:09:47,132
E a Kitty Cat.

108
00:09:48,292 --> 00:09:49,555
E a Kitty Cat...

109
00:09:50,045 --> 00:09:51,045
certo.

110
00:09:53,820 --> 00:09:54,820
Franklin...

111
00:09:56,713 --> 00:09:58,649
non puoi più...

112
00:09:58,774 --> 00:10:02,191
vivere lì, con la mamma, Shirley e Kitty Cat.

113
00:10:02,859 --> 00:10:04,117
Devi andartene.

114
00:10:04,412 --> 00:10:06,667
- Chi lo dice?
- Lo dice il governo.

115
00:10:06,668 --> 00:10:10,572
La mamma ha perso il lavoro e il permesso
per essere una madre adottiva.

116
00:10:11,272 --> 00:10:15,595
Non potrai vederla, dopo questa settimana.
Non potrai vedere neanche Kitty Cat.

117
00:10:15,616 --> 00:10:16,700
Perché?

118
00:10:17,785 --> 00:10:21,781
Forse non ti vogliono più e basta, Franklin.

119
00:10:25,183 --> 00:10:26,804
C'è qualcosa che non va?

120
00:10:31,157 --> 00:10:32,910
Sì, non è vero?

121
00:10:34,252 --> 00:10:35,904
Ecco. Ecco qui.

122
00:10:37,950 --> 00:10:39,656
Ecco qua.

123
00:10:40,490 --> 00:10:43,648
Puoi piegare la testa all'indietro?
Proprio così.

124
00:10:44,813 --> 00:10:45,931
Sì.

125
00:10:47,133 --> 00:10:48,632
Perfetto.

126
00:11:00,849 --> 00:11:02,548
Eccoti un cioccolatino.

127
00:12:01,530 --> 00:12:03,881
Ci facciamo ancora visite amichevoli?

128
00:12:04,644 --> 00:12:06,723
Non è una visita amichevole.

129
00:12:10,091 --> 00:12:12,154
Allora che tipo di visita è?

130
00:12:12,817 --> 00:12:15,341
Sto tentando di convincermi di qualcosa.

131
00:12:18,350 --> 00:12:20,595
Credi che abbia ucciso Freddie Lounds.

132
00:12:22,236 --> 00:12:23,236
L'hai uccisa?

133
00:12:27,175 --> 00:12:28,494
Tu cosa pensi?

134
00:12:31,012 --> 00:12:33,082
Penso che sia la risposta sbagliata da dare

135
00:12:33,083 --> 00:12:35,553
a chi si sta già chiedendo
fino a che punto puoi spingerti.

136
00:12:37,638 --> 00:12:43,266
Ho detto a chiunque che Hannibal era
un assassino, e nessuno mi ha creduto.

137
00:12:44,794 --> 00:12:48,875
Proprio come nessuno crederà a te,
se dirai che sono un assassino.

138
00:12:51,256 --> 00:12:56,020
Penso che Hannibal non sia un bene per te
e che la vostra amicizia sia distruttiva.

139
00:12:56,021 --> 00:12:57,902
Ma Hannibal va bene per te.

140
00:13:03,611 --> 00:13:05,194
Dovresti avere paura.

141
00:13:12,969 --> 00:13:14,502
Voglio che tu abbia una cosa.

142
00:13:30,737 --> 00:13:32,528
Di chiunque tu abbia paura...

143
00:13:35,441 --> 00:13:37,340
non avere paura di usarla.

144
00:13:39,038 --> 00:13:40,874
E' per proiettili da 9 millimetri.

145
00:13:41,405 --> 00:13:42,801
Comprane una scatola.

146
00:13:43,721 --> 00:13:45,258
Trova un poligono.

147
00:13:52,125 --> 00:13:53,520
Esercitati.

148
00:14:08,568 --> 00:14:09,790
Accomodati.

149
00:14:12,321 --> 00:14:14,331
Vorrei parlarle del campeggio.

150
00:14:15,120 --> 00:14:19,005
E' stata una meravigliosa esperienza
della mia infanzia che continuo a ricordare.

151
00:14:19,006 --> 00:14:21,236
Papà pagava tutto, ogni estate...

152
00:14:21,706 --> 00:14:25,654
tutti e 125 i camper sul lago Michigan.

153
00:14:26,049 --> 00:14:27,930
Tuo padre era un uomo generoso.

154
00:14:28,263 --> 00:14:30,918
Oggi porto avanti
la sua opera di beneficenza.

155
00:14:31,460 --> 00:14:33,902
La maggioranza di quei campeggiatori
sono persone sfortunate...

156
00:14:33,903 --> 00:14:36,265
che farebbero di tutto
per una barretta di cioccolata.

157
00:14:40,937 --> 00:14:42,610
Forse me ne sono approfittato.

158
00:14:42,611 --> 00:14:44,280
Forse sono stato duro con loro.

159
00:14:45,472 --> 00:14:47,238
Ti sto dicendo tutto.

160
00:14:47,461 --> 00:14:50,737
E' tutto sistemato.
Sono riuscito a evitare le accuse.

161
00:14:51,829 --> 00:14:53,048
Come ti hanno punito?

162
00:14:53,528 --> 00:14:57,715
Ho fatto 500 ore di servizi civili.
Ho lavorato al canile, e...

163
00:14:57,716 --> 00:15:00,609
la corte mi ha obbligato
ad andare in terapia.

164
00:15:02,238 --> 00:15:03,609
La terapia ti ha aiutato?

165
00:15:04,620 --> 00:15:09,123
Ho coinvolto il dottore in qualcosa
di immorale, perché mi desse tregua.

166
00:15:12,394 --> 00:15:14,728
- Non ti è d'aiuto.
- Papà la chiamava...

167
00:15:15,088 --> 00:15:16,984
"punizione altruistica".

168
00:15:18,300 --> 00:15:19,300
Mason.

169
00:15:20,297 --> 00:15:21,321
Per favore.

170
00:15:38,146 --> 00:15:41,614
Papà era un prodigio nel settore della carne.

171
00:15:41,615 --> 00:15:45,231
Ma il suo vero talento era per...

172
00:15:45,232 --> 00:15:46,875
la natura umana.

173
00:15:48,422 --> 00:15:50,322
Poteva guardare un uomo...

174
00:15:51,186 --> 00:15:52,704
e vedere le sue debolezze.

175
00:15:53,584 --> 00:15:54,919
Tuo padre è morto.

176
00:15:56,695 --> 00:16:00,089
Una vita adulta non si può basare
sulle illusioni di un ragazzino, Mason.

177
00:16:03,648 --> 00:16:05,969
Margot è l'unica familiare che ti rimane.

178
00:16:14,493 --> 00:16:19,350
Mia sorella mi ama, dottor Lecter.
Deve, o cadrebbe in miseria.

179
00:16:23,906 --> 00:16:26,240
I Verger sono notoriamente espansionisti.

180
00:16:29,495 --> 00:16:32,750
E io sono l'unico erede dei Verger.

181
00:16:36,500 --> 00:16:38,778
A meno che la biologia non ne crei un altro.

182
00:16:48,310 --> 00:16:51,960
"Per me tu imbandisci la tavola,
sotto gli occhi dei miei nemici."

183
00:16:53,036 --> 00:16:54,629
"Cospargi di olio il mio capo."

184
00:16:55,165 --> 00:16:57,219
"La mia coppa trabocca."

185
00:16:57,220 --> 00:17:01,820
"Certo, beni e bontà m'accompagneranno
tutti i giorni della mia vita."

186
00:17:01,821 --> 00:17:04,961
"E io abiterò nella casa del Signore
per lunghi giorni."

187
00:17:19,287 --> 00:17:21,196
Sono qui per piangere Freddie Lounds.

188
00:17:22,521 --> 00:17:24,623
Non riesco a capire perché tu sia qui.

189
00:17:25,743 --> 00:17:29,366
Ci sono tante ragioni
per cui sono al funerale di Freddie Lounds.

190
00:17:30,792 --> 00:17:35,486
Di solito, gli assassini fanno visita alle
loro vittime dopo la morte, al funerale...

191
00:17:36,331 --> 00:17:37,982
tornando alla scena del crimine...

192
00:17:39,986 --> 00:17:42,016
- Qualche sospettato?
- A parte me?

193
00:17:42,017 --> 00:17:43,268
Era implicito.

194
00:17:46,667 --> 00:17:48,178
Mi stavi aspettando.

195
00:17:49,899 --> 00:17:53,798
Di solito, gli assassini fanno visita
alle loro vittime dopo la morte.

196
00:17:54,572 --> 00:17:58,365
Non sono qui per ballare sulla tomba di
Freddie Lounds, se è quello che intendi.

197
00:17:59,778 --> 00:18:02,016
Non sei qui neppure per cercare un assassino.

198
00:18:02,653 --> 00:18:05,384
Non sembri particolarmente interessato
alla folla.

199
00:18:07,766 --> 00:18:10,342
Mi stai analizzando, dottoressa Bloom?

200
00:18:19,600 --> 00:18:21,102
Sono qui perché...

201
00:18:24,035 --> 00:18:28,010
il mio psichiatra pensava
che sarebbe stato terapeutico.

202
00:18:43,441 --> 00:18:47,844
Sono stato così concentrato
nel mettere fine a una vita...

203
00:18:48,360 --> 00:18:51,014
che crearne una mi preoccupa.

204
00:18:54,019 --> 00:18:56,917
Quando un uomo diventa padre,
affronta cambiamenti biochimici

205
00:18:56,918 --> 00:18:58,752
che modificano il suo modo di pensare.

206
00:19:00,878 --> 00:19:03,415
Hai detto che la stessa cosa accade
quando si diventa assassini.

207
00:19:03,786 --> 00:19:05,366
Un padre può essere un assassino.

208
00:19:09,362 --> 00:19:10,997
Che tipo di padre saresti?

209
00:19:14,184 --> 00:19:15,562
Sarei un buon padre.

210
00:19:17,904 --> 00:19:21,221
Come ci affezioniamo velocemente
a qualcosa che ancora non esiste.

211
00:19:21,222 --> 00:19:23,118
Non mi sono affezionato.

212
00:19:24,617 --> 00:19:25,727
Sto solo...

213
00:19:26,304 --> 00:19:27,987
prevedendo di affezionarmi.

214
00:19:31,280 --> 00:19:34,228
Abbiamo un bisogno radicato
di interagire con i nostri figli.

215
00:19:35,695 --> 00:19:37,318
Ci aiuta a scoprire chi siamo.

216
00:19:39,445 --> 00:19:40,799
Sei mai stato padre?

217
00:19:42,999 --> 00:19:44,479
Lo ero per mia sorella.

218
00:19:47,170 --> 00:19:49,780
Non era mia figlia, ma era affidata a me.

219
00:19:52,834 --> 00:19:55,077
Mi ha insegnato così tanto su me stesso.

220
00:19:57,602 --> 00:19:58,652
Il suo nome era...

221
00:19:59,139 --> 00:20:00,214
Mischa.

222
00:20:02,650 --> 00:20:03,650
Era?

223
00:20:04,152 --> 00:20:05,272
E' morta.

224
00:20:06,492 --> 00:20:08,752
Abigail me la ricordava molto.

225
00:20:16,072 --> 00:20:17,694
Perché l'hai uccisa?

226
00:20:20,612 --> 00:20:23,102
Quello che è successo ad Abigail
doveva succedere.

227
00:20:24,403 --> 00:20:25,944
Non c'era altro modo.

228
00:20:28,068 --> 00:20:29,148
Sì, invece.

229
00:20:33,223 --> 00:20:34,843
Ma ora non più.

230
00:20:37,353 --> 00:20:40,732
Proteggerai questo bambino nel modo
in cui non sei riuscito a proteggere Abigail?

231
00:20:45,623 --> 00:20:47,813
Sogno ancora Abigail.

232
00:20:51,675 --> 00:20:53,008
Sogno che le sto...

233
00:20:54,575 --> 00:20:56,284
insegnando a pescare.

234
00:21:00,125 --> 00:21:01,435
Mi dispiace.

235
00:21:01,785 --> 00:21:03,495
Ti ho impedito io di farlo.

236
00:21:09,905 --> 00:21:11,598
Vorrei ridarti quella possibilità.

237
00:21:13,435 --> 00:21:14,715
Anch'io.

238
00:21:22,405 --> 00:21:25,635
Ogni tanto, faccio cadere una tazza
sul pavimento, frantumandola.

239
00:21:26,762 --> 00:21:28,095
Lo faccio apposta.

240
00:21:31,655 --> 00:21:34,935
Non sono soddisfatto,
quando non ritorna intera.

241
00:21:39,485 --> 00:21:40,965
Un giorno forse,

242
00:21:41,795 --> 00:21:43,687
una tazza tornerà intera.

243
00:22:19,455 --> 00:22:21,544
Altri pezzi di corpo
sono stati trovati sul posto.

244
00:22:21,545 --> 00:22:25,056
Solo una notte sotto terra.
Batte Gesù di 48 ore.

245
00:22:25,145 --> 00:22:27,314
Non ce l'ho mai vista in paradiso,
Freddie Lounds.

246
00:22:27,315 --> 00:22:29,105
Tanto meno divinizzata.

247
00:22:40,785 --> 00:22:43,541
Questo killer sta cercando di attirare
l'attenzione di qualcuno.

248
00:22:46,600 --> 00:22:47,937
Ha una direzione.

249
00:22:49,397 --> 00:22:51,897
Il suo caos sta diventando più ordinato.

250
00:22:52,577 --> 00:22:55,518
Quindi, prima brucia effigi
e ora le riassembla.

251
00:22:56,387 --> 00:22:59,077
Bruciare Freddie Lounds
non è stata la sua prima effigie.

252
00:22:59,527 --> 00:23:02,787
Chiunque abbia ucciso Freddie,
ha ucciso Randall Tier,

253
00:23:03,449 --> 00:23:07,437
l'ha mutilato, smembrato,
e l'ha messo in mostra.

254
00:23:07,438 --> 00:23:09,904
Randall Tiers e Freddie Lounds
hanno un collegamento.

255
00:23:10,205 --> 00:23:11,271
Will.

256
00:23:14,118 --> 00:23:17,431
Randall Tiers era un suo sospettato
e un paziente di Hannibal.

257
00:23:18,511 --> 00:23:22,111
E Freddie Lounds stava investigando
sul suo omicidio, quando è morta.

258
00:23:22,712 --> 00:23:26,187
Freddie Lounds stava investigando
su molte cose,

259
00:23:26,188 --> 00:23:27,781
quando è morta.

260
00:23:32,821 --> 00:23:38,261
Questo psicopatico stava incubando fantasie
sull'omicidio, e stava crescendo.

261
00:23:40,591 --> 00:23:42,351
O qualcuno lo sta facendo crescere.

262
00:23:44,131 --> 00:23:47,242
Ha un benefattore
che ammira la sua distruzione.

263
00:23:51,281 --> 00:23:55,071
Shiva è sia un distruttore
che un benefattore.

264
00:23:58,371 --> 00:23:59,871
Lo stanno guidando.

265
00:24:01,971 --> 00:24:04,001
E' un segnale di qualche tipo?

266
00:24:07,071 --> 00:24:09,581
Forse non è stato l'assassino di Freddie...

267
00:24:12,581 --> 00:24:14,731
forse è stato il suo benefattore.

268
00:24:16,202 --> 00:24:17,291
Perché?

269
00:24:21,057 --> 00:24:22,677
E' un corteggiamento.

270
00:24:32,217 --> 00:24:33,617
Buongiorno!

271
00:24:40,997 --> 00:24:43,187
Cavalcare ti si addice.

272
00:24:43,188 --> 00:24:45,351
Dà colore alle tue guance.

273
00:24:46,027 --> 00:24:48,498
Sei un fiore. Davvero.

274
00:24:49,047 --> 00:24:51,905
- Fa freddo.
- Spesso sei fredda...

275
00:24:52,075 --> 00:24:53,075
Margot.

276
00:24:55,564 --> 00:24:57,265
Ero a letto...

277
00:24:57,721 --> 00:25:00,876
componendo nella mia testa,
come Beethoven da sordo...

278
00:25:00,877 --> 00:25:04,849
e mi è venuto in mente che,
per essere una famiglia...

279
00:25:04,979 --> 00:25:07,967
che alleva animali...

280
00:25:08,087 --> 00:25:10,327
non alleviamo granché noi stessi.

281
00:25:10,734 --> 00:25:14,577
Sono preoccupato
per la nuova generazione di Verger.

282
00:25:14,578 --> 00:25:15,687
Tu no?

283
00:25:17,487 --> 00:25:19,950
Cerco solo di sopravvivere
a questa generazione.

284
00:25:22,538 --> 00:25:26,437
La carne è, fondamentalmente,
un'attività sociale.

285
00:25:26,438 --> 00:25:30,257
Nessuno lo capiva meglio di papà,
a parte ovviamente me, ora.

286
00:25:30,965 --> 00:25:36,233
Papà mi faceva saltare settimane di scuola
per formare la mia, la mia...

287
00:25:36,616 --> 00:25:41,822
la mia vera istruzione,
riguardante il bestiame, i mattatoi...

288
00:25:46,002 --> 00:25:48,672
Ho bisogno di condividere questa ricchezza...

289
00:25:49,032 --> 00:25:51,212
con un piccolo Verger.

290
00:25:52,313 --> 00:25:54,813
- Un piccolo Verger.
- Non vuoi un erede...

291
00:25:55,396 --> 00:25:56,937
Margot?

292
00:25:57,456 --> 00:25:59,437
Voglio un piccolo Verger...

293
00:26:00,693 --> 00:26:02,305
un figlio mio.

294
00:26:02,306 --> 00:26:04,285
Il mio sperma funziona.

295
00:26:04,635 --> 00:26:07,815
Penso che avrò un figlio.
Sarebbe anche il tuo erede.

296
00:26:08,929 --> 00:26:10,635
Zia Margot.

297
00:26:15,838 --> 00:26:17,663
Penso che un bambino...

298
00:26:18,909 --> 00:26:22,725
potrebbe essere l'ideale
per farci riavvicinare.

299
00:26:24,704 --> 00:26:25,904
Forse sì.

300
00:26:30,115 --> 00:26:31,725
Come ho detto prima...

301
00:26:31,726 --> 00:26:33,564
sei un fiore.

302
00:26:35,980 --> 00:26:37,214
Rosea.

303
00:26:40,675 --> 00:26:42,954
Decisamente raggiante.

304
00:26:44,305 --> 00:26:46,934
Qual è il tuo segreto?

305
00:26:54,247 --> 00:26:57,635
Ogni atto creativo
ha delle conseguenze distruttive, Will.

306
00:26:59,446 --> 00:27:02,944
Il dio indù Shiva è simultaneamente
distruttore e creatore.

307
00:27:05,515 --> 00:27:10,004
Quello che eri ieri è distrutto
per dare vita a quello che sei oggi.

308
00:27:12,145 --> 00:27:14,425
Quante vite sono state...

309
00:27:15,226 --> 00:27:16,704
consacrate?

310
00:27:18,465 --> 00:27:20,337
Quante coscienze...

311
00:27:21,251 --> 00:27:22,485
devastate?

312
00:27:23,885 --> 00:27:25,985
Il necessario.

313
00:27:30,236 --> 00:27:32,085
Hai sacrificato Abigail.

314
00:27:34,387 --> 00:27:36,034
Tenevi a lei...

315
00:27:36,896 --> 00:27:38,544
tanto quanto ci tenevo io.

316
00:27:40,154 --> 00:27:41,585
Forse di più.

317
00:27:44,709 --> 00:27:48,039
Ma in fondo, quanto ha sacrificato Dio?

318
00:27:51,975 --> 00:27:54,199
Che dio preghi?

319
00:27:55,219 --> 00:27:56,369
Non prego.

320
00:27:57,673 --> 00:28:00,549
Non sono mai stato turbato
da alcun pensiero sulla divinità...

321
00:28:01,161 --> 00:28:04,058
a parte per riconoscere
che le mie modeste azioni impallidiscono...

322
00:28:05,520 --> 00:28:07,059
di fronte a quelle di Dio.

323
00:28:08,789 --> 00:28:10,099
Ho pregato...

324
00:28:12,749 --> 00:28:15,009
di poter vedere di nuovo Abigail.

325
00:28:17,304 --> 00:28:21,049
Beh, le tue preghiere non sono state
del tutto ignorate. Hai visto parte di lei.

326
00:28:23,539 --> 00:28:24,620
Will...

327
00:28:25,259 --> 00:28:27,129
se l'universo si contraesse...

328
00:28:29,039 --> 00:28:33,059
se il tempo tornasse indietro
e le tazze si rimettessero insieme...

329
00:28:35,639 --> 00:28:38,299
potrebbe esserci posto per Abigail
nel tuo mondo.

330
00:28:41,291 --> 00:28:42,919
Che posto sarebbe?

331
00:28:45,407 --> 00:28:47,309
Hai perso una figlia, Will.

332
00:28:49,211 --> 00:28:51,249
Sembra che stia per avere un figlio.

333
00:28:56,139 --> 00:28:58,629
Dio commette crudeltà insensate
oltre misura...

334
00:29:00,938 --> 00:29:02,815
ed è impareggiabile nella sua ironia.

335
00:29:24,850 --> 00:29:27,484
No, no, no. Ricominciamo daccapo.

336
00:29:33,642 --> 00:29:35,559
Mi ricordo...

337
00:29:37,147 --> 00:29:39,748
che camminavo in questa fiera del maiale...

338
00:29:39,749 --> 00:29:41,106
con mio padre...

339
00:29:42,133 --> 00:29:44,050
ispezionando i concorrenti.

340
00:29:44,792 --> 00:29:48,002
Papà aveva un coltellino d'argento
ed era sempre pronto a...

341
00:29:48,917 --> 00:29:53,289
farlo sgusciare fuori dal gilet
e conficcarlo sulla schiena di un maiale...

342
00:29:53,542 --> 00:29:55,357
per verificare la profondità del grasso.

343
00:29:57,505 --> 00:29:59,320
Hai ricevuto un'istruzione bizzarra.

344
00:30:04,473 --> 00:30:08,367
Erano bei tempi, mi divertivo.
Papà accoltellava...

345
00:30:08,833 --> 00:30:10,722
i maiali da esposizione della 4-H,

346
00:30:10,723 --> 00:30:12,474
convinti che tutti fossero loro amici,

347
00:30:12,475 --> 00:30:15,135
lavati com'erano col latte e col borotalco.

348
00:30:15,959 --> 00:30:18,018
Piccole creaturine viziate.

349
00:30:21,755 --> 00:30:24,940
La felicità di un maiale da esposizione
è importante per il suo valore.

350
00:30:26,904 --> 00:30:30,330
Se avessimo realmente a cuore
la felicità dei maiali...

351
00:30:31,743 --> 00:30:33,090
non li mangeremmo.

352
00:30:35,008 --> 00:30:36,915
Che mi dici della felicità di Margot?

353
00:30:37,229 --> 00:30:40,957
Papà mi ha insegnato ad infilare il coltello
solo quel tanto necessario

354
00:30:40,958 --> 00:30:43,495
per testare lo spessore della sua pelle.

355
00:30:46,534 --> 00:30:48,074
Hai fatto male i conti...

356
00:30:49,448 --> 00:30:50,860
hai colpito un nervo scoperto.

357
00:30:51,791 --> 00:30:55,001
Margot morirebbe dalla voglia
di infilzarmi con un coltello,

358
00:30:55,458 --> 00:30:57,721
e non per controllare
quanto è spessa la mia carne.

359
00:30:58,876 --> 00:31:02,944
- Ha già tentato di ucciderti una volta.
- "A un erede maschio..."

360
00:31:03,655 --> 00:31:06,171
"attestato come mio discendente". Ha...

361
00:31:06,172 --> 00:31:09,984
trovato un appiglio molto scaltro
nel testamento di papà.

362
00:31:10,073 --> 00:31:13,650
Ovviamente, non aveva preso
in considerazione...

363
00:31:14,239 --> 00:31:15,840
la sua intraprendenza.

364
00:31:17,815 --> 00:31:18,978
Neanche tu.

365
00:31:19,994 --> 00:31:21,412
Anch'io sono pieno di risorse.

366
00:31:23,193 --> 00:31:25,280
Se non è incinta, ci rimarrà presto.

367
00:31:25,281 --> 00:31:27,341
Margot è molto tenace, quando vuole.

368
00:31:30,405 --> 00:31:32,332
Questo bambino sarà un Verger.

369
00:31:34,714 --> 00:31:37,507
Avresti un erede
che porterà avanti il nome della famiglia,

370
00:31:38,545 --> 00:31:40,387
che porterà il tuo cognome.

371
00:31:40,388 --> 00:31:41,918
Avrei un erede...

372
00:31:42,910 --> 00:31:44,388
solo se morissi.

373
00:31:51,064 --> 00:31:54,357
Si osservano solo le cose a cui pensiamo già.

374
00:31:57,655 --> 00:31:58,838
A cosa pensi?

375
00:32:01,200 --> 00:32:04,899
Mi sento in dovere di credere in qualcosa
a cui non credo, e questa pressione...

376
00:32:05,763 --> 00:32:07,486
mi sta rendendo paranoica.

377
00:32:09,593 --> 00:32:10,909
Chi ti sta pressando?

378
00:32:14,452 --> 00:32:15,452
Will.

379
00:32:22,214 --> 00:32:24,223
Non saremo mai davvero soli, vero?

380
00:32:25,688 --> 00:32:27,136
Lui sarà sempre presente.

381
00:32:30,512 --> 00:32:33,254
Senti che lo stai aiutando?
Che sta facendo progressi?

382
00:32:35,106 --> 00:32:38,012
Will sta finalmente trovando se stesso.
Sta migliorando.

383
00:32:39,095 --> 00:32:40,818
Non mi sembra che stia migliorando.

384
00:32:44,005 --> 00:32:45,820
Stai mettendo in dubbio la mia terapia?

385
00:32:48,950 --> 00:32:50,633
Metto in dubbio ogni cosa.

386
00:32:53,168 --> 00:32:55,584
E' tutto sfocato e soggettivo.

387
00:32:58,775 --> 00:33:00,468
Mi sento vuota...

388
00:33:01,444 --> 00:33:02,903
come se avessi donato del sangue.

389
00:33:08,147 --> 00:33:11,073
Alana, hai dato molto di più.

390
00:33:52,213 --> 00:33:53,987
Hai sparato con una pistola?

391
00:33:56,176 --> 00:33:58,286
Te l'ho detto che mi sentivo paranoica.

392
00:35:34,931 --> 00:35:36,298
Povera Margot...

393
00:35:37,967 --> 00:35:40,424
non vinci proprio mai.

394
00:35:50,476 --> 00:35:52,210
Devo...

395
00:35:52,738 --> 00:35:55,581
reprimere questa tentazione.

396
00:36:08,843 --> 00:36:13,337
Troveranno qualcosa che non va
nelle tue parti intime, Margot.

397
00:36:14,415 --> 00:36:16,291
O è così che sarà scritto sulla cartella.

398
00:36:17,685 --> 00:36:20,570
Il dottore mi consiglierà...

399
00:36:20,598 --> 00:36:21,986
che sarebbe meglio...

400
00:36:23,277 --> 00:36:24,573
togliere...

401
00:36:26,354 --> 00:36:27,354
tutto quanto.

402
00:36:28,305 --> 00:36:33,217
Temo che l'unica persona
con cui festeggerai la festa della mamma...

403
00:36:34,336 --> 00:36:35,336
sarò io.

404
00:37:09,302 --> 00:37:13,175
La cosa più terrificante al mondo
può essere un momento di lucidità.

405
00:37:18,072 --> 00:37:19,480
Che intenzioni hai?

406
00:37:22,595 --> 00:37:25,348
Non credo di capire di cosa
stai parlando, dottoressa Bloom.

407
00:37:32,583 --> 00:37:33,940
Credo di sì, invece.

408
00:37:35,864 --> 00:37:37,831
Non mi inganni, Jack.

409
00:37:37,860 --> 00:37:40,235
- Non voglio ingannarti.
- E' una bugia.

410
00:37:42,485 --> 00:37:43,876
Mentite tutti.

411
00:37:45,047 --> 00:37:47,085
Will e Hannibal...

412
00:37:47,909 --> 00:37:50,834
si mentono a vicenda, e mentono a te.

413
00:37:51,484 --> 00:37:53,269
Dimmi cosa credi stia succedendo.

414
00:37:53,659 --> 00:37:54,893
Cosa credo io?

415
00:37:56,277 --> 00:37:57,898
Cosa credi tu?

416
00:38:01,803 --> 00:38:05,146
- Credi che Will abbia ucciso Freddie Lounds?
- No, affatto.

417
00:38:06,524 --> 00:38:08,673
Credi che Chilton fosse
lo Squartatore di Chesapeake?

418
00:38:08,674 --> 00:38:11,018
- C'erano prove schiaccianti...
- Smettila con le bugie, Jack!

419
00:38:19,533 --> 00:38:22,601
Credi di aver fatto le tue mosse
in modo furbo.

420
00:38:25,543 --> 00:38:27,286
Che cos'è cambiato, Alana?

421
00:38:28,772 --> 00:38:32,080
Non credo di conoscere più Hannibal Lecter.

422
00:38:35,213 --> 00:38:39,162
Con tutto quello che sai di lui,
o pensi di sapere, neanche tu lo conosci.

423
00:38:41,187 --> 00:38:42,758
E non conosci Will.

424
00:38:44,631 --> 00:38:47,148
Sei sull'orlo della sconfitta, Jack!

425
00:38:50,895 --> 00:38:52,547
Se non hai già perso.

426
00:39:02,972 --> 00:39:04,705
Voglio che tu venga con me.

427
00:39:24,184 --> 00:39:25,658
Com'è stato il mio funerale?

428
00:40:36,041 --> 00:40:37,102
Carlo?

429
00:40:38,293 --> 00:40:41,014
Carlo, non credo
che abbiano avuto abbastanza...

430
00:40:51,057 --> 00:40:53,266
Tu devi essere il paparino.

431
00:40:55,600 --> 00:40:58,332
Perdonami, se non ti offro un sigaro.

432
00:41:10,865 --> 00:41:14,116
Ti darò in pasto ai miei maiali. Carlo!

433
00:41:21,968 --> 00:41:24,914
Credi sia stata un'idea di Margot,
quella di avere un erede?

434
00:41:27,326 --> 00:41:30,629
Credi che sia stata tua
l'idea di portarglielo via?

435
00:41:31,849 --> 00:41:33,257
O mia l'idea...

436
00:41:33,734 --> 00:41:35,936
di venire fin qui ad ucciderti?

437
00:41:36,994 --> 00:41:40,610
L'unica cosa che tu, tua sorella,

438
00:41:40,611 --> 00:41:42,996
ed io abbiamo in comune...

439
00:41:43,534 --> 00:41:46,571
è lo stesso psichiatra.

440
00:42:01,427 --> 00:42:03,598
Se il dottor Lecter
avesse delle preferenze...

441
00:42:05,608 --> 00:42:08,554
avresti già un proiettile ficcato in testa,
a quest'ora.

442
00:42:17,710 --> 00:42:21,349
E' il dottor Lecter
che vuoi dare in pasto ai tuoi maiali.

443
00:42:26,066 --> 00:42:29,673
www.subsfactory.it

