1
00:00:01,668 --> 00:00:03,903
<i>Vedete questa aspirante modella?</i>

2
00:00:03,905 --> 00:00:06,743
<i>Sono io... Deb...
fino al giorno in cui sono morta.</i>

3
00:00:06,773 --> 00:00:08,656
<i>Pensavo sarei andata dritta in paradiso,</i>

4
00:00:08,686 --> 00:00:10,342
<i>ma c'è stata un po'
di confusione,</i>

5
00:00:10,344 --> 00:00:12,611
<i>e mi sono risvegliata
nel corpo di un'altra.</i>

6
00:00:13,063 --> 00:00:14,714
<i>Così ora sono Jane,</i>

7
00:00:14,716 --> 00:00:17,950
<i>un'avvocatessa super-impegnata
con una mia vera assistente personale.</i>

8
00:00:17,952 --> 00:00:20,240
<i>Ho una nuova vita,
un nuovo guardaroba,</i>

9
00:00:20,270 --> 00:00:22,688
<i>e le uniche persone che sanno
cosa mi sia successo realmente</i>

10
00:00:22,690 --> 00:00:25,787
<i>sono la mia migliore amica Stacy
e il mio angelo custode, Paul.</i>

11
00:00:25,817 --> 00:00:28,094
<i>Ero solita pensare che tutto
accade per un motivo.</i>

12
00:00:28,978 --> 00:00:31,549
<i>Ora, spero proprio
di aver ragione.</i>

13
00:00:31,865 --> 00:00:36,662
<font color="#ca43c4">Sottotitoli by Ladybanne</font>
<i>thecouch.altervista.org</i>

14
00:00:37,370 --> 00:00:40,339
Negli episodi precedenti...

15
00:00:40,341 --> 00:00:41,807
Chi sei?

16
00:00:41,809 --> 00:00:44,143
Grayson, sono io.

17
00:00:44,754 --> 00:00:46,449
Sono Deb.

18
00:00:47,414 --> 00:00:48,581
Non posso affrontare Grayson.

19
00:00:48,583 --> 00:00:50,683
E' arrabbiato con me per aver
confidato a te e non a lui

20
00:00:50,685 --> 00:00:52,384
che sono Deb.

21
00:00:52,386 --> 00:00:55,521
Sono ferito, confuso, e mi sento tradito.

22
00:00:55,956 --> 00:00:57,123
Diciamo solo che...

23
00:00:57,125 --> 00:00:58,724
Non posso immaginare di
poter fuggire via

24
00:00:58,726 --> 00:01:01,927
dalle sole due donne
che abbia mai amato davvero.

25
00:01:02,028 --> 00:01:05,349
Tesoro, come vanno le
cose tra voi due?

26
00:01:05,379 --> 00:01:08,467
Non bene. Sai, voglio dire, possiamo
lavorare insieme, non c'è problema.

27
00:01:08,469 --> 00:01:12,071
Ma quando si tratta di
interazioni umane di base,

28
00:01:12,073 --> 00:01:13,439
sembriamo perderci.

29
00:01:13,441 --> 00:01:15,808
Che sta succedendo tra di noi?

30
00:01:15,942 --> 00:01:20,412
Continui a non parlare.
Cos'hai intenzione di fare stasera?

31
00:01:38,140 --> 00:01:43,312
<font color="#aa2de4">Drop</font> <font color="#1010df">Dead</font> <font color="ca43c4">Diva</font> 6x08
<i><font color="#ca43c4">"</font

32
00:01:56,149 --> 00:01:57,383
Ciao.

33
00:01:57,385 --> 00:01:59,185
Hey, sei vestito.

34
00:01:59,187 --> 00:02:01,153
Abbiamo la casa tutta
per noi per tutta la serata.

35
00:02:01,155 --> 00:02:03,322
Lo so. Ma devo andare.

36
00:02:03,490 --> 00:02:04,456
Ok.

37
00:02:04,458 --> 00:02:06,792
Voglio dire, sono le 23,
quindi pensavo...

38
00:02:06,794 --> 00:02:11,297
che magari potessimo bere un
po' di vino e fare il secondo round.

39
00:02:11,299 --> 00:02:12,485
Vorrei poterlo fare.

40
00:02:12,515 --> 00:02:15,314
Ho appena acceso il mio cellulare.
Ho 4 messaggi di Owen.

41
00:02:15,344 --> 00:02:16,735
Ha bisogno che vada al distretto.

42
00:02:16,737 --> 00:02:19,305
Un cliente è stato interrogato
per un caso di omicidio.

43
00:02:19,307 --> 00:02:21,073
E' fantastico.

44
00:02:21,075 --> 00:02:22,775
Voglio dire, non per la vittima.

45
00:02:22,777 --> 00:02:24,562
Non dovrei dire nulla,

46
00:02:24,592 --> 00:02:27,279
ma l'unica preoccupazione sul
renderti partner di Owen

47
00:02:27,281 --> 00:02:29,411
è la tua mancanza di
esperienza nel criminale.

48
00:02:29,441 --> 00:02:31,116
Sono sicura che è
per questo che ti da il caso.

49
00:02:31,118 --> 00:02:32,484
E' un bel po' di pressione.

50
00:02:32,486 --> 00:02:34,920
Mi dispiace, forse non
avrei dovuto dirtelo.

51
00:02:34,922 --> 00:02:36,055
No, sono felice che tu l'abbia fatto.

52
00:02:36,057 --> 00:02:39,091
- Bene. - Ti amo.
- Ti amo anch'io.

53
00:02:39,093 --> 00:02:41,093
Aspetta.

54
00:02:41,095 --> 00:02:43,462
Ecco qua.

55
00:02:43,930 --> 00:02:46,966
- Non è il mio calzino.
- No, no, è di Paul.

56
00:02:46,968 --> 00:02:48,767
Perché quel ragazzo sta
ancora vivendo qui?

57
00:02:48,769 --> 00:02:52,620
Sai cosa? E' una lunga storia.

58
00:02:52,650 --> 00:02:57,042
Ma prometto che te la
racconterò più tardi.

59
00:02:57,044 --> 00:02:58,377
- Va bene.
- Ok.

60
00:02:58,379 --> 00:03:00,946
- Buonanotte.
- Ciao.

61
00:03:04,919 --> 00:03:08,248
Scusa, so che mi hai detto
di essere più discreto.

62
00:03:08,278 --> 00:03:10,122
Devo solo mettermi
i miei tacchetti da calcio.

63
00:03:10,124 --> 00:03:11,257
Giochi a calcio?

64
00:03:11,287 --> 00:03:13,259
No, ma mi piace indossarli mentre
guardo la Coppa del Mondo.

65
00:03:13,261 --> 00:03:14,493
Beh, puoi dormire qui stanotte

66
00:03:14,495 --> 00:03:15,861
perché Grayson non ci
sarà per la sera.

67
00:03:15,863 --> 00:03:17,382
- Grandioso. Grazie.
- Già.

68
00:03:17,412 --> 00:03:19,565
Ho registrato il dibattito sulla
copertura del debito

69
00:03:19,567 --> 00:03:22,001
e un po' di "Toddlers & Tiaras".

70
00:03:22,003 --> 00:03:24,937
Sai cosa? In realtà sono
contenta che tu sia a casa.

71
00:03:24,939 --> 00:03:26,238
- Davvero?
- Sì.

72
00:03:26,240 --> 00:03:27,408
Mi manchi anche tu,

73
00:03:27,438 --> 00:03:29,560
soprattutto le nostre profonde e
significative conversazioni

74
00:03:29,590 --> 00:03:31,510
mentre fai il mio bucato.
Parliamo e carichiamo.

75
00:03:31,512 --> 00:03:33,027
Paul, ho deciso

76
00:03:33,057 --> 00:03:35,214
che non voglio più tenere alcun
segreto a Grayson.

77
00:03:35,216 --> 00:03:36,286
E' meraviglioso, Jane.

78
00:03:36,316 --> 00:03:38,563
La totale onestà è fondamentale
per una relazione sana.

79
00:03:38,593 --> 00:03:41,714
Vero? Perché gli dirò che
sei il mio angelo custode.

80
00:03:41,744 --> 00:03:43,389
- Cosa, sei fuori di testa?
- No.

81
00:03:43,391 --> 00:03:46,358
Gli ho detto la verità su di
me, e siamo felici.

82
00:03:46,360 --> 00:03:48,712
Voglio dire, siamo....
davvero felici.

83
00:03:48,742 --> 00:03:50,863
In più, ho giurato, niente più segreti.

84
00:03:50,865 --> 00:03:53,933
Mi sembra di vederne uno bello grosso.

85
00:03:54,601 --> 00:03:55,834
Sto parlando di te.

86
00:03:55,836 --> 00:03:57,332
Dirlo a Grayson è un errore.

87
00:03:57,362 --> 00:03:58,781
Scusa. Ma ho deciso così.

88
00:03:58,811 --> 00:04:01,373
- Ma, Jane, se glielo dici...
- Non c'è nient'altro di cui parlare.

89
00:04:11,218 --> 00:04:13,452
Mi dispiace,  Drew
Prescott non è qui.

90
00:04:13,454 --> 00:04:15,321
Provi al distretto centrale.

91
00:04:15,323 --> 00:04:16,614
Sono appena tornato dal distretto.

92
00:04:16,644 --> 00:04:18,924
Hanno detto che è stato trasferito
al centro detenzione mezz'ora fa.

93
00:04:18,926 --> 00:04:20,306
Non è nel mio computer.

94
00:04:20,336 --> 00:04:23,195
Senta, Sergente, il mio cliente
è stato arrestato per omicidio.

95
00:04:23,197 --> 00:04:26,198
Posso parlare con il
tenente di turno?

96
00:04:26,200 --> 00:04:27,333
E' mezzanotte.

97
00:04:27,335 --> 00:04:29,435
Il tenente non sarà
qui prima delle 6.

98
00:04:29,437 --> 00:04:31,737
Il distretto probabilmente l'ha trasferito.

99
00:04:31,739 --> 00:04:33,472
Forse è in attesa di trasposizione.

100
00:04:33,474 --> 00:04:34,740
Può chiamarli per me?

101
00:04:34,742 --> 00:04:36,675
Non lo facciamo.

102
00:04:36,677 --> 00:04:38,844
E' stato di grande aiuto.

103
00:04:45,328 --> 00:04:48,079
Quel ragazzo ha fatto colazione
con una donna diversa

104
00:04:48,109 --> 00:04:50,456
per le ultime 4 colazioni di fila.

105
00:04:50,458 --> 00:04:52,832
- E' fantastico.
- Davvero?

106
00:04:52,862 --> 00:04:55,255
Perché penso che abbia
dei seri problemi ad impegnarsi

107
00:04:55,285 --> 00:04:57,329
che si tramuteranno in
una vita di solitudine.

108
00:04:57,331 --> 00:04:59,026
No, quello che volevo dire è che...

109
00:04:59,056 --> 00:05:02,304
è fantastico che noi due abbiamo
fatto colazione per 4 mattine di fila.

110
00:05:02,334 --> 00:05:04,037
E' come, se avessimo una routine.

111
00:05:04,067 --> 00:05:06,638
Abbiamo anche passato le
ultime 4 notti insieme.

112
00:05:06,640 --> 00:05:08,240
Non c'è niente di
routine in questo.

113
00:05:08,242 --> 00:05:10,342
Già.

114
00:05:10,643 --> 00:05:12,811
- Grazie.
- GIà.

115
00:05:12,813 --> 00:05:14,646
Hai visto la targhetta
della cameriera?

116
00:05:14,648 --> 00:05:16,036
- Sì.
- Ruby.

117
00:05:16,066 --> 00:05:17,454
E' nella lista dei miei nomi,

118
00:05:17,484 --> 00:05:19,118
a cui finalmente sono arrivata

119
00:05:19,120 --> 00:05:21,820
a 3 per la bambina
e 3 per il bambino.

120
00:05:21,822 --> 00:05:23,489
Andavo a scuola con una Ruby.

121
00:05:23,491 --> 00:05:25,224
Fumava al quarto anno.

122
00:05:25,226 --> 00:05:27,593
Devo andare a lavoro.

123
00:05:37,070 --> 00:05:39,004
Ciao ciao, Ruby.

124
00:05:42,142 --> 00:05:43,890
No, non mi metta in attesa.

125
00:05:43,920 --> 00:05:45,778
Dannazione!

126
00:05:45,879 --> 00:05:47,946
Come va al tuo cliente?

127
00:05:47,948 --> 00:05:49,948
Non lo so, non l'ho ancora visto.

128
00:05:49,950 --> 00:05:51,137
Stai scherzando vero?

129
00:05:51,167 --> 00:05:53,898
Quando sono arrivato al distretto,
era già stato trasferito,

130
00:05:53,928 --> 00:05:55,814
e quando sono arrivato al centro
di detenzione, non era nemmeno lì.

131
00:05:55,844 --> 00:05:57,880
Beh, forse se avessi risposto al
telefono la prima volta che ti ho chiamato,

132
00:05:57,910 --> 00:06:00,025
saresti arrivato al distretto in tempo.

133
00:06:00,027 --> 00:06:03,442
- Mi dispiace.
- No Grayson, "mi dispiace" un bel niente.

134
00:06:03,472 --> 00:06:05,460
Sei un possibile partner,
devi essere disponibile 24h su 24.

135
00:06:05,490 --> 00:06:08,734
Capisco. E' solo che... aspetti, cosa?

136
00:06:09,803 --> 00:06:13,013
Grandioso, sì, ok.
La ringrazio, arrivo subito.

137
00:06:13,043 --> 00:06:15,051
Hanno trovato Drew.
Sta per andare in tribunale.

138
00:06:15,081 --> 00:06:17,176
- Lo incontrerò lì.
- Assicurati di metterti un completo.

139
00:06:17,178 --> 00:06:20,012
Certo, sì Owen.

140
00:06:20,146 --> 00:06:23,082
Grazie per il caso.
Mi ci impegnerò al massimo.

141
00:06:25,985 --> 00:06:30,355
Sig.na Bingum,a Sam è stato vietato
di usare i bagni maschili alla scuola privata.

142
00:06:30,357 --> 00:06:31,924
C'è stato un problema comportamentale?

143
00:06:31,926 --> 00:06:33,082
Non da parte mia.

144
00:06:33,112 --> 00:06:34,986
La scorsa settimana, un gruppo
di ragazzi ha esagerato

145
00:06:35,016 --> 00:06:37,029
e hanno tirato giù i
pantaloni a Sam, e...

146
00:06:37,031 --> 00:06:39,064
Sam è nato Samantha.

147
00:06:39,066 --> 00:06:40,589
Capisco.

148
00:06:40,619 --> 00:06:42,401
Ma si è sempre
identificato come maschio.

149
00:06:42,403 --> 00:06:46,405
Tutti pensavano che fossi un
ragazzo perché lo sono.

150
00:06:46,407 --> 00:06:49,808
L'amministrazione della
scuola sapeva di Sam

151
00:06:49,838 --> 00:06:51,338
prima dell'incidente ai bagni?

152
00:06:51,368 --> 00:06:52,709
Quando Sam si è
iscritto alla Harper

153
00:06:52,739 --> 00:06:55,566
abbiamo fatto un incontro privato
con la preside, che è stata meravigliosa.

154
00:06:55,596 --> 00:06:59,090
Ma ora, beh, il consiglio d'amministrazione
non è stato altrettanto comprensivo.

155
00:06:59,120 --> 00:07:02,153
Il presidente del consiglio chiede che
Sam utilizzi il bagno delle femmine.

156
00:07:02,183 --> 00:07:05,411
Non voglio usare il bagno
delle femmine. Non sono una femmina.

157
00:07:05,441 --> 00:07:06,877
Speriamo che lei ci possa aiutare.

158
00:07:06,907 --> 00:07:10,230
Nelle scuole pubbliche della California,
agli studenti è legalmente permesso

159
00:07:10,260 --> 00:07:13,263
di usare il bagno in base
alla loro identificazione sessuale.

160
00:07:13,293 --> 00:07:16,802
Tuttavia, questa legge non si
applica alle scuole private.

161
00:07:16,804 --> 00:07:18,303
Sam va benissimo alla Harper.

162
00:07:18,305 --> 00:07:19,872
Gli hanno dato una borsa di studio.

163
00:07:19,902 --> 00:07:23,626
Ha un sacco di amici, e la scuola
ha un laboratorio informatico fantastico.

164
00:07:23,656 --> 00:07:26,559
Voglio essere un programmatore
quando sarò grande.

165
00:07:26,589 --> 00:07:28,673
Non vogliamo che gli sia imposto
di usare il bagno delle ragazze,

166
00:07:28,703 --> 00:07:31,522
e non vogliamo toglierlo
dalla scuola, può aiutarci?

167
00:07:31,552 --> 00:07:34,286
Mi dispiace. Non so cosa posso fare.

168
00:07:34,888 --> 00:07:37,756
Ellen, ti dispiacerebbe portare
fuori un secondo Sam?

169
00:07:37,758 --> 00:07:40,092
Certo. Andiamo.

170
00:07:40,727 --> 00:07:42,995
Vorrei mostrarle un video.

171
00:07:42,997 --> 00:07:45,430
Sam aveva 9 anni.

172
00:07:48,645 --> 00:07:51,358
<i>Non voglio mettermi un vestito.</i>

173
00:07:51,388 --> 00:07:53,339
<i>E' solo per la
foto di classe.</i>

174
00:07:53,369 --> 00:07:55,307
<i>Puoi togliertelo appena
hanno fatto la foto.</i>

175
00:07:55,309 --> 00:07:56,500
<i>Ho detto di no!</i>

176
00:07:56,530 --> 00:07:58,710
<i>Renderesti mamma e papà davvero
felici se lo indossassi.</i>

177
00:07:58,712 --> 00:08:01,324
<i>Non costringetemi! Non fatelo!</i>

178
00:08:01,354 --> 00:08:03,496
<i>Per cinque minuti. Tutto lì.
Poi lo potrai togliere.</i>

179
00:08:03,526 --> 00:08:06,353
<i>Vi odio. Vi odio!</i>

180
00:08:06,383 --> 00:08:09,521
<i>Perché mi state facendo questo?</i>

181
00:08:10,023 --> 00:08:11,990
Come Samantha era infelice.

182
00:08:11,992 --> 00:08:14,657
Era sempre arrabbiato, niente amici.

183
00:08:14,687 --> 00:08:17,629
Ma da Sam, è felice,
è un ragazzo educato.

184
00:08:17,659 --> 00:08:20,725
Il giorno in cui l'ho portato a farsi
il taglio militare è stato il più bello della sua vita.

185
00:08:20,755 --> 00:08:22,954
Sig.na Bingum, pensavo che
questa potesse essere una fase,

186
00:08:22,984 --> 00:08:28,382
ma ho iniziato a credere che Sam sia
nato in un corpo e finito in un altro.

187
00:08:28,412 --> 00:08:30,709
Riesce ad immaginare come dev'essere?

188
00:08:30,711 --> 00:08:34,604
Sì, Sì, in realtà sì.

189
00:08:34,634 --> 00:08:39,251
E, Sig. Simbler, farò tutto il
possibile per aiutare suo figlio.

190
00:08:50,130 --> 00:08:52,632
Sig. Prescott, sono Grayson
Kent. il suo avvocato.

191
00:08:52,634 --> 00:08:54,971
Dov'era la notte scorsa?
Continuavo a chiedere di lei.

192
00:08:55,001 --> 00:08:56,402
Lo so. Mi dispiace.

193
00:08:56,404 --> 00:08:58,609
Sente, non capisco perché sono qui.

194
00:08:58,639 --> 00:08:59,672
Sono innocente.

195
00:08:59,674 --> 00:09:03,276
Processo numero 6574,
Stato contro Drew Prescott.

196
00:09:03,278 --> 00:09:05,836
Vostro Onore, dato
che si tratta di omicidio,

197
00:09:05,866 --> 00:09:07,976
lo stato chiede che l'imputato venga
trattenuto senza possibilità di cauzione.

198
00:09:08,006 --> 00:09:09,523
Vorrà iniziare con i fatti.

199
00:09:09,553 --> 00:09:10,550
Certamente.

200
00:09:10,552 --> 00:09:13,987
La vittima, Megan Schall, era una
studente di 20 anni alla UCLA.

201
00:09:13,989 --> 00:09:16,456
La Sig.na Schall è stata
soffocata, legata con una corda,

202
00:09:16,458 --> 00:09:18,804
nel suo appartamento fuori dal
campus lo scorso venerdì sera.

203
00:09:18,834 --> 00:09:22,115
L'imputato era uscito con la
vittima una settimana prima.

204
00:09:22,145 --> 00:09:25,607
Quando lei si è rifiutata di uscire di nuovo con lui,
lui ha inviato messaggi minacciosi.

205
00:09:25,637 --> 00:09:29,302
Tra le altre cose, l'ha definita una
bugiarda, una troia, e una presa in giro.

206
00:09:29,332 --> 00:09:32,625
Ha mandato diversi messaggi al giorno,
ma nessuno il giorno del delitto.

207
00:09:32,655 --> 00:09:35,395
Un paio di messaggi non sono abbastanza
per sostenere un'accusa di omicidio.

208
00:09:35,425 --> 00:09:39,376
Per la cronaca, il mio cliente è un
laureato all'USC e un trader di bond in città.

209
00:09:39,406 --> 00:09:42,615
Ha forti legami con la società
e non ha precedenti penali.

210
00:09:42,617 --> 00:09:43,549
Ha dell'altro?

211
00:09:43,551 --> 00:09:47,153
Sì, Vostro Onore.
Abbiamo una confessione.

212
00:09:48,789 --> 00:09:51,166
<i>Megan è corsa in camera da
letto, e l'ho inseguita,</i>

213
00:09:51,196 --> 00:09:54,004
<i>l'ho sbattuta a terra,
e le ho legato i polsi,</i>

214
00:09:54,034 --> 00:09:56,729
<i>l'ho legata stretta,
e poi ho preso un cuscino,</i>

215
00:09:56,731 --> 00:09:58,605
<i>e... gliel'ho tenuto sul viso</i>

216
00:09:58,635 --> 00:10:01,434
<i>per due, forse, tre minuti</i>

217
00:10:01,436 --> 00:10:04,771
<i>finché non ha smesso di lottare.</i>

218
00:10:07,274 --> 00:10:09,575
Cauzione negata.

219
00:10:11,011 --> 00:10:13,875
Ovviamente, i miei clienti
sono molto scioccati

220
00:10:13,905 --> 00:10:16,419
che sia avvenuta una cosa
del genere nella vostra scuola.

221
00:10:16,449 --> 00:10:19,018
Come preside, ho disciplinato
gli studenti responsabili,

222
00:10:19,020 --> 00:10:22,522
e in nome della scuola,
mi dispiace molto.

223
00:10:22,524 --> 00:10:23,156
La ringrazio.

224
00:10:23,158 --> 00:10:26,429
Sig.na Bingum, non sono solo
il presidente del consiglio dell'Harper.

225
00:10:26,459 --> 00:10:29,459
Sono anche un avvocato,
e so dove vuole andare a parare.

226
00:10:29,489 --> 00:10:30,972
Dove?

227
00:10:31,002 --> 00:10:33,366
Ha iniziato questo incontro
sull'offensiva.

228
00:10:33,368 --> 00:10:34,604
Ma ciò non aiuterà per il suo caso.

229
00:10:34,634 --> 00:10:36,703
Sappiamo tutti che lei
è qui per obbligarci

230
00:10:36,705 --> 00:10:40,424
a permettere a Samantha di
usare il bagno dei maschi.

231
00:10:40,454 --> 00:10:41,441
Wow.

232
00:10:41,443 --> 00:10:44,481
E' come se avesse letto
dentro la mia anima.

233
00:10:44,511 --> 00:10:46,737
Sì, insisto assolutamente

234
00:10:46,767 --> 00:10:49,529
sul fatto che dobbiate permettere
a Sam di usare il bagno dei maschi,

235
00:10:49,559 --> 00:10:52,038
come ha fatto per gli
ultimi 3 anni.

236
00:10:52,068 --> 00:10:55,700
Permettere che ci sia una ragazza nel bagno
maschile compromette la sicurezza degli studenti.

237
00:10:55,730 --> 00:10:58,391
Non vediamo come il sesso di nostro
figlio possa essere un problema di sicurezza.

238
00:10:58,393 --> 00:11:01,506
Una ragazza nel bagno dei
ragazzi compromette la privacy.

239
00:11:01,536 --> 00:11:04,223
Ok, quindi, si tratta di
sicurezza o di privacy?

240
00:11:04,253 --> 00:11:05,498
Sono confusa.

241
00:11:05,500 --> 00:11:07,545
E prima che risponda,
deve sapere

242
00:11:07,575 --> 00:11:10,670
che non ci sono problemi
nelle scuole pubbliche

243
00:11:10,672 --> 00:11:11,904
dove gli studenti usano il bagno

244
00:11:11,906 --> 00:11:14,615
basandosi sulla propria
identificazione sessuale, quindi...

245
00:11:14,645 --> 00:11:18,411
Sig.Brenner, la Harper si
vanta di essere comprensiva.

246
00:11:18,413 --> 00:11:20,275
Forse possiamo provare e
trovare un compromesso.

247
00:11:20,305 --> 00:11:23,249
Apprezzo il suo input,
ma Samantha ha due scelte.

248
00:11:23,279 --> 00:11:25,618
Può usare il bagno delle ragazze,
o può lasciare la scuola.

249
00:11:25,620 --> 00:11:28,154
Si è dimenticato della terza.

250
00:11:28,184 --> 00:11:30,356
Rivederci in tribunale.

251
00:11:34,628 --> 00:11:36,629
- Ha confessato?
- 14 ore.

252
00:11:36,631 --> 00:11:39,334
Niente cibo, o acqua, non ho dormito.

253
00:11:39,364 --> 00:11:43,169
E tutte le volte che chiedevo per un
avvocato, mi dicevano, "sta arrivando".

254
00:11:43,537 --> 00:11:45,638
Sig.Kent, non sono stato io.

255
00:11:45,640 --> 00:11:49,428
Ma i poliziotti hanno detto che i paramedici
han fatto riprendere Megan nell'ambulanza

256
00:11:49,458 --> 00:11:52,578
e che lei gli ha detto
che l'ho attaccata.

257
00:11:52,580 --> 00:11:54,190
Hanno detto che se non confessavo,

258
00:11:54,220 --> 00:11:57,517
avrebbero usato le sue parole contro
di me, e che avrei avuto la pena di morte.

259
00:11:57,519 --> 00:11:59,105
Ma se avessi confessato,

260
00:11:59,135 --> 00:12:01,954
si sarebbero assicurati che il
giudice avesse saputo che sono stato utile.

261
00:12:01,956 --> 00:12:05,291
Alla polizia è permesso mentire
durante gli interrogatori.

262
00:12:05,293 --> 00:12:06,559
Ho letto il rapporto del coroner.

263
00:12:06,561 --> 00:12:08,795
Megan è stata dichiarata
morta sulla scena.

264
00:12:08,797 --> 00:12:10,863
Non ha mai detto nulla.

265
00:12:12,166 --> 00:12:14,200
Non riesco a crederci.

266
00:12:14,202 --> 00:12:15,570
Mi dica dei messaggi.

267
00:12:15,600 --> 00:12:17,236
Avevamo passato un
bel primo appuntamento.

268
00:12:17,238 --> 00:12:19,626
Poi Megan ha ignorato
i miei messaggi.

269
00:12:19,656 --> 00:12:23,376
Ero incavolato perché credevo
ci fosse qualcosa tra noi, ma omicidio?

270
00:12:23,378 --> 00:12:24,777
E' ridicolo.

271
00:12:24,779 --> 00:12:26,693
- Dov'eri quella notte?
- A casa.

272
00:12:26,723 --> 00:12:30,426
E no, non posso provarlo perché
non avevo alcuna idea di averne bisogno.

273
00:12:30,456 --> 00:12:35,112
Quando siete usciti, Megan ha parlato di
qualcuno che avrebbe avuto un motivo per farle del male?

274
00:12:35,142 --> 00:12:35,855
No.

275
00:12:35,857 --> 00:12:39,692
Era una ragazza dolce.
Viveva una vita normale.

276
00:12:41,862 --> 00:12:45,142
Beh, ha parlato di suo padre.

277
00:12:45,172 --> 00:12:46,000
Cosa ha detto?

278
00:12:46,030 --> 00:12:49,131
Ha detto che era un alcolizzato,
e che quando Megan era piccola,

279
00:12:49,161 --> 00:12:51,341
sua madre ha ottenuto un ordine
restrittivo contro di lui.

280
00:12:51,371 --> 00:12:54,001
E che... recentemente, lui stava
cercando di riavvicinarsi a lei,

281
00:12:54,031 --> 00:12:55,341
e lei era tipo spaventata per questo.

282
00:12:55,343 --> 00:12:57,910
- Voglio dire, questo può aiutare?
- Potrebbe.

283
00:12:57,912 --> 00:13:01,163
Ok, quindi, ora che succederà?

284
00:13:01,193 --> 00:13:04,884
Cercherò il padre di Megan, e farò tutto
ciò che posso per sopprimere la tua confessione.

285
00:13:04,886 --> 00:13:07,220
- Ok.
- Ci sentiamo.

286
00:13:13,891 --> 00:13:15,138
Ho sentito del tuo caso.

287
00:13:15,168 --> 00:13:17,176
Se hai intenzione di urlarmi di tutto per
aver preso un altro pro-bono,

288
00:13:17,206 --> 00:13:19,238
non stressare le tue corde vocali.
sono molto impegnata.

289
00:13:19,268 --> 00:13:20,138
Mi piace.

290
00:13:20,168 --> 00:13:23,669
I genitori che combattono
per il loro bambino? Lo capisco.

291
00:13:23,699 --> 00:13:24,563
Bene.

292
00:13:24,593 --> 00:13:26,011
E ho fatto alcuni approfondimenti

293
00:13:26,041 --> 00:13:27,924
sui registri finanziari
della Harper.

294
00:13:27,954 --> 00:13:30,109
Questo vorrai proprio vederlo.

295
00:13:32,279 --> 00:13:35,184
Questo è... davvero utile.

296
00:13:35,214 --> 00:13:38,017
Lo so. Non c'è di che.

297
00:13:39,070 --> 00:13:39,964
Kim.

298
00:13:40,822 --> 00:13:43,723
Saresti interessata ad
essere il mio secondo avvocato?

299
00:13:43,753 --> 00:13:46,559
Credevo non me
l'avresti mai chiesto.

300
00:13:51,231 --> 00:13:53,823
Il primo selfie dei miei bambini.

301
00:13:53,853 --> 00:13:55,937
I gemelli sembrano in ottima salute.

302
00:13:55,967 --> 00:13:58,104
E sento due battiti
cardiaci molto forti.

303
00:13:58,907 --> 00:14:00,540
- Sto entrando.
- Owen?

304
00:14:00,542 --> 00:14:02,575
Hey. Scusa il ritardo.

305
00:14:02,577 --> 00:14:03,938
Dott.ssa Willows,

306
00:14:03,968 --> 00:14:07,564
lui è Owen French, il mio
ragazzo e padre dei bambini.

307
00:14:07,594 --> 00:14:09,431
Mi sono preso la libertà di
sincronizzare i nostri calendari.

308
00:14:09,461 --> 00:14:12,351
Così saprò sempre di
questi appuntamenti.

309
00:14:12,686 --> 00:14:14,020
- Sono loro?
- Sì.

310
00:14:14,022 --> 00:14:15,621
Wow! Come stanno?

311
00:14:15,623 --> 00:14:17,267
- Stanno alla grande.
- Fantastico.

312
00:14:17,297 --> 00:14:19,125
C'è dell'altro che dovremmo fare?

313
00:14:19,127 --> 00:14:22,326
Dovresti continuare a mangiare
cibo sano e a fare esercizi.

314
00:14:22,356 --> 00:14:23,591
Prendere le tue vitamine.

315
00:14:23,621 --> 00:14:25,763
E se vuoi una camera VIP per la
maternità all'ospedale,

316
00:14:25,793 --> 00:14:27,850
dovresti farmelo sapere presto
perché vanno a ruba.

317
00:14:27,880 --> 00:14:28,868
La voglio?

318
00:14:28,870 --> 00:14:32,738
E' una stanza più grande,
cibo migliore, TV a schermo piatto.

319
00:14:32,740 --> 00:14:33,906
Gliela prenoti. Sul mio conto.

320
00:14:33,908 --> 00:14:36,943
- Owen, non ne ho bisogno.
- No, no, no, no. Lo voglio fare.

321
00:14:36,945 --> 00:14:40,212
Bambini VIP con una stanza VIP.

322
00:14:43,674 --> 00:14:46,655
Secondo la legge
della California AB1266.

323
00:14:46,685 --> 00:14:49,155
il successo scolastico e le opportunità,

324
00:14:49,157 --> 00:14:51,874
gli studenti transgender hanno il
diritto di usare le strutture

325
00:14:51,904 --> 00:14:53,780
in base alla propria
identità sessuale.

326
00:14:53,810 --> 00:14:56,238
Questa legge si applica
solo alle scuola pubbliche.

327
00:14:56,268 --> 00:14:57,523
La Harper è privata.

328
00:14:57,553 --> 00:15:00,299
Tuttavia, la Harper perderebbe
il suo status privato

329
00:15:00,301 --> 00:15:02,113
se avesse accettato fondi pubblici.

330
00:15:02,143 --> 00:15:04,337
Non abbiamo mai accettato
fondi pubblici.

331
00:15:04,339 --> 00:15:07,763
Ho una ricevuta che mostra che
la Harper ha accettato

332
00:15:07,793 --> 00:15:13,045
100'000$ del California State Aid
per rifare il terreno del campo di atletica.

333
00:15:13,047 --> 00:15:14,592
Cos'ha da dire, Sig. Brenner?

334
00:15:14,622 --> 00:15:17,550
Lo stato ha dato alla Harper
School LLC i soldi

335
00:15:17,552 --> 00:15:18,983
e non alla Harper School Inc.,

336
00:15:19,013 --> 00:15:20,686
che è un'entità legale separata.

337
00:15:20,688 --> 00:15:22,705
E' una differenza senza distinzioni.

338
00:15:22,735 --> 00:15:26,459
Lo stato si è avvicinato alla scuola
per usare i nostri campi sportivi

339
00:15:26,461 --> 00:15:27,717
per programmi giovanili pubblici.

340
00:15:27,747 --> 00:15:30,936
Noi abbiamo accettato il denaro
tramite un'entità commerciale diversa

341
00:15:30,966 --> 00:15:33,222
proprio per evitare il
finanziamento pubblico

342
00:15:33,252 --> 00:15:34,946
che potrebbe mettere a
repentaglio il nostro status di privato.

343
00:15:34,976 --> 00:15:38,157
I soldi dei contribuenti sono comunque
ancora nel campus della Harper.

344
00:15:38,187 --> 00:15:40,759
Mi dispiace Sig.na Bingum,
ma il Sig. Brenner ha ragione.

345
00:15:40,789 --> 00:15:44,443
Sono entità commerciali diverse,
quindi la AB1266 non viene applicata.

346
00:15:44,445 --> 00:15:45,856
A meno che non
abbiate dell'altro...

347
00:15:45,886 --> 00:15:48,180
Assolutamente sì, Vostro Onore.

348
00:15:48,182 --> 00:15:52,518
Ed ho intenzione di
argomentare dopo una pausa.

349
00:15:52,520 --> 00:15:53,832
Per favore.

350
00:15:54,784 --> 00:15:56,664
Continueremo domani.

351
00:16:04,499 --> 00:16:05,531
- Certo.
- Hey.

352
00:16:05,533 --> 00:16:07,889
Ciao. Spero la tua tua giornata
vada meglio della mia.

353
00:16:07,919 --> 00:16:08,834
Perché? Che succede?

354
00:16:08,836 --> 00:16:11,579
Il mio cliente ha confessato l'omicidio
prima che potessi raggiungerlo.

355
00:16:11,609 --> 00:16:13,408
Perché il tuo telefono era spento?

356
00:16:13,438 --> 00:16:14,779
Questo certamente
non ha aiutato.

357
00:16:14,809 --> 00:16:16,863
- Grayson. Grayson.
- Cosa?

358
00:16:16,893 --> 00:16:19,178
Stanno rimuovendo la
macchina di Grayson.

359
00:16:19,180 --> 00:16:21,814
Sì. Stanno rimuovendo la tua
macchina davvero alla grande adesso.

360
00:16:21,816 --> 00:16:23,649
- Ho parcheggiato legalmente.
- Mi sa di no.

361
00:16:23,651 --> 00:16:25,151
Gli pneumatici posteriori
sono oltre la linea.

362
00:16:25,153 --> 00:16:27,486
Dovresti andare al parcheggio.

363
00:16:29,152 --> 00:16:31,390
Grandissimo bugiardo!

364
00:16:31,392 --> 00:16:32,742
Potevo dire dal tuo linguaggio corporeo

365
00:16:32,772 --> 00:16:34,907
che stavi per dire a Grayson
di me. Ho dovuto fermarti.

366
00:16:34,937 --> 00:16:36,689
Stavamo parlando dei nostri casi.

367
00:16:36,719 --> 00:16:38,126
Bene. Continua così.

368
00:16:38,156 --> 00:16:40,811
Paul, perché ti importa
se sa di te?

369
00:16:40,841 --> 00:16:43,402
Voglio dire, sa tutto di me,
e non è successo niente di brutto.

370
00:16:43,404 --> 00:16:45,905
Appena glielo dirai,
io dovrò tornare indietro,

371
00:16:45,907 --> 00:16:48,196
e nessuno a parte te
si ricorderà di me.

372
00:16:48,226 --> 00:16:49,549
Ok.

373
00:16:50,111 --> 00:16:52,278
Beh, ascolta, mi mancherai,

374
00:16:52,280 --> 00:16:54,243
ma magari troverai
qualcosa di meglio.

375
00:16:54,273 --> 00:16:56,816
Cioè, essere stagista in uno studio legale
non può essere il tuo lavoro dei sogni.

376
00:16:56,818 --> 00:16:58,662
In realtà, lo è.
Mi piace qui.

377
00:16:58,692 --> 00:17:01,587
L'odore della stanza con la fotocopiatrice
il mattino, il suono del trita documenti,

378
00:17:01,589 --> 00:17:03,386
le pinzatrici gratis, adoro tutto.

379
00:17:03,416 --> 00:17:07,460
Paul, non posso sacrificare la
mia relazione con Grayson.

380
00:17:07,462 --> 00:17:09,862
Ci siamo promessi a vicenda
niente più segreti.

381
00:17:09,864 --> 00:17:11,063
Ma tu hai bisogno di me.

382
00:17:11,065 --> 00:17:12,770
Beh, andiamo.

383
00:17:12,800 --> 00:17:17,136
Sono stata più io un angelo custode per te
che tu lo sia mai stato per me.

384
00:17:17,138 --> 00:17:19,171
Ti ho nutrito, vestito.

385
00:17:19,201 --> 00:17:21,266
Ricordi l'altra notte quando ti
sei addormentato guardando la TV?

386
00:17:21,296 --> 00:17:24,643
Ti ho tolto la gomma di bocca
così che non saresti soffocato.

387
00:17:24,811 --> 00:17:28,180
C'è qualcosa che posso dire
per farti cambiare idea?

388
00:17:29,466 --> 00:17:32,084
Paul, mi piaci davvero.

389
00:17:32,086 --> 00:17:36,188
Ma se devo scegliere
tra te e Grayson...

390
00:17:36,800 --> 00:17:38,624
Scelgo Grayson.

391
00:17:51,774 --> 00:17:54,008
Solo non vedo come
possiamo battere questa scuola

392
00:17:54,010 --> 00:17:55,471
se non sono soggetti
alle leggi dello stato.

393
00:17:55,501 --> 00:17:57,985
Spero che si sia qualcosa
nel manuale dello studente.

394
00:17:58,015 --> 00:18:00,840
Seriamente? Credi che una scuola
privata spocchiosa come quella

395
00:18:00,870 --> 00:18:02,859
abbia una regola che dice
che uno studente transgender

396
00:18:02,889 --> 00:18:04,965
può usare il bagno in base
al sesso in cui si identifica?

397
00:18:04,995 --> 00:18:07,622
Non lo so, Kim.

398
00:18:08,661 --> 00:18:10,394
In realtà, sì.

399
00:18:11,804 --> 00:18:13,061
Seguimi.

400
00:18:18,413 --> 00:18:20,268
Ecco qui.

401
00:18:20,270 --> 00:18:23,638
Sì, è il bagno delle signore,
e io non devo far pipì, quindi...

402
00:18:23,640 --> 00:18:26,674
Kim, cosa indossa la sagoma?

403
00:18:27,709 --> 00:18:30,945
- Un vestito.
- Esattamente.

404
00:18:31,513 --> 00:18:34,081
Sig. Schall, 12 anni fa,
è stato arrestato

405
00:18:34,083 --> 00:18:36,751
per aver assalito la madre
di Megan, sua ex moglie?

406
00:18:36,753 --> 00:18:38,186
- Sì.
- E dopo l'assalto,

407
00:18:38,188 --> 00:18:41,235
lo stato le ha ordinato di andare
in riabilitazione per abuso di alcol?

408
00:18:41,265 --> 00:18:42,356
Vero.

409
00:18:42,358 --> 00:18:44,759
E' rimasto sobrio da allora?

410
00:18:44,789 --> 00:18:46,694
No, sono ricaduto.

411
00:18:46,696 --> 00:18:47,895
Ci dica dell'ordine restrittivo

412
00:18:47,897 --> 00:18:50,131
che le impediva di contattare
Megan o sua madre.

413
00:18:50,133 --> 00:18:53,067
Obiezione, il Sig.Schall
non è sotto processo qui.

414
00:18:53,069 --> 00:18:54,202
- Forse dovrebbe esserlo.
- Negata.

415
00:18:54,204 --> 00:18:56,126
Sig. Shall risponda alla domanda.

416
00:18:56,156 --> 00:18:57,601
Beh, cosa c'è da rispondere?

417
00:18:57,631 --> 00:19:00,359
Ero un pessimo padre,
un padre ancora peggiore.

418
00:19:00,389 --> 00:19:04,178
Nonostante l'ordine restrittivo, lei ha recentemente
cominciato a mandare messaggi a sua figlia?

419
00:19:04,653 --> 00:19:06,425
Volevo rimediare.

420
00:19:06,455 --> 00:19:07,855
Megan come ha risposto?

421
00:19:09,685 --> 00:19:12,653
Mi ha chiesto di non
contattarla più.

422
00:19:12,655 --> 00:19:15,756
- Questo come l'ha fatto sentire?
- Triste.

423
00:19:15,996 --> 00:19:17,101
Deluso.

424
00:19:18,282 --> 00:19:19,482
E arrabbiato?

425
00:19:22,358 --> 00:19:23,496
Forse.

426
00:19:24,288 --> 00:19:25,526
Il testimone è suo.

427
00:19:28,070 --> 00:19:33,307
Sig. Shall, perché ha
cercato di contattare Megan?

428
00:19:33,742 --> 00:19:35,551
Per dirle che mi dispiaceva.

429
00:19:36,142 --> 00:19:37,723
La ringrazio.

430
00:19:38,009 --> 00:19:40,448
Mi dispiace per la sua perdita.

431
00:19:42,523 --> 00:19:44,318
Dove si trovava tra le
20:00 e le 22:00

432
00:19:44,320 --> 00:19:46,854
la notte in cui sua
figlia è stata uccisa?

433
00:19:47,723 --> 00:19:51,359
Ero nella veranda
di casa mia, a leggere.

434
00:19:51,361 --> 00:19:53,995
- Da solo?
- Sì, da solo.

435
00:19:53,997 --> 00:19:55,162
Nessuno l'ha vista?

436
00:19:55,164 --> 00:19:57,235
Nessuno può alzarsi
e dire che non era

437
00:19:57,265 --> 00:19:59,767
nell'appartamento di sua
figlia la notte dell'omicidio?

438
00:19:59,769 --> 00:20:01,970
Non ero a casa di mia figlia.

439
00:20:02,000 --> 00:20:03,971
Lo dice lei.

440
00:20:03,973 --> 00:20:04,906
Non ho altre domande.

441
00:20:04,908 --> 00:20:07,508
Sig. Kent, amavo mia figlia,

442
00:20:07,510 --> 00:20:09,591
e so che ho fatto
un sacco di errori,

443
00:20:09,621 --> 00:20:12,712
ma lei come osa accusarmi
di aver fatto del male a mia figlia!

444
00:20:12,742 --> 00:20:13,682
Ordine! Per favore.

445
00:20:13,712 --> 00:20:16,083
Vostro Onore, ci sono tante
prove contro il Sig. Schall

446
00:20:16,085 --> 00:20:17,485
quanto contro il mio cliente.

447
00:20:17,487 --> 00:20:18,753
Noi abbiamo una confessione.

448
00:20:18,755 --> 00:20:20,350
- Una confessione forzata.
- Andiamo.

449
00:20:20,380 --> 00:20:23,958
14 ore di minacce finché il mio
cliente non ce l'ha più fatta.

450
00:20:23,960 --> 00:20:26,193
Drew Prescott avrebbe detto
di essere di Marte

451
00:20:26,195 --> 00:20:27,962
se ciò avrebbe posto
fine all'interrogatorio.

452
00:20:27,964 --> 00:20:29,530
Chiediamo che venga
soppressa la confessione

453
00:20:29,532 --> 00:20:32,400
e che siano respinte tutte
le accuse contro il mio cliente.

454
00:20:33,235 --> 00:20:35,403
Prenderò tutto in considerazione.

455
00:20:36,205 --> 00:20:38,666
A destra c'è una foto della sagoma

456
00:20:38,696 --> 00:20:40,042
del bagno maschile della Harper,

457
00:20:40,072 --> 00:20:42,285
e a sinistra quello del
bagno delle ragazze.

458
00:20:42,315 --> 00:20:44,628
In quale modo queste foto potrebbero
avere a che fare con questo caso?

459
00:20:44,658 --> 00:20:47,104
Secondo il manuale dello
studente della Harper,

460
00:20:47,134 --> 00:20:48,649
a tutti gli studenti
è richiesto di indossare

461
00:20:48,651 --> 00:20:50,117
un'uniforme ufficiale della Harper

462
00:20:50,119 --> 00:20:53,788
pantaloni, camicia e una giacca,

463
00:20:53,790 --> 00:20:58,159
o una gonna, una
camicetta e una giacca.

464
00:20:58,161 --> 00:21:02,063
Sam, ti dispiacerebbe alzarti
in piedi per me, per favore?

465
00:21:02,065 --> 00:21:03,965
Non c'è nulla nel manuale

466
00:21:03,967 --> 00:21:06,300
che dice che un ragazzo
deve indossare i pantaloni

467
00:21:06,302 --> 00:21:07,835
o una ragazza la gonna.

468
00:21:07,837 --> 00:21:09,904
Beh, si presume che le ragazze
indossino la gonna,

469
00:21:09,906 --> 00:21:11,372
ma perché è rilevante?

470
00:21:11,374 --> 00:21:12,707
Non stiamo discutendo sulle uniformi.

471
00:21:12,709 --> 00:21:15,309
Le porte del bagno della
scuola hanno delle sagome

472
00:21:15,311 --> 00:21:19,949
una raffigurante una figura con
i pantaloni e l'altra con la gonna.

473
00:21:19,979 --> 00:21:21,780
Queste sono le uniche
linee guida riguardanti il bagno.

474
00:21:21,810 --> 00:21:24,051
Ora, Sam indossa i pantaloni,

475
00:21:24,053 --> 00:21:26,087
quindi ha rispettato
le regole della scuola

476
00:21:26,089 --> 00:21:28,645
usando il bagno con la
sagoma con i pantaloni.

477
00:21:28,675 --> 00:21:29,724
E' ridicolo.

478
00:21:29,726 --> 00:21:31,849
Forse, ma suona logico.

479
00:21:31,879 --> 00:21:35,196
Se Sam è nel rispetto delle
regole della scuola,

480
00:21:35,198 --> 00:21:37,498
può continuare ad
usare il bagno dei ragazzi.

481
00:21:37,528 --> 00:21:38,393
Grazie.

482
00:21:38,423 --> 00:21:40,267
Modificheremo il manuale

483
00:21:40,297 --> 00:21:42,803
per insistere sul fatto che le ragazze
indossano la gonna e i ragazzi i pantaloni.

484
00:21:42,805 --> 00:21:44,800
- Vostro Onore.
- Sono dalla sua parte, Sig.na Bingum.

485
00:21:44,830 --> 00:21:46,907
Lei è libero di cambiare
le linee guida della scuola,

486
00:21:46,909 --> 00:21:48,629
ma questo cambiamenti
non si applicheranno a Sam,

487
00:21:48,659 --> 00:21:50,678
dato che si è iscritto con
le regoli attuali.

488
00:21:50,680 --> 00:21:52,770
Ora abbiamo finito.

489
00:21:56,852 --> 00:21:58,519
Ho introdotto un altro sospetto,

490
00:21:58,521 --> 00:22:01,022
ma a meno che il
giudice non annulli la confessione,

491
00:22:01,024 --> 00:22:02,189
non sembra andare bene per Drew.

492
00:22:02,191 --> 00:22:04,058
Non ci sarebbe mai
dovuta essere una confessione.

493
00:22:04,060 --> 00:22:05,426
Qualsiasi diavolo di cosa stessi
facendo quella notte,

494
00:22:05,428 --> 00:22:07,447
spero che ne sia valso rischiare
la libertà del tuo cliente.

495
00:22:07,477 --> 00:22:09,196
Owen.

496
00:22:09,198 --> 00:22:12,166
Grayson era con me a casa mia.

497
00:22:16,172 --> 00:22:18,580
In futuro, tieni il tuo cellulare acceso.

498
00:22:23,145 --> 00:22:25,253
Odio dirlo,
ma ha ragione.

499
00:22:25,481 --> 00:22:26,887
Concordo.

500
00:22:29,520 --> 00:22:31,385
Il mio cliente è qui.

501
00:22:31,387 --> 00:22:35,823
- Owen ha detto che hai vinto la causa.
- Sì. Scusami.

502
00:22:36,301 --> 00:22:38,453
Tom, che succede?

503
00:22:38,483 --> 00:22:40,415
Sam è stato espulso.

504
00:22:40,445 --> 00:22:41,634
Cosa?

505
00:22:44,399 --> 00:22:46,908
Affermano che avete falsificato
il modulo di domanda di Sam?

506
00:22:46,938 --> 00:22:49,463
Sì, quando si è iscritto abbiamo compilato
con "Ragazzo", non "Ragazza".

507
00:22:49,493 --> 00:22:52,022
Ma la preside sapeva cosa stavate
facendo, e vi ha supportati.

508
00:22:52,052 --> 00:22:53,641
Il consiglio l'ha appena licenziata.

509
00:22:55,375 --> 00:22:56,444
Combatteremo tutto questo,

510
00:22:56,446 --> 00:22:58,946
e la preside ha delle basi per
licenziamento illecito.

511
00:22:58,948 --> 00:23:01,058
La farò contattare
immediatamente da Kim.

512
00:23:01,088 --> 00:23:04,518
Sam adora la Harper.
Appartiene a quel posto.

513
00:23:04,520 --> 00:23:08,956
Senti, tuo figlio è nato
nel corpo sbagliato,

514
00:23:08,958 --> 00:23:11,492
e avrà un sacco di
ostacoli nella vita.

515
00:23:11,494 --> 00:23:14,526
ma avere una formazione
non dovrebbe essere uno di questi.

516
00:23:14,556 --> 00:23:17,498
Mi batterò per questo.
Lo prometto.

517
00:23:17,528 --> 00:23:18,526
Grazie.

518
00:23:23,774 --> 00:23:25,708
Considerando le prove,

519
00:23:25,710 --> 00:23:27,910
sono pronto a decidere in
favore della mozione dell'imputato

520
00:23:27,912 --> 00:23:29,612
di sopprimere la confessione...

521
00:23:29,614 --> 00:23:31,352
- Grazie.
- e annullare l'atto d'accusa.

522
00:23:31,382 --> 00:23:32,883
Mi scusi, Vostro Onore.

523
00:23:32,913 --> 00:23:35,084
Prima che emetta sentenza, lo stato
vorrebbe introdurre

524
00:23:35,086 --> 00:23:36,683
una nuova prova contro
l'imputato.

525
00:23:36,713 --> 00:23:38,921
Obiezione. Non siamo stati messi
al corrente di ulteriori prove.

526
00:23:38,923 --> 00:23:40,949
- E' appena venuta alla luce.
- Di che si tratta?

527
00:23:40,979 --> 00:23:44,195
Abbiamo eseguito un mandato di
perquisizione sulla barca dell'imputato a Marina.

528
00:23:44,225 --> 00:23:45,561
La polizia ha rinvenuto della corda

529
00:23:45,591 --> 00:23:47,771
lo stesso tipo usato per
legare la vittima.

530
00:23:47,801 --> 00:23:50,660
Il laboratorio ha confrontato le
estremità sfilacciate, corrispondono.

531
00:23:50,690 --> 00:23:53,536
Consegnerò via email la relazione
all'avvocato e a mano al giudice.

532
00:23:53,566 --> 00:23:56,337
Presumendo che sia vero, le mozioni
dell'imputato sono respinte,

533
00:23:56,367 --> 00:23:58,641
e andremo direttamente
alla selezione della giuria.

534
00:23:58,643 --> 00:24:02,311
Fino a che io non possa vedere
tali rapporti, l'udienza è sospesa.

535
00:24:02,341 --> 00:24:04,647
Una corda. Nella tua barca.

536
00:24:04,649 --> 00:24:07,383
Hai una minima idea di quanto
siamo fottuti adesso?

537
00:24:07,385 --> 00:24:09,652
- Deve avercela messa la polizia.
- Come?

538
00:24:09,654 --> 00:24:13,022
Drew, non puoi falsificare un
pezzo corrispondente di corda.

539
00:24:18,310 --> 00:24:20,918
Allora fa sì che le
prove vengano rigettate...

540
00:24:21,606 --> 00:24:23,263
o soppresse.

541
00:24:23,293 --> 00:24:24,767
Qualsiasi cosa facciate voi avvocati.

542
00:24:24,769 --> 00:24:28,538
Non posso semplicemente
far sì che accadano le cose.

543
00:24:28,540 --> 00:24:30,773
E devo spiegare la corda.

544
00:24:31,808 --> 00:24:34,147
Puoi aiutarmi così che
io possa aiutare te?

545
00:24:34,177 --> 00:24:34,911
Sì.

546
00:24:34,913 --> 00:24:41,484
Che ne dici se tu mi dici quello
che devo dire, e poi io lo dico?

547
00:24:47,624 --> 00:24:48,624
Credo che sia meglio che vada.

548
00:24:48,626 --> 00:24:49,859
Trova un modo per
farmi uscire di qui.

549
00:24:49,861 --> 00:24:53,896
- Perché sei innocente?
- Perché è il tuo dannato lavoro!

550
00:25:00,170 --> 00:25:03,395
Voglio che riammettiate Sam Simbler.

551
00:25:03,425 --> 00:25:06,900
La sua espulsione è una palese
rappresaglia per la sua perdita in aula,

552
00:25:06,930 --> 00:25:10,854
e licenziare il preside è solo un'ulteriore
prova della sua sete di vendetta.

553
00:25:10,884 --> 00:25:13,916
La preside Gordon è stata licenziata
per non aver informato il consiglio

554
00:25:13,918 --> 00:25:16,512
che ha permesso ad una ragazza
di usare il bagno dei maschi.

555
00:25:16,542 --> 00:25:18,208
E per quanto riguarda
l'espulsione della sua cliente,

556
00:25:18,238 --> 00:25:23,192
i Simbler hanno falsificato il sesso
della loro figlia nella sua domanda di iscrizione.

557
00:25:23,194 --> 00:25:25,828
Beh, allora, ci rivedremo in tribunale.

558
00:25:25,830 --> 00:25:28,097
Se sceglie di continuare,

559
00:25:28,099 --> 00:25:31,067
la scuola presenterà una
domanda riconvenzionale.

560
00:25:31,636 --> 00:25:33,733
Cos'ha intenzione di fare?
Denunciare i Simbler?

561
00:25:33,763 --> 00:25:35,517
Hanno falsificato
il sesso della loro figlia

562
00:25:35,547 --> 00:25:37,873
nella richiesta di aiuto
finanziario di Samantha.

563
00:25:37,875 --> 00:25:40,254
Chiederemmo l'ammontare totale

564
00:25:40,284 --> 00:25:43,865
della borsa di studio fraudolentemente
ottenuta da Samantha

565
00:25:43,895 --> 00:25:45,350
60'000$.

566
00:25:45,380 --> 00:25:46,455
Wow.

567
00:25:47,560 --> 00:25:50,052
Sig. Brenner,

568
00:25:50,054 --> 00:25:52,388
non so come riesca
a dormire la notte.

569
00:25:52,390 --> 00:25:54,890
Ci vedremo molto presto.

570
00:26:08,405 --> 00:26:11,874
Credi che sia una
buona idea bere adesso?

571
00:26:11,904 --> 00:26:13,579
E' stato lui.

572
00:26:13,609 --> 00:26:15,370
Me l'ha confessato.

573
00:26:15,400 --> 00:26:17,880
Ha ucciso la ragazza.

574
00:26:17,882 --> 00:26:19,473
- Quindi?
- Non sono diventato avvocato

575
00:26:19,503 --> 00:26:21,584
per rimettere in
libertà predatori colpevoli.

576
00:26:21,586 --> 00:26:24,336
Nessuno lo vuole, Grayson! Nessuno!

577
00:26:24,366 --> 00:26:26,945
Ma tutti in quell'aula hanno la
pistola puntata sul tuo cliente,

578
00:26:26,975 --> 00:26:30,393
e l'unica possibilità che ha di
essere ascoltato è mediante te.

579
00:26:30,395 --> 00:26:33,396
E' così che funziona.

580
00:26:34,765 --> 00:26:36,104
Non so cosa argomentare.

581
00:26:36,831 --> 00:26:38,667
Senti, se non credi
di poter vincere,

582
00:26:38,697 --> 00:26:40,401
trova un punto debole
nella tesi d'accusa,

583
00:26:40,431 --> 00:26:43,133
e otterrai il miglior accordo
che puoi per il tuo cliente.

584
00:26:43,163 --> 00:26:44,561
E' il tuo lavoro.

585
00:26:46,943 --> 00:26:48,352
Eì quello che ha detto Drew.

586
00:26:48,382 --> 00:26:50,847
Beh, sfortunatamente ha ragione.

587
00:26:52,716 --> 00:26:54,884
Metti via lo scotch.

588
00:26:58,755 --> 00:27:00,786
La disforia di genere
è una condizione

589
00:27:00,816 --> 00:27:03,148
nella quale l'identità sessuale
di una persona si scontra

590
00:27:03,178 --> 00:27:04,977
con il sesso che le
è stato assegnato alla nascita.

591
00:27:05,007 --> 00:27:07,363
Dott.ssa Kelly, c'è un trattamento?

592
00:27:07,365 --> 00:27:10,833
Sì, si chiama accettazione.

593
00:27:10,835 --> 00:27:13,872
I Simbler hanno agito nei
migliori interessi del bambino

594
00:27:13,902 --> 00:27:16,552
quando hanno spuntato il "Maschio"
nella domanda d'ammissione?

595
00:27:16,582 --> 00:27:18,571
- Sì.
- La ringrazio.

596
00:27:20,177 --> 00:27:23,037
Quando lei dice che Sam
soffre di disforia di genere,

597
00:27:23,067 --> 00:27:24,914
si tratta di un disturbo mentale, vero?

598
00:27:24,916 --> 00:27:26,824
Non lo definiamo una malattia.

599
00:27:26,854 --> 00:27:31,020
Ma la condizione è elencata con
la DSM, quindi è un disordine riconosciuto.

600
00:27:31,022 --> 00:27:32,545
- Obiezione.
- Respinta.

601
00:27:32,575 --> 00:27:36,926
Per essere assolutamente chiari, lei
testimonia che Samantha è una ragazza

602
00:27:36,928 --> 00:27:38,794
con un disturbo di identità, giusto?

603
00:27:38,796 --> 00:27:40,473
Obiezione! Sta importunando!

604
00:27:40,503 --> 00:27:42,998
In realtà, ritiriamo tale obiezione.

605
00:27:43,000 --> 00:27:44,567
- Cosa?
- Che succede, avvocati?

606
00:27:44,569 --> 00:27:46,837
Vorremmo che il testimone
risponda alla domanda.

607
00:27:46,867 --> 00:27:47,999
Anche io.

608
00:27:48,834 --> 00:27:53,817
Sì, la disforia di genere è un
disturbo mentale riconosciuto.

609
00:27:53,847 --> 00:27:56,369
- Grazie.
- Vostro Onore, dato che il Sig. Brenner sostiene

610
00:27:56,399 --> 00:27:58,493
che Sam soffre di un disturbo mentale,

611
00:27:58,523 --> 00:28:01,598
noi vorremmo modificare la nostra
denuncia includendo la discriminazione

612
00:28:01,628 --> 00:28:03,919
secondo la Legge degli
Americani con Disabilità (ADA),

613
00:28:03,921 --> 00:28:05,320
che si applica alle scuole private.

614
00:28:05,350 --> 00:28:07,531
No, no. Assolutamente.
Non è quello che intendevo.

615
00:28:07,561 --> 00:28:10,200
Kim, ascolta, non voglio argomentare
che Sam sia disabile.

616
00:28:10,230 --> 00:28:12,454
Secondo l'ADA,
alla scuola è richiesto

617
00:28:12,484 --> 00:28:15,360
procurare ragionevoli alloggi
per le persone con la disabilità.

618
00:28:15,390 --> 00:28:16,532
Smettila. Ora.

619
00:28:16,534 --> 00:28:18,267
L'argomentazione della
Sig.na Kaswell merita.

620
00:28:18,269 --> 00:28:21,437
Sig. Brenner, come risponde?

621
00:28:21,439 --> 00:28:24,073
Vorremmo fare una pausa.

622
00:28:24,075 --> 00:28:26,041
Beh, andiamo a pranzo.

623
00:28:26,043 --> 00:28:29,362
Come diavolo hai potuto
argomentare la disabilità?

624
00:28:29,392 --> 00:28:32,047
- I nostri clienti vogliono vincere.
- No, vogliono rispetto

625
00:28:32,049 --> 00:28:35,017
dalla scuola e dal
sistema giuridico.

626
00:28:35,019 --> 00:28:37,134
E Sam non è mentalmente malato.

627
00:28:37,164 --> 00:28:39,288
Stavo solo usando le stesse parole
di Brenner contro di lui.

628
00:28:39,290 --> 00:28:41,690
- Kim.
- Sig.na Kaswell, ha oltrepassato la linea.

629
00:28:41,692 --> 00:28:43,526
Nostro figlio non è malato o pazzo.

630
00:28:43,528 --> 00:28:45,019
No, certo che no,

631
00:28:45,049 --> 00:28:47,019
ma dato che l'altra parte
ha argomentato questo

632
00:28:47,049 --> 00:28:49,177
sarebbe stato da idioti non
usarlo a nostro vantaggio.

633
00:28:49,207 --> 00:28:50,699
No, il fine non giustifica i mezzi.

634
00:28:50,701 --> 00:28:51,901
Non permettiamo a nessuno
di ferire Sam,

635
00:28:51,903 --> 00:28:54,804
- o di farlo sentire meno di quanto...
- Papà.

636
00:28:55,338 --> 00:28:58,407
Preferisco essere una
ragazza  che pazzo.

637
00:28:58,475 --> 00:29:00,188
Tesoro, non sei pazzo.

638
00:29:00,218 --> 00:29:02,139
- Sig. Brenner.
- Sì?

639
00:29:02,169 --> 00:29:04,711
Se sono una ragazza, allora
posso tornare a scuola

640
00:29:04,741 --> 00:29:06,626
e ritirerete la denuncia
contro i miei genitori?

641
00:29:06,656 --> 00:29:07,650
Sì, Samantha.

642
00:29:07,652 --> 00:29:11,287
E se fai in fretta,
dovresti farcela per la 4a lezione.

643
00:29:12,255 --> 00:29:15,357
Mamma, mi riporti a scuola?

644
00:29:16,059 --> 00:29:18,627
Certo. Andiamo.

645
00:29:30,609 --> 00:29:31,742
Hey, tesoro, sei a casa.

646
00:29:31,744 --> 00:29:34,607
Già. Kim mi ha dato una
scatola di vestiti per bambini.

647
00:29:34,637 --> 00:29:37,368
Non è la cosa più carina
che tu abbia mai visto?

648
00:29:37,398 --> 00:29:40,585
O mio Dio! Guarda
quel piccolo ippopotamo.

649
00:29:41,321 --> 00:29:45,122
Ma, aspetta, credevo avresti
passato la serata con Owen.

650
00:29:45,124 --> 00:29:47,358
Ho solo avuto bisogno
di una piccola pausa.

651
00:29:47,360 --> 00:29:49,026
Non suona molto bene.

652
00:29:49,028 --> 00:29:50,328
No, va tutto alla grande.

653
00:29:50,330 --> 00:29:53,583
Ok. Tu odi la parola "alla grande".

654
00:29:53,613 --> 00:29:54,799
Jane...

655
00:29:54,801 --> 00:29:56,667
Owen non potrebbe
essere più dolce.

656
00:29:56,669 --> 00:29:58,069
Ha sincronizzato i
nostri calendari.

657
00:29:58,071 --> 00:29:59,136
Ha programmato le
nostre lezioni di Lamaze.

658
00:29:59,138 --> 00:30:01,728
E' persino andato alla
casa delle torte alle 2 di notte

659
00:30:01,758 --> 00:30:04,242
perché mi sono svegliata con
una voglia di torta all'uva spina,

660
00:30:04,244 --> 00:30:05,676
e non avevo nemmeno mai
assaggiato l'uva spina.

661
00:30:05,678 --> 00:30:08,079
Già, voglio dice. Owen
è praticamente perfetto.

662
00:30:08,081 --> 00:30:10,381
Già. E odio questa cosa.

663
00:30:10,383 --> 00:30:12,783
Non so cosa ci sia
che non vada in me.

664
00:30:12,785 --> 00:30:15,586
Ha voluto prendermi la
stanza maternità VIP.

665
00:30:15,588 --> 00:30:17,188
E ho detto di no.

666
00:30:17,190 --> 00:30:19,146
- Perché?
- Non lo so.

667
00:30:19,176 --> 00:30:20,583
E la verità è... è che

668
00:30:20,613 --> 00:30:23,834
voglio davvero vedere la TV a
schermo piatto mentre mi dilato.

669
00:30:23,864 --> 00:30:26,583
Certo che sì.
Ok, sai cosa?

670
00:30:26,613 --> 00:30:29,567
Dobbiamo scoprire perché non riesci
ad accettare la gentilezza di Owen, ok?

671
00:30:29,569 --> 00:30:31,565
Quindi vado a prendere il mio pigiama,

672
00:30:31,595 --> 00:30:33,137
a fare i popcorn, e risolveremo tutto.

673
00:30:33,139 --> 00:30:34,539
Ok.

674
00:30:34,541 --> 00:30:36,507
Aspetta. E' Kim.

675
00:30:36,537 --> 00:30:37,414
Pronto?

676
00:30:38,712 --> 00:30:42,313
Cosa? Ok.

677
00:30:42,315 --> 00:30:45,213
No, arrivo subito. Grazie.

678
00:30:45,243 --> 00:30:47,585
Scusa, tesoro, non posso
psicanalizzarti adesso.

679
00:30:47,587 --> 00:30:50,688
Il mio cliente è
all'ospedale. Devo scappare.

680
00:30:54,627 --> 00:30:57,461
Ho visto il mio riflesso
nella finestra della classe.

681
00:30:57,463 --> 00:31:01,432
Ero io, ma in un uniforme femminile.

682
00:31:01,665 --> 00:31:03,200
Ho iniziato a piangere.

683
00:31:03,202 --> 00:31:06,270
E questi ragazzi più grandi
hanno cominciato a ridere di me.

684
00:31:06,872 --> 00:31:08,172
Sono scappato e sono inciampato.

685
00:31:08,174 --> 00:31:10,425
Non avrei mai dovuto lasciarti
andare a scuola con la gonna.

686
00:31:10,455 --> 00:31:11,682
Mi dispiace tanto.

687
00:31:11,712 --> 00:31:13,978
Sam, con il tuo permesso,

688
00:31:13,980 --> 00:31:15,900
mi piacerebbe provare
a tornare in tribunale.

689
00:31:15,930 --> 00:31:17,782
Non le permetteremo di dire
che nostro figlio ha un disturbo mentale.

690
00:31:17,784 --> 00:31:19,317
No, abbandoneremo quest'argomento.

691
00:31:19,319 --> 00:31:21,886
Non avrei mai dovuto
usarlo tanto per cominciare.

692
00:31:21,888 --> 00:31:24,128
Voglio che il giudice
senta da Sam.

693
00:31:24,158 --> 00:31:26,624
A parole tue.

694
00:31:26,626 --> 00:31:28,392
Va bene?

695
00:31:30,596 --> 00:31:33,998
<i>Io... le ho legato i polsi,
e l'ho legata stretta,</i>

696
00:31:34,000 --> 00:31:37,835
<i>e poi ho preso un cuscino,
e gliel'ho... tenuto sul viso</i>

697
00:31:37,837 --> 00:31:41,706
<i>per due, forse, tre minuti...</i>

698
00:31:42,818 --> 00:31:44,742
Grayson.

699
00:31:44,744 --> 00:31:47,311
- Stai bene?
- Sì, posso mostrati una cosa?

700
00:31:47,313 --> 00:31:49,347
Sì. Sembri esausto.

701
00:31:49,349 --> 00:31:51,015
Qui, guarda qui.

702
00:31:51,017 --> 00:31:53,017
<i>Due, forse, tre minuti.</i>

703
00:31:53,019 --> 00:31:55,119
Va bene, sono arrivato
al distretto alle 23:35.

704
00:31:55,121 --> 00:31:58,356
Mi hanno detto che Drew era già
in viaggio verso il centro di detenzione.

705
00:31:58,358 --> 00:32:01,592
- Ok.
- Ok, ora guarda qua.

706
00:32:01,622 --> 00:32:03,027
Guarda il suo orologio.

707
00:32:03,029 --> 00:32:06,610
Segna le 00:05. Era ancora al distretto.

708
00:32:06,640 --> 00:32:08,009
Quindi i poliziotti ti hanno mentito.

709
00:32:08,039 --> 00:32:10,656
E l'hanno interrogato
per altre due ore.

710
00:32:10,686 --> 00:32:13,004
Hanno intenzionalmente impedito
che io arrivassi da lui.

711
00:32:13,006 --> 00:32:14,605
Quindi ti hanno mandato
ad una caccia all'oca

712
00:32:14,607 --> 00:32:16,988
per procurarsi più tempo
faccia a faccia con il tuo cliente.

713
00:32:17,018 --> 00:32:18,971
Già, hanno violato il
suo diritto ad un avvocato,

714
00:32:19,001 --> 00:32:21,646
il che significa che il giudice dovrà
sopprimere la confessione,

715
00:32:21,648 --> 00:32:23,346
e se la confessione è soppressa,

716
00:32:23,376 --> 00:32:26,651
allora anche la prova della corda, che conduce
il mio cliente sulla scena del crimine,

717
00:32:26,653 --> 00:32:28,252
sarà soppressa.

718
00:32:28,254 --> 00:32:30,454
Il frutto dell'albero velenoso.

719
00:32:30,756 --> 00:32:34,778
Quindi l'accusa non ha
alcun caso. Tu vinci.

720
00:32:34,808 --> 00:32:36,321
Ottimo lavoro.

721
00:32:37,262 --> 00:32:40,164
Un assassino a sangue freddo sarà libero.

722
00:32:40,166 --> 00:32:41,626
Non posso esserne parte.

723
00:32:41,656 --> 00:32:42,968
Grayson, è il tuo cliente.

724
00:32:42,998 --> 00:32:45,036
Lo so.

725
00:32:45,038 --> 00:32:50,007
Voglio dire, significa che non sarò
mai un partner qui, ma...

726
00:32:50,009 --> 00:32:53,010
devo togliermi dal caso.

727
00:32:56,181 --> 00:32:59,216
Sai cosa?
Parla con Owen.

728
00:32:59,218 --> 00:33:00,797
Digli come ti senti.

729
00:33:00,827 --> 00:33:05,089
E se significa che non diverrai mai
un partner qui, allora ce ne andremo.

730
00:33:05,091 --> 00:33:07,358
Creeremo il nostro studio.

731
00:33:12,103 --> 00:33:13,864
Ti amo Grayson.

732
00:33:13,866 --> 00:33:15,927
Andrà tutto bene.

733
00:33:15,957 --> 00:33:17,546
Parla con Owen.

734
00:33:24,594 --> 00:33:25,309
Paul.

735
00:33:25,311 --> 00:33:28,045
Non puoi impedirmi di
dire a Grayson la verità.

736
00:33:28,047 --> 00:33:30,681
- Basta.
- No, Jane, io...

737
00:33:30,683 --> 00:33:32,789
Volevo solo darti
la mia benedizione.

738
00:33:32,819 --> 00:33:35,453
Come tuo angelo custode, dovrei
stare attento ai tuoi migliori interessi,

739
00:33:35,455 --> 00:33:37,941
e credo che dire a Grayson
la verità lo sia.

740
00:33:37,971 --> 00:33:40,424
Quindi volevo solo...

741
00:33:40,426 --> 00:33:44,395
volevo solo dirti addio
finché sono ancora qua.

742
00:33:46,164 --> 00:33:47,817
Beh, grazie.

743
00:33:47,847 --> 00:33:48,789
Già.

744
00:33:48,819 --> 00:33:51,635
E' sorprendentemente...

745
00:33:54,065 --> 00:33:56,006
Grazie.

746
00:33:57,676 --> 00:34:00,244
Sai, mi mancherai davvero.

747
00:34:00,246 --> 00:34:02,747
E anche la tua biancheria
sul mio pavimento.

748
00:34:02,777 --> 00:34:06,951
E il tuo corpo inappropriatamente
nudo sul mio divano.

749
00:34:06,953 --> 00:34:10,387
Ma, cosa più importante...

750
00:34:11,556 --> 00:34:13,525
mi mancherà la tua gentilezza.

751
00:34:13,555 --> 00:34:16,026
Ci siamo divertiti, vero?

752
00:34:16,194 --> 00:34:18,058
Sì.

753
00:34:18,088 --> 00:34:20,464
Sì, è vero.

754
00:34:22,200 --> 00:34:24,268
Ciao, Paul.

755
00:34:24,270 --> 00:34:26,036
Arrivederci.

756
00:34:33,311 --> 00:34:35,479
Grazie.

757
00:34:44,592 --> 00:34:46,490
- Hey.
- Hey.

758
00:34:46,492 --> 00:34:47,572
Scusa sono in ritardo.

759
00:34:47,602 --> 00:34:50,427
Il massaggio penatale che mi
hai fatto fare è andato per le lunghe.

760
00:34:50,429 --> 00:34:51,462
Ti ho preso qualcos'altro.

761
00:34:51,464 --> 00:34:53,931
Owen, la devi smettere.

762
00:34:53,933 --> 00:34:57,067
Tu... mi hai comprato una macchina.

763
00:34:57,069 --> 00:34:58,528
Un'auto estremamente sicura-

764
00:34:58,558 --> 00:35:00,337
Zone di assorbimento degli urti anteriori
e posteriori, airbag laterali,

765
00:35:00,367 --> 00:35:01,705
e seggiolino integrato.

766
00:35:01,707 --> 00:35:04,208
Assicuriamoci di mantenere
te e i bambini al sicuro.

767
00:35:04,210 --> 00:35:06,644
E' così premuroso.

768
00:35:07,045 --> 00:35:08,646
- Ma no.
- No?

769
00:35:08,648 --> 00:35:11,015
No. Non ce la faccio più.

770
00:35:11,017 --> 00:35:13,751
Grazie per la macchina,
ma non posso accettarla.

771
00:35:13,753 --> 00:35:15,152
Sai, fai queste cose

772
00:35:15,154 --> 00:35:17,154
che adoro e odio allo stesso tempo.

773
00:35:17,156 --> 00:35:18,556
Stacy, che sta succedendo?

774
00:35:18,558 --> 00:35:20,758
Sono Stacy Barrett,
donna indipendente.

775
00:35:20,760 --> 00:35:21,959
Sì, è questo che amo di te.

776
00:35:21,961 --> 00:35:24,395
- Non voglio allontanarti.
- Allora non farlo.

777
00:35:24,397 --> 00:35:27,331
Ma il fatto è che,
mi tratti come una moglie,

778
00:35:27,333 --> 00:35:29,133
e io non sono tua moglie,
quindi non posso accettare

779
00:35:29,135 --> 00:35:31,673
questi regali e queste
azioni di generosità

780
00:35:31,703 --> 00:35:34,872
perché non mi sembra giusto.

781
00:35:40,846 --> 00:35:42,680
Capisco.

782
00:35:42,682 --> 00:35:45,015
- Owen, mi dispiace.
- No.

783
00:35:45,650 --> 00:35:47,618
Hai ragione.

784
00:35:51,056 --> 00:35:54,088
Ti ho trattato come una moglie,

785
00:35:54,118 --> 00:35:56,260
e non lo sei.

786
00:35:57,162 --> 00:35:58,140
Rimediamo.

787
00:35:58,674 --> 00:36:00,464
Cosa stai facendo?

788
00:36:00,466 --> 00:36:04,201
Stacy Barrett, donna indipendente...

789
00:36:05,403 --> 00:36:10,233
il mio cuore si riempe
ogni volta che siamo insieme,

790
00:36:10,263 --> 00:36:13,377
e fa male ogni volta
che non lo siamo.

791
00:36:13,778 --> 00:36:17,281
E mi porti così tanta gioia

792
00:36:17,311 --> 00:36:21,352
e... e felicità, e tengo a te
più di ogni altro

793
00:36:21,354 --> 00:36:24,622
o di qualsiasi altra
cosa che ci sia al mondo.

794
00:36:25,418 --> 00:36:27,075
Ti amo.

795
00:36:27,105 --> 00:36:28,192
Ti amo.

796
00:36:28,194 --> 00:36:32,272
E mi daresti il più grande
onore nell'intero universo

797
00:36:32,302 --> 00:36:33,631
diventando mia moglie?

798
00:36:39,243 --> 00:36:40,424
Era un sì?

799
00:36:40,454 --> 00:36:42,706
Sì, assolutamente.

800
00:36:50,585 --> 00:36:54,020
Hey. Ho ricevuto il tuo
messaggio. Volevi parlare?

801
00:36:54,022 --> 00:36:55,655
Voglio togliermi dal caso.

802
00:36:56,058 --> 00:36:59,793
Sei impegnato con un cliente a cui aspetta
restare il resto della propria vita in carcere.

803
00:36:59,795 --> 00:37:02,395
Andrai avanti con questo
caso finché non sarà finito.

804
00:37:02,397 --> 00:37:03,430
Non posso.

805
00:37:03,432 --> 00:37:06,833
Ho scoperto che i poliziotti hanno
violato i diritti costituzionali di Drew,

806
00:37:06,835 --> 00:37:09,155
e se lo porto alla luce,
Drew sarà libero.

807
00:37:09,185 --> 00:37:12,072
Non posso rimettere in
libertà un assassino.

808
00:37:12,074 --> 00:37:13,206
Non voglio rimanere sul caso.

809
00:37:13,208 --> 00:37:15,709
Bene, se non vuoi, allora lo farò io.

810
00:37:15,711 --> 00:37:17,343
E tu sarai il mio primo testimone.

811
00:37:17,373 --> 00:37:19,179
- Cosa? Non puoi obbligarmi a...
- Puoi scommetterci che posso.

812
00:37:19,181 --> 00:37:22,215
Aspettati un mandato di comparizione
sul tardo pomeriggio.

813
00:37:22,217 --> 00:37:23,783
E dopo che testimonierai,

814
00:37:23,785 --> 00:37:27,120
io e te discuteremo del
tuo futuro in questo studio.

815
00:37:32,651 --> 00:37:35,729
Sam, sei un ragazzo o una ragazza?

816
00:37:35,731 --> 00:37:37,783
- Un ragazzo.
- E come fai a saperlo?

817
00:37:37,813 --> 00:37:40,167
Lo so e basta. Voglio dire, i miei genitori
mi hanno insegnato la differenza

818
00:37:40,169 --> 00:37:42,302
tra la bugia e la verità.

819
00:37:42,304 --> 00:37:43,524
E questa è la verità.

820
00:37:43,554 --> 00:37:45,872
Hai mai pensato di essere una ragazza?

821
00:37:45,874 --> 00:37:49,209
No. Dall'istante in cui sono riuscito a parlare,
ho detto ai miei genitori di essere un ragazzo.

822
00:37:49,211 --> 00:37:52,179
Mi piacciono le cose da ragazzo.
Faccio cose che fanno i ragazzi.

823
00:37:52,181 --> 00:37:56,216
Quando ero piccolo, mi invitavano
alle feste delle principesse,

824
00:37:56,218 --> 00:37:57,787
e fingevo di essere malato

825
00:37:57,817 --> 00:38:00,620
così non sarei dovuto
andare e mettermi un vestito.

826
00:38:00,855 --> 00:38:03,723
Sono sempre stato un ragazzo.

827
00:38:04,906 --> 00:38:05,973
Grazie Sam.

828
00:38:08,754 --> 00:38:10,730
Solo una domanda.

829
00:38:10,732 --> 00:38:11,998
Hai un pene?

830
00:38:12,000 --> 00:38:15,435
Il mio corpo è un errore.

831
00:38:15,437 --> 00:38:19,272
Non ho scelto di essere un ragazzo
più di quanto non l'abbia fatto lei.

832
00:38:19,607 --> 00:38:21,808
Ma so chi sono.

833
00:38:21,810 --> 00:38:23,643
E so come mi sento dentro.

834
00:38:23,645 --> 00:38:26,631
Quindi la tua risposta è no.
Non hai un pene.

835
00:38:26,661 --> 00:38:29,616
- Obiezione!
- Abbiamo capito tutti il suo concetto, Sig. Brenner.

836
00:38:29,618 --> 00:38:31,885
E sono pronta a decidere.

837
00:38:31,887 --> 00:38:34,921
Per quanto mi riguarda, Sam è un ragazzo.

838
00:38:34,923 --> 00:38:37,170
Ma ordinare che la scuola
lo tratti come tale

839
00:38:37,200 --> 00:38:39,326
supererebbe la mia
autorità di legge dello stato.

840
00:38:39,328 --> 00:38:42,141
Detto questo, respingo la richiesta
riconvenzionale di 60'000$

841
00:38:42,171 --> 00:38:43,496
contro i Simbler.

842
00:38:43,498 --> 00:38:46,866
Oltre questo, non c'è altro che possa fare.

843
00:38:48,302 --> 00:38:50,437
Lei un ragazzo molto coraggioso,

844
00:38:50,439 --> 00:38:54,341
e le auguro vivamente
buona fortuna... signore.

845
00:38:56,177 --> 00:38:59,093
Chiediamo l'appello.
Non smetterò di combattere.

846
00:38:59,123 --> 00:39:01,321
Già, ma nel frattempo cosa
facciamo riguardo la scuola?

847
00:39:01,351 --> 00:39:04,047
Sam dovrà iscriversi ad
una scuola pubblica locale.

848
00:39:04,077 --> 00:39:08,021
Salve a tutti, mi dispiace davvero
di essermi persa l'udienza.

849
00:39:08,023 --> 00:39:09,522
Kim, abbiamo perso.

850
00:39:09,524 --> 00:39:10,223
Ho sentito.

851
00:39:10,225 --> 00:39:13,895
Sig.ra Gordon, è qui per l'accusa
di licenziamento illecito?

852
00:39:13,925 --> 00:39:16,463
No, è qui per parlare con Sam.

853
00:39:16,465 --> 00:39:20,700
Ho appena accettato un lavoro come
preside a La Brea Academy.

854
00:39:20,702 --> 00:39:22,769
Hanno un laboratorio informatico
all'avanguardia,

855
00:39:22,771 --> 00:39:25,872
ed è a pochi minuti da casa tua.

856
00:39:27,141 --> 00:39:28,873
Sam, ti piacerebbe iscriverti?

857
00:39:28,903 --> 00:39:31,645
- Come un ragazzo?
- Certo. Sei un ragazzo.

858
00:39:31,647 --> 00:39:34,014
E posso offrirti una
borsa di studio

859
00:39:34,016 --> 00:39:37,450
Sì, grazie! Grazie mille!

860
00:39:39,453 --> 00:39:41,288
Già.

861
00:39:43,991 --> 00:39:48,928
Secondo il giornale di bordo, lei è
arrivato al distretto alle 23:35, vero?

862
00:39:49,130 --> 00:39:50,270
Esatto.

863
00:39:50,300 --> 00:39:52,689
A quel punto, le è stato detto
che il suo cliente, Drew Prescott,

864
00:39:52,719 --> 00:39:55,568
era già stato trasportato
alla prigione centrale?

865
00:39:57,638 --> 00:39:58,811
Esatto.

866
00:39:58,841 --> 00:40:01,369
Vostro Onore, chiedo che venga
soppressa la confessione di Drew Prescott,

867
00:40:01,399 --> 00:40:03,287
dato che il suo interrogatorio
è stato incostituzionale.

868
00:40:03,317 --> 00:40:04,611
Di conseguenza, tutte le prove derivanti

869
00:40:04,613 --> 00:40:06,646
da tale confessione sono contaminate.

870
00:40:06,648 --> 00:40:10,083
Chiedo che il giudice
respinga tutte le accuse.

871
00:40:10,518 --> 00:40:12,485
Sig. Saginaw.

872
00:40:12,487 --> 00:40:14,454
Forse è il suo orologio
era impostato male.

873
00:40:14,456 --> 00:40:17,457
Dovrà fare meglio di così.

874
00:40:17,459 --> 00:40:18,091
La legge è chiara.

875
00:40:18,093 --> 00:40:21,695
Il Sig. Prescott aveva richiesto
un avvocato. E gli è stato negato.

876
00:40:21,697 --> 00:40:24,397
Non ho altra scelta se
non di respingere le accuse.

877
00:40:31,706 --> 00:40:34,541
Sai, Sam è un ragazzino straordinario.

878
00:40:34,543 --> 00:40:36,382
Lo so. Sono contenta
che si sia risolto tutto.

879
00:40:36,412 --> 00:40:38,281
- Già, grazie per il tuo aiuto.
- Di niente.

880
00:40:38,311 --> 00:40:40,450
Hai rimesso in libertà un
assassino. Spero tu sia felice.

881
00:40:40,480 --> 00:40:44,651
Lascia che sia chiaro. La tua condotta
su questo caso è stata vergognosa.

882
00:40:44,653 --> 00:40:47,287
Sig. Kent.

883
00:40:47,289 --> 00:40:49,456
Ottimo lavoro, avvocato.

884
00:40:49,458 --> 00:40:54,227
E, Sig. French, lei fa
onore alla sua professione.

885
00:40:56,398 --> 00:40:58,398
Guarda, Owen e Grayson sono qui.

886
00:40:58,400 --> 00:41:00,900
Grayson! Grayson!

887
00:41:01,703 --> 00:41:04,504
No!

888
00:41:10,244 --> 00:41:12,412
O mio Dio. O mio Dio.

889
00:41:12,414 --> 00:41:15,148
O mio Dio. Grayson

890
00:41:15,150 --> 00:41:17,117
Sì, sì, serve un'ambulanza.

891
00:41:17,119 --> 00:41:20,120
Resta con me.
Resta con me.

892
00:41:20,187 --> 00:41:21,621
Ti prego, Grayson.

893
00:41:21,623 --> 00:41:24,023
O mio Dio. Grayson.

894
00:41:24,492 --> 00:41:32,140
<font color="#ca43c4">Sottotitoli by Ladybanne</font>
<i>thecouch.altervista.org</i>

