1
00:00:01,094 --> 00:00:02,094
PRIMA

2
00:00:02,494 --> 00:00:05,271
La prima volta che ho toccato la Lama,
sapevo di non poter essere fermato

3
00:00:05,272 --> 00:00:08,386
e che avrei fatto fuori Abaddon
e qualsiasi altra cosa, se avessi potuto.

4
00:00:08,387 --> 00:00:11,229
Sono felice che la Lama ti abbia dato
la forza, la calma o quel che è.

5
00:00:11,230 --> 00:00:14,184
Inizio a pensare che la Lama
stia facendo anche altro.

6
00:00:14,185 --> 00:00:16,403
La guerra tra angeli
sta per scoppiare davvero?

7
00:00:16,404 --> 00:00:18,167
Non se trovo una via diplomatica.

8
00:00:18,168 --> 00:00:21,198
So che credi davvero
di servire il bene superiore.

9
00:00:21,199 --> 00:00:23,761
La tua malriposta fiducia in Metatron
ti porterà alla sconfitta.

10
00:00:23,762 --> 00:00:27,320
- I cancelli sono chiusi. Non si può entrare.
- Chi ha parlato di cancelli?

11
00:00:27,321 --> 00:00:29,371
Non ti servono,
quando hai un portale privato.

12
00:00:29,372 --> 00:00:33,151
- Non si può nascondere.
- Certo, se si sposta di continuo...

13
00:00:33,252 --> 00:00:35,556
se si trova dove il capo vuole che sia.

14
00:00:35,557 --> 00:00:38,445
Come va con la grazia che hai rubato?

15
00:00:38,446 --> 00:00:40,665
- Va benissimo.
- No, non è vero.

16
00:00:40,666 --> 00:00:41,912
- Dean?
- Ci conosciamo?

17
00:00:41,913 --> 00:00:43,503
E' passato del tempo.

18
00:00:48,148 --> 00:00:50,387
- Tessa.
- Io so qualcosa che loro non sanno...

19
00:00:50,388 --> 00:00:52,811
il finale.
Come ci arrivo non ha importanza...

20
00:00:52,812 --> 00:00:55,888
finché ognuno recita la propria parte.

21
00:00:55,889 --> 00:00:58,131
ORA

22
00:01:03,400 --> 00:01:04,599
Bene...

23
00:01:04,600 --> 00:01:07,496
mi dai una pallina di vaniglia dietetica
e senza lattosio,

24
00:01:07,497 --> 00:01:10,180
con un quarto di cucchiaio di caramello
senza zucchero e 10...

25
00:01:10,181 --> 00:01:12,997
non 9 e nemmeno 11... mirtilli.

26
00:01:13,043 --> 00:01:14,144
Capito?

27
00:01:14,168 --> 00:01:15,214
Bene.

28
00:01:15,215 --> 00:01:16,438
Tesoro, tu cosa vuoi?

29
00:01:16,792 --> 00:01:18,142
Quello!

30
00:01:23,466 --> 00:01:24,807
Scusami. Lo...

31
00:01:24,808 --> 00:01:27,839
- so che non è affar mio...
- Ha ragione. Non lo è.

32
00:01:27,840 --> 00:01:28,890
Se ne vada.

33
00:01:28,920 --> 00:01:30,314
Dove sono i tuoi genitori?

34
00:01:30,639 --> 00:01:32,111
Non ho genitori.

35
00:01:32,498 --> 00:01:33,845
Sono un angelo.

36
00:01:33,885 --> 00:01:35,908
Sì, proprio un angioletto.

37
00:01:37,937 --> 00:01:39,530
Tua madre sa che sei seduta qui...

38
00:01:39,531 --> 00:01:41,128
a fare scorta di diabete?

39
00:01:42,701 --> 00:01:44,756
- Deve scappare.
- Cosa?

40
00:01:45,968 --> 00:01:47,096
Ora!

41
00:01:56,872 --> 00:01:59,910
Supernatural 9x22
- Stairway To Heaven -

42
00:02:00,111 --> 00:02:02,155
www.subsfactory.it

43
00:02:12,653 --> 00:02:13,955
Ottimi riflessi.

44
00:02:14,309 --> 00:02:15,584
I capelli pure meglio.

45
00:02:15,918 --> 00:02:17,143
Ma che ti prende?

46
00:02:17,933 --> 00:02:19,174
Potevo spararti!

47
00:02:19,533 --> 00:02:22,129
Perché non dormi? Siamo tornati due ore fa!

48
00:02:22,428 --> 00:02:23,588
Non sono stanco.

49
00:02:23,605 --> 00:02:26,847
E abbiamo del lavoro da sbrigare,
metti le scarpe da ballo che si va di boogie.

50
00:02:33,549 --> 00:02:34,637
Bene.

51
00:02:35,658 --> 00:02:36,743
Che c'è?

52
00:02:37,365 --> 00:02:40,151
Ho chiamato Cass.
Dice che c'è qualcosa in Missouri.

53
00:02:40,849 --> 00:02:42,263
Qualcosa di che tipo?

54
00:02:42,352 --> 00:02:44,417
Ha detto di non poterne parlare al telefono.

55
00:02:45,084 --> 00:02:47,684
- Perché?
- Perché è un tizio...

56
00:02:47,819 --> 00:02:50,340
strambo, okay? Un tipetto strambo...

57
00:02:50,573 --> 00:02:51,839
e maldestro.

58
00:02:51,949 --> 00:02:54,747
Ma, fatalità, ha un esercito
di angeli alle spalle e...

59
00:02:54,979 --> 00:02:57,916
anche se odio dirlo,
se vogliamo provare a far fuori Metatron...

60
00:02:58,231 --> 00:02:59,620
potrebbero tornarci utili.

61
00:03:00,232 --> 00:03:02,324
E pensi ci serva la Prima Lama?

62
00:03:02,802 --> 00:03:04,928
Perché non... la lasciamo qui?

63
00:03:04,929 --> 00:03:06,207
Ne abbiamo parlato,

64
00:03:06,208 --> 00:03:08,241
- e abbiamo deciso...
- No.

65
00:03:08,242 --> 00:03:09,497
In tutta onestà,

66
00:03:09,522 --> 00:03:11,021
non "abbiamo deciso".

67
00:03:11,022 --> 00:03:13,154
- Hai deciso tu.
- Okay, io ho deciso...

68
00:03:13,480 --> 00:03:15,921
che una mazza da hockey
che uccide di tutto...

69
00:03:16,132 --> 00:03:18,097
potrebbe tornare utile,
denunciami pure...

70
00:03:18,098 --> 00:03:20,695
Quante volte dobbiamo
tornare sulla questione?

71
00:03:21,240 --> 00:03:25,717
Una magia così potente ha un prezzo,
e, al momento, non conosciamo quel prezzo.

72
00:03:26,011 --> 00:03:27,208
Sto bene.

73
00:03:27,648 --> 00:03:29,082
Sto una favolona!

74
00:03:29,083 --> 00:03:32,645
E sono davvero contento!
Non sto dicendo di seppellirla, dico...

75
00:03:32,646 --> 00:03:35,396
che dovremmo tenerla
per quando serve davvero.

76
00:03:35,497 --> 00:03:37,423
Per Crowley... Metatron...

77
00:03:37,616 --> 00:03:41,611
per affrontare i boss finali!
Non devi averla costantemente con te, no?

78
00:03:42,367 --> 00:03:43,684
Insomma, lasciala.

79
00:03:44,762 --> 00:03:45,935
Per favore.

80
00:03:50,655 --> 00:03:51,805
Ci mancherebbe.

81
00:03:52,294 --> 00:03:53,370
Grazie.

82
00:04:07,150 --> 00:04:09,844
Agenti Spears e Aguilera? FBI?

83
00:04:11,784 --> 00:04:13,748
Il vostro collega aveva detto
che stavate arrivando.

84
00:04:15,599 --> 00:04:16,687
Grazie.

85
00:04:20,288 --> 00:04:21,573
Grazie per essere venuti.

86
00:04:22,162 --> 00:04:23,503
Spears e Aguilera?

87
00:04:23,504 --> 00:04:27,189
Ho notato che i vostri pseudonimi sono,
generalmente, nomi di cantanti famosi.

88
00:04:28,640 --> 00:04:29,737
Wow!

89
00:04:30,416 --> 00:04:31,928
Venite a dare un'occhiata qui.

90
00:04:36,026 --> 00:04:37,055
Guardate.

91
00:04:37,056 --> 00:04:38,762
E anche gli altri corpi hanno...

92
00:04:39,472 --> 00:04:40,659
i bulbi oculari bruciati.

93
00:04:40,660 --> 00:04:42,963
Okay, cos'è? Un flagello di massa?

94
00:04:42,964 --> 00:04:44,472
Non so cosa sia stato.

95
00:04:45,541 --> 00:04:47,197
Mai visto niente del genere.

96
00:04:47,660 --> 00:04:49,353
Qui sono morti sei umani...

97
00:04:51,099 --> 00:04:52,374
e un angelo.

98
00:04:55,475 --> 00:04:56,730
Uno dei tuoi?

99
00:04:58,675 --> 00:05:00,084
Un bravo soldato.

100
00:05:01,267 --> 00:05:02,556
Questo attacco...

101
00:05:04,275 --> 00:05:05,932
So che voleva la guerra...

102
00:05:06,052 --> 00:05:07,087
ma...

103
00:05:07,356 --> 00:05:08,431
questo...

104
00:05:09,040 --> 00:05:10,401
è abominevole...

105
00:05:10,417 --> 00:05:11,746
perfino per lui.

106
00:05:23,991 --> 00:05:25,284
Solo un secondo!

107
00:05:30,495 --> 00:05:31,961
Ti ho concesso un secondo.

108
00:05:31,984 --> 00:05:33,553
A volte sei così...

109
00:05:33,685 --> 00:05:35,428
angelo.

110
00:05:35,995 --> 00:05:37,259
Che cosa vuoi?

111
00:05:37,260 --> 00:05:38,768
Parlare di stasera.

112
00:05:40,205 --> 00:05:42,441
- Ce la caveremo.
- No, stiamo...

113
00:05:43,027 --> 00:05:44,932
stiamo perdendo, Metatron.

114
00:05:44,933 --> 00:05:47,251
I fedeli di Castiel sono più di noi.

115
00:05:47,387 --> 00:05:50,823
E sebbene non abbiano sferrato un attacco,
si sono dimostrati capaci.

116
00:05:50,824 --> 00:05:53,747
Hanno impedito che lo uccidessi...
e che uccidessi me, per esempio.

117
00:05:53,748 --> 00:05:58,053
Te l'ho detto, abbiamo colto la nostra
occasione con l'operazione Lee Harvey.

118
00:05:58,625 --> 00:06:01,441
Ho dato io gli ordini.
Non dovevano farti del male.

119
00:06:01,873 --> 00:06:03,061
Mi hai fatto seguire.

120
00:06:03,062 --> 00:06:05,038
Sì, e tu ti sei incontrato col nemico...

121
00:06:05,562 --> 00:06:06,974
in segreto!

122
00:06:07,874 --> 00:06:11,122
Com'è quel vecchio detto
sui peccati e le pietre?

123
00:06:13,062 --> 00:06:14,311
Lui ha parlato.

124
00:06:14,312 --> 00:06:15,335
Ha mentito.

125
00:06:15,336 --> 00:06:16,528
Io ho ascoltato.

126
00:06:16,529 --> 00:06:17,726
Tutto qui.

127
00:06:18,324 --> 00:06:19,631
Ma io servo il Paradiso.

128
00:06:20,124 --> 00:06:21,379
Servo te.

129
00:06:21,810 --> 00:06:22,881
Bene.

130
00:06:24,020 --> 00:06:25,257
Non te lo scordare.

131
00:06:29,517 --> 00:06:33,662
Insomma, non capisco tutto questo...
attaccamento a Cass.

132
00:06:34,739 --> 00:06:37,505
Sto offrendo ai nostri simili
la possibilità di tornare a casa...

133
00:06:37,592 --> 00:06:41,160
e comunque... comunque
scelgono lui al posto mio!

134
00:06:41,811 --> 00:06:43,433
Insomma, certo, è carino.

135
00:06:44,656 --> 00:06:47,007
E Castiel ha questo...

136
00:06:47,532 --> 00:06:48,788
fascino...

137
00:06:48,951 --> 00:06:50,130
naturale.

138
00:06:51,946 --> 00:06:54,612
E' come un cucciolo mentalmente ritardato.

139
00:06:55,512 --> 00:06:57,109
Ma io sono adorabile!

140
00:06:58,084 --> 00:06:59,449
E divertente.

141
00:07:02,831 --> 00:07:04,738
Ho fatto ridere Dio...

142
00:07:04,739 --> 00:07:05,737
due volte!

143
00:07:05,738 --> 00:07:08,237
Sei tu che gli hai chiesto
di condurre un esercito.

144
00:07:08,238 --> 00:07:10,437
Beh, non credevo potesse cavarsela così bene.

145
00:07:11,121 --> 00:07:13,514
L'incontro di stasera... Tyrus...

146
00:07:13,515 --> 00:07:16,814
controlla la più grande fazione
di angeli indipendenti rimasti, e...

147
00:07:16,815 --> 00:07:18,663
E devo fare una buona impressione.

148
00:07:18,664 --> 00:07:19,677
Lo so.

149
00:07:21,143 --> 00:07:22,472
Ho un piano.

150
00:07:27,703 --> 00:07:28,901
Non sarà quello...

151
00:07:28,975 --> 00:07:29,982
vero?

152
00:07:31,396 --> 00:07:32,499
Silenzio!

153
00:07:36,127 --> 00:07:37,200
Comandante.

154
00:07:38,595 --> 00:07:39,948
E' spaventoso.

155
00:07:40,500 --> 00:07:41,734
Sam, Dean...

156
00:07:41,795 --> 00:07:42,904
vi presento Hannah.

157
00:07:44,588 --> 00:07:47,221
I Winchester.
Ho sentito molto parlare di voi.

158
00:07:47,222 --> 00:07:49,024
Cosa posso dire? Cass è un fan.

159
00:07:49,389 --> 00:07:51,343
Comincerò ad esaminare questa prova.

160
00:07:51,344 --> 00:07:54,795
Signore, stamattina Josiah
non ha risposto all'appello.

161
00:07:56,327 --> 00:07:57,961
Appello? Tu...

162
00:07:58,067 --> 00:07:59,206
fai l'appello?

163
00:07:59,508 --> 00:08:01,295
Gli piace sentirmi pronunciare i loro nomi.

164
00:08:01,296 --> 00:08:02,907
Conosco un paio di donne così.

165
00:08:02,908 --> 00:08:05,381
Nessuno ha visto Josiah
da quando Ezra è stato ucciso. Pensiamo...

166
00:08:05,382 --> 00:08:08,047
Pensate che Josiah sia il killer, la talpa?

167
00:08:08,149 --> 00:08:09,276
Beh, chi altri?

168
00:08:10,572 --> 00:08:12,539
Abbiamo cercato nelle vicinanze,
ma è scomparso.

169
00:08:12,540 --> 00:08:13,780
Non senza le ali.

170
00:08:14,489 --> 00:08:16,285
E' un angelo, ma si sposta come un umano,

171
00:08:16,286 --> 00:08:18,159
cioè deve camminare, guidare...

172
00:08:18,663 --> 00:08:20,005
cioè lascia una traccia.

173
00:08:20,314 --> 00:08:21,357
D'accordo.

174
00:08:22,225 --> 00:08:23,722
Come si chiamava il suo tramite?

175
00:08:24,004 --> 00:08:26,158
Sean Flynn, di Omaha.

176
00:08:34,019 --> 00:08:35,116
E' questo?

177
00:08:35,838 --> 00:08:36,917
Sì, è lui.

178
00:08:38,750 --> 00:08:39,811
Bene.

179
00:08:40,893 --> 00:08:44,235
Qualcuno ha usato la sua carta di credito
in una stazione di servizio nel Colorado.

180
00:08:44,952 --> 00:08:47,058
E' così che lavoriamo noi professionisti.

181
00:08:48,261 --> 00:08:49,334
Comandante.

182
00:08:52,010 --> 00:08:53,128
Ho trovato qualcosa.

183
00:08:53,572 --> 00:08:56,831
Nella memoria di questo telefono c'è un video.
E' di poco prima dell'esplosione.

184
00:08:56,832 --> 00:08:58,405
<i>- E ora quello che aspettavate.
- Cosa?</i>

185
00:08:58,406 --> 00:08:59,431
<i>No!</i>

186
00:09:02,210 --> 00:09:04,078
<i>Lo faccio per Castiel!</i>

187
00:09:17,672 --> 00:09:18,868
Che diavolo era quello?

188
00:09:19,247 --> 00:09:20,959
Non lo so. Non...

189
00:09:22,057 --> 00:09:23,069
Non avrei mai...

190
00:09:23,070 --> 00:09:26,143
chiesto a un angelo di sacrificarsi
per uccidere degli innocenti.

191
00:09:27,126 --> 00:09:28,206
Mi sento male.

192
00:09:28,207 --> 00:09:31,095
Cass, perché un angelo dovrebbe far saltare
in aria una gelateria, in tuo nome?

193
00:09:31,096 --> 00:09:33,566
Non si tratta di questo. Torna indietro.

194
00:09:37,317 --> 00:09:38,317
Qui.

195
00:09:39,299 --> 00:09:41,139
E' un angelo, Esther.

196
00:09:43,689 --> 00:09:45,198
Una seguace di Metatron.

197
00:09:45,534 --> 00:09:47,971
- Quindi è una specie di esecuzione?
- Non lo so.

198
00:09:47,972 --> 00:09:49,416
Smettila di dire che non sai.

199
00:09:49,417 --> 00:09:51,494
Non puoi pensare
che permetterei qualcosa del genere.

200
00:09:51,495 --> 00:09:53,725
Cass, so che cerchi di fare il buono,
okay? Davvero.

201
00:09:53,861 --> 00:09:56,949
Ci provi. Ma quello che hai creato
è una cazzo di setta.

202
00:09:56,950 --> 00:09:59,232
- Dean...
- L'ultima volta che hai avuto questo potere,

203
00:09:59,388 --> 00:10:01,798
hai ucciso umani e angeli,
e non hai fatto altro...

204
00:10:01,799 --> 00:10:03,723
che mentire a me e Sam,
per tutto il dannato tempo!

205
00:10:03,724 --> 00:10:05,988
Possiamo... possiamo parlarne
da un'altra parte, ragazzi?

206
00:10:10,321 --> 00:10:12,194
Vuoi smetterla con questo argomento, Dean?

207
00:10:12,475 --> 00:10:14,219
Ascolta, abbiamo un caso.

208
00:10:14,220 --> 00:10:15,347
Lavoriamoci su.

209
00:10:16,010 --> 00:10:18,799
Cass, conoscevi l'angelo in quel video?

210
00:10:18,800 --> 00:10:19,800
Sì.

211
00:10:19,809 --> 00:10:22,174
Si chiamava Oren. Era una nuova recluta.

212
00:10:22,175 --> 00:10:24,472
- Lavorava nel settore del sociale.
- Che cosa significa?

213
00:10:24,473 --> 00:10:27,446
Alcuni dei miei soldati sono di servizio
presso un ospedale di zona.

214
00:10:27,447 --> 00:10:29,064
Aiutano dove possono.

215
00:10:29,239 --> 00:10:31,859
Miracoli minori.
Niente che attragga troppo l'attenzione.

216
00:10:31,860 --> 00:10:34,085
Allora, cosa stava facendo nel video,
pugnalandosi?

217
00:10:34,086 --> 00:10:36,425
Le rune enochiane incise sul torace...

218
00:10:37,086 --> 00:10:39,813
penso che avessero lo scopo
di concentrare energia.

219
00:10:40,481 --> 00:10:42,851
Quando si è pugnalato,
l'ha liberata tutta insieme.

220
00:10:42,852 --> 00:10:44,592
Allora, la ragazza? Cosa le è successo?

221
00:10:44,593 --> 00:10:47,143
Se era il bersaglio
e l'esplosione era concentrata su di lei,

222
00:10:47,144 --> 00:10:49,070
allora è molto probabile che...

223
00:10:49,478 --> 00:10:50,725
sia stata atomizzata.

224
00:10:53,485 --> 00:10:54,666
Allora, cosa facciamo?

225
00:10:55,320 --> 00:10:56,734
Tu non farai un bel niente.

226
00:10:56,759 --> 00:10:59,689
Io e Sam andremo all'ospedale,
per vedere se qualcuno conosceva questa...

227
00:10:59,710 --> 00:11:02,246
- bomba nucleare ambulante.
- E' la mia gente. Posso aiutare.

228
00:11:02,247 --> 00:11:03,980
Beh, è proprio questo il problema.

229
00:11:03,981 --> 00:11:06,400
Cioè, le ragazze di Manson
non ci daranno una risposta sincera

230
00:11:06,401 --> 00:11:07,956
se Charlie è nella stanza, perciò...

231
00:11:08,170 --> 00:11:10,799
- aspetta qui.
- Dovrei starmene seduto qui?

232
00:11:11,597 --> 00:11:12,668
Più o meno.

233
00:11:13,150 --> 00:11:14,150
No.

234
00:11:14,780 --> 00:11:16,152
Se non volete il mio aiuto,

235
00:11:16,291 --> 00:11:18,851
allora seguirò le tracce di Josiah
fino in Colorado.

236
00:11:19,853 --> 00:11:21,284
Devo fare qualcosa, Dean.

237
00:11:23,457 --> 00:11:24,543
Bene, d'accordo.

238
00:11:25,680 --> 00:11:26,899
Ma Sam viene con te.

239
00:11:26,900 --> 00:11:28,600
- Cosa?
- E' perché non ti fidi di me?

240
00:11:28,840 --> 00:11:29,937
Per aiutarti.

241
00:11:40,795 --> 00:11:42,262
Abaddon è morta.

242
00:11:44,579 --> 00:11:45,802
E anche qualcun altro.

243
00:11:46,915 --> 00:11:47,915
Oh, no!

244
00:11:49,003 --> 00:11:50,003
Okay.

245
00:11:51,527 --> 00:11:52,582
Sinistro...

246
00:11:54,696 --> 00:11:57,001
Dean ti sembra diverso?

247
00:11:58,744 --> 00:11:59,744
Sì.

248
00:12:00,540 --> 00:12:02,455
Ultimamente sembra...

249
00:12:03,568 --> 00:12:05,519
amplificato... sai, in tensione.

250
00:12:05,839 --> 00:12:07,151
L'effetto del Marchio?

251
00:12:07,976 --> 00:12:09,031
Cos'altro?

252
00:12:09,891 --> 00:12:11,190
Infatti sembra arrabbiato.

253
00:12:11,191 --> 00:12:13,880
Cioè, è sempre un po' arrabbiato,
ma ora sembra come...

254
00:12:14,627 --> 00:12:15,670
di più.

255
00:12:16,897 --> 00:12:19,604
Penso che una parte di lui
davvero credesse che...

256
00:12:19,955 --> 00:12:21,577
avessi ordinato a quegli angeli di...

257
00:12:22,255 --> 00:12:23,352
hai capito.

258
00:12:25,383 --> 00:12:26,838
Sam, tu no, non è vero?

259
00:12:29,862 --> 00:12:31,860
No, amico. Cass, ascolta...

260
00:12:32,670 --> 00:12:34,464
succede qualcosa di strano dalle tue parti.

261
00:12:34,465 --> 00:12:37,193
Quegli angeli, il modo in cui ti guardano.
E' come se fossi...

262
00:12:37,366 --> 00:12:39,581
un po' una rock star, un po'...

263
00:12:40,042 --> 00:12:41,242
Ron Hubbard.

264
00:12:42,509 --> 00:12:45,563
- Hanno riposto la loro fede in me.
- E forse è questo il problema.

265
00:12:45,564 --> 00:12:48,606
Cioè, la gente ha fatto dei gran casini
nel nome della fede...

266
00:12:49,578 --> 00:12:50,860
nel nome di Dio...

267
00:12:52,063 --> 00:12:53,213
da sempre.

268
00:12:54,632 --> 00:12:55,632
Beh...

269
00:12:56,547 --> 00:12:57,704
non sto cercando di...

270
00:12:57,908 --> 00:13:00,740
fare Dio. Cerco solo di riportare
la mia gente a casa.

271
00:13:09,765 --> 00:13:10,766
Sì!

272
00:13:11,141 --> 00:13:12,560
Ben fatto!

273
00:13:13,429 --> 00:13:15,010
E' un gioco così semplice.

274
00:13:15,041 --> 00:13:17,780
E quanto è bello il suono di quei birilli.

275
00:13:18,814 --> 00:13:19,881
Bellissimo...

276
00:13:20,002 --> 00:13:22,174
una sinfonia di legno.

277
00:13:26,416 --> 00:13:28,082
Quindi hai...

278
00:13:28,083 --> 00:13:29,594
- sentito la nostra offerta.
- Sì.

279
00:13:29,679 --> 00:13:31,512
Firmo sulla linea tratteggiata e...

280
00:13:31,514 --> 00:13:34,249
la mia gente riceve un biglietto
per andare di sopra.

281
00:13:35,292 --> 00:13:36,586
E se non volessimo andarci?

282
00:13:36,785 --> 00:13:38,715
- Ma è casa.
- E' noioso.

283
00:13:40,663 --> 00:13:44,073
Cioè, voi...
Non c'è niente di simile in Paradiso.

284
00:13:45,434 --> 00:13:48,716
- Potrei crearti una sala da bowling.
- Sì, ma non sarebbe...

285
00:13:49,941 --> 00:13:51,688
voglio dire, sentite l'odore...

286
00:13:54,725 --> 00:13:56,275
Scarpe vecchie e...

287
00:13:56,629 --> 00:13:57,999
alcolismo?

288
00:13:58,102 --> 00:14:00,035
- Autenticità.
- Aspetta, quindi...

289
00:14:00,036 --> 00:14:02,573
rifiuti la mia offerta per...

290
00:14:02,915 --> 00:14:04,143
il bowling?

291
00:14:04,144 --> 00:14:06,233
E mi piace essere un libero professionista.

292
00:14:07,405 --> 00:14:09,140
E ho saputo che stai perdendo.

293
00:14:10,070 --> 00:14:11,740
E non sopporto la tua faccia.

294
00:14:14,900 --> 00:14:16,588
Beh, potrei procurarmi una nuova faccia.

295
00:14:16,658 --> 00:14:18,708
Rimarresti sempre te stesso... un nerd...

296
00:14:18,815 --> 00:14:21,424
che cerca di farsi accettare
dai ragazzi popolari.

297
00:14:23,319 --> 00:14:24,424
Okay.

298
00:14:24,425 --> 00:14:26,113
E' ora di usare le cattive.

299
00:14:31,602 --> 00:14:33,048
Per carità.

300
00:14:33,049 --> 00:14:37,864
Accoltellami, e i miei correranno da Castiel.

301
00:14:43,865 --> 00:14:45,723
Persino tu non arrivi a tanta idiozia.

302
00:14:47,660 --> 00:14:49,520
Ma senti un po'.

303
00:14:51,049 --> 00:14:52,614
Se mi batti a bowling...

304
00:14:52,882 --> 00:14:54,364
ne parliamo.

305
00:15:00,660 --> 00:15:02,288
Sì, l'ho visto, agente.

306
00:15:02,289 --> 00:15:04,831
Ha riempito una vecchia station
wagon con sportelli di legno.

307
00:15:04,832 --> 00:15:07,459
Non ha preso... il numero di targa, vero?

308
00:15:07,571 --> 00:15:08,549
No.

309
00:15:08,550 --> 00:15:11,209
Ma doveva andare in un posto a Pray,
nel Montana.

310
00:15:11,897 --> 00:15:13,239
Come lo sa?

311
00:15:13,443 --> 00:15:15,386
Mi ha chiesto la strada.

312
00:15:16,572 --> 00:15:18,410
Vuole che gliela scriva?

313
00:15:18,614 --> 00:15:21,664
- Sì.
- Subito. Per favore.

314
00:15:22,333 --> 00:15:23,758
Come ti devo chiamare?

315
00:15:23,759 --> 00:15:27,664
Il mio nome d'angelo è lungo 18 sillabe.
Chiamami Flagstaff.

316
00:15:27,665 --> 00:15:28,988
Ricevuto.

317
00:15:29,270 --> 00:15:31,224
Allora, conoscevi questo Oren?

318
00:15:31,753 --> 00:15:33,774
Lavoravamo insieme all'ospedale.

319
00:15:34,366 --> 00:15:37,616
Era gioioso... solare, pieno di vita.

320
00:15:37,617 --> 00:15:40,082
Sì, mi hanno detto che aveva
una personalità esplosiva.

321
00:15:40,083 --> 00:15:41,550
Ti sembra il caso di scherzare?

322
00:15:41,551 --> 00:15:43,072
Sto ridendo?

323
00:15:46,535 --> 00:15:48,724
Dimmi qualcos'altro su di lui.

324
00:15:49,426 --> 00:15:52,954
Spiegami perché avrebbe dovuto
trasformarsi in miccia umana, ad esempio.

325
00:15:53,503 --> 00:15:54,709
Non saprei.

326
00:15:54,710 --> 00:15:57,397
Posso andare? Devo salvare delle vite.

327
00:15:57,398 --> 00:15:58,911
Benvenuta nel club.

328
00:16:00,426 --> 00:16:01,958
Cosa c'è, da ridere?

329
00:16:02,116 --> 00:16:03,800
Non rido di gusto.

330
00:16:03,801 --> 00:16:06,522
Ma il fatto che tu pensi
di aiutare la gente...

331
00:16:06,802 --> 00:16:08,488
mi fa sorridere.

332
00:16:08,773 --> 00:16:10,488
Io aiuto la gente.

333
00:16:10,489 --> 00:16:12,582
Un'arteria ostruita qui, un tumore lì.

334
00:16:12,677 --> 00:16:14,661
Io faccio del bene. Tu...

335
00:16:14,662 --> 00:16:17,615
credi che ogni problema si
possa risolvere con una pistola.

336
00:16:17,616 --> 00:16:20,161
Giochi a fare l'eroe,
ma se andiamo oltre la montatura...

337
00:16:20,275 --> 00:16:23,801
sei solo un assassino, che si è
sporcato le mani con oceani di sangue.

338
00:16:23,802 --> 00:16:26,208
Io odio quelli come te.

339
00:16:33,568 --> 00:16:36,413
Tesoro... non c'è nessun altro come me.

340
00:16:36,552 --> 00:16:37,661
No...

341
00:16:37,662 --> 00:16:38,987
ti prego.

342
00:16:38,988 --> 00:16:41,052
Oren. Amici?

343
00:16:41,741 --> 00:16:43,198
Constantine.

344
00:16:43,773 --> 00:16:45,442
E Tessa.

345
00:16:45,855 --> 00:16:47,100
Tessa?

346
00:16:47,101 --> 00:16:48,332
Tessa la mietitrice?

347
00:16:48,333 --> 00:16:49,773
La conosci?

348
00:17:07,400 --> 00:17:11,852
Quella sembra la macchina di cui ha parlato
il tizio. Forse Josiah è ancora in giro.

349
00:17:12,978 --> 00:17:14,585
Sam, questo posto...

350
00:17:14,734 --> 00:17:16,697
irradia potenza.

351
00:17:16,959 --> 00:17:19,413
Non provavo nulla di simile dai tempi del...

352
00:17:19,762 --> 00:17:21,038
dai tempi del Paradiso.

353
00:17:21,039 --> 00:17:22,526
Dobbiamo entrare.

354
00:17:34,679 --> 00:17:35,804
Ok.

355
00:17:38,824 --> 00:17:40,137
Spostati.

356
00:17:42,304 --> 00:17:43,657
Faccio io.

357
00:17:52,679 --> 00:17:54,137
No, non ce la faccio.

358
00:18:05,979 --> 00:18:07,445
Ehilà, Tessa.

359
00:18:11,978 --> 00:18:14,492
Stasera sei di turno all' ospedale...

360
00:18:14,570 --> 00:18:16,669
ma quando sono passato, non c'eri.

361
00:18:17,008 --> 00:18:18,914
Così come non c'era un ambulanza.

362
00:18:20,618 --> 00:18:23,045
Consiglio da un pro... hanno tutte il GPS.

363
00:18:23,054 --> 00:18:24,305
Buono a sapersi.

364
00:18:24,607 --> 00:18:26,930
Sei qui. Perché?

365
00:18:27,321 --> 00:18:29,805
Ti piacciono i musical?

366
00:18:30,103 --> 00:18:31,788
Solo "Il violinista sul tetto."

367
00:18:32,654 --> 00:18:34,258
Dobbiamo parlare.

368
00:18:34,370 --> 00:18:36,321
Non posso. Ho una specie di appuntamento.

369
00:18:40,779 --> 00:18:42,445
No, non ce l'hai.

370
00:18:44,870 --> 00:18:46,354
Dov'è l'altro?

371
00:18:46,649 --> 00:18:48,179
Dov'è Constantine?

372
00:18:51,681 --> 00:18:53,743
- Vi andrà meglio la prossima volta.
- Grazie.

373
00:18:53,744 --> 00:18:55,029
Metatron!

374
00:18:57,681 --> 00:18:59,358
Lo faccio per Castiel.

375
00:19:09,884 --> 00:19:12,426
Ho controllato porte e finestre. Niente.

376
00:19:12,704 --> 00:19:14,599
Tu? Trovato niente?

377
00:19:14,859 --> 00:19:16,252
Forse.

378
00:19:17,739 --> 00:19:19,083
E' enochiano.

379
00:19:20,174 --> 00:19:21,894
Credo sia una sorta di indovinello.

380
00:19:26,160 --> 00:19:28,284
"Perché il sei ha paura del sette?"

381
00:19:28,424 --> 00:19:32,694
Suppongo sia perché sette
è un numero primo, e...

382
00:19:33,071 --> 00:19:34,896
i numeri primi mettono in soggezione.

383
00:19:34,897 --> 00:19:36,739
E' perché "il sette ha c-otto il nove".

384
00:19:40,925 --> 00:19:42,474
E' un gioco di parole.

385
00:19:42,979 --> 00:19:45,877
La risposta è la chiave, come per le porte
di Durin ne "Il signore degli anelli".

386
00:19:45,878 --> 00:19:47,240
Scusa...

387
00:19:47,799 --> 00:19:49,489
conosci "Il signore degli Anelli"?

388
00:19:50,818 --> 00:19:52,973
Sono molto versato nella cultura pop, ormai.

389
00:19:59,507 --> 00:20:00,785
Come sta?

390
00:20:00,947 --> 00:20:02,317
Fa...

391
00:20:02,318 --> 00:20:03,572
fa il Cass.

392
00:20:03,833 --> 00:20:05,928
- E a te, come va?
- Alla grande.

393
00:20:05,929 --> 00:20:07,739
Sono uscito, a prendere un po' d'aria.

394
00:20:07,848 --> 00:20:09,502
E ho incontrato una vecchia amica.

395
00:20:10,694 --> 00:20:12,315
Saluta Sam, Tessa.

396
00:20:12,962 --> 00:20:14,595
Tuo fratello è un pazzo, Sam.

397
00:20:14,596 --> 00:20:15,818
Ma smettila.

398
00:20:16,052 --> 00:20:17,460
Cosa succede?

399
00:20:17,519 --> 00:20:18,680
Dimmelo tu.

400
00:20:18,681 --> 00:20:20,284
So che è amico del comandante...

401
00:20:20,285 --> 00:20:23,018
e che dobbiamo farcelo piacere, ma quello...

402
00:20:23,019 --> 00:20:25,691
scimmione mi ha puntato
un coltello alla gola.

403
00:20:27,242 --> 00:20:28,629
Tessa?

404
00:20:30,245 --> 00:20:31,473
Cosa fai?

405
00:20:31,474 --> 00:20:32,882
Glielo dici o no?

406
00:20:37,428 --> 00:20:38,521
Oh, Dio.

407
00:20:39,848 --> 00:20:41,410
Dio non esiste.

408
00:20:41,441 --> 00:20:43,651
- Castiel sì.
- Il prossimo!

409
00:20:47,942 --> 00:20:49,520
L'hai ferita.

410
00:20:54,019 --> 00:20:55,675
Diciamo, "disinnescata", okay?

411
00:20:55,676 --> 00:21:00,175
Le ho tolto i graffiti da Vecchio Testamento
che si era incisa. Per spezzare l'incantesimo.

412
00:21:00,176 --> 00:21:01,383
E ora...

413
00:21:01,698 --> 00:21:03,229
cosa le farai?

414
00:21:04,979 --> 00:21:05,986
Indovinate.

415
00:21:05,987 --> 00:21:08,111
Torture. Quanto sei prevedibile.

416
00:21:08,112 --> 00:21:10,034
Dobbiamo capire se ci sono altri kamikaze.

417
00:21:10,035 --> 00:21:11,158
No.

418
00:21:11,159 --> 00:21:12,691
Non lo permetterò.

419
00:21:12,832 --> 00:21:15,677
So cosa aveva in mente Tessa. E' orribile,

420
00:21:16,197 --> 00:21:19,415
ma solo una persona può punirla.

421
00:21:20,523 --> 00:21:21,612
Fammi indovinare.

422
00:21:21,613 --> 00:21:24,051
Alto così,
indossa un trench e porta scarpe pratiche?

423
00:21:24,052 --> 00:21:27,412
Devi capire che Castiel è
l'unica cosa che ci tenga uniti.

424
00:21:27,413 --> 00:21:31,364
Un mese fa, una metà degli angeli
cercava di uccidere l'altra.

425
00:21:31,365 --> 00:21:33,412
Castiel ci ha dato uno scopo.

426
00:21:33,413 --> 00:21:36,268
Non solo, ci ha fatto scoprire
un modo per vivere in pace.

427
00:21:36,269 --> 00:21:38,489
Abbiamo delle regole. Un ordine.

428
00:21:38,490 --> 00:21:41,268
Se permetto che tu ti
faccia giustizia da solo,

429
00:21:41,269 --> 00:21:43,728
come potrei impedire a ciascuno
di loro di fare altrettanto?

430
00:21:45,208 --> 00:21:46,991
Parlale, se vuoi.

431
00:21:47,365 --> 00:21:49,012
Te lo consiglio.

432
00:21:49,802 --> 00:21:51,583
Ma la lama, lasciala qui.

433
00:21:56,570 --> 00:21:58,443
Me lo stai chiedendo o me lo stai dicendo?

434
00:21:58,886 --> 00:22:00,444
Non te lo stiamo chiedendo.

435
00:22:23,785 --> 00:22:26,106
Sicuro di non voler tornare indietro, Cass?

436
00:22:26,107 --> 00:22:28,242
Senti, se Dean ha ragione su Tessa...

437
00:22:29,165 --> 00:22:30,944
No, io...

438
00:22:31,095 --> 00:22:33,156
sono sicuro. Dammi...

439
00:22:33,730 --> 00:22:35,253
solo un secondo.

440
00:22:39,074 --> 00:22:41,995
"Solo l'uomo penitente potrà passare"?

441
00:22:45,259 --> 00:22:46,626
Cass, aspetta!

442
00:23:09,547 --> 00:23:11,255
"L'ultima crociata".

443
00:23:11,423 --> 00:23:12,673
Okay.

444
00:23:14,365 --> 00:23:16,446
Beh, cominciamo con una domanda facile.

445
00:23:16,680 --> 00:23:18,165
Per chi lavori?

446
00:23:18,166 --> 00:23:19,315
Castiel.

447
00:23:19,316 --> 00:23:20,687
Stai mentendo.

448
00:23:22,164 --> 00:23:23,986
Quelli come te...

449
00:23:24,175 --> 00:23:25,709
non potranno mai capire.

450
00:23:25,710 --> 00:23:28,070
Bisogna fare dei sacrifici.

451
00:23:29,322 --> 00:23:32,383
Quindi dai la caccia
a uno dei cattivi, e se...

452
00:23:32,384 --> 00:23:34,204
qualche umano salta in aria,

453
00:23:34,205 --> 00:23:35,857
non è un problema, giusto?

454
00:23:36,105 --> 00:23:37,974
Nel grande disegno...

455
00:23:37,975 --> 00:23:41,342
- non sono importanti.
- Tessa, non sai quanto ti sbagli.

456
00:23:43,375 --> 00:23:45,396
Quando Castiel venne da me

457
00:23:45,397 --> 00:23:47,542
e mi disse quello che dovevo fare,

458
00:23:47,543 --> 00:23:50,913
disse che ero stata scelta perché ero forte.

459
00:23:51,925 --> 00:23:53,408
Gli altri...

460
00:23:54,372 --> 00:23:56,564
non sarebbero riusciti ad occuparsene.

461
00:23:58,065 --> 00:23:59,713
Sono troppo deboli.

462
00:24:07,245 --> 00:24:08,670
Calmati!

463
00:24:08,999 --> 00:24:10,025
Sta...

464
00:24:10,545 --> 00:24:12,549
pensi che stia dicendo la verità?

465
00:24:13,745 --> 00:24:15,344
Lei pensa di sì.

466
00:24:20,151 --> 00:24:21,324
Sam.

467
00:24:21,662 --> 00:24:23,050
L'abbiamo trovata.

468
00:24:23,292 --> 00:24:24,371
Cosa?

469
00:24:25,034 --> 00:24:26,633
E' la porta per il Paradiso.

470
00:24:26,824 --> 00:24:28,084
Davvero?

471
00:24:29,205 --> 00:24:32,427
Cos'altro potrebbe proteggere
Metatron con tanto impegno?

472
00:24:32,565 --> 00:24:35,557
Lo sento. Mi sta chiamando, Sam.

473
00:24:35,855 --> 00:24:37,844
Se controlliamo questa porta,

474
00:24:37,845 --> 00:24:40,304
possiamo portare la battaglia da Metatron.

475
00:24:41,866 --> 00:24:44,250
Forse non dovremo neppure combattere.

476
00:24:44,515 --> 00:24:45,977
Cass, aspetta.

477
00:25:01,535 --> 00:25:02,827
Cosa diavolo...?

478
00:25:15,335 --> 00:25:20,444
"Benvenuto nel tuo paradiso personale,
Castiel. Auguri per trovare quello vero".

479
00:25:20,445 --> 00:25:21,544
Ma...

480
00:25:22,045 --> 00:25:23,152
perché?

481
00:25:32,615 --> 00:25:34,037
E' Josiah.

482
00:25:34,315 --> 00:25:36,140
Puzza di olio consacrato.

483
00:25:39,735 --> 00:25:40,780
Già...

484
00:25:40,976 --> 00:25:42,992
sembra una scena di "Mamma ho perso l'aereo".

485
00:25:46,498 --> 00:25:48,155
Quindi tutto questo...

486
00:25:48,842 --> 00:25:50,205
era una bugia.

487
00:25:51,375 --> 00:25:53,261
Doveva essere qui...

488
00:25:53,737 --> 00:25:54,853
il cancello...

489
00:25:55,544 --> 00:25:57,082
Mi ha detto...

490
00:25:57,535 --> 00:26:00,215
Dopo Ezra, mi ha detto...

491
00:26:00,395 --> 00:26:02,175
che dovevo andare da lui.

492
00:26:03,245 --> 00:26:05,279
Metatron mi ha detto...

493
00:26:05,280 --> 00:26:07,156
che avrei potuto andare a casa.

494
00:26:07,900 --> 00:26:10,226
Volevo solo andare a casa.

495
00:26:10,694 --> 00:26:12,914
- Aspetta, lascia che...
- No!

496
00:26:13,725 --> 00:26:17,515
Preferisco morire
che doverti la vita, Castiel.

497
00:26:18,725 --> 00:26:19,854
Fingi...

498
00:26:19,855 --> 00:26:21,711
di essere nobile.

499
00:26:22,026 --> 00:26:23,114
Fingi...

500
00:26:23,115 --> 00:26:25,111
di essere uno di noi.

501
00:26:26,282 --> 00:26:28,417
Ma ti guardo negli occhi...

502
00:26:29,416 --> 00:26:32,781
E non vedo un angelo
che ricambia il mio sguardo.

503
00:26:48,825 --> 00:26:50,447
Dov'è la tua amica?

504
00:26:50,734 --> 00:26:52,420
Siamo solo io e te adesso.

505
00:26:53,350 --> 00:26:56,601
Parliamo un po' di noi.
Insomma, abbiamo avuto trascorsi, giusto?

506
00:26:56,742 --> 00:26:57,900
Certo.

507
00:26:58,072 --> 00:27:00,557
Ricordo ancora il nostro primo incontro.

508
00:27:00,980 --> 00:27:02,358
Stavi morendo.

509
00:27:02,785 --> 00:27:04,286
Bei tempi.

510
00:27:05,124 --> 00:27:06,463
Senti, il punto è...

511
00:27:06,605 --> 00:27:09,211
Mi piaci, Tess, okay? Per essere un angelo.

512
00:27:09,725 --> 00:27:11,814
Ma dimmi, perché stai facendo questo?

513
00:27:11,815 --> 00:27:12,941
Castiel.

514
00:27:12,942 --> 00:27:16,194
No, lascia stare Cass.
Perché tu stai facendo questo?

515
00:27:16,195 --> 00:27:18,531
Cosa può far decidere
di farsi saltare in aria?

516
00:27:18,969 --> 00:27:20,844
Insomma, ho avuto dei brutti periodi...

517
00:27:20,845 --> 00:27:23,432
davvero. Ma non sono mai caduto
così dannatamente in basso.

518
00:27:26,323 --> 00:27:29,182
Forse è solo
che non potevo più sopportare le urla.

519
00:27:33,824 --> 00:27:35,291
Le urla di chi?

520
00:27:36,952 --> 00:27:38,474
Di tutte loro.

521
00:27:38,475 --> 00:27:40,373
Delle anime perdute.

522
00:27:40,989 --> 00:27:44,636
Quelle che non possono andare in Paradiso
ora che è chiuso.

523
00:27:45,495 --> 00:27:47,330
Riesco a sentirle.

524
00:27:47,995 --> 00:27:50,512
Sono così confuse.

525
00:27:51,456 --> 00:27:53,703
Soffrono così tanto.

526
00:27:55,115 --> 00:27:57,254
Voglio soltanto aiutarle.

527
00:27:57,255 --> 00:28:00,421
E' quello che faccio, è il mio lavoro.

528
00:28:01,865 --> 00:28:03,535
Ma non posso aiutarle.

529
00:28:04,209 --> 00:28:06,150
Quindi ho sofferto...

530
00:28:06,835 --> 00:28:08,218
finché...

531
00:28:09,065 --> 00:28:10,168
la morte...

532
00:28:11,985 --> 00:28:13,600
e il nulla...

533
00:28:15,775 --> 00:28:18,223
all'improvviso
non mi sono più sembrate tanto male.

534
00:28:19,765 --> 00:28:21,561
Sembravano tranquille.

535
00:28:21,875 --> 00:28:25,264
Allora perché non ti ficchi in gola
una lama angelica e la fai finita?

536
00:28:26,578 --> 00:28:28,052
Ci ho pensato...

537
00:28:28,879 --> 00:28:30,862
ma ero troppo debole...

538
00:28:31,495 --> 00:28:33,954
finché Castiel non mi ha dato
una ragione per morire.

539
00:28:33,955 --> 00:28:35,270
Già.

540
00:28:35,271 --> 00:28:37,821
Vedi, è che questo non sembra
il Cass che conosco.

541
00:28:39,355 --> 00:28:40,894
Davvero non lo sembra?

542
00:28:41,540 --> 00:28:43,499
E il Cass che conosci, avrebbe mai...

543
00:28:43,500 --> 00:28:46,143
radunato un esercito di angeli senza dirtelo?

544
00:28:47,795 --> 00:28:49,558
Perché questo Cass l'ha fatto.

545
00:28:51,971 --> 00:28:53,996
Ti rivelerò un segreto.

546
00:28:55,406 --> 00:28:57,121
Ce ne sono altri, là fuori...

547
00:28:57,868 --> 00:28:59,104
Altri come me.

548
00:29:00,115 --> 00:29:02,951
- Molti, molti altri.
- Sai i loro nomi?

549
00:29:04,795 --> 00:29:06,864
Rovinerebbe tutto il divertimento.

550
00:29:06,865 --> 00:29:08,068
No.

551
00:29:08,595 --> 00:29:10,239
No, vedi...

552
00:29:14,449 --> 00:29:16,225
il divertimento è appena cominciato.

553
00:29:16,226 --> 00:29:19,067
- Dean, cos'hai fatto?
- Quello che dovevo.

554
00:29:20,685 --> 00:29:22,557
Benvenuto nel club.

555
00:29:27,265 --> 00:29:28,620
Grazie.

556
00:30:05,385 --> 00:30:07,267
Ha opposto resistenza.

557
00:30:08,605 --> 00:30:10,047
Andatevene.

558
00:30:12,550 --> 00:30:14,439
Avresti dovuto vedere gli altri dieci.

559
00:30:14,440 --> 00:30:16,294
Hanno detto che hai ucciso Tessa.

560
00:30:16,295 --> 00:30:17,931
Non proprio.

561
00:30:17,932 --> 00:30:19,584
Si è pugnalata da sola.

562
00:30:19,585 --> 00:30:23,087
- Ah sì? Perché avrebbe dovuto, Dean?
- Non lo so, Sam.

563
00:30:23,088 --> 00:30:26,299
- Diceva un sacco di stronzate.
- Per questo hai tirato fuori la Prima Lama?

564
00:30:28,675 --> 00:30:30,414
Te l'hanno detto, eh?

565
00:30:30,415 --> 00:30:32,774
- Avevamo un patto.
- Sì, beh, era un patto stupido.

566
00:30:32,775 --> 00:30:33,834
Davvero?

567
00:30:33,835 --> 00:30:36,576
Perché se ti ci fossi attenuto,
Tessa sarebbe ancora viva.

568
00:30:36,577 --> 00:30:40,364
- Senza di lei non abbiamo un cazzo.
- Pensi che non lo sappia? Che lo volessi?

569
00:30:40,365 --> 00:30:44,166
- Non lo so, Dean. E' così?
- Va bene, basta. Smettetela.

570
00:30:44,385 --> 00:30:45,687
Comandante...

571
00:30:45,875 --> 00:30:47,453
Mi scusi, ma...

572
00:30:47,786 --> 00:30:49,390
C'è una chiamata...

573
00:30:50,050 --> 00:30:51,505
da parte di Metatron.

574
00:31:01,373 --> 00:31:02,907
<i>Castiel.</i>

575
00:31:02,908 --> 00:31:04,972
<i>Scommetto che non sei contento di vedermi.</i>

576
00:31:04,973 --> 00:31:06,758
Qualcuno lo è mai?

577
00:31:06,759 --> 00:31:07,768
<i>Dean,</i>

578
00:31:07,769 --> 00:31:12,395
<i>sempre con queste battute
da B-Movie d'azione anni '80.</i>

579
00:31:12,950 --> 00:31:14,684
Cosa vuoi, Metatron?

580
00:31:14,685 --> 00:31:15,814
<i>Solo dire...</i>

581
00:31:15,815 --> 00:31:18,429
<i>a Scass-tiel, qui, che sono ancora vivo.</i>

582
00:31:18,430 --> 00:31:21,103
<i>- Il suo attentato è fallito.
- Il mio attentato?</i>

583
00:31:21,104 --> 00:31:22,816
<i>Il kamikaze pazzo.</i>

584
00:31:22,817 --> 00:31:23,894
<i>Grosso coltello.</i>

585
00:31:23,895 --> 00:31:24,899
<i>Kaboom.</i>

586
00:31:24,900 --> 00:31:26,904
<i>Io sto bene, grazie del pensiero,</i>

587
00:31:26,905 --> 00:31:28,626
<i>ma Gadreel è ferito,</i>

588
00:31:28,682 --> 00:31:30,022
<i>e Tyrus...</i>

589
00:31:31,687 --> 00:31:32,752
<i>riposi in pace.</i>

590
00:31:32,828 --> 00:31:35,685
<i>I suoi seguaci non sono
tuoi grandi fan, comunque.</i>

591
00:31:35,686 --> 00:31:37,014
<i>Verranno tutti da me.</i>

592
00:31:37,015 --> 00:31:39,238
Non ho mandato nessuno ad ucciderti.

593
00:31:39,525 --> 00:31:41,405
<i>Smettila di mentire, Castiel.</i>

594
00:31:41,406 --> 00:31:43,937
Proprio tu mi fai la predica?

595
00:31:43,938 --> 00:31:46,765
Il tuo inganno ha portato alla caduta.

596
00:31:46,913 --> 00:31:47,969
<i>Ho fatto...</i>

597
00:31:48,166 --> 00:31:49,561
<i>quel che dovevo.</i>

598
00:31:49,768 --> 00:31:51,432
<i>Ho sempre fatto...</i>

599
00:31:51,819 --> 00:31:53,198
<i>quello che dovevo...</i>

600
00:31:53,330 --> 00:31:54,490
<i>per Dio...</i>

601
00:31:54,911 --> 00:31:56,177
<i>e per gli angeli.</i>

602
00:31:56,178 --> 00:31:58,611
Certo. Sei una Madre Teresa barbuta.

603
00:31:58,728 --> 00:32:02,876
<i>Quel che ho fatto non era giusto
o sbagliato. Era necessario.</i>

604
00:32:03,091 --> 00:32:05,480
<i>Una piccola rinuncia per...</i>

605
00:32:05,614 --> 00:32:08,454
<i>renderci più forti,
per renderci di nuovo una famiglia.</i>

606
00:32:08,455 --> 00:32:11,298
Già, esclusi gli angeli
che Gadreel ha ucciso per te.

607
00:32:11,979 --> 00:32:13,758
<i>Okay, sì.</i>

608
00:32:14,610 --> 00:32:19,561
<i>Forse mi sono fatto prendere la mano,
all'inizio, ma quei giorni sono finiti.</i>

609
00:32:19,872 --> 00:32:23,799
<i>Un'esperienza vicina alla morte
ti fa riflettere. Quindi...</i>

610
00:32:23,800 --> 00:32:25,321
<i>in quest'unica occasione...</i>

611
00:32:25,877 --> 00:32:27,660
<i>offro l'amnistia.</i>

612
00:32:28,324 --> 00:32:29,728
<i>Tutti gli angeli...</i>

613
00:32:30,417 --> 00:32:33,666
<i>non importa quale sia il loro peccato,
potranno unirsi a me...</i>

614
00:32:33,801 --> 00:32:35,437
<i>e ritornare in Paradiso.</i>

615
00:32:36,681 --> 00:32:38,485
<i>Io sarò il loro Dio...</i>

616
00:32:38,916 --> 00:32:41,039
<i>e loro saranno i miei...</i>

617
00:32:41,440 --> 00:32:42,455
<i>ospiti celesti.</i>

618
00:32:42,456 --> 00:32:44,113
Perché dovremmo seguirti?

619
00:32:45,259 --> 00:32:47,139
<i>Beh, guardatevi intorno.</i>

620
00:32:47,259 --> 00:32:48,763
<i>Avete visto la Terra.</i>

621
00:32:49,104 --> 00:32:51,216
<i>Avete avuto un assaggio del libero arbitrio.</i>

622
00:32:51,217 --> 00:32:53,323
<i>Devo chiedervelo, vi piace?</i>

623
00:32:53,508 --> 00:32:54,986
<i>Insomma, il modo in cui...</i>

624
00:32:54,987 --> 00:32:59,556
<i>vi siete riuniti per seguire Castiel mi dice
che sentite il bisogno di seguire qualcuno.</i>

625
00:32:59,806 --> 00:33:01,161
<i>E' nel vostro DNA.</i>

626
00:33:01,162 --> 00:33:02,272
<i>Ma Cass...</i>

627
00:33:02,581 --> 00:33:05,076
<i>non è chi credete che sia.</i>

628
00:33:05,740 --> 00:33:09,537
<i>Manda gli angeli incontro alla morte.</i>

629
00:33:10,898 --> 00:33:14,527
<i>Gli hai detto della grazia
che hai rubato, Castiel?</i>

630
00:33:16,147 --> 00:33:18,224
<i>Di come si stia affievolendo...</i>

631
00:33:18,687 --> 00:33:21,195
<i>e che, quando si consumerà,
sarai finito anche tu?</i>

632
00:33:23,763 --> 00:33:24,831
<i>Quindi...</i>

633
00:33:26,479 --> 00:33:27,684
<i>no, allora.</i>

634
00:33:29,986 --> 00:33:31,489
<i>Non sono il migliore...</i>

635
00:33:31,665 --> 00:33:33,732
<i>ma sono il meglio che avete.</i>

636
00:33:33,974 --> 00:33:36,419
<i>Volete restare con Castiel, va bene...</i>

637
00:33:36,598 --> 00:33:38,410
<i>ma vi sta prendendo in giro...</i>

638
00:33:38,411 --> 00:33:39,997
<i>perché, alla fine...</i>

639
00:33:39,998 --> 00:33:43,858
<i>gli importa soltanto di sé stesso
e degli Hardy Boys, lì.</i>

640
00:33:46,032 --> 00:33:47,866
<i>Dovete prendere una decisione.</i>

641
00:33:47,867 --> 00:33:49,383
<i>Prendete quella giusta.</i>

642
00:33:57,156 --> 00:33:59,652
- Sta mentendo.
- Riguardo la grazia?

643
00:34:02,867 --> 00:34:04,293
E' complicato.

644
00:34:04,826 --> 00:34:06,471
Allora non stava mentendo.

645
00:34:06,594 --> 00:34:08,837
Mentiva su tutto il resto. Lui...

646
00:34:17,592 --> 00:34:18,951
Mi credete, vero?

647
00:34:18,952 --> 00:34:21,103
Io voglio crederti, ma...

648
00:34:25,920 --> 00:34:28,091
- Abbiamo bisogno di prove.
- Ditemi.

649
00:34:28,421 --> 00:34:30,251
- Puniscilo.
- Cosa?

650
00:34:30,614 --> 00:34:33,394
Ha ucciso Tessa.
Ha infranto le nostre regole.

651
00:34:33,605 --> 00:34:35,300
Potete andare tutti all'inferno.

652
00:34:35,538 --> 00:34:36,542
Dean.

653
00:34:37,567 --> 00:34:39,114
Ehi, aspettate un secondo...

654
00:34:39,319 --> 00:34:40,967
Ci hai dato degli ordini...

655
00:34:41,079 --> 00:34:42,171
Castiel...

656
00:34:42,394 --> 00:34:44,072
e ti abbiamo dato fiducia.

657
00:34:46,360 --> 00:34:48,374
Non perderla per un uomo soltanto.

658
00:34:52,945 --> 00:34:54,534
Questa è giustizia.

659
00:35:19,339 --> 00:35:20,367
No.

660
00:35:20,723 --> 00:35:21,930
Non ci riesco.

661
00:35:30,775 --> 00:35:32,525
Addio, Castiel.

662
00:36:01,244 --> 00:36:02,418
Hai ragione.

663
00:36:03,458 --> 00:36:05,413
Non c'è nessun'altra fazione.

664
00:36:07,545 --> 00:36:09,286
Beh, benvenuta a bordo.

665
00:36:12,603 --> 00:36:13,631
Bene!

666
00:36:14,948 --> 00:36:17,969
La prima del gregge di Castiel
ha cambiato idea.

667
00:36:18,211 --> 00:36:20,236
Gli altri la seguiranno.

668
00:36:20,248 --> 00:36:22,281
Avresti dovuto dirmi a cosa...

669
00:36:22,424 --> 00:36:24,438
servisse la nostra unità speciale.

670
00:36:24,578 --> 00:36:27,122
- Perché? Non erano affari tuoi.
- Tessa...

671
00:36:27,630 --> 00:36:28,744
Constantine...

672
00:36:29,431 --> 00:36:31,340
li avevo reclutati io e tu...

673
00:36:32,518 --> 00:36:35,501
gli hai fatto il lavaggio del cervello
fino a farli saltare in aria.

674
00:36:36,035 --> 00:36:37,251
Quindi?

675
00:36:38,165 --> 00:36:40,551
E' un vecchio trucco da scrittore...

676
00:36:40,835 --> 00:36:42,733
quello di capovolgere la trama.

677
00:36:43,595 --> 00:36:48,022
Inizi interpretando un nemico
apparentemente imbattibile...

678
00:36:48,427 --> 00:36:49,875
come la Morte Nera...

679
00:36:50,169 --> 00:36:51,187
oppure...

680
00:36:51,576 --> 00:36:54,801
un angelo rivale con un esercito più grande.

681
00:36:55,374 --> 00:36:57,196
In questo modo, passo per sfavorito.

682
00:36:57,320 --> 00:36:58,320
Ma poi...

683
00:36:58,321 --> 00:36:59,379
oh, no!

684
00:36:59,817 --> 00:37:02,251
La competizione si fa più aspra!

685
00:37:02,661 --> 00:37:05,494
Lui inizia a pretendere un po' troppo.

686
00:37:06,415 --> 00:37:09,561
Con l'aiuto
dei miei doppiogiochisti esplosivi.

687
00:37:10,149 --> 00:37:11,281
E poi...

688
00:37:11,567 --> 00:37:16,161
dopo un discorso d'incoraggiamento,
la sua vera debolezza viene svelata.

689
00:37:17,381 --> 00:37:18,786
E' innamorato...

690
00:37:19,107 --> 00:37:20,449
dell'umanità.

691
00:37:21,484 --> 00:37:22,690
E adesso...

692
00:37:27,303 --> 00:37:28,855
io sono necessario.

693
00:37:30,687 --> 00:37:32,291
Che mi dici di Josiah?

694
00:37:34,223 --> 00:37:36,016
Era una questione in sospeso.

695
00:37:36,696 --> 00:37:39,408
Gli avevo detto dove fosse il portale...

696
00:37:40,254 --> 00:37:41,880
prima che lo spostassimo.

697
00:37:42,815 --> 00:37:46,526
Magari Cass fosse caduto
in una di quelle trappole!

698
00:37:48,148 --> 00:37:49,351
Ad ogni modo...

699
00:37:49,352 --> 00:37:50,601
il punto è che...

700
00:37:50,754 --> 00:37:53,476
mentre tutti gli altri giocano a dama...

701
00:37:54,067 --> 00:37:55,829
io sto giocando a Monopoli...

702
00:37:56,587 --> 00:37:59,693
e costruisco sempre un albergo
a Parco della Vittoria.

703
00:38:01,367 --> 00:38:04,010
E vinco sempre.

704
00:38:30,745 --> 00:38:32,214
Allora, Dean...

705
00:38:32,832 --> 00:38:34,490
ne parleremo o no?

706
00:38:34,873 --> 00:38:35,880
Di cosa?

707
00:38:36,257 --> 00:38:38,921
Sì, ho mentito, ma stavi facendo il bambino.

708
00:38:39,984 --> 00:38:40,984
Però!

709
00:38:41,261 --> 00:38:44,467
- Quella scusa fa schifo pure a te.
- Non mi sto scusando.

710
00:38:44,743 --> 00:38:46,505
Ti dirò come andrà.

711
00:38:46,969 --> 00:38:49,682
- Dean, quella Lama...
- E' l'unica cosa che può uccidere Metatron

712
00:38:49,683 --> 00:38:51,627
e io sono l'unico che può usarla!

713
00:38:52,829 --> 00:38:55,034
Quindi, d'ora in poi, sono io che decido.

714
00:38:55,035 --> 00:38:56,042
Intesi?

715
00:38:57,620 --> 00:39:00,439
Senti, finché non affonderò la Lama
nel cuore di quel coglione...

716
00:39:00,585 --> 00:39:02,096
non saremo una squadra.

717
00:39:02,342 --> 00:39:03,805
E' una dittatura.

718
00:39:04,284 --> 00:39:06,990
Ora, non deve piacerti, ma è così che andrà.

719
00:39:14,294 --> 00:39:16,213
Allora, batteria...

720
00:39:19,350 --> 00:39:21,574
- Sto bene.
- Non è vero.

721
00:39:21,930 --> 00:39:23,272
Quanto ti resta?

722
00:39:24,010 --> 00:39:26,422
Abbastanza per distruggere Metatron, spero.

723
00:39:28,653 --> 00:39:30,457
Ma senza un esercito...

724
00:39:31,065 --> 00:39:32,911
Ehi, hai ancora noi.

725
00:39:37,017 --> 00:39:38,024
Dean.

726
00:39:39,859 --> 00:39:41,578
Quei kamikaze...

727
00:39:42,047 --> 00:39:43,574
non pensi davvero che io...

728
00:39:43,575 --> 00:39:46,508
Cass, hai appena rinunciato ad un esercito
per una sola persona.

729
00:39:47,167 --> 00:39:50,098
No, è impossibile
che tu abbia costretto quelle persone.

730
00:39:56,087 --> 00:39:58,940
Pensi davvero che noi tre basteremo?

731
00:40:00,874 --> 00:40:02,448
E' stato sempre così.

732
00:40:08,808 --> 00:40:09,825
Ragazzi!

733
00:40:11,451 --> 00:40:13,549
Non sono qui per combattere.

734
00:40:15,547 --> 00:40:17,666
Ho pensato a quello che avete detto.

735
00:40:17,995 --> 00:40:19,116
Avete ragione.

736
00:40:19,202 --> 00:40:20,608
Metatron, lui è...

737
00:40:23,013 --> 00:40:24,712
Va fatto qualcosa!

738
00:40:25,160 --> 00:40:27,065
E perché dovremmo fidarci di te?

739
00:40:27,267 --> 00:40:29,176
Perché io posso consegnarvelo.

740
00:40:29,416 --> 00:40:31,179
So dove si trova Metatron.

741
00:40:31,526 --> 00:40:32,881
So tutto quanto.

742
00:40:35,040 --> 00:40:36,960
So chi sono i kamikaze. Loro...

743
00:40:38,006 --> 00:40:39,431
agivano per lui...

744
00:40:39,625 --> 00:40:40,850
non per te.

745
00:40:45,744 --> 00:40:48,807
Non vi fidate di me, d'accordo.
Lo capisco. Ho...

746
00:40:50,406 --> 00:40:52,138
fatto degli errori.

747
00:40:52,988 --> 00:40:54,402
Non li avete fatti anche voi?

748
00:40:54,995 --> 00:40:56,469
Non li abbiamo fatti tutti?

749
00:40:59,600 --> 00:41:01,775
Datemi almeno una possibilità!

750
00:41:43,905 --> 00:41:47,248
Sottotitoli: Spigui, Paranoid,
seanma, Morganafire22, Elanor

751
00:41:47,349 --> 00:41:49,421
Revisione: LordThul

752
00:41:49,545 --> 00:41:51,635
www.subsfactory.it

