1
00:00:00,000 --> 00:00:01,269
<i>Negli episodi precedenti di
THE ORIGINALS</i>

2
00:00:01,299 --> 00:00:02,425
Tu sei il padre di Klaus.

3
00:00:02,455 --> 00:00:03,787
Tu puoi riportarmi in vita.

4
00:00:04,896 --> 00:00:06,138
Benvenuta nel mio inferno.

5
00:00:07,040 --> 00:00:07,787
Va tutto bene.

6
00:00:07,817 --> 00:00:09,664
Hai sognato nostro padre?

7
00:00:09,694 --> 00:00:10,785
Ho visto Mikael.

8
00:00:10,815 --> 00:00:12,427
Anch'io l'ho sognato.

9
00:00:12,457 --> 00:00:15,132
Tua madre era chiaramente
una strega molto dotata.

10
00:00:15,162 --> 00:00:17,856
In un modo o nell'altro,
io ed i miei uomini moriremo.

11
00:00:17,886 --> 00:00:20,151
Quindi qualsiasi cosa tu abbia
in mente di fare con i lupi,

12
00:00:20,181 --> 00:00:23,522
sappi solo che io combatterò
fino alla morte.

13
00:00:28,260 --> 00:00:29,604
Ottimo lavoro.

14
00:00:29,634 --> 00:00:32,467
Mi ha risparmiato il fastidio di ammazzare
tutti questi vampiri con le mie mani.

15
00:00:35,060 --> 00:00:37,094
Quella bambina è in parte strega.

16
00:00:37,124 --> 00:00:40,060
Deve nascere, prima di morire.

17
00:00:40,090 --> 00:00:41,696
- No!
- È così che doveva andare.

18
00:00:41,726 --> 00:00:43,448
No!

19
00:00:52,963 --> 00:00:56,470
Scrivi una lettera ad uno
dei tuoi tanti corteggiatori?

20
00:00:56,732 --> 00:00:59,232
Chi è il fortunato destinatario?

21
00:00:59,262 --> 00:01:03,299
Jackson o... Elijah?

22
00:01:03,858 --> 00:01:06,918
Non dirmi che sono io!

23
00:01:06,948 --> 00:01:09,230
Pensavo di essere fuori gioco da tempo.

24
00:01:09,260 --> 00:01:13,409
E il vincitore del primo premio
per l'ego più grande è...

25
00:01:15,293 --> 00:01:16,711
Oh...

26
00:01:21,243 --> 00:01:23,146
Come sta la nostra lupacchiotta?

27
00:01:24,434 --> 00:01:26,355
Vorresti...

28
00:01:32,816 --> 00:01:34,551
Forza.

29
00:01:49,797 --> 00:01:51,412
L'hai sentita?

30
00:01:58,179 --> 00:01:59,634
Giusto...

31
00:02:00,772 --> 00:02:04,604
Allora, ti lascio
alla tua lettera segreta.

32
00:02:13,583 --> 00:02:15,299
<i>Cara Zoey...</i>

33
00:02:16,530 --> 00:02:19,940
<i>... o Caitlin o Angela,</i>

34
00:02:19,970 --> 00:02:22,309
<i>Alla mia bambina...</i>

35
00:02:23,111 --> 00:02:26,134
<i>tuo padre mi ha appena chiesto,
se questa fosse una lettera d'amore.</i>

36
00:02:27,122 --> 00:02:28,895
<i>Credo che in qualche modo lo sia.</i>

37
00:02:32,402 --> 00:02:34,660
<i>Non ho mai conosciuto mia madre.</i>

38
00:02:35,070 --> 00:02:38,074
<i>Non ho idea di quali fossero
i suoi pensieri, quando mi portava in grembo.</i>

39
00:02:38,104 --> 00:02:40,433
Lasciami, stronza!

40
00:02:41,637 --> 00:02:43,484
<i>Così, ho pensato di scriverti,</i>

41
00:02:43,514 --> 00:02:47,922
<i>per farti sapere quanto io sia felice
in questo preciso momento;</i>

42
00:02:48,557 --> 00:02:51,353
<i>quanto io e tuo padre
siamo impazienti di conoscerti.</i>

43
00:02:54,338 --> 00:02:56,576
<i>E voglio farti una premessa...</i>

44
00:02:56,606 --> 00:02:59,655
<i>Tu avrai 3 cose,
che io non ho mai avuto:</i>

45
00:03:00,308 --> 00:03:02,267
<i>una casa sicura,</i>

46
00:03:02,297 --> 00:03:06,622
<i>qualcuno che ti dica,
che ti ama, ogni singolo giorno</i>

47
00:03:06,865 --> 00:03:11,604
<i>e qualcuno che combatta per te,
costi quel che costi.</i>

48
00:03:11,886 --> 00:03:14,386
<i>In altre parole... una famiglia.</i>

49
00:03:14,572 --> 00:03:19,031
<i>Ecco qui, piccolina, il resto
lo affronteremo insieme.</i>

50
00:03:26,279 --> 00:03:29,320
Dovresti sapere che questo
non mi dà alcuna gioia.

51
00:03:29,350 --> 00:03:31,844
Ti prometto che sarà indolore.

52
00:03:32,751 --> 00:03:34,129
Iniziamo, va bene?

53
00:03:34,159 --> 00:03:35,607
No! No! No!

54
00:03:35,637 --> 00:03:38,998
THE ORIGINALS
Stagione 01 - Episodio 22
"From a Cradle to a Grave"

55
00:03:39,028 --> 00:03:46,624
ANGELS & DEMONS - italiansubs
[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]

56
00:03:46,654 --> 00:03:50,654
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

57
00:03:50,684 --> 00:03:51,876
Cami?

58
00:03:53,772 --> 00:03:54,972
Oh, mio Dio...

59
00:03:55,114 --> 00:03:56,175
Cos'è successo?

60
00:03:56,205 --> 00:03:59,413
- Klaus...
- Hanno lottato e lui è stato morso.

61
00:04:00,045 --> 00:04:01,478
- Marcel...
- Ehi, va tutto bene.

62
00:04:01,508 --> 00:04:03,179
Per ora sto bene,

63
00:04:03,478 --> 00:04:05,717
ma ci serve il sangue di Klaus,
per guarire.

64
00:04:11,323 --> 00:04:13,741
Ti sei battuto con Klaus...

65
00:04:13,935 --> 00:04:17,129
- Lui ha perso del sangue?
- Sì, l'ho ridotto piuttosto male.

66
00:04:17,159 --> 00:04:18,413
Dove?

67
00:04:38,543 --> 00:04:41,435
<i>Venez Sanguis. Venez Sanguis.</i>

68
00:04:41,700 --> 00:04:42,957
<i>Venez Sanguis...</i>

69
00:04:42,987 --> 00:04:44,762
Ah... Davina?

70
00:04:46,112 --> 00:04:47,038
Ma che diavolo...

71
00:04:47,068 --> 00:04:49,396
Josh che ci fai qui?
Ti avevo detto di riposare!

72
00:04:49,426 --> 00:04:50,426
Mi sento bene!

73
00:04:50,456 --> 00:04:52,165
Presto inizierai ad avere
le allucinazioni.

74
00:04:52,195 --> 00:04:53,650
Davina, ascolta...

75
00:04:53,680 --> 00:04:58,200
A meno che non abbia le allucinazioni, tu sei
in mezzo alla strada, cantando senza motivo.

76
00:05:00,603 --> 00:05:02,170
Aspetta, sono...?

77
00:05:02,645 --> 00:05:06,451
Ti salverò.
Vi salverò tutti.

78
00:05:25,819 --> 00:05:29,716
Va... bene...
Sto avendo le allucinazioni.

79
00:05:30,297 --> 00:05:32,103
Vi farò conoscere l'inferno!

80
00:05:32,133 --> 00:05:33,663
Un'altra spinta!
La bambina sta per nascere!

81
00:05:33,693 --> 00:05:35,812
Mi farò il bagno nel vostro sangue!

82
00:05:35,842 --> 00:05:37,865
- No, no!
- Riesco a vedere la bambina!

83
00:05:37,895 --> 00:05:39,850
Forza, spingi!

84
00:05:39,880 --> 00:05:41,342
Dolcemente, dolcemente.

85
00:05:41,372 --> 00:05:44,282
- Morirete urlando!
- Ecco fatto.

86
00:06:00,282 --> 00:06:02,461
Hai una bellissima bambina.

87
00:06:07,887 --> 00:06:11,208
Il sacrificio dovrà iniziare nel momento stesso,
in cui la luce del giorno nasconderà la luna.

88
00:06:11,238 --> 00:06:12,566
Vi prego...

89
00:06:12,596 --> 00:06:14,581
Ti prego,
posso tenerla?

90
00:06:33,169 --> 00:06:34,661
No!

91
00:07:04,070 --> 00:07:05,279
Hayley!

92
00:07:19,070 --> 00:07:20,234
Oh, no...

93
00:07:21,368 --> 00:07:22,609
No...

94
00:07:35,431 --> 00:07:36,625
No...

95
00:07:47,280 --> 00:07:49,220
È morta.

96
00:08:01,703 --> 00:08:03,315
Sei stato morso.

97
00:08:19,062 --> 00:08:21,226
Basta a malapena per uno.

98
00:08:21,823 --> 00:08:24,316
No, questo dovrà bastare!

99
00:08:39,948 --> 00:08:41,978
Io... non posso scegliere.

100
00:08:43,052 --> 00:08:45,229
Per favore, non farmi scegliere.

101
00:08:51,690 --> 00:08:53,163
Salva il tuo amico.

102
00:08:54,680 --> 00:08:56,280
Posso prendermi cura io degli altri.

103
00:08:56,520 --> 00:08:57,676
Marcel.

104
00:08:57,900 --> 00:08:59,670
- Non posso.
- A giudicare dall'aspetto del morso,

105
00:08:59,700 --> 00:09:00,990
non puoi perdere tempo a discutere.

106
00:09:01,020 --> 00:09:02,308
Marcel.

107
00:09:02,800 --> 00:09:04,170
Josh è uno dei miei ragazzi

108
00:09:05,670 --> 00:09:07,430
e per oggi non ne devono morire altri.

109
00:09:08,040 --> 00:09:09,518
Quindi forza.

110
00:09:17,950 --> 00:09:19,646
Un punto per te...

111
00:09:21,580 --> 00:09:23,570
e un punto per Niklaus.

112
00:09:39,020 --> 00:09:40,380
Dove credi di andare?

113
00:09:40,410 --> 00:09:42,619
A cercare Klaus,
per avere il suo sangue,

114
00:09:42,620 --> 00:09:44,450
e salvare quanti più uomini posso.

115
00:09:44,460 --> 00:09:45,905
Aspetta.

116
00:09:47,500 --> 00:09:49,268
Allora per quello ti servirà un'arma

117
00:09:49,980 --> 00:09:51,900
e a tale proposito,
io ho un arsenale.

118
00:10:04,610 --> 00:10:05,886
Com'è accaduto?

119
00:10:06,300 --> 00:10:08,145
Sono stato sconfitto.

120
00:10:08,830 --> 00:10:10,819
Sei stato sconfitto?

121
00:10:15,980 --> 00:10:20,474
Tu... Sei stato sconfitto?!

122
00:10:22,180 --> 00:10:24,668
Il mio invincibile fratello?

123
00:10:30,420 --> 00:10:33,860
Hanno preso la bambina,
ma abbiamo ancora tempo.

124
00:10:34,680 --> 00:10:36,870
Noi possiamo salvarla.

125
00:10:42,590 --> 00:10:44,069
Le tombe sono vuote
e non c'è nessuno in giro.

126
00:10:44,070 --> 00:10:46,100
- Lei non è qui.
- Potrebbe essere solo qui.

127
00:10:46,130 --> 00:10:48,189
- Continuiamo a cercare.
- Non sono qui, Niklaus.

128
00:10:48,190 --> 00:10:49,409
Stiamo solo perdendo tempo.

129
00:10:49,410 --> 00:10:51,840
Hanno fatto qui il loro Raccolto
e anche la Mietitura.

130
00:10:51,870 --> 00:10:55,300
Stanno per eseguire un rituale,
che darà forza ai loro antenati, per secoli.

131
00:10:55,330 --> 00:10:58,106
e anche i loro antenati sono sepolti qui!

132
00:11:03,510 --> 00:11:05,410
Quella statua.

133
00:11:06,300 --> 00:11:08,259
Siamo passati da qui tre volte.

134
00:11:08,260 --> 00:11:10,729
Abbiamo camminato
nella stessa direzione.

135
00:11:24,700 --> 00:11:26,520
Hanno creato un'illusione,
in qualche modo.

136
00:11:33,930 --> 00:11:36,111
Questo significa solo una cosa.

137
00:11:40,741 --> 00:11:49,716
sottotitoli per
<i>WWW.ITALIA-FILM.ORG</i>

138
00:11:57,340 --> 00:11:58,870
Quindi questo è quello
che Kieran ci nascondeva.

139
00:11:58,920 --> 00:12:00,410
Sembra più che raccogliesse
questa roba.

140
00:12:00,440 --> 00:12:02,594
Da quello che ho potuto capire,
si tratta per lo più di armi.

141
00:12:02,970 --> 00:12:05,660
Oggetti oscuri creati dalle streghe.

142
00:12:05,880 --> 00:12:07,683
Di nascosto agli umani.

143
00:12:08,900 --> 00:12:11,429
Kieran ha mantenuto
questo segreto per anni.

144
00:12:11,430 --> 00:12:13,440
Sei davvero sicura
di volermelo far vedere?

145
00:12:13,470 --> 00:12:16,010
Hai detto che il conoscere i segreti
di mio zio, avrebbe potuto uccidermi.

146
00:12:16,920 --> 00:12:20,010
E se quegli stessi segreti potessero
salvare le vite dei miei amici?

147
00:12:20,770 --> 00:12:22,190
Guardate qui.

148
00:12:22,220 --> 00:12:25,220
L'ho studiato a scuola di magia.
Si chiama "Stella del Diavolo".

149
00:12:25,250 --> 00:12:27,690
Dicono che con un solo tiro
procuri migliaia di tagli.

150
00:12:27,780 --> 00:12:29,320
Un migliaio di tagli
è proprio quello che mi serve.

151
00:12:29,850 --> 00:12:31,200
Devo far sanguinare Klaus.

152
00:12:39,280 --> 00:12:40,310
È geniale.

153
00:12:40,340 --> 00:12:44,124
Li posso vedere, li posso sentire
e tuttavia non sono reali.

154
00:12:44,154 --> 00:12:45,460
Ci deve essere un modo.

155
00:12:45,500 --> 00:12:46,859
Se potessimo anche solo
passarci attraverso...

156
00:12:46,889 --> 00:12:48,549
Tutto quello che dobbiamo fare
è concentrarci.

157
00:12:48,550 --> 00:12:50,119
Riesco solo a pensare a quella bambina

158
00:12:50,120 --> 00:12:51,899
e alla sua sicurezza,
riesci a capirmi?

159
00:12:51,900 --> 00:12:53,760
Questo, tutto questo,

160
00:12:53,790 --> 00:12:56,019
questo è il mondo
che tu hai creato, Niklaus.

161
00:12:56,020 --> 00:12:57,850
Fratello. Tutto il tuo tramare,

162
00:12:58,160 --> 00:13:01,019
i nemici che ti sei fatto in ogni giorno
della tua vita infelice.

163
00:13:01,020 --> 00:13:02,999
Quali risultati credevi,
che ti avrebbe dato?

164
00:13:03,000 --> 00:13:05,239
Che il bambino avrebbe avuto
una vita felice,

165
00:13:05,240 --> 00:13:08,350
che la madre sarebbe stata viva,
per conoscere sua figlia?

166
00:13:08,380 --> 00:13:11,316
Che noi avremmo potuto vivere
e prosperare come una sorta di famiglia?

167
00:13:11,346 --> 00:13:13,288
Quella era la tua fantasia,
fratello, non la mia!

168
00:13:13,318 --> 00:13:14,730
No, fratello.

169
00:13:15,150 --> 00:13:16,925
Quella era la nostra speranza.

170
00:13:17,320 --> 00:13:19,841
Quella era la speranza
della nostra famiglia...

171
00:13:22,090 --> 00:13:23,870
Ed ora lei è morta.

172
00:13:24,640 --> 00:13:26,550
Capisci? Io...

173
00:13:27,370 --> 00:13:30,189
Ho lasciato ceh entrasse.

174
00:13:31,370 --> 00:13:33,426
Ho lasciato che lei mi entrasse dentro.

175
00:13:33,850 --> 00:13:35,530
Io non lascio che la gente mi entri dentro.

176
00:13:36,540 --> 00:13:40,844
Tu lo sapevi questo...
e me l'hai portata via.

177
00:13:43,640 --> 00:13:45,670
Avevo bisogno di lei
e tu me l'hai tolta.

178
00:14:06,650 --> 00:14:10,516
Tu potrai raccontare a tua nipote,
quanto tenevi a sua madre

179
00:14:12,740 --> 00:14:15,001
quando la salveremo.

180
00:14:50,850 --> 00:14:52,423
Spingi!

181
00:14:55,180 --> 00:14:56,707
No!

182
00:15:10,730 --> 00:15:13,899
La luce del mattino ha quasi fatto
scomparire la luna in cielo.

183
00:15:17,600 --> 00:15:19,550
Vado a preparare.

184
00:15:28,030 --> 00:15:29,340
Andrà fino in fondo?

185
00:15:29,370 --> 00:15:31,170
Gli Antenati le hanno promesso
la sua vita.

186
00:15:31,380 --> 00:15:32,879
E quello che hanno promesso a noi?

187
00:15:32,880 --> 00:15:35,900
Quattro ragazze sacrificate nel Raccolto,
quattro ragazze resuscitate.

188
00:15:35,910 --> 00:15:37,179
Ma i suoi amici
hanno cambiato le cose,

189
00:15:37,180 --> 00:15:38,979
e le nostre amiche
devono restare morte?

190
00:15:39,420 --> 00:15:41,230
Cassie era una nostra amica.

191
00:15:41,970 --> 00:15:43,449
Spero che lei non riesca
ad andare fino in fondo.

192
00:15:43,450 --> 00:15:45,909
Così io e te potremo fare
quello che gli Antenati vogliono

193
00:15:45,910 --> 00:15:48,027
e così loro ci restituiranno Cassie...

194
00:15:50,030 --> 00:15:52,390
e rimanderanno Genevieve
da dove è arrivata.

195
00:16:32,910 --> 00:16:35,599
Qui dice che devo incanalare
energia da un "Nexus Vorti".

196
00:16:36,142 --> 00:16:37,533
Ah, sì.

197
00:16:37,563 --> 00:16:42,129
A mia moglie Esther piaceva
abbellire sempre un po' le cose.

198
00:16:42,130 --> 00:16:43,819
È un linguaggio da strega,
un po' pittoresco.

199
00:16:43,820 --> 00:16:46,290
"Nexus Vorti" sta per evento raro.

200
00:16:46,300 --> 00:16:50,220
Qualcosa di così raro...
da essere quasi un miracolo,

201
00:16:50,250 --> 00:16:53,080
come un evento astrologico o...

202
00:16:53,530 --> 00:16:55,237
Un bambino miracoloso.

203
00:16:55,720 --> 00:16:57,276
<i>"Voila!"</i>

204
00:17:08,160 --> 00:17:11,950
Sei sicura, quindi, di essere abbastanza
potente, da riportarmi indietro?

205
00:17:13,580 --> 00:17:15,317
Lo sono adesso.

206
00:17:33,710 --> 00:17:36,930
<i>De la Cendre L'Os, De la Chair La Vie.</i>

207
00:17:49,540 --> 00:17:51,633
Siamo già passati due volte da qui.

208
00:17:52,720 --> 00:17:54,837
Non abbiamo più tanto tempo.

209
00:17:55,660 --> 00:17:57,219
Allora, muoviamoci più velocemente.

210
00:17:57,420 --> 00:17:59,242
O con più intelligenza.

211
00:18:04,413 --> 00:18:05,717
Hayley.

212
00:18:16,340 --> 00:18:17,653
Hayley.

213
00:18:20,440 --> 00:18:22,090
Come fai ad essere qui?

214
00:18:23,120 --> 00:18:24,830
Mi sono svegliata nella chiesa.

215
00:18:25,590 --> 00:18:27,213
Ho avvertito una fame.

216
00:18:28,770 --> 00:18:30,897
Sapevo ciò che mi serviva.

217
00:18:34,220 --> 00:18:36,027
Posso sentirla.

218
00:18:38,100 --> 00:18:39,783
Lei è qui.

219
00:18:41,060 --> 00:18:43,030
Posso sentire la mia bambina.

220
00:18:44,560 --> 00:18:47,440
È morta con ancora il sangue
della bambina in circolo.

221
00:18:49,500 --> 00:18:51,250
È in fase di transizione.

222
00:18:52,840 --> 00:18:54,669
Il che significa che deve bere
il sangue della bambina,

223
00:18:54,670 --> 00:18:56,270
se vuole sopravvivere.

224
00:18:58,540 --> 00:19:00,510
Per rinascere ibrida.

225
00:19:03,620 --> 00:19:05,520
Non mi importa di me stessa.

226
00:19:07,540 --> 00:19:09,340
Voglio cercare mia figlia.

227
00:19:52,960 --> 00:19:54,297
No!

228
00:20:06,810 --> 00:20:08,010
Sciocchi.

229
00:20:08,040 --> 00:20:12,220
Ci affrontate nel nostro luogo di potere,
nel nostro momento più potente.

230
00:20:12,470 --> 00:20:14,010
Voi non affrontate solo noi tre...

231
00:20:14,920 --> 00:20:16,240
... ci affrontate tutte.

232
00:20:20,880 --> 00:20:22,410
<i>Chi diavolo sei?</i>

233
00:21:26,780 --> 00:21:27,840
No!

234
00:21:29,970 --> 00:21:31,280
No!

235
00:22:13,960 --> 00:22:15,810
Sono arrivato troppo tardi.

236
00:22:20,040 --> 00:22:22,290
Ci sarebbe dovuto essere più tempo.

237
00:22:25,480 --> 00:22:29,730
A quanto pare, i lupi sono tornati
ed hanno finito ciò che hanno iniziato.

238
00:22:33,880 --> 00:22:37,630
Hai preso mia figlia,
così io avrei guarito te ed i tuoi amici.

239
00:22:41,900 --> 00:22:42,900
Tieni.

240
00:22:46,490 --> 00:22:47,740
Questo morso...

241
00:22:50,480 --> 00:22:51,730
tutto questo...

242
00:22:55,110 --> 00:22:57,210
... so che non è venuto dal nulla.

243
00:22:58,620 --> 00:23:00,970
Questa è l'ultima nota di una canzone,

244
00:23:01,540 --> 00:23:03,933
che ho iniziato un secolo fa...

245
00:23:06,600 --> 00:23:09,050
... quando ho portato tuo padre in città.

246
00:23:11,550 --> 00:23:13,754
E per questo, mi dispiace.

247
00:23:19,680 --> 00:23:20,680
No.

248
00:23:21,810 --> 00:23:26,173
Hai salvato la vita di mia figlia, Marcel.

249
00:23:28,080 --> 00:23:29,446
Per questo...

250
00:23:31,000 --> 00:23:32,580
... lo meriti.

251
00:23:41,120 --> 00:23:42,979
Noi abbatteremo

252
00:23:43,370 --> 00:23:46,070
chiunque sia stato
la causa di tutto questo.

253
00:23:49,030 --> 00:23:50,496
Lo giuro.

254
00:24:02,940 --> 00:24:04,265
Posso?

255
00:24:22,430 --> 00:24:23,380
Ehi, ciao...

256
00:25:58,140 --> 00:25:59,773
- Fermati!
- No.

257
00:26:00,960 --> 00:26:03,140
Perché sta succedendo?

258
00:26:03,250 --> 00:26:05,190
Mi hai riportato in vita,
per uccidere mio figlio.

259
00:26:05,290 --> 00:26:07,284
Ti ho riportato in vita per punirlo,

260
00:26:07,314 --> 00:26:09,899
e lo farai quando io sarò pronta...
e non un minuto prima.

261
00:26:09,900 --> 00:26:14,190
Cosa... hai... fatto?

262
00:26:16,090 --> 00:26:19,940
Ho aggiunto qualcosa all'incantesimo,
che ti ha riportato in vita.

263
00:26:20,220 --> 00:26:24,408
Quassù, ho trascorso 8 mesi della mia vita,
usata come arma segreta.

264
00:26:25,390 --> 00:26:27,474
Ora provi come ci si sente.

265
00:26:30,200 --> 00:26:31,809
Inginocchiati.

266
00:26:39,930 --> 00:26:40,887
Perché?

267
00:26:41,310 --> 00:26:42,859
Gli Antenati non mi hanno
lasciato altra scelta.

268
00:26:42,860 --> 00:26:46,480
Eri disposta a sacrificare una bambina
innocente, per avere più potere.

269
00:26:46,510 --> 00:26:48,360
Oh, non solo per il potere.

270
00:26:48,724 --> 00:26:50,724
Era un decreto degli Antenati.

271
00:26:52,353 --> 00:26:53,803
Era un suo decreto.

272
00:26:55,570 --> 00:26:58,059
Chi lo ha decretato?

273
00:26:58,060 --> 00:27:00,410
Sono sorpresa che tu debba chiederlo.

274
00:27:01,410 --> 00:27:07,270
Dopotutto, sei stato tu a convincere
i tuoi fratelli a consacrarla a New Orleans.

275
00:27:08,920 --> 00:27:10,001
Esther.

276
00:27:12,890 --> 00:27:19,461
Quindi neanche la morte riesce a fermare mia madre,
dal volere l'annientamento dei suoi stessi figli.

277
00:27:19,990 --> 00:27:21,540
Questa non è la fine.

278
00:27:22,320 --> 00:27:27,570
Finché quella bambina vivrà, le streghe di
New Orleans non smetteranno mai di darle la caccia.

279
00:27:27,600 --> 00:27:30,870
Esther non smetterà mai di darle la caccia.

280
00:27:31,348 --> 00:27:32,751
È stato decretato.

281
00:27:33,200 --> 00:27:36,049
La tua bambina
verrà consacrata ai suoi Antenati.

282
00:27:36,050 --> 00:27:37,760
Lei non vivrà.

283
00:27:39,980 --> 00:27:41,954
Stanno venendo a prendermi.

284
00:27:42,410 --> 00:27:43,839
Lo sento.

285
00:27:44,000 --> 00:27:45,660
Ho fallito.

286
00:27:46,820 --> 00:27:51,457
Per favore.
Capite che... volevo solo vivere.

287
00:27:52,490 --> 00:27:54,289
Dite a Klaus...

288
00:27:56,292 --> 00:27:57,814
... che mi dispiace.

289
00:28:07,667 --> 00:28:09,040
A me no.

290
00:28:24,040 --> 00:28:26,807
Avremmo dovuto capire
che c'era lo zampino di nostra madre.

291
00:28:27,000 --> 00:28:30,820
Avremmo dovuto sapere che non sarebbe stata
fermata da qualcosa di così ovvio come la morte.

292
00:28:30,850 --> 00:28:33,980
Ed ora lei ha il controllo delle streghe.

293
00:28:34,010 --> 00:28:36,090
- Loro non si fermeranno mai.
- No.

294
00:28:36,120 --> 00:28:38,369
Non mi aspetto neanche che i lupi Guerrera
facciano marcia indietro.

295
00:28:38,370 --> 00:28:41,521
Hayley e la bambina
fanno parte della famiglia Reale...

296
00:28:41,800 --> 00:28:46,540
e, in quanto tali, sono una minaccia
per la rivendicazione al comando di Francesca.

297
00:28:46,570 --> 00:28:48,808
Non saranno mai al sicuro.

298
00:28:51,220 --> 00:28:53,553
Che cosa mi hai detto prima?

299
00:28:53,870 --> 00:28:57,339
Che io mi sono fatto dei nemici
in ogni giorno della mia miserabile vita?

300
00:28:57,340 --> 00:29:01,452
Beh, i peggiori di loro
sono proprio in questa città, fratello.

301
00:29:02,200 --> 00:29:05,309
Ho messo al mondo un'arma,
che loro possono usare contro di me.

302
00:29:05,310 --> 00:29:07,120
Allora ci armeremo.

303
00:29:07,650 --> 00:29:11,070
Fratello, abbiamo combattuto ogni avversario,
in questa città, ed abbiamo vinto.

304
00:29:11,100 --> 00:29:12,720
Li combatteremo di nuovo...

305
00:29:12,750 --> 00:29:14,320
... non importa chi siano.

306
00:29:14,350 --> 00:29:16,830
Renderemo questa casa una fortezza.

307
00:29:16,860 --> 00:29:19,799
Non voglio che lei viva
la sua vita, come una prigioniera.

308
00:29:19,800 --> 00:29:22,390
Allora vivremo qui,
insieme, tutti noi.

309
00:29:22,420 --> 00:29:24,134
Ovunque andremo...

310
00:29:24,770 --> 00:29:26,349
per quanto scapperemo lontano...

311
00:29:26,350 --> 00:29:29,350
coloro che cercano il potere e la vendetta,
ci daranno la caccia

312
00:29:29,360 --> 00:29:31,872
E daranno la caccia a lei.

313
00:29:32,580 --> 00:29:35,919
Ha ereditato tutti i nostri nemici,
ma nessuna delle nostre difese.

314
00:29:35,920 --> 00:29:37,520
Quindi, sia che rimaniamo
sia che ce ne andiamo,

315
00:29:37,810 --> 00:29:38,819
noi la condanniamo.

316
00:29:38,820 --> 00:29:41,013
C'è una terza opzione.

317
00:29:44,330 --> 00:29:46,563
Io sono cresciuta
in una zona di guerra.

318
00:29:47,530 --> 00:29:50,257
I miei genitori pensavano
di potermi proteggere,

319
00:29:50,500 --> 00:29:52,599
ma alla fine,
sono stati massacrati

320
00:29:52,600 --> 00:29:57,545
ed io ho trascorso la mia infanzia
sola... e senza amore.

321
00:30:04,000 --> 00:30:06,900
Ho fatto una promessa
alla mia bambina ed a me stessa...

322
00:30:09,530 --> 00:30:12,466
... che lei non sarebbe cresciuta
come ho fatto io,

323
00:30:12,950 --> 00:30:15,480
che sarebbe cresciuta
al sicuro ed amata.

324
00:30:16,950 --> 00:30:23,533
Eppure nel suo primo giorno in questo mondo,
sua nonna è intenzionata a sacrificarla...

325
00:30:24,200 --> 00:30:28,414
... e sua madre deve bere
il sangue della propria bambina,

326
00:30:28,444 --> 00:30:31,618
per diventare un ibrido
e sopravvivere alla transizione.

327
00:30:31,930 --> 00:30:35,344
Ed io sono colei che la ama più di tutti.

328
00:30:42,667 --> 00:30:45,950
Credo che l'unica cosa da fare sia...

329
00:30:46,900 --> 00:30:53,022
... mandarla via, mentre noi restiamo qui
e sistemiamo il casino che abbiamo fatto.

330
00:30:54,910 --> 00:30:57,130
No. È una follia.

331
00:30:57,474 --> 00:30:58,938
Hai sentito Genevieve.

332
00:30:59,230 --> 00:31:02,376
Finché lei vivrà, le daranno la caccia.

333
00:31:07,100 --> 00:31:09,837
Non se nessuno sa dove vive.

334
00:31:11,260 --> 00:31:13,410
Che cosa hai intenzione di fare, fratello?

335
00:31:13,470 --> 00:31:15,354
Tutto il necessario...

336
00:31:15,940 --> 00:31:18,886
... per salvare la nostra famiglia.

337
00:31:21,090 --> 00:31:23,750
Oggi è l'alba di un nuovo giorno,
in questo Quartiere.

338
00:31:23,840 --> 00:31:28,820
La mia famiglia, che risiede da molto tempo
in questa grande comunità,

339
00:31:29,040 --> 00:31:30,929
si impegna ad aiutare
ogni cittadino a riprendersi,

340
00:31:30,930 --> 00:31:34,040
dal terribile scoppio di violenza tra bande

341
00:31:34,050 --> 00:31:37,840
che c'è stato per le strade
della nostra città, la scorsa notte.

342
00:31:38,320 --> 00:31:40,829
Noi la ricostituiremo.

343
00:31:40,830 --> 00:31:43,900
Noi ricorderemo coloro che sono morti,

344
00:31:43,930 --> 00:31:47,769
mentre cercheremo di eliminare da questa città
i suoi elementi peggiori.

345
00:31:47,770 --> 00:31:49,350
Lavoreremo insieme

346
00:31:49,520 --> 00:31:55,747
al fine di garantire
che il cuore della città, prosperi ancora.

347
00:32:07,470 --> 00:32:09,619
L'ultimo sopravvissuto, eh?

348
00:32:11,470 --> 00:32:13,260
Sono interessato a fare un accordo.

349
00:32:13,340 --> 00:32:15,029
Non credo che tu abbia
molto da offrire.

350
00:32:15,030 --> 00:32:18,860
Ho sentito dire che i Guerrera vogliono
che nel Quartiere non ci siano i vampiri.

351
00:32:18,890 --> 00:32:20,099
Posso far sì che questo accada,

352
00:32:20,100 --> 00:32:24,611
in cambio, voi dovete lasciarci
stare dall'altra parte del fiume, o...

353
00:32:25,790 --> 00:32:29,404
... posso scatenare l'inferno
sul tuo nuovo branco di lupi.

354
00:32:30,770 --> 00:32:32,069
E come potresti farlo?

355
00:32:32,070 --> 00:32:34,760
Facile. Mi sono riappacificato con Klaus.

356
00:32:35,370 --> 00:32:36,570
Lui mi ha guarito.

357
00:32:36,640 --> 00:32:40,139
Così, ora, voi siete contro di noi.

358
00:32:40,140 --> 00:32:41,550
Klaus...

359
00:32:42,500 --> 00:32:43,670
... è un guerrafondaio.

360
00:32:45,220 --> 00:32:50,971
Pensi che lui sceglierà di schierarsi
con un branco di macilenti vampiri...

361
00:32:52,060 --> 00:32:54,852
... oppure con un esercito di lupi
creati da lui?

362
00:32:55,060 --> 00:32:57,508
Penso che si schiererà con noi,

363
00:32:57,720 --> 00:33:03,187
soprattutto dopo che avrà scoperto
che il tuo branco ha ucciso la sua bambina.

364
00:33:04,050 --> 00:33:05,117
Cosa?

365
00:33:07,150 --> 00:33:08,309
Apri la scatola...

366
00:33:08,310 --> 00:33:11,100
e dimmi cosa chi pensi che Klaus
riterrà responsabile

367
00:33:11,130 --> 00:33:13,577
di ciò che troverai all'interno.

368
00:33:20,100 --> 00:33:22,592
La cremazione potrebbe essere
la miglior soluzione,

369
00:33:22,780 --> 00:33:25,442
prima che Klaus
ne senta l'odore su di te.

370
00:33:58,421 --> 00:34:01,227
<i>IN MEMORIA
DELLA PICCOLA MIKAELSON</i>

371
00:34:07,110 --> 00:34:08,331
<i>Klaus.</i>

372
00:34:14,050 --> 00:34:15,565
La tua bambina?

373
00:34:16,422 --> 00:34:17,500
È morta...

374
00:34:18,380 --> 00:34:21,382
... poche ore dopo
l'attacco dei Guerrera.

375
00:34:22,640 --> 00:34:23,590
È...

376
00:34:24,330 --> 00:34:25,299
... è tutta colpa mia.

377
00:34:25,300 --> 00:34:26,919
Posso assicurarti che non è così.

378
00:34:26,920 --> 00:34:29,568
No. Se non avessi esitato,

379
00:34:30,180 --> 00:34:32,570
avrei potuto scoprire la trama di Francesca
ed avrei potuto fermarla in tempo.

380
00:34:32,600 --> 00:34:36,450
E come avresti fermato la Congrega di streghe
in combutta con lei?

381
00:34:37,570 --> 00:34:38,856
No.

382
00:34:40,360 --> 00:34:44,933
Se c'è un colpevole, sono io.

383
00:34:47,700 --> 00:34:51,345
Mi dispiace... così tanto.

384
00:34:55,460 --> 00:34:56,846
Camille...

385
00:35:00,340 --> 00:35:02,708
... apprezzo che tu sia qui,

386
00:35:03,210 --> 00:35:05,105
ma noi non possiamo essere amici.

387
00:35:05,135 --> 00:35:06,292
Cosa?

388
00:35:07,550 --> 00:35:10,038
Tu mi hai capito fin dall'inizio:

389
00:35:10,660 --> 00:35:12,759
un uomo danneggiato
dai suoi stessi demoni

390
00:35:12,760 --> 00:35:14,169
e quei demoni non sono inattivi.

391
00:35:14,170 --> 00:35:19,408
Loro vogliono uccidere me
e tutto ciò che ritengo bello...

392
00:35:21,290 --> 00:35:22,750
E tu...

393
00:35:25,300 --> 00:35:27,284
... tu sei bella.

394
00:35:30,460 --> 00:35:34,818
- Per favore, per favore va' via.
- Klaus.

395
00:35:36,420 --> 00:35:37,855
Vai.

396
00:35:58,385 --> 00:36:00,385
Marcel ha recitato la sua parte?

397
00:36:00,600 --> 00:36:05,080
È riuscito a trovare una bambina nata morta,
in un ospedale della Louisiana.

398
00:36:05,110 --> 00:36:06,779
Confido che abbia accettato le condizioni.

399
00:36:06,780 --> 00:36:11,859
Ha accettato di permettermi di soggiogarlo
per fargli dimenticare ciò che sa di mia figlia.

400
00:36:12,430 --> 00:36:15,009
In cambio, vuole
delle fiale del mio sangue.

401
00:36:15,010 --> 00:36:16,905
Le streghe dovranno crederci.

402
00:36:17,470 --> 00:36:20,676
Presto la quarta ragazza
del Raccolto risorgerà.

403
00:36:21,070 --> 00:36:22,600
La Congrega si riorganizzerà.

404
00:36:23,090 --> 00:36:25,930
Se avvertiranno che la tua bambina è viva,
le daranno la caccia.

405
00:36:25,960 --> 00:36:28,997
Le streghe berranno la nostra storia.

406
00:36:30,270 --> 00:36:32,797
Dobbiamo solo essere convincenti.

407
00:36:41,940 --> 00:36:45,957
Allora ci rimane solo dire addio.

408
00:37:30,170 --> 00:37:32,318
<i>Ci terranno d'occhio...</i>

409
00:37:33,043 --> 00:37:34,610
<i>... tutti loro.</i>

410
00:37:35,900 --> 00:37:39,750
<i>Se noi tre ce ne andassimo insieme,
attireremmo troppa attenzione.</i>

411
00:37:40,380 --> 00:37:42,234
<i>Io andrò da solo.</i>

412
00:37:44,070 --> 00:37:47,130
<i>Siate pubblicamente in lutto,
mentre sono via.</i>

413
00:37:48,050 --> 00:37:50,607
<i>Non credo che sarà difficile.</i>

414
00:37:51,759 --> 00:37:55,684
<i>Il dolore, dopo tutto,
è sempre il dolore.</i>

415
00:38:00,710 --> 00:38:04,436
<i>In quale mondo
lei sarà al sicuro senza di noi?</i>

416
00:38:04,616 --> 00:38:07,362
<i>Chi può proteggerla meglio di noi?</i>

417
00:38:08,639 --> 00:38:10,639
<i>C'è una persona.</i>

418
00:38:23,714 --> 00:38:25,744
Ciao, sorella.

419
00:38:32,830 --> 00:38:34,779
Assomiglia a sua madre.

420
00:38:37,410 --> 00:38:39,679
Forse c'è un Dio, dopo tutto.

421
00:38:41,990 --> 00:38:45,320
Beh, lei ha un po' del diavolo,
nei suoi occhi.

422
00:38:46,790 --> 00:38:48,848
Questo l'ha ereditato da me.

423
00:38:52,442 --> 00:38:56,561
Avrai bisogno di una strega, di cui ti puoi fidare,
che lanci un incantesimo di occultamento.

424
00:38:56,591 --> 00:38:57,619
Ne troverò una.

425
00:38:57,620 --> 00:38:59,099
Nessuno dovrà mai trovarla.

426
00:38:59,100 --> 00:39:00,715
So cosa fare, Nik.

427
00:39:03,750 --> 00:39:06,033
Forse avremo un recinto bianco...

428
00:39:06,730 --> 00:39:08,873
... penso che sarebbe bellissimo.

429
00:39:20,326 --> 00:39:23,326
Questa città sarebbe stata la tua morte,

430
00:39:23,700 --> 00:39:26,303
ma io la renderò la tua casa.

431
00:39:26,890 --> 00:39:33,470
Ed ogni anima che vuole
farti del male, verrà abbattuta.

432
00:39:33,500 --> 00:39:37,524
Questo è vero, tanto quanto
il mio sangue che scorre nelle tue vene...

433
00:39:37,740 --> 00:39:41,550
... tu tornerai da me.

434
00:40:04,655 --> 00:40:06,669
Nonostante le nostre
differenze, Rebekah,

435
00:40:06,670 --> 00:40:11,420
non c'è nessun altro al quale
affiderei la vita di mia figlia.

436
00:40:16,778 --> 00:40:19,942
Sii felice... sorella.

437
00:40:21,640 --> 00:40:24,228
Lei sarà felice, Nik,
te lo prometto.

438
00:40:25,853 --> 00:40:27,390
Come si chiama?

439
00:40:32,090 --> 00:40:33,391
Hope.

440
00:40:35,670 --> 00:40:37,770
Si chiama Hope.

441
00:41:25,055 --> 00:41:27,236
Che tu possa riposare in pace.

442
00:41:28,065 --> 00:41:30,215
Cosa c'è di divertente in quello?

443
00:41:32,267 --> 00:41:33,432
Vieni.

444
00:41:34,150 --> 00:41:35,795
Abbiamo molto da fare.

445
00:41:37,489 --> 00:41:38,847
Sì, mamma.

446
00:41:39,041 --> 00:41:44,840
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

447
00:41:44,870 --> 00:41:56,224
ANGELS & DEMONS - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

