1
00:00:00,984 --> 00:00:02,737
Nelle puntate precedenti di Arrow...

2
00:00:04,555 --> 00:00:06,982
Un passo e ti taglio la gola.

3
00:00:07,255 --> 00:00:08,591
Slade Wilson.

4
00:00:08,835 --> 00:00:10,143
Oliver Queen.

5
00:00:10,153 --> 00:00:11,553
Permettimi di mostrarti...

6
00:00:11,867 --> 00:00:13,189
Come morirai.

7
00:00:14,733 --> 00:00:17,832
Ci potrebbe essere un guerriero
dentro di te, dopo tutto.

8
00:00:25,803 --> 00:00:26,852
Mi dispiace.

9
00:00:27,594 --> 00:00:30,840
- Per cosa? - Per non averti
detto quel che provo davvero.

10
00:00:32,982 --> 00:00:35,994
Tempo di scegliere, Oliver,
chi vive e chi muore.

11
00:00:36,004 --> 00:00:37,831
No! No!

12
00:00:38,273 --> 00:00:39,356
No!

13
00:00:42,704 --> 00:00:44,532
Chiunque le abbia fatto questo...

14
00:00:44,804 --> 00:00:46,345
Soffrira'.

15
00:00:46,612 --> 00:00:49,308
Non puoi morire prima di aver provato...

16
00:00:51,065 --> 00:00:52,464
La disperazione piu' totale.

17
00:00:52,474 --> 00:00:54,844
E la proverai, te lo prometto.

18
00:00:56,713 --> 00:00:58,551
Un nuovo tale che
stiamo tenendo d'occhio.

19
00:00:58,561 --> 00:01:00,113
Lo abbiamo chiamato...

20
00:01:00,123 --> 00:01:01,448
Deathstroke.

21
00:01:02,830 --> 00:01:05,306
L'obiettivo di Slade e' di creare 
un'armata potenziata con il Mirakuru.

22
00:01:08,332 --> 00:01:10,719
Non posso impedirgli
di fare quel che vuole.

23
00:01:11,373 --> 00:01:13,563
Cinque anni fa, ti
ho fatto una promessa.

24
00:01:13,573 --> 00:01:15,341
Sono qui per mantenerla.

25
00:01:19,041 --> 00:01:20,755
C'e' ancora un'altra persona...

26
00:01:20,765 --> 00:01:21,832
Che deve morire

27
00:01:21,842 --> 00:01:23,333
prima che questo possa finire.

28
00:01:27,675 --> 00:01:28,738
Oliver.

29
00:01:30,180 --> 00:01:31,838
Oliver, amico, tutto bene?

30
00:01:35,763 --> 00:01:37,310
La cura non sta funzionando.

31
00:01:38,455 --> 00:01:39,520
Non lo sappiamo.

32
00:01:40,282 --> 00:01:43,102
Ha ancora molto veleno di
vipera tibetana in circolo.

33
00:01:44,486 --> 00:01:46,560
- Cos'e'?
- Allarme di prossimita'.

34
00:01:47,513 --> 00:01:50,967
Li ho sparsi nella torre, in caso gli 
scagnozzi di Slade vogliano ucciderci.

35
00:01:53,335 --> 00:01:55,219
Gli scagnozzi di Slade
sono qui per ucciderci.

36
00:01:57,872 --> 00:01:58,992
Parlami, Felicity.

37
00:01:59,002 --> 00:02:00,805
Sono dentro, proprio sotto di noi.

38
00:02:03,220 --> 00:02:04,343
Dove mi trovo?

39
00:02:18,702 --> 00:02:19,881
Giu' per il cavo!

40
00:02:22,165 --> 00:02:23,465
<i>Via via via via!

41
00:02:56,402 --> 00:02:58,219
Arrow - Stagione 2
Episodio 23 - "Unthinkable"

42
00:02:58,229 --> 00:03:00,987
Traduzione: Sintie, Maureen, HopeK,
Chuck94, Mil88, Kingslayer, Violet, Vali

43
00:03:00,997 --> 00:03:03,012
Revisione: Fawed.

44
00:03:03,022 --> 00:03:05,050
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

45
00:03:17,080 --> 00:03:18,310
Oh, mio Dio.

46
00:03:19,169 --> 00:03:20,515
Che diavolo e' successo?

47
00:03:20,525 --> 00:03:23,000
L'esercito di Slade, avevi ragione
questo posto e' compromesso.

48
00:03:23,010 --> 00:03:25,140
Lyla, il tuo capo radera' al
suolo la citta' all'alba.

49
00:03:25,150 --> 00:03:28,084
La Waller pensa sempre di 
poter risolvere tutto con i droni.

50
00:03:28,094 --> 00:03:29,568
Perche' pensi che sia qui?

51
00:03:30,251 --> 00:03:32,931
Sapevi che Waller vuole distruggere
la citta' e sei venuta comunque?

52
00:03:32,941 --> 00:03:34,084
Tu ci sei.

53
00:03:34,981 --> 00:03:36,632
Devi tornare alla A.R.G.U.S.

54
00:03:36,904 --> 00:03:39,555
Devi fermare Waller o farci
guadagnare tempo per fermare Slade.

55
00:03:39,565 --> 00:03:40,865
Non senza di me.

56
00:03:41,852 --> 00:03:43,692
Finche' morte non ci separi, giusto?

57
00:03:43,702 --> 00:03:45,051
Questa volta potrebbe.

58
00:03:45,061 --> 00:03:46,082
Ragazzi...

59
00:03:46,092 --> 00:03:47,976
Raccogliete tutte le armi che trovate,

60
00:03:47,986 --> 00:03:49,842
specialmente frecce ad iniezione.

61
00:03:49,852 --> 00:03:51,516
Le riempiremo con la cura...

62
00:03:51,526 --> 00:03:52,905
Che chiaramente funziona.

63
00:03:53,157 --> 00:03:55,508
E questo finisce oggi, senza uccisioni.

64
00:03:57,665 --> 00:03:59,483
Ci sono gia' state abbastanza morti.

65
00:04:02,005 --> 00:04:03,100
No!

66
00:04:31,405 --> 00:04:32,494
Thea.

67
00:04:41,491 --> 00:04:42,841
Si chiama kevlar.

68
00:04:46,384 --> 00:04:48,273
Se mi vuoi uccidere, solo...

69
00:04:48,523 --> 00:04:49,601
Fa' in fretta.

70
00:04:49,611 --> 00:04:51,905
Ucciderti, perche'?
Peche' mi hai sparato?

71
00:04:52,243 --> 00:04:53,633
Sono felice tu l'abbia fatto.

72
00:04:53,643 --> 00:04:54,741
Sei malato.

73
00:04:55,085 --> 00:04:56,122
Forse.

74
00:04:56,426 --> 00:04:58,455
Come si puo' spiegare, altrimenti, 
che meno di un anno fa

75
00:04:58,465 --> 00:05:00,735
anche tuo fratello mi ha 
puntato una pistola in faccia?

76
00:05:00,745 --> 00:05:01,848
Tommy?

77
00:05:02,194 --> 00:05:04,188
Gli mancava la convinzione.

78
00:05:04,198 --> 00:05:06,625
Lla forza di premere il
grilletto. Ma a te no, Thea.

79
00:05:06,821 --> 00:05:08,378
Tu sei di ferro.

80
00:05:08,632 --> 00:05:12,080
Sei senza dubbio mia figlia e non
potrei essere piu' orgoglioso.

81
00:05:20,182 --> 00:05:21,661
<i>Ricordate il vostro addestramento.

82
00:05:21,671 --> 00:05:23,677
Siate lucidi, sparate dei colpi puliti,

83
00:05:23,687 --> 00:05:26,400
- e non dimenticate...
- <i>Ripiegare in Meltzer Avenue.

84
00:05:26,410 --> 00:05:28,510
<i>Ci serve la SWAT in Union Plaza.

85
00:05:28,525 --> 00:05:29,966
<i>Il municipio e' un cratere.

86
00:05:30,711 --> 00:05:32,593
<i>Sono... sono ovunque!

87
00:05:32,603 --> 00:05:34,717
<i>Ritirata, ritirata!

88
00:05:35,345 --> 00:05:37,231
<i>Sono stato colpito! Sono stato colpito!

89
00:05:40,455 --> 00:05:42,728
Ok, ascoltate, so che siete spaventati.

90
00:05:42,738 --> 00:05:44,498
Non sareste umani, se non lo foste.

91
00:05:44,508 --> 00:05:46,885
Ma stanotte, questa
citta', la nostra citta'...

92
00:05:47,433 --> 00:05:49,732
Sta contando su ognuno di voi.

93
00:05:49,742 --> 00:05:53,318
Ora andate la' fuori e siate
degli eroi, so che lo siete tutti.

94
00:05:55,137 --> 00:05:56,137
Andate.

95
00:05:59,116 --> 00:06:00,803
Dov'e' tua sorella?

96
00:06:00,813 --> 00:06:02,976
- Non lo so.
- Detective.

97
00:06:02,986 --> 00:06:06,186
Ho la Polizia di New York in linea.
Il tenente Pike e' sul campo,

98
00:06:06,196 --> 00:06:07,957
lei e' l'ufficiale in carica.

99
00:06:07,967 --> 00:06:09,710
Dovresti andare. Trovero' Sara.

100
00:06:09,720 --> 00:06:12,613
Senti, non voglio che tu metta
piede fuori dal distretto, intesi?

101
00:06:12,623 --> 00:06:15,445
- Non lo faro'. Lo prometto.
- Ok, tesoro.

102
00:06:15,455 --> 00:06:16,555
Cos'abbiamo?

103
00:06:17,295 --> 00:06:20,823
- Mia sorella non partecipera'. Non
voglio metterla a rischio. - Sara!

104
00:06:20,833 --> 00:06:22,683
- Che succede?
- Laurel...

105
00:06:37,845 --> 00:06:39,603
Pare che mi sia perso un sacco di cose.

106
00:06:40,909 --> 00:06:42,596
Cosa ti ricordi?

107
00:06:42,606 --> 00:06:45,106
Lasciare la citta' e
dirigermi verso Bludhaven.

108
00:06:46,021 --> 00:06:47,740
Sono stato privo di
sensi per tutto il tempo?

109
00:06:48,830 --> 00:06:49,830
Felicity.

110
00:06:51,711 --> 00:06:52,878
Sei stato privo di sensi.

111
00:06:53,471 --> 00:06:54,721
Tutto il tempo.

112
00:06:56,030 --> 00:06:58,506
Slade ha almeno cinquanta
di quelle armi umane.

113
00:06:58,516 --> 00:07:00,880
Ci servirebbe un esercito
per colpirli con la cura.

114
00:07:00,890 --> 00:07:01,890
Lo so.

115
00:07:04,394 --> 00:07:07,103
Ecco perche' ho portato un esercito.

116
00:07:17,286 --> 00:07:19,743
Cavolo, Sara, potevi
chiamare prima di invitare...

117
00:07:20,508 --> 00:07:23,257
Sette assassini nel
nostro covo top secret.

118
00:07:23,267 --> 00:07:24,817
Che ci fa lei qui?

119
00:07:24,827 --> 00:07:28,943
- Le ho chiesto io di venire.
- Sono Nyssa, figlia di Ra's al Ghul.

120
00:07:28,953 --> 00:07:31,568
- Erede del Demone.
- Felicity Smoak.

121
00:07:31,578 --> 00:07:33,342
MIT, classe del 2009.

122
00:07:33,581 --> 00:07:35,134
E' li' che sei andata?

123
00:07:35,144 --> 00:07:38,099
Nanda Parbat? La Lega degli
Assassini? Questi sono mercenari, Sara.

124
00:07:38,109 --> 00:07:41,072
Qualsiasi cosa ti abbiano
promesso, avra' un prezzo.

125
00:07:41,082 --> 00:07:43,676
Non devi preoccuparti, ho gia' pagato.

126
00:07:45,141 --> 00:07:46,777
Hai accettato di tornare indietro.

127
00:07:47,662 --> 00:07:51,168
Non permettero' che Slade Wilson faccia
del male a Laurel o a mio padre.

128
00:07:51,178 --> 00:07:54,325
E faro' tutto il possibile
per tenere al sicuro quelli che amo,

129
00:07:54,335 --> 00:07:56,398
e spero tu sia pronto a fare lo stesso.

130
00:07:58,168 --> 00:08:00,144
Soprattutto dopo quello che e' successo.

131
00:08:00,705 --> 00:08:02,878
Ollie, mi spiace per tua madre.

132
00:08:05,064 --> 00:08:06,858
Faro' il possibile,

133
00:08:07,645 --> 00:08:11,517
ma uccidere a sangue freddo non e' una
risposta, Sara. Ora abbiamo la cura.

134
00:08:11,527 --> 00:08:13,502
Per combattere l'impensabile,

135
00:08:13,917 --> 00:08:17,506
devi essere pronto a fare l'impensabile.

136
00:08:20,115 --> 00:08:22,422
Potrai anche non volere
il mio aiuto, signor Queen,

137
00:08:22,911 --> 00:08:25,428
ma sei messo male, e hai
un disperato bisogno di me.

138
00:08:25,438 --> 00:08:28,114
Prima dobbiamo trovare
la base operativa di Slade.

139
00:08:28,124 --> 00:08:32,372
Slade Wilson e Isabel Rochev stanno
usando il tuo vecchio ufficio come base.

140
00:08:37,515 --> 00:08:38,945
Come ti senti?

141
00:08:38,955 --> 00:08:40,811
Pronto per un po' di vendetta.

142
00:08:41,263 --> 00:08:43,021
Allora ricorda il tuo allenamento.

143
00:08:43,835 --> 00:08:45,773
Ricorda tutto quello che hai imparato.

144
00:08:53,473 --> 00:08:54,769
Dici... dici sul serio?

145
00:08:54,779 --> 00:08:55,829
Qualcuno...

146
00:08:57,074 --> 00:08:58,124
Un amico...

147
00:08:58,739 --> 00:09:02,243
Una volta mi disse che se si sopravvive
ad una sfida, si diventa piu' forti.

148
00:09:03,598 --> 00:09:05,148
Questa e' per ricordartelo.

149
00:09:08,034 --> 00:09:10,487
Cos'e' successo a Thea? Sta... sta bene?

150
00:09:10,805 --> 00:09:14,528
Sta bene. Stava andando via dalla citta'
prima che cominciasse tutto.

151
00:09:19,109 --> 00:09:20,138
Faremo a modo mio.

152
00:09:20,148 --> 00:09:21,669
La Lega non fa prigionieri.

153
00:09:21,679 --> 00:09:23,179
Stanotte si'.

154
00:09:29,243 --> 00:09:31,606
Thea, la' fuori e' pericoloso.

155
00:09:31,616 --> 00:09:34,216
Meglio di qui, con il mio
psicotico padre delinquente,

156
00:09:34,226 --> 00:09:37,268
che e' felice che io
abbia cercato di ucciderlo.

157
00:09:44,470 --> 00:09:46,700
- Roy?
- Si' sono... sono io.

158
00:09:46,710 --> 00:09:48,534
Volevo solo assicurarmi che stessi bene.

159
00:09:50,542 --> 00:09:52,032
Sto bene. Sono...

160
00:09:52,042 --> 00:09:53,429
Alla stazione.

161
00:09:53,439 --> 00:09:55,474
Ascoltami Thea, li' non sei al sicuro.

162
00:09:55,484 --> 00:09:57,577
Ci possiamo incontrare a casa mia?

163
00:09:59,427 --> 00:10:00,598
Verro' li'.

164
00:10:01,173 --> 00:10:02,735
Appena posso.

165
00:10:02,745 --> 00:10:03,892
Ok, stai attenta.

166
00:10:05,186 --> 00:10:06,368
Chi era quello?

167
00:10:07,169 --> 00:10:08,340
Roy?

168
00:10:10,044 --> 00:10:13,032
Sei mia figlia. Ci sono
poche cose che non so di te.

169
00:10:13,956 --> 00:10:15,778
E' interessante che tu
corra ancora da lui

170
00:10:15,788 --> 00:10:18,198
dopo essertene andata
per evitare tutte quelle...

171
00:10:18,208 --> 00:10:20,027
Bugie e mezze verita'.

172
00:10:20,726 --> 00:10:22,203
Lui non e' diverso, Thea.

173
00:10:22,213 --> 00:10:25,254
Non e' diverso da tua madre o da Oliver.

174
00:10:26,059 --> 00:10:27,572
Se non mi credi...

175
00:10:28,464 --> 00:10:30,449
Allora va' da lui.

176
00:10:31,930 --> 00:10:33,059
Lo faro'.

177
00:10:33,800 --> 00:10:36,582
E se cercherai di seguirmi, 
ti sparero' ancora.

178
00:10:39,233 --> 00:10:41,924
Quandro avrai bisogno
di me, ci saro'.

179
00:10:59,359 --> 00:11:01,229
La zona dell'ascensore e' libera.

180
00:11:05,820 --> 00:11:08,138
La sala conferenze e' libera.

181
00:11:13,122 --> 00:11:17,319
Dovete avere proprio fiducia in
questa cura, se siete venuti da soli.

182
00:11:17,329 --> 00:11:18,943
Non siamo venuti da soli.

183
00:11:43,530 --> 00:11:44,968
Sara, non farlo!

184
00:11:49,958 --> 00:11:51,292
Uccidimi.

185
00:11:51,302 --> 00:11:52,608
Non uccidermi.

186
00:11:53,759 --> 00:11:55,069
Non importa.

187
00:11:55,079 --> 00:11:57,637
Ti ho battuto. Ti ho preso l'unica...

188
00:12:01,646 --> 00:12:04,076
La tua reticenza a
fare cio' che e' necessario

189
00:12:04,086 --> 00:12:06,279
e' il motivo per cui la 
tua citta' e' in fiamme.

190
00:12:09,877 --> 00:12:11,548
Non sta funzionando.

191
00:12:11,558 --> 00:12:14,056
Non riesco ad avvicinarmi
abbastanza per dargli la cura.

192
00:12:14,066 --> 00:12:15,484
Quindi cosa facciamo?

193
00:12:24,347 --> 00:12:26,258
Un'altra delusione.

194
00:12:26,268 --> 00:12:29,424
- Portatemene un altro.
- Andiamo Slade, cosa stai facendo?

195
00:12:32,674 --> 00:12:35,854
Sperimento per il bene della scienza.

196
00:12:35,864 --> 00:12:36,995
Aspettate.

197
00:12:37,467 --> 00:12:41,147
No, no aspetta. Lo so che incolpi
me per la morte di Shado.

198
00:12:41,157 --> 00:12:43,428
- Dico che e' colpa mia.
- Fa bene.

199
00:12:43,438 --> 00:12:45,610
E' colpa sua se non siamo insieme.

200
00:12:47,277 --> 00:12:48,829
Una volta mi dicesti...

201
00:12:48,839 --> 00:12:50,646
Che eravamo fratelli.

202
00:12:50,656 --> 00:12:52,753
E ora, ti sto pregando,

203
00:12:52,763 --> 00:12:56,000
da fratello a fratello,
ascoltami e basta!

204
00:12:56,010 --> 00:12:57,980
Non ascoltarlo.

205
00:12:57,990 --> 00:12:59,716
Le sue parole sono solo bugie.

206
00:12:59,726 --> 00:13:01,733
Ora non sarei vivo...

207
00:13:01,743 --> 00:13:03,775
- Se non fosse stato per te.
- Io sarei viva ora,

208
00:13:03,785 --> 00:13:07,028
- se non fosse stato per lui.
- Pensa a Shado!

209
00:13:08,788 --> 00:13:10,665
Voleva bene ad entrambi.

210
00:13:10,675 --> 00:13:14,046
Non avrebbe voluto questo.
Ci vorrebbe fuori da Lian Yu.

211
00:13:14,056 --> 00:13:16,134
Vorrebbe che tutto questo finisse.

212
00:13:16,144 --> 00:13:17,446
Ha ragione!

213
00:13:17,456 --> 00:13:19,522
Tutto questo deve finire.

214
00:13:20,302 --> 00:13:22,419
Devi ucciderlo.

215
00:13:36,235 --> 00:13:37,756
Sono due ore.

216
00:13:42,404 --> 00:13:45,949
<i>Prosti menya, moy drug.

217
00:13:45,959 --> 00:13:48,006
Scusami, Oliver.

218
00:13:56,947 --> 00:13:58,159
Fallo!

219
00:14:00,317 --> 00:14:01,756
Slade, no!

220
00:14:02,475 --> 00:14:04,423
- Premi il grilletto.
- Slade!

221
00:14:09,453 --> 00:14:10,634
Laurel.

222
00:14:10,644 --> 00:14:11,939
Laurel!

223
00:14:11,949 --> 00:14:13,646
Tesoro, tesoro!

224
00:14:13,656 --> 00:14:15,299
Cosa e' successo?

225
00:14:15,309 --> 00:14:16,987
- Sara!
- E' andata, tesoro.

226
00:14:16,997 --> 00:14:19,735
- Oh, mio Dio. E' con quella donna.
- Stai bene?

227
00:14:19,745 --> 00:14:22,286
- La donna che ha preso la mamma.
<i>- No!

228
00:14:23,375 --> 00:14:24,772
Non ti muovere.

229
00:14:28,856 --> 00:14:31,238
Fermo li'. Non fare un altro passo.

230
00:14:31,248 --> 00:14:32,609
Un altro passo!

231
00:14:40,739 --> 00:14:42,872
No, no!

232
00:14:42,882 --> 00:14:44,408
Il drone ha fissato l'obiettivo.

233
00:14:44,418 --> 00:14:46,718
Starling City.

234
00:14:53,565 --> 00:14:54,666
Perche' questo Slade Wilson odia

235
00:14:54,676 --> 00:14:56,297
- cosi' tanto i Queen?
- Non lo so.

236
00:14:56,307 --> 00:14:58,232
La cosa positiva e' che Thea e Oliver
siano scappati in tempo dalla citta'.

237
00:14:58,242 --> 00:15:00,509
Quindi devono assalire la mia famiglia?

238
00:15:01,310 --> 00:15:03,022
Cosa ci fa lei qui?!

239
00:15:03,032 --> 00:15:04,722
E' qui per aiutarci.

240
00:15:06,424 --> 00:15:08,016
Devi solo fidarti di me.

241
00:15:09,659 --> 00:15:11,378
Immagino che oggi dovro'
lavorare con chiunque

242
00:15:11,388 --> 00:15:13,102
possa aiutarmi a riprendere mia figlia.

243
00:15:13,112 --> 00:15:15,124
- Cosa?
- Uno di quegli uomini mascherati

244
00:15:15,134 --> 00:15:16,934
ha preso Laurel.

245
00:15:17,616 --> 00:15:18,779
Io... non sono riuscito a fermarli.

246
00:15:18,789 --> 00:15:21,104
Credimi, io... ci ho provato.

247
00:15:21,114 --> 00:15:22,861
Abbiamo un altro, enorme problema.

248
00:15:22,871 --> 00:15:25,212
E considerando gli altri nostri
problemi, e' qualcosa di grosso.

249
00:15:25,222 --> 00:15:28,809
Ho hackerato un satellite e ho cercato
di identificare le figure termografiche,

250
00:15:28,819 --> 00:15:30,591
tutti gli uomini di Slade si stanno
radunando al Tunnel Giordano.

251
00:15:30,601 --> 00:15:33,119
Pensavo che volessero distruggere
la citta', non scappare.

252
00:15:33,129 --> 00:15:36,080
La A.R.G.U.S. distruggera' la
citta' per impedirgli di scappare.

253
00:15:36,090 --> 00:15:38,545
Questo e' il piano di Slade.
Conosce le tattiche della Waller.

254
00:15:39,038 --> 00:15:40,717
Fortunatamente, con tutti
gli uomini di Slade

255
00:15:40,727 --> 00:15:43,280
che cercano di scappare
via tunnel, tutti i nostri obiettivi

256
00:15:43,290 --> 00:15:45,083
saranno raggruppati in un solo posto.

257
00:15:45,093 --> 00:15:47,422
Dobbiamo approfittarne.
Raduna i tuoi uomini.

258
00:15:47,432 --> 00:15:49,409
E Laurel? Wilson
l'ha presa per un motivo.

259
00:15:49,419 --> 00:15:50,880
So perche' l'ha fatto...

260
00:15:52,008 --> 00:15:54,402
Ma la citta' viene prima.

261
00:15:54,412 --> 00:15:58,005
Quella e' mia figlia! E' tua sorella!

262
00:15:58,015 --> 00:15:59,887
Non puoi abbandonarla cosi'!

263
00:16:00,917 --> 00:16:05,652
Senti, so che mi hai detto che stai
cercando un altro modo, e lo rispetto.

264
00:16:05,662 --> 00:16:08,859
Ma Slade Wilson? I suoi
uomini? Sono dei mostri.

265
00:16:08,869 --> 00:16:11,903
E i mostri devono essere annientati.

266
00:16:13,447 --> 00:16:14,992
Hai gia' ucciso prima.

267
00:16:16,147 --> 00:16:20,015
Ti consiglio di riprendere le
vecchie abitudini per stanotte.

268
00:16:24,226 --> 00:16:25,320
Ha torto.

269
00:16:28,596 --> 00:16:29,677
Ha ragione.

270
00:16:31,287 --> 00:16:33,383
Ho perso tutto perche' sto
lottando contro Slade Wilson

271
00:16:33,393 --> 00:16:35,993
con una mano legata sulla schiena.

272
00:16:37,186 --> 00:16:39,551
Quell'uomo ha ucciso mia madre.

273
00:16:41,363 --> 00:16:42,994
Devo ucciderlo.

274
00:16:43,004 --> 00:16:45,054
Mi hai detto che puoi sempre scegliere.

275
00:16:45,481 --> 00:16:47,163
Mi hai detto che anni fa avevi 
l'intenzione di curare Slade,

276
00:16:47,173 --> 00:16:48,308
ma invece hai scelto di ucciderlo.

277
00:16:48,318 --> 00:16:50,761
Questo non sta succedendo 
perche' non vuoi piu' essere un killer.

278
00:16:50,771 --> 00:16:52,251
Sta succedendo perche' una volta lo eri.

279
00:16:52,261 --> 00:16:54,575
Hai ragione. E' cominciata cosi'.

280
00:16:55,980 --> 00:16:57,621
E cosi' deve finire.

281
00:16:58,401 --> 00:17:00,523
Ormai l'unica mossa che
mi ha lasciato e' ucciderlo.

282
00:17:00,533 --> 00:17:02,701
Non posso curarlo, non posso catturarlo,

283
00:17:02,711 --> 00:17:05,973
- non posso batterlo in astuzia!
- Non farlo...

284
00:17:06,474 --> 00:17:09,451
Lascia che sia lui a batterti.

285
00:17:11,863 --> 00:17:14,189
<i>Ai residenti e' caldamente 
consigliato di restare in casa.

286
00:17:14,199 --> 00:17:17,957
<i>Tra le notizie non confermate,
il sindaco Blood potrebbe essere morto

287
00:17:17,967 --> 00:17:21,401
<i>per mano degli uomini mascherati
che terrorizzano la citta'....

288
00:17:25,232 --> 00:17:26,666
Mi spiace.

289
00:17:28,179 --> 00:17:30,323
Mi spiace per tutto.

290
00:17:31,956 --> 00:17:33,061
Io...

291
00:17:33,931 --> 00:17:35,584
No, va tutto bene.

292
00:17:36,420 --> 00:17:39,760
Lo so che non sono stato proprio
normale in questi ultimi mesi.

293
00:17:39,770 --> 00:17:43,896
- Mi hanno iniettato...
- Una droga, lo so.

294
00:17:44,938 --> 00:17:46,365
Sin mi ha detto tutto.

295
00:17:47,640 --> 00:17:51,650
- Ma ora stai bene?
- Si', tutto bene.

296
00:17:52,577 --> 00:17:55,237
Mi sono svegliato qui. Ho perso
un sacco di tempo, ma..

297
00:17:56,415 --> 00:17:58,781
E cosa ne e' di Arrow?

298
00:17:58,791 --> 00:18:01,690
Ha detto che si sarebbe
preso cura di te?

299
00:18:03,630 --> 00:18:05,588
Non so che fine abbia fatto.

300
00:18:06,590 --> 00:18:08,290
Ho chiuso con lui, ma...

301
00:18:10,513 --> 00:18:13,713
Tu sei l'unica persona di cui
mi e' sempre importato.

302
00:18:23,249 --> 00:18:24,317
Stai bene?

303
00:18:25,454 --> 00:18:27,004
E' successo qualcosa?

304
00:18:27,838 --> 00:18:29,238
Non ha importanza.

305
00:18:30,579 --> 00:18:31,629
Ascolta...

306
00:18:31,807 --> 00:18:33,630
Andiamo via di qui... cominciamo...

307
00:18:33,640 --> 00:18:35,140
Da capo. Possiamo...

308
00:18:35,289 --> 00:18:38,608
Essere chi vogliamo senza
nessuna intromissione.

309
00:18:40,067 --> 00:18:42,017
Non voglio perderti di nuovo.

310
00:18:51,001 --> 00:18:52,601
<i>Ci serve il tuo aiuto.

311
00:18:55,062 --> 00:18:56,124
Devo solo...

312
00:18:56,134 --> 00:18:58,939
Devo occuparmi di una cosa
prima di andarcene, ok?

313
00:18:58,949 --> 00:19:01,258
Resta qui, fai le valigie.
Io torno subito.

314
00:19:01,268 --> 00:19:04,069
- No, Roy, e' pericoloso li'' fuori.
- Lo so.

315
00:19:04,079 --> 00:19:05,279
Ma devo farlo.

316
00:19:06,801 --> 00:19:09,058
Non riuscirei a sopportare di
andarmene senza provarci.

317
00:19:10,341 --> 00:19:11,541
Ti fidi di me?

318
00:19:13,902 --> 00:19:15,003
Si'.

319
00:19:17,081 --> 00:19:19,981
Tornero' e poi ce ne andremo
da qui per sempre.

320
00:19:21,573 --> 00:19:22,716
Ti amo.

321
00:19:33,434 --> 00:19:34,502
Oliver.

322
00:19:34,877 --> 00:19:37,777
Che facciamo qui? La citta'
sta cadendo a pezzi.

323
00:19:37,787 --> 00:19:38,854
Lo so.

324
00:19:40,803 --> 00:19:42,703
- Devi restare qui.
- Cosa?

325
00:19:43,642 --> 00:19:46,735
- Perche'? Non puoi chiedermi di...
- Non te lo sto chiedendo.

326
00:19:47,907 --> 00:19:50,380
- Verro' a prenderti
quando sara' finita. - No!

327
00:19:50,390 --> 00:19:52,680
- Felicity...
- No! Dimmi almeno perche'.

328
00:19:52,690 --> 00:19:55,555
- Ti voglio al sicuro.
- Non voglio essere al sicuro.

329
00:19:55,565 --> 00:19:57,165
Voglio stare con te...

330
00:19:57,306 --> 00:19:59,711
- E con gli altri. In pericolo!
- Scordatelo.

331
00:19:59,721 --> 00:20:00,851
Oliver.

332
00:20:02,469 --> 00:20:04,419
Quello che dici non ha senso.

333
00:20:06,636 --> 00:20:09,418
Slade ha preso Laurel perche' vuole
uccidere la donna che amo.

334
00:20:09,428 --> 00:20:12,137
- Lo so, e allora?
- Ha preso la ragazza sbagliata.

335
00:20:22,762 --> 00:20:23,892
Ti amo.

336
00:20:29,940 --> 00:20:31,190
Hai capito?

337
00:20:32,991 --> 00:20:34,100
Si'.

338
00:20:53,901 --> 00:20:55,035
Johnny.

339
00:20:55,394 --> 00:20:56,535
Si'?

340
00:20:58,651 --> 00:21:00,551
- Non importa.
- Ehi, Lyla.

341
00:21:01,743 --> 00:21:03,293
Ti amo. Lo sai, vero?

342
00:21:04,699 --> 00:21:05,749
Si', lo so.

343
00:21:07,131 --> 00:21:09,031
Ma e' bello sentirselo dire.

344
00:21:13,090 --> 00:21:16,269
- Quanto manca?
- Cinquantadue minuti all'impatto.

345
00:21:16,279 --> 00:21:18,079
Passami il sergente Gomez.

346
00:21:19,897 --> 00:21:21,697
La compagnia non risponde.

347
00:21:23,604 --> 00:21:26,042
- Datemi la visuale.
- Sono sotto il tunnel, signora.

348
00:21:26,052 --> 00:21:29,552
- Non posso avere le immagini
- Che diavolo sta succedendo?

349
00:21:30,830 --> 00:21:32,080
<i>Sergente Gomez?

350
00:21:32,610 --> 00:21:34,360
<i>Risponda! Sergente Gomez!

351
00:21:37,796 --> 00:21:40,596
Nessuno colpo letale.
Lasciate agire la cura.

352
00:21:43,252 --> 00:21:44,337
Pronti?

353
00:21:46,437 --> 00:21:47,512
Pronti?

354
00:21:49,843 --> 00:21:50,977
Pronti!

355
00:21:51,133 --> 00:21:52,193
Fuoco!

356
00:22:05,378 --> 00:22:08,628
Agente Michaels? Quest'area e'
strettamente vietata...

357
00:22:18,791 --> 00:22:20,793
Cos'e'? Liberta' vigilata in anticipo?

358
00:22:20,803 --> 00:22:24,330
Waller sta per bombardare Starling City.
Abbiamo bisogno di voi per fermarla.

359
00:22:24,340 --> 00:22:28,690
Per quanto non veda l'ora di vendicarmi 
del Muro, non voglio scoppiare!

360
00:22:28,931 --> 00:22:32,669
- Ok? Abbiamo delle mini bombe
nella schiena. - Fidati di me.

361
00:22:32,679 --> 00:22:33,760
E Lawton?

362
00:22:34,315 --> 00:22:35,864
Non uccidere nessuno.

363
00:22:36,128 --> 00:22:37,828
Ok, nessun divertimento.

364
00:23:13,336 --> 00:23:14,404
Nyssa!

365
00:23:45,111 --> 00:23:47,611
- Scendi dalla nave!
- Non senza di te.

366
00:23:49,972 --> 00:23:51,060
Dammelo!

367
00:23:51,270 --> 00:23:52,670
Dammi il Mirakuru!

368
00:23:53,078 --> 00:23:54,163
No!

369
00:23:56,484 --> 00:23:57,564
Oliver!

370
00:24:03,267 --> 00:24:04,617
- Ollie!
- Sara!

371
00:24:37,911 --> 00:24:41,112
- Ordinate al drone di colpire. 
- Pronto a colpire alle sei.

372
00:24:41,122 --> 00:24:43,056
Ordinate al drone di colpire.

373
00:24:49,130 --> 00:24:50,897
- A terra. Ora! A terra!
- Tutti a terra!

374
00:24:50,907 --> 00:24:52,602
A terra! A terra!

375
00:24:53,099 --> 00:24:54,269
Waller...

376
00:24:54,279 --> 00:24:56,181
Ferma il drone.

377
00:24:56,191 --> 00:24:58,262
Questo e' tradimento, agente Michaels.

378
00:24:58,775 --> 00:25:02,230
Un tradimento che costera'
migliaia di vite.

379
00:25:02,240 --> 00:25:04,085
Ci hai pensato?

380
00:25:04,095 --> 00:25:07,047
Hai pensato a come
spiegarlo a tuo figlio?

381
00:25:07,546 --> 00:25:08,739
O figlia?

382
00:25:09,649 --> 00:25:11,672
Il dottore ve lo ha detto o...

383
00:25:11,682 --> 00:25:13,573
Volevi fosse una sorpresa?

384
00:25:16,887 --> 00:25:20,063
Congratulazioni, signor
Diggle. Diventerai padre.

385
00:25:26,083 --> 00:25:28,480
- Parla!
<i>- Sei stato occupato, ragazzo.

386
00:25:29,083 --> 00:25:30,601
E' finita, Slade!

387
00:25:30,611 --> 00:25:33,669
- Il tuo esercito e' stato sconfitto.
- E io li compiango.

388
00:25:34,269 --> 00:25:37,382
Ma ancora una volta... non hai capito.

389
00:25:39,061 --> 00:25:41,548
Ho la persona che ami.

390
00:25:43,056 --> 00:25:45,994
Mi incontrerai dove ti dico io.

391
00:25:46,004 --> 00:25:48,012
<i>Altrimenti la uccidero'.

392
00:25:48,022 --> 00:25:51,121
No, fai quel che devi! Ho finito
di stare ai tuoi giochetti.

393
00:25:51,131 --> 00:25:53,491
Avrai finito quando lo decidero' io!

394
00:25:54,112 --> 00:25:55,731
<i>Mi hai sorpreso.

395
00:25:56,309 --> 00:25:58,790
<i>Pensavo ti piacessero donne forti,

396
00:25:58,800 --> 00:26:00,667
<i>ma ora che l'ho conosciuta...

397
00:26:01,291 --> 00:26:03,387
Posso capire perche' ti piaccia.

398
00:26:05,438 --> 00:26:07,389
E' davvero adorabile...

399
00:26:08,977 --> 00:26:10,420
La tua Felicity.

400
00:26:29,418 --> 00:26:32,155
<i>Un passo e ti taglio la gola.

401
00:26:32,744 --> 00:26:34,777
<i>Le prime parole che ti ho rivolto...

402
00:26:34,787 --> 00:26:36,736
<i>Te le ricordi?

403
00:26:36,746 --> 00:26:40,201
<i>Io si'. Mi ricordo il momento esatto.

404
00:26:40,701 --> 00:26:43,132
<i>La mia spada contro il tuo collo.

405
00:26:43,142 --> 00:26:46,803
<i>Proprio come la mia spada contro
il collo della tua amata.

406
00:26:47,382 --> 00:26:49,647
<i>Se ti avessi ucciso in quel momento,

407
00:26:49,657 --> 00:26:51,974
<i>tutto sarebbe stato diverso.

408
00:26:54,052 --> 00:26:56,220
Metti giu' l'arco, ragazzo.

409
00:26:59,382 --> 00:27:00,939
Mettilo giu'.

410
00:27:16,117 --> 00:27:17,210
Si'...

411
00:27:17,718 --> 00:27:19,710
Intere notti a sognare...

412
00:27:20,261 --> 00:27:23,683
Di portarti via tutto cio' che
tu hai portato via a me.

413
00:27:23,693 --> 00:27:26,111
- Uccidendo la donna che amo.
- Si'.

414
00:27:27,354 --> 00:27:29,073
Come tu ami Shado.

415
00:27:30,985 --> 00:27:32,001
Si'.

416
00:27:32,250 --> 00:27:33,387
La vedi.

417
00:27:34,640 --> 00:27:35,694
Vero?

418
00:27:37,633 --> 00:27:40,106
Come la vedi nella tua follia, Slade?

419
00:27:41,414 --> 00:27:42,920
Cosa ti dice?

420
00:27:43,554 --> 00:27:45,411
Me la ricordo bellissima.

421
00:27:46,343 --> 00:27:48,251
Giovane, gentile.

422
00:27:49,865 --> 00:27:52,788
Sarebbe orripilata nel vedere
cos'hai fatto in sua memoria.

423
00:27:53,484 --> 00:27:55,242
Cio' che ho fatto...

424
00:27:56,986 --> 00:27:58,994
Cio' che ho fatto

425
00:27:59,433 --> 00:28:02,987
e' cio' che tu non hai avuto
il coraggio di fare!

426
00:28:03,884 --> 00:28:05,498
Lottare per lei!

427
00:28:06,276 --> 00:28:07,388
Quindi...

428
00:28:08,358 --> 00:28:11,107
Quando il suo corpo
giacera' ai tuoi piedi,

429
00:28:12,407 --> 00:28:15,032
il suo sangue sara' sulla tua pelle,

430
00:28:15,934 --> 00:28:19,059
solo allora saprai come mi sento!

431
00:28:19,069 --> 00:28:21,205
So gia' come ti senti.

432
00:28:21,686 --> 00:28:23,656
So cosa significhi odiare.

433
00:28:24,309 --> 00:28:26,029
Desiderare vendetta.

434
00:28:28,426 --> 00:28:30,698
E ora so come ci si sente

435
00:28:31,578 --> 00:28:34,189
nel vedere il mio nemico cosi' distratto

436
00:28:35,340 --> 00:28:38,522
da non accorgersi che il vero
pericolo e' proprio davanti a lui.

437
00:28:56,753 --> 00:28:58,396
Hai capito?

438
00:28:58,773 --> 00:28:59,777
Si'.

439
00:29:03,332 --> 00:29:04,549
Uccidila!

440
00:29:07,504 --> 00:29:09,399
Portale fuori di qui.

441
00:29:15,239 --> 00:29:16,908
Povera Sara...

442
00:29:16,918 --> 00:29:19,657
Quante volte ti tocchera'
vederla morire?

443
00:29:44,362 --> 00:29:46,290
Non puoi uccidermi.

444
00:29:56,283 --> 00:29:58,969
Non ti odio per colpa del Mirakuru!

445
00:30:05,400 --> 00:30:07,056
La fine e' vicina.

446
00:30:07,637 --> 00:30:09,848
Ma forse saro'
abbastanza clemente

447
00:30:09,858 --> 00:30:13,409
da lasciarti vivere per vedere
la tua citta' bruciare!

448
00:30:45,160 --> 00:30:47,859
Sappiamo entrambi che c'e' solo modo...

449
00:30:47,869 --> 00:30:49,769
In cui puo' andare a finire.

450
00:30:50,981 --> 00:30:52,758
Per sconfiggermi, ragazzo,

451
00:30:52,768 --> 00:30:54,737
dovrai uccidermi.

452
00:30:54,747 --> 00:30:58,027
Ma nell'istante in cui moriro'

453
00:30:58,881 --> 00:31:00,781
dimostrerai una sola cosa...

454
00:31:01,397 --> 00:31:04,731
Che tu sei... un assassino.

455
00:31:13,902 --> 00:31:15,537
Cos'hai intenzione di fare, ragazzo?

456
00:31:16,418 --> 00:31:18,133
Iniettarmi la cura?

457
00:31:18,778 --> 00:31:20,585
Non ha importanza.

458
00:31:21,896 --> 00:31:23,376
Mantero' la mia promessa!

459
00:31:24,178 --> 00:31:25,893
Ti portero' via ogni cosa...

460
00:31:26,337 --> 00:31:28,036
E chiunque ami.

461
00:31:29,089 --> 00:31:30,840
Sara e' stata solo la prima!

462
00:31:31,291 --> 00:31:32,917
E' stata solo la prima!

463
00:31:33,358 --> 00:31:35,894
Tua sorella, Laurel, tua madre!

464
00:32:19,376 --> 00:32:21,173
Puoi uccidermi...

465
00:32:21,183 --> 00:32:22,387
Oppure no.

466
00:32:23,505 --> 00:32:26,329
In entrambi i casi, sono io a vincere.

467
00:32:36,215 --> 00:32:37,615
<i>Amanda, e' finita!

468
00:32:38,559 --> 00:32:41,312
Slade e' fuori gioco,
il suo esercito e' stato eliminato.

469
00:32:41,322 --> 00:32:42,677
Richiama i droni.

470
00:32:44,720 --> 00:32:46,120
Amanda, e' finita!

471
00:32:59,753 --> 00:33:01,581
Allora, cosa vuoi dare, ragazzo?

472
00:33:13,736 --> 00:33:15,386
E' arrivato il momento.

473
00:33:16,252 --> 00:33:17,949
Perche'... ti costringono a farlo?

474
00:33:17,959 --> 00:33:20,164
Perche' la costringi
a farlo, eh? Perche'?

475
00:33:20,174 --> 00:33:22,862
Papa', non mi sta
costringendo a fare niente.

476
00:33:23,937 --> 00:33:26,787
- E' una mia scelta.
- Cosa diro' a tua madre?

477
00:33:27,842 --> 00:33:30,517
Dille che, per la prima
volta in vita mia,

478
00:33:30,904 --> 00:33:33,004
sto decidendo io il mio destino.

479
00:33:33,980 --> 00:33:35,913
- Lo capira'.
- Gia'...

480
00:33:40,366 --> 00:33:42,141
Ti voglio bene, tesoro.

481
00:33:42,151 --> 00:33:44,201
Ti voglio bene anche io, papa'.

482
00:33:45,886 --> 00:33:48,178
Conosco bene il potere
dell'amore di un padre,

483
00:33:48,188 --> 00:33:51,038
e morirei prima di mettere 
in pericolo sua figlia.

484
00:33:51,501 --> 00:33:52,901
Beh, me lo auguro.

485
00:33:56,207 --> 00:33:58,502
- Quindi...
- Nel posto in cui andrai,

486
00:33:58,512 --> 00:34:00,394
riuscirai a mandare
qualche mail o chiamare?

487
00:34:00,404 --> 00:34:02,394
- Ci rivedremo.
- Lo so.

488
00:34:04,195 --> 00:34:05,674
Se c'e' una cosa che
ho imparato quest'anno

489
00:34:05,684 --> 00:34:07,788
e' che riesci a trovare
la strada di casa.

490
00:34:08,326 --> 00:34:10,413
Ed io saro' sempre qui ad aspettarti.

491
00:34:12,241 --> 00:34:13,491
Ti voglio bene.

492
00:34:15,706 --> 00:34:16,953
Ti voglio bene.

493
00:34:18,523 --> 00:34:20,093
Oliver ha bisogno di te.

494
00:34:25,361 --> 00:34:26,361
Ehi...

495
00:34:26,909 --> 00:34:27,909
Io...

496
00:34:28,630 --> 00:34:31,275
Penso proprio che questo
ti starebbe proprio bene.

497
00:34:45,346 --> 00:34:46,776
E' della misura giusta.

498
00:34:50,752 --> 00:34:52,802
- Ciao, papa'.
- Ciao, tesoro.

499
00:35:01,500 --> 00:35:03,199
Riguardo quel giubbotto...

500
00:35:03,930 --> 00:35:05,887
Non farti venire strane idee.

501
00:35:11,154 --> 00:35:13,120
- Mi ci vorrebbe proprio un incontro.
- Gia'.

502
00:35:13,130 --> 00:35:15,649
Probabilmente e' una
buona idea per entrambi.

503
00:35:15,659 --> 00:35:17,643
Devo passare a prendere qualcosa
per lo stomaco mentre andiamo

504
00:35:17,653 --> 00:35:20,192
- perche' mi sento un po' male.
- Papa', stara' bene.

505
00:35:20,202 --> 00:35:23,912
Si', lo so che stara' bene,
ma e' proprio quello che mi preoccupa.

506
00:35:23,922 --> 00:35:24,922
Papa'?

507
00:35:25,892 --> 00:35:26,892
Papa'!

508
00:35:28,171 --> 00:35:29,271
Oh, mio Dio!

509
00:35:29,698 --> 00:35:31,268
Papa'! Papa'!

510
00:35:33,440 --> 00:35:35,182
Non riesco a respirare...

511
00:35:36,387 --> 00:35:37,537
Non riesco...

512
00:35:39,717 --> 00:35:41,878
Papa', resta con me!
Papa', resta cosciente!

513
00:35:43,706 --> 00:35:44,716
Pronto!

514
00:35:45,361 --> 00:35:47,860
Ho bisogno di un'ambulanza.
Mio padre e' della polizia.

515
00:35:47,870 --> 00:35:49,139
Si', subito!

516
00:35:49,569 --> 00:35:51,069
Papa', resta con me!

517
00:35:52,231 --> 00:35:53,231
Thea.

518
00:35:54,639 --> 00:35:55,639
Thea!

519
00:36:11,211 --> 00:36:12,628
<i>Roy...

520
00:36:12,638 --> 00:36:13,980
<i>Mi dispiace.

521
00:36:15,480 --> 00:36:17,150
<i>Ho commesso un errore.

522
00:36:17,576 --> 00:36:20,010
<i>Pensavo di poter stare ancora con te.

523
00:36:20,320 --> 00:36:22,665
<i>Pensavo di poter
essere ancora Thea Queen.

524
00:36:23,087 --> 00:36:25,236
<i>Ma Thea Queen era fiduciosa.

525
00:36:25,621 --> 00:36:27,541
<i>Ed io non mi fido di te.

526
00:36:27,775 --> 00:36:30,290
<i>O di chiunque altro. Non piu'.

527
00:36:32,150 --> 00:36:36,142
<i>Thea Queen era anche debole e,
a qualunque costo, io saro' forte.

528
00:36:38,813 --> 00:36:40,699
<i>Non provare a cercarmi.

529
00:36:40,709 --> 00:36:42,381
<i>Non ci riuscirai.

530
00:36:42,391 --> 00:36:44,396
<i>Nemmeno io so dove sto andando.

531
00:36:45,363 --> 00:36:47,068
<i>So solo una cosa...

532
00:36:47,078 --> 00:36:49,974
<i>Non tornero' mai piu'.

533
00:37:11,467 --> 00:37:12,850
Dove sono?

534
00:37:15,346 --> 00:37:17,822
Il piu' lontano possibile dal mondo.

535
00:37:18,374 --> 00:37:21,352
Dove non potrai mai piu' ferire nessuno.

536
00:37:22,496 --> 00:37:24,951
E' quella la tua debolezza, ragazzo.

537
00:37:25,283 --> 00:37:28,318
- Non hai il coraggio di uccidermi.
- No.

538
00:37:29,729 --> 00:37:32,362
Ho la forza di lasciarti vivere.

539
00:37:33,199 --> 00:37:35,048
Oh, tu sei un assassino.

540
00:37:36,212 --> 00:37:38,343
Lo so, ti ho creato.

541
00:37:40,275 --> 00:37:42,369
Hai ucciso tante persone.

542
00:37:42,961 --> 00:37:44,407
Si', e' cosi'.

543
00:37:45,980 --> 00:37:49,391
Mi hai aiutato a diventare un
assassino quando dovevo esserlo.

544
00:37:50,291 --> 00:37:52,444
E sono vivo, oggi, grazie a te.

545
00:37:54,136 --> 00:37:56,533
Sono tornato a casa grazie a te.

546
00:37:58,599 --> 00:38:00,941
Ed ho potuto vedere di
nuovo la mia famiglia.

547
00:38:05,569 --> 00:38:08,229
Ma durante quest'ultimo anno,
ho dovuto essere di piu'...

548
00:38:10,146 --> 00:38:11,562
E mi sono messo in dubbio.

549
00:38:15,286 --> 00:38:17,030
Ma poi ti ho fermato.

550
00:38:18,633 --> 00:38:20,232
Senza doverti uccidere.

551
00:38:32,964 --> 00:38:35,375
Mi hai aiutato a
diventare un eroe, Slade.

552
00:38:39,526 --> 00:38:40,526
Grazie.

553
00:38:47,534 --> 00:38:49,724
Credi che non usciro' da qui?

554
00:38:54,315 --> 00:38:57,160
Credi che non uccidero'
coloro che hai piu' a cuore?

555
00:38:57,170 --> 00:38:58,547
No, non credo.

556
00:38:58,557 --> 00:39:00,132
Perche' sei in purgatorio.

557
00:39:05,271 --> 00:39:07,433
Mantengo le mie promesse, ragazzo.

558
00:39:08,921 --> 00:39:10,786
Mantengo le mie promesse!

559
00:39:11,644 --> 00:39:14,367
<i>Mantengo le mie promesse!

560
00:39:27,728 --> 00:39:30,579
L'altra volta non lo avevo notato... 
non e' male come posto.

561
00:39:31,235 --> 00:39:34,868
Non fraintendermi. Non vedo l'ora
di lasciare i campi minati dell'isola.

562
00:39:36,253 --> 00:39:38,410
Credi che sia abbastanza
per trattenerlo? Questa prigione

563
00:39:38,760 --> 00:39:41,977
- "Super Max" della A.R.G.U.S.?
- Lui e tutti quelli che manderemo qui.

564
00:39:42,700 --> 00:39:44,908
Questa battaglia sara' giunta al
termine, ma ce ne saranno altre.

565
00:39:45,734 --> 00:39:48,060
Iniziando con il riprendermi
l'azienda della mia famiglia.

566
00:39:48,070 --> 00:39:50,139
Non sara' facile,
dato che ora sei povero.

567
00:39:50,562 --> 00:39:52,295
Dovrai cercare un lavoro.

568
00:39:52,564 --> 00:39:54,827
Se Slade non ti impaurisce,
quello dovrebbe.

569
00:39:54,931 --> 00:39:58,218
Conosci qualcuno che cerca ex miliardari
con fini abilita' nel tiro con l'arco?

570
00:40:01,244 --> 00:40:02,592
Ehi...

571
00:40:02,599 --> 00:40:04,119
Perche' non....

572
00:40:04,507 --> 00:40:05,885
Parlate un attimo?

573
00:40:09,154 --> 00:40:10,782
Beh, ce l'hai fatta.

574
00:40:11,589 --> 00:40:12,928
Con qualche aiuto.

575
00:40:12,938 --> 00:40:13,990
Si'.

576
00:40:14,903 --> 00:40:16,403
E' stato davvero intelligente...

577
00:40:16,787 --> 00:40:18,453
Come l'hai raggirato.

578
00:40:19,067 --> 00:40:21,013
Per non parlare dell'impensabile...

579
00:40:21,747 --> 00:40:23,149
Io e te, intendo.

580
00:40:24,948 --> 00:40:27,296
Quando hai detto di amarmi,
mi hai ingannato.

581
00:40:27,585 --> 00:40:29,336
Per un momento...

582
00:40:30,179 --> 00:40:32,325
Forse ci credevi sul serio...

583
00:40:33,806 --> 00:40:35,475
A quello che hai detto.

584
00:40:37,177 --> 00:40:39,512
L'hai venduta davvero bene.

585
00:40:42,706 --> 00:40:44,419
L'abbiamo fatto entrambi.

586
00:40:49,151 --> 00:40:50,582
Andiamo a casa.

587
00:40:56,162 --> 00:40:58,486
Dig, qual era la novita' tra te e Lyla?

588
00:40:59,459 --> 00:41:00,936
Puo' aspettare.

589
00:41:00,946 --> 00:41:03,041
- Piloto io.
- Accomodati pure.

590
00:41:03,219 --> 00:41:05,927
- Ho un'altra domanda.
- Non saresti tu, se non ce l'avessi.

591
00:41:05,937 --> 00:41:09,243
Se hai passato 5 anni in quest'isola,
dove hai imparato a pilotare un aereo?

592
00:41:31,334 --> 00:41:32,754
<i>Gun ngo lei.

593
00:41:44,243 --> 00:41:46,306
Mi chiamo Amanda Waller, signor Queen.

594
00:41:46,954 --> 00:41:48,849
Abbiamo molto di cui parlare.

595
00:41:55,675 --> 00:41:57,272
Benvenuto ad Hong Kong.

596
00:42:00,878 --> 00:42:03,058
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

