1
00:00:01,395 --> 00:00:02,810
NELLE PUNTATE PRECEDENTI...

2
00:00:02,845 --> 00:00:05,279
- Sono un bravo pescatore, Jack.
- Tu lo prendi all'amo...

3
00:00:06,417 --> 00:00:08,850
- io lo catturo.
- Mai visto dei maiali così.

4
00:00:08,876 --> 00:00:10,736
Sono una razza speciale.

5
00:00:10,737 --> 00:00:12,575
Cavalcare ti si addice.

6
00:00:12,654 --> 00:00:14,013
Sei un fiore.

7
00:00:14,042 --> 00:00:16,515
- Non avrò mai un'eredità.
- A meno che non te ne crei una.

8
00:00:16,537 --> 00:00:17,898
E' patologica.

9
00:00:18,037 --> 00:00:20,671
Le avrà certamente detto
che ho compiuto azioni orribili.

10
00:00:20,683 --> 00:00:24,846
Troveranno qualcosa che non va
nelle tue parti intime, Margot.

11
00:00:24,870 --> 00:00:27,086
Tu devi essere il paparino.

12
00:00:27,446 --> 00:00:30,914
E' il dottor Lecter
che vuoi dare in pasto ai tuoi maiali.

13
00:00:31,688 --> 00:00:33,521
Puoi spiegare le mie azioni?

14
00:00:35,726 --> 00:00:36,726
Riesci a...

15
00:00:36,967 --> 00:00:38,682
giustificare le mie intenzioni?

16
00:00:40,643 --> 00:00:43,329
Quale sarebbe la tua teoria
sui miei pensieri?

17
00:00:44,764 --> 00:00:48,551
Ho una certa comprensione dei tuoi pensieri.
Tu comprendi i miei.

18
00:00:49,268 --> 00:00:50,524
Siamo molto simili.

19
00:00:52,119 --> 00:00:54,451
Questo ti dà la capacità di ingannarmi...

20
00:00:55,543 --> 00:00:57,491
e di venire ingannato da me.

21
00:00:57,492 --> 00:00:59,679
Non ti sto ingannando, dottor Lecter. Sto...

22
00:01:00,615 --> 00:01:03,867
solo facendo notare
che hai un cappio attorno al collo.

23
00:01:04,389 --> 00:01:06,981
Quello che ne vuoi fare
spetta solo a te deciderlo.

24
00:01:09,778 --> 00:01:11,621
Me l'hai messo tu, il cappio al collo.

25
00:01:14,700 --> 00:01:17,198
Perché hai detto a Mason Verger
che volevo ucciderlo?

26
00:01:21,735 --> 00:01:24,159
Ero curioso di sapere che sarebbe successo.

27
00:01:27,687 --> 00:01:28,891
E' vero, no?

28
00:01:30,788 --> 00:01:32,121
Vuoi davvero ucciderlo.

29
00:01:33,927 --> 00:01:34,969
Oppure...

30
00:01:35,536 --> 00:01:39,407
vuoi che lo uccida io per te.
Comunque, lo vuoi morto. Ti sto...

31
00:01:41,205 --> 00:01:43,109
solo dando una spintarella.

32
00:01:44,581 --> 00:01:46,613
Mason è scortese.

33
00:01:47,422 --> 00:01:50,727
E la scortesia mi repelle...

34
00:01:50,728 --> 00:01:52,004
in modo indicibile.

35
00:01:54,541 --> 00:01:57,104
Stai pensando di mangiarlo?

36
00:01:58,703 --> 00:02:01,672
Ove possibile, bisognerebbe sempre
tentare di consumare la maleducazione.

37
00:02:04,367 --> 00:02:06,263
La maleducazione allo stato brado.

38
00:02:10,237 --> 00:02:12,019
Ti uniresti alla mia mensa?

39
00:02:14,136 --> 00:02:16,611
Mason Verger è un maiale...

40
00:02:18,306 --> 00:02:20,991
e si merita che qualcuno
lo faccia diventare del bacon.

41
00:02:26,018 --> 00:02:29,192
Forse dovresti uccidere Mason
durante la vostra prossima seduta.

42
00:02:29,833 --> 00:02:32,308
Forse intende uccidere me,
alla prossima seduta.

43
00:02:32,334 --> 00:02:34,006
Allora dovrai ucciderlo prima tu.

44
00:02:37,991 --> 00:02:41,047
Hai detto di essere curioso di vedere
cosa succederebbe.

45
00:02:43,179 --> 00:02:45,266
Voglio che chiuda gli occhi, Will.

46
00:02:46,108 --> 00:02:47,927
Immagina cosa vorresti che accadesse.

47
00:04:33,247 --> 00:04:34,581
Che cosa hai visto?

48
00:04:50,546 --> 00:04:55,554
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x12 - Tome-wan

49
00:04:56,716 --> 00:05:01,515
Traduzione: mimosonamia,
fedewop, laurettasicula, Mlle Kurtz

50
00:05:02,150 --> 00:05:04,275
Revisione: Mlle Kurtz

51
00:05:06,450 --> 00:05:09,564
www.subsfactory.it

52
00:05:12,836 --> 00:05:13,836
Bello.

53
00:05:16,141 --> 00:05:17,296
Spazzatura.

54
00:05:19,085 --> 00:05:22,521
Parliamo di quello che è successo
alla povera Margot?

55
00:05:23,447 --> 00:05:26,992
- Possiamo parlarne dopo.
- O possiamo parlane subito.

56
00:05:28,114 --> 00:05:32,633
Tra sorella e fratello non metta il coltello,
dottor Lecter, e lei l'ha fatto.

57
00:05:33,274 --> 00:05:35,854
- Ti ho fornito un consiglio.
- Mi ha sconvolto.

58
00:05:38,009 --> 00:05:41,656
Mentre sconvolgeva
i bambini poveri al campo estivo...

59
00:05:42,902 --> 00:05:44,626
cosa ha imparato?

60
00:05:48,053 --> 00:05:51,963
Da attento studioso della Bibbia
quale sono...

61
00:05:54,600 --> 00:05:56,461
ho conosciuto la sofferenza.

62
00:05:58,341 --> 00:06:00,769
Non su di me, badi bene, ma...

63
00:06:00,791 --> 00:06:02,107
la concezione...

64
00:06:02,486 --> 00:06:03,778
generale.

65
00:06:08,031 --> 00:06:12,012
La scelta di Dio di infliggere sofferenza
non ci soddisfa...

66
00:06:13,783 --> 00:06:15,557
né si lascia comprendere...

67
00:06:17,145 --> 00:06:19,077
a meno che sia offeso dall'innocenza.

68
00:06:22,609 --> 00:06:27,114
E' chiaro che qualcuno deve aiutarlo
a direzionare la sua furia cieca,

69
00:06:27,137 --> 00:06:29,842
con la quale flagella questo mondo.

70
00:06:30,846 --> 00:06:33,638
La felicità di Margot è più importante
della sua sofferenza.

71
00:06:34,523 --> 00:06:37,747
Lo dice come se le due cose
si escludessero a vicenda.

72
00:06:39,572 --> 00:06:40,971
Infatti è così.

73
00:06:41,896 --> 00:06:46,870
Non si può affermare con certezza.
E' una di quelle cose...

74
00:06:47,594 --> 00:06:48,594
"nascoste"...

75
00:06:50,048 --> 00:06:51,620
come rivela la Bibbia.

76
00:06:54,271 --> 00:06:57,000
Papà mi ha insegnato come nascondere...

77
00:06:58,044 --> 00:06:59,692
ogni tipo di cosa.

78
00:07:07,552 --> 00:07:09,127
Questo era il suo coltello.

79
00:07:10,910 --> 00:07:13,354
Lo porto sempre con me...

80
00:07:13,674 --> 00:07:15,591
per ricordarmi di lui.

81
00:07:16,944 --> 00:07:19,228
Il grasso di chi hai intenzione
di misurare, oggi, Mason?

82
00:07:20,101 --> 00:07:21,101
Di me?

83
00:07:22,339 --> 00:07:23,908
Non c'è grasso in lei.

84
00:07:24,522 --> 00:07:27,431
Ci vuole molto più di una ferita nella carne
per farla urlare.

85
00:07:32,245 --> 00:07:37,939
Con che fuoco state giocando
lei e il donatore di sperma,

86
00:07:38,148 --> 00:07:39,324
dottor Lecter?

87
00:07:40,050 --> 00:07:41,740
Non mi fraintenda.

88
00:07:41,900 --> 00:07:44,252
Io gioco col fuoco continuamente, con Margot.

89
00:07:45,876 --> 00:07:48,045
Con la differenza che lei non lo sa.

90
00:07:50,910 --> 00:07:53,731
Sono bravo col fuoco, dottor Lecter.

91
00:07:55,692 --> 00:07:57,111
Non mi brucio mai.

92
00:07:59,464 --> 00:08:02,701
Mi mandi il conto. Scusi tanto.

93
00:08:22,205 --> 00:08:25,024
Avrebbero potuto farlo in laparoscopia...

94
00:08:25,961 --> 00:08:29,280
ma mio fratello ha detto loro
di lasciare la cicatrice.

95
00:08:31,998 --> 00:08:33,307
Ti ha marchiato.

96
00:08:33,308 --> 00:08:35,935
Mason vuole che tu sappia
che non può essere disfatto.

97
00:08:37,987 --> 00:08:42,853
- Mason può essere disfatto.
- E con lui tutto quello che ho.

98
00:08:44,896 --> 00:08:48,343
E' tutto quello che ho adesso,
esattamente come voleva lui.

99
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Ha vinto.

100
00:08:53,492 --> 00:08:54,772
Lui vince sempre.

101
00:08:56,575 --> 00:08:58,678
Questo non ti renderà umana, Margot...

102
00:08:58,689 --> 00:09:02,915
ma ti darà l'opportunità di farti umana
e andare avanti.

103
00:09:03,905 --> 00:09:05,997
Non c'è soluzione a tutto questo.

104
00:09:07,938 --> 00:09:09,541
Nessuna liberazione.

105
00:09:09,952 --> 00:09:13,300
Non devi andare avanti solo per distrarti...

106
00:09:15,309 --> 00:09:16,831
ma per dispetto.

107
00:09:20,158 --> 00:09:22,269
Dimostra a tua fratello la tua forza.

108
00:09:25,917 --> 00:09:27,288
Sopravvivi a lui.

109
00:09:31,532 --> 00:09:35,735
Hannibal ha una linea di condotta
che dovremmo tutti imitare.

110
00:09:37,470 --> 00:09:39,276
Con moderazione, ovviamente.

111
00:09:39,521 --> 00:09:41,327
Quello che voglio fare...

112
00:09:41,624 --> 00:09:44,255
- è prenderlo.
- Non mi ha dato niente, Jack.

113
00:09:44,284 --> 00:09:46,974
Niente di perseguibile. Non confessa nulla.

114
00:09:47,002 --> 00:09:49,108
Ammette solo le sue...

115
00:09:50,036 --> 00:09:51,995
- stravaganze.
- Mi serve di più.

116
00:09:51,996 --> 00:09:54,650
- Hai ucciso un uomo, Will.
- Che voleva uccidere me.

117
00:09:54,680 --> 00:09:57,778
Non so se posso provarlo.
Hai mutilato il corpo!

118
00:10:00,834 --> 00:10:04,331
Abbiamo fatto uno spettacolo della morte
di Freddie Lounds. Sono in un limbo...

119
00:10:04,332 --> 00:10:06,306
che sta per collassare!

120
00:10:06,816 --> 00:10:10,824
Ho detto all'OIG solo quello che dovevano
sapere. Ora, cosa non mi hai detto?

121
00:10:16,936 --> 00:10:20,465
Hannibal sta cercando di indurmi
a uccidere uno dei suoi pazienti.

122
00:10:21,644 --> 00:10:23,122
Mason Verger.

123
00:10:23,775 --> 00:10:27,926
Ma posso indurre Hannibal
a ucciderlo al posto  mio.

124
00:10:29,106 --> 00:10:30,385
Cos'ha fatto Verger?

125
00:10:33,774 --> 00:10:36,034
Hannibal lo considera volgare.

126
00:10:37,625 --> 00:10:39,168
Per lui è abbastanza.

127
00:10:40,656 --> 00:10:42,859
E' come se commettere un omicidio lo...

128
00:10:43,158 --> 00:10:45,355
purificasse di una volgarità minore.

129
00:10:45,356 --> 00:10:47,737
Stiamo parlando
di mettere in pericolo la vita di un uomo.

130
00:10:47,738 --> 00:10:51,804
A volte, Jack, un buon piano non consiste
nel trovare la miglior alternativa,

131
00:10:51,805 --> 00:10:53,927
ma nel trovarne una che funziona.

132
00:10:53,928 --> 00:10:56,095
Non lasciare che l'empatia...

133
00:10:56,626 --> 00:10:58,694
confonda quel che vuoi tu...

134
00:10:59,336 --> 00:11:01,027
con quel che vuole Lecter.

135
00:11:02,915 --> 00:11:04,531
Te l'ho detto, Jack...

136
00:11:05,026 --> 00:11:06,696
sono un bravo pescatore.

137
00:11:07,636 --> 00:11:09,304
Dobbiamo usare l'esca giusta.

138
00:11:09,305 --> 00:11:12,866
Quando Hannibal cercherà di uccidere
Mason Verger, lo arresterò...

139
00:11:13,836 --> 00:11:15,673
e avrai due testimoni.

140
00:11:16,606 --> 00:11:17,966
Potremmo averne tre.

141
00:11:20,244 --> 00:11:21,955
Anch'io sono un bravo pescatore, Will.

142
00:12:19,728 --> 00:12:21,855
Mi dicono che rintracciarla
è stato difficile.

143
00:12:23,453 --> 00:12:25,011
L'idea era quella.

144
00:12:28,565 --> 00:12:29,566
Grazie...

145
00:12:31,365 --> 00:12:33,314
per avermi fatto visita in ospedale...

146
00:12:34,266 --> 00:12:35,266
e...

147
00:12:37,738 --> 00:12:39,086
per quel che ha detto.

148
00:12:39,696 --> 00:12:41,392
Non ho detto abbastanza.

149
00:12:45,377 --> 00:12:47,686
Ora avrà la possibilità di dire tutto.

150
00:12:51,453 --> 00:12:53,624
<i>Le è stata garantita
l'immunità dalle azioni legali</i>

151
00:12:53,625 --> 00:12:56,138
<i>dal procuratore federale del distretto 36,</i>

152
00:12:56,139 --> 00:12:59,482
e dalle autorità locali
in una comunicazione allegata...

153
00:12:59,483 --> 00:13:01,408
vidimata e certificata.

154
00:13:16,643 --> 00:13:18,495
Parliamo di Hannibal Lecter.

155
00:13:21,438 --> 00:13:25,930
Alcuni psichiatri sono così ossessionati
dall'introspezione...

156
00:13:26,864 --> 00:13:29,672
da cercare di crearla.

157
00:13:32,862 --> 00:13:36,906
Quanto può essere distruttivo
per il paziente che crede in loro?

158
00:13:37,436 --> 00:13:40,468
Era lei la psichiatra del dottor Lecter,
non il contrario.

159
00:13:41,894 --> 00:13:43,844
Era quel che mi son detta...

160
00:13:45,125 --> 00:13:48,304
<i>ma ero sotto l'influenza di Hannibal.</i>

161
00:13:49,210 --> 00:13:53,267
E quel che ha fatto a lei lo ha reso palese.

162
00:13:56,769 --> 00:13:58,758
E' stata aggredita...

163
00:13:59,675 --> 00:14:03,186
da un paziente precedentemente
in cura dal dottor Lecter.

164
00:14:04,416 --> 00:14:06,585
Quel paziente è morto durante l'aggressione.

165
00:14:06,586 --> 00:14:09,624
Il rapporto dice che si è soffocato
con la sua stessa lingua.

166
00:14:10,624 --> 00:14:13,225
Non era più attaccata, quando è successo.

167
00:14:17,414 --> 00:14:18,416
Come...

168
00:14:19,848 --> 00:14:21,215
esattamente...

169
00:14:22,247 --> 00:14:23,985
è morto il suo paziente?

170
00:14:27,945 --> 00:14:29,403
L'ho ucciso.

171
00:14:41,075 --> 00:14:43,775
Credevo fosse autodifesa.

172
00:14:45,266 --> 00:14:47,486
E fino a un certo punto, lo era.

173
00:14:49,363 --> 00:14:51,387
Ma oltre quel punto...

174
00:14:52,428 --> 00:14:53,967
è stato omicidio.

175
00:14:57,737 --> 00:15:01,672
Hannibal mi ha indotta
a uccidere il mio paziente...

176
00:15:02,064 --> 00:15:04,353
il nostro paziente.

177
00:15:07,234 --> 00:15:08,525
Non è stata...

178
00:15:10,676 --> 00:15:11,678
costretta?

179
00:15:12,526 --> 00:15:15,761
<i>Quel che fa Hannibal non è costrizione...</i>

180
00:15:17,055 --> 00:15:19,333
<i>è persuasione.</i>

181
00:15:24,133 --> 00:15:28,477
Ha mai cercato di persuaderla
a uccidere qualcuno?

182
00:15:32,545 --> 00:15:33,776
Lo farà.

183
00:15:36,154 --> 00:15:38,665
E sarà qualcuno che ama.

184
00:15:40,714 --> 00:15:44,804
E penserà di non avere altra scelta.

185
00:15:52,644 --> 00:15:54,406
Come lo catturerebbe?

186
00:15:55,645 --> 00:15:57,896
Hannibal può perdersi...

187
00:15:59,135 --> 00:16:01,403
nell'auto-compiacimento...

188
00:16:01,936 --> 00:16:06,475
nel suo squisito buon gusto
e nella sua astuzia.

189
00:16:08,554 --> 00:16:09,690
E' capriccioso.

190
00:16:12,726 --> 00:16:15,346
Ecco come verrà catturato.

191
00:16:28,885 --> 00:16:32,363
Difendiamo la nostra posizione
in un orizzonte degli eventi caotico.

192
00:16:34,699 --> 00:16:39,447
Il tuo apparente autocontrollo
dà un forte senso del surreale.

193
00:16:44,193 --> 00:16:47,338
Molto di tutto questo sembra un sogno.

194
00:16:49,475 --> 00:16:51,746
I sogni ci preparano a esser desti.

195
00:16:53,707 --> 00:16:56,115
Una cosa è sognare, un'altra è...

196
00:16:56,698 --> 00:16:58,974
capire la natura del sogno.

197
00:17:01,672 --> 00:17:04,700
Ti stai risvegliando per diventare quello
che sei. E' tutto quel che devi capire.

198
00:17:12,666 --> 00:17:15,415
Queste sono circostanze straordinarie, Will.

199
00:17:16,424 --> 00:17:18,442
E opportunità inusuali.

200
00:17:19,835 --> 00:17:20,835
Per chi?

201
00:17:21,783 --> 00:17:23,008
Per entrambi.

202
00:17:23,917 --> 00:17:26,044
Mason Verger è un'opportunità?

203
00:17:27,705 --> 00:17:29,866
Mason Verger è un problema.

204
00:17:31,020 --> 00:17:33,044
La soluzione al problema è la caccia.

205
00:17:34,758 --> 00:17:37,186
E' un selvaggio piacere
per il quale siamo nati.

206
00:17:39,318 --> 00:17:41,136
Un piacere che possiamo condividere.

207
00:17:46,937 --> 00:17:50,013
Stai fomentando la codipendenza.

208
00:17:53,104 --> 00:17:54,406
E' questo che sto facendo?

209
00:17:58,664 --> 00:18:00,502
Non è quel che hai fatto con Abigail?

210
00:18:02,305 --> 00:18:05,778
Farle togliere la vita a qualcuno,
così da dovere a te la sua?

211
00:18:15,375 --> 00:18:17,188
Ho legato con Abigail...

212
00:18:18,605 --> 00:18:20,016
e tu me l'hai portata via.

213
00:18:21,124 --> 00:18:22,616
Ho legato con...

214
00:18:23,967 --> 00:18:27,030
appena l'idea di un figlio
e tu me l'hai portata via.

215
00:18:27,632 --> 00:18:29,176
Ti sei accertato che...

216
00:18:29,525 --> 00:18:31,432
allontanassi Alana...

217
00:18:32,515 --> 00:18:34,146
allontanassi Jack.

218
00:18:38,346 --> 00:18:41,564
Non vuoi che io abbia
nient'altro nella mia vita...

219
00:18:41,944 --> 00:18:43,456
a parte te.

220
00:18:44,714 --> 00:18:46,666
Voglio solo il meglio per te.

221
00:18:47,496 --> 00:18:48,497
Ma ti prego...

222
00:18:51,064 --> 00:18:52,684
ogni attimo...

223
00:18:52,897 --> 00:18:57,294
delle tue persuasive conversazioni durante
la psicoterapia è una vittoria personale.

224
00:19:01,488 --> 00:19:03,893
Stai adottando la mia prospettiva...

225
00:19:05,388 --> 00:19:07,648
come io ho adottato la tua.

226
00:19:12,343 --> 00:19:13,532
Hai ragione.

227
00:19:16,136 --> 00:19:17,856
Siamo proprio simili.

228
00:19:21,499 --> 00:19:23,508
Sei solo quanto me.

229
00:19:25,437 --> 00:19:29,437
E siamo entrambi soli, l'uno senza l'altro.

230
00:19:38,249 --> 00:19:40,519
Quindi è riuscita evitare
di essere denunciata.

231
00:19:50,660 --> 00:19:53,254
Le ho dato più possibilità
per dirmi la verità.

232
00:19:54,005 --> 00:19:55,131
Ma è scappata.

233
00:19:56,309 --> 00:19:59,261
Come avrebbe potuto proteggermi, l'FBI?

234
00:20:00,750 --> 00:20:04,149
Lei non ha potuto proteggere Will Graham.
Non può farlo neanche adesso.

235
00:20:05,784 --> 00:20:09,096
Niente ci rende più vulnerabili
della solitudine, agente Crawford.

236
00:20:09,992 --> 00:20:11,553
Will non è solo.

237
00:20:11,813 --> 00:20:12,813
No...

238
00:20:13,264 --> 00:20:14,265
non lo è.

239
00:20:16,844 --> 00:20:19,216
Hannibal crede che Will sia un assassino.

240
00:20:21,247 --> 00:20:23,568
Crede ancora che sia il suo assassino?

241
00:20:25,335 --> 00:20:26,862
Devo crederlo.

242
00:20:28,859 --> 00:20:31,963
L'unico crimine che ho visto commettere
a Hannibal...

243
00:20:31,964 --> 00:20:33,526
è stato il condizionamento.

244
00:20:34,866 --> 00:20:39,022
Il condizionamento funziona al meglio
quando non ne siamo consapevoli.

245
00:20:40,005 --> 00:20:41,005
Will Graham...

246
00:20:42,019 --> 00:20:43,851
ne è stato più che consapevole.

247
00:20:43,852 --> 00:20:44,961
Il che significa?

248
00:20:45,729 --> 00:20:47,316
Significa che, forse...

249
00:20:47,317 --> 00:20:51,268
il signor Graham non conosce se stesso
quanto lo conosce Hannibal.

250
00:20:53,004 --> 00:20:56,400
Will ha più motivi per smascherare Hannibal
di tutti noi messi insieme.

251
00:20:57,919 --> 00:21:00,598
Se crede di essere sul punto
di smascherare Hannibal...

252
00:21:01,110 --> 00:21:04,233
è perché vuole che tu lo creda.

253
00:21:05,861 --> 00:21:10,690
Non si illuda pensando che non abbia
il controllo di tutta la situazione.

254
00:22:06,387 --> 00:22:07,588
Kholodets.

255
00:22:08,864 --> 00:22:12,644
Un piatto ucraino
il cui risultato è sempre imprevedibile.

256
00:22:20,205 --> 00:22:23,416
La parola latina "gelatus"
si traduce "congelato".

257
00:22:23,417 --> 00:22:24,417
Qui...

258
00:22:25,005 --> 00:22:29,492
la gelatina crea un sfondo tridimensionale su
cui si potrebbe allestire una scena teatrale.

259
00:22:29,493 --> 00:22:31,046
L'eterno inseguimento.

260
00:22:32,451 --> 00:22:33,751
Una scena evocativa...

261
00:22:33,752 --> 00:22:36,745
perché a un certo punto non è più chiaro...

262
00:22:36,933 --> 00:22:38,258
chi insegua chi.

263
00:22:40,160 --> 00:22:41,160
Beh..

264
00:22:41,858 --> 00:22:44,776
non si può sapere se un momento,
preso singolarmente, indichi un movente...

265
00:22:44,777 --> 00:22:46,310
un intento o una conseguenza.

266
00:22:46,560 --> 00:22:48,437
La gelatina viene dalle ossa.

267
00:22:49,920 --> 00:22:51,834
Come la vita è fatta di momenti.

268
00:22:52,572 --> 00:22:53,677
Dimmi...

269
00:22:54,273 --> 00:22:55,273
adesso...

270
00:22:55,358 --> 00:22:56,358
in quale...

271
00:22:57,147 --> 00:22:59,039
in quale momento ci troviamo ora?

272
00:22:59,539 --> 00:23:01,822
Tu, io, Will.

273
00:23:05,115 --> 00:23:06,931
Nutri ancora sospetti su Will.

274
00:23:09,807 --> 00:23:11,095
Alana Bloom...

275
00:23:11,333 --> 00:23:15,310
non nutre nessun dubbio. E' convinta
che abbia ucciso Freddie Lounds.

276
00:23:18,075 --> 00:23:19,075
E tu?

277
00:23:20,139 --> 00:23:23,538
Sono convinto nella mia generale
mancanza di fiducia verso gli altri.

278
00:23:24,750 --> 00:23:28,013
La mancanza di fiducia verso gli altri
aumenta il bisogno della religione.

279
00:23:29,692 --> 00:23:32,959
Se non puoi contare sulle persone,
devi fare affidamento a Dio.

280
00:23:37,066 --> 00:23:38,759
Faccio affidamento su me stesso.

281
00:23:39,455 --> 00:23:43,196
Eppure, in questo momento,
devo confessare che...

282
00:23:44,725 --> 00:23:48,441
non so chi stia inseguendo chi,
proprio come questi pesci.

283
00:23:52,305 --> 00:23:54,842
Non importa chi stia inseguendo chi, ora.

284
00:23:56,163 --> 00:23:57,584
Intendo mangiarmeli.

285
00:24:36,758 --> 00:24:39,038
Ecco qui, ragazzi. Mangiate.

286
00:25:36,819 --> 00:25:39,268
Il signor Verger gradirebbe la sua compagnia.

287
00:25:39,269 --> 00:25:41,900
Per piacere, venga con noi.

288
00:25:55,854 --> 00:25:56,854
Matteo!

289
00:26:00,470 --> 00:26:02,012
Non avrebbe dovuto farlo.

290
00:26:37,554 --> 00:26:38,837
Sei sardo.

291
00:26:41,626 --> 00:26:43,851
Se proprio bisogna essere sequestrati
per un riscatto...

292
00:26:44,683 --> 00:26:48,984
un italiano facoltoso direbbe
che è meglio cadere nelle mani dei sardi.

293
00:26:51,288 --> 00:26:54,576
E tu sei un sequestratore professionista,
immagino.

294
00:26:54,577 --> 00:26:55,641
Con te...

295
00:26:57,047 --> 00:26:58,931
è una questione personale, adesso.

296
00:27:02,033 --> 00:27:03,922
Matteo non è sopravvissuto, deduco.

297
00:27:05,535 --> 00:27:06,954
Si è sporcato?

298
00:27:07,869 --> 00:27:10,337
Immagino puzzi più di te, adesso.

299
00:27:11,457 --> 00:27:15,768
Uccidilo e non avrai i soldi.
Carlo! Carlo!

300
00:27:34,868 --> 00:27:37,121
Quei maialini andranno facendo...

301
00:27:38,418 --> 00:27:39,826
fino a casa.

302
00:27:43,154 --> 00:27:46,349
I maiali forse non avranno voglia...

303
00:27:46,660 --> 00:27:52,660
di iniziare dai piedi, quindi
li incoraggeremo con un po' di salsa.

304
00:27:55,176 --> 00:27:57,008
Perciò ti taglieremo la gola.

305
00:27:59,318 --> 00:28:00,694
Ha ucciso Matteo.

306
00:28:01,051 --> 00:28:06,430
Possiamo dare alla famiglia di Matteo
i coglioni del signor Dottoroni.

307
00:28:07,038 --> 00:28:08,287
Per consolarli.

308
00:28:14,963 --> 00:28:16,629
Gli piace ferire a tradimento.

309
00:28:21,391 --> 00:28:24,339
Sei uno psichiatra bizzarro.

310
00:28:25,281 --> 00:28:29,036
Ce la saremmo potuta spassare, insieme.

311
00:28:30,223 --> 00:28:31,868
E' un vero peccato.

312
00:28:33,790 --> 00:28:38,544
Ho messo la museruola al cane,
ora è il momento che tu...

313
00:28:38,545 --> 00:28:39,660
lo abbatta.

314
00:28:48,890 --> 00:28:51,157
Non dissanguarlo. Fai solo...

315
00:28:51,509 --> 00:28:55,922
fai solo un piccolo taglio,
solo un po', per farlo assaggiare ai maiali.

316
00:29:00,681 --> 00:29:02,292
Carlo!

317
00:31:12,249 --> 00:31:14,413
Mason, devo chiederti di stare zitto.

318
00:31:15,411 --> 00:31:17,102
Stai spaventando gli animali.

319
00:31:17,411 --> 00:31:20,556
Oh, maialino, maialino, maialino...

320
00:31:27,028 --> 00:31:29,669
Cosa mi hai dato?

321
00:31:30,120 --> 00:31:32,681
Una miscela di composti psichedelici.

322
00:31:33,552 --> 00:31:38,443
"Psichedelico", deriva dal greco.
Significa "che rivela qualcosa della mente".

323
00:31:40,490 --> 00:31:45,446
Devi scrivermi una ricetta
per questa roba, dottore.

324
00:31:51,954 --> 00:31:55,329
I pazienti sono entusiasti delle significative
intuizioni che riescono ad avere.

325
00:31:55,330 --> 00:31:59,280
Sono affascinato e terrorizzato.

326
00:32:04,812 --> 00:32:08,565
Il mondo appare
come una cacofonia di immagini...

327
00:32:08,566 --> 00:32:10,738
suoni, odori...

328
00:32:10,826 --> 00:32:12,309
ricordi.

329
00:32:12,906 --> 00:32:17,148
Voglio che ricordi la tua istruzione
nei recinti e nei mattatoi.

330
00:32:20,617 --> 00:32:22,936
Mostrami come tuo padre
controllava la profondità...

331
00:32:23,090 --> 00:32:24,532
del grasso di un maiale.

332
00:32:29,489 --> 00:32:31,755
Qui, maialino, maialino, maialino...

333
00:32:31,756 --> 00:32:33,212
No, Mason.

334
00:32:33,364 --> 00:32:34,489
No.

335
00:32:37,008 --> 00:32:38,029
Mostramelo...

336
00:32:38,331 --> 00:32:39,493
su di te.

337
00:32:58,184 --> 00:32:59,308
Ehi, Winston.

338
00:33:01,770 --> 00:33:03,061
Dove sono tutti gli altri?

339
00:33:26,589 --> 00:33:28,877
Adoro...

340
00:33:29,067 --> 00:33:30,067
i tuoi cani.

341
00:33:31,425 --> 00:33:34,757
Com'è? Ti piace? Ne vuoi un altro pezzo?

342
00:33:34,758 --> 00:33:38,594
E tu? Brava piccola.

343
00:33:38,603 --> 00:33:39,791
Mason?

344
00:33:39,792 --> 00:33:42,839
Ho adottato dei cani da un canile.

345
00:33:43,242 --> 00:33:45,100
Due cani. Erano amici.

346
00:33:45,541 --> 00:33:50,081
Li ho messi insieme in un gabbia,
senza cibo né acqua fresca.

347
00:33:50,223 --> 00:33:52,419
Uno dei due è morto di fame.

348
00:33:53,817 --> 00:33:56,137
L'altro s'è mangiato un pasto caldo.

349
00:33:58,223 --> 00:34:02,093
Avrei dovuto metterti in una gabbia
con il dottor Lecter.

350
00:34:02,094 --> 00:34:04,733
Sono curioso di sapere cosa sarebbe successo.

351
00:34:06,259 --> 00:34:08,100
Cosa stai dando da mangiare ai miei cani?

352
00:34:12,786 --> 00:34:14,435
Me stesso.

353
00:34:22,494 --> 00:34:24,382
Seduti. Seduti.

354
00:34:36,948 --> 00:34:41,377
Quello che Mason sta vivendo
non si limita al piano della realtà...

355
00:34:41,992 --> 00:34:42,992
quindi...

356
00:34:43,412 --> 00:34:45,696
bisogna per forza cambiare la realtà.

357
00:34:46,044 --> 00:34:47,965
Ha dato da mangiare la faccia ai miei cani.

358
00:34:48,076 --> 00:34:49,859
Gli ha fatto assaggiare qualcosa di nuovo...

359
00:34:49,923 --> 00:34:51,469
come io con te.

360
00:34:57,663 --> 00:34:58,947
Omicidio o misericordia?

361
00:35:02,360 --> 00:35:03,919
La misericordia non esiste.

362
00:35:05,388 --> 00:35:07,285
La inventiamo noi noi...

363
00:35:07,286 --> 00:35:12,522
la creiamo nelle sezioni del nostro
cervello che si sono evolute da quello...

364
00:35:12,865 --> 00:35:14,606
rettile di base.

365
00:35:15,855 --> 00:35:18,626
Allora non esiste neanche l'omicidio,
abbiamo creato anche quello.

366
00:35:19,376 --> 00:35:20,930
Importa solo a noi.

367
00:35:22,791 --> 00:35:25,972
Sai benissimo di essere capace
di commettere un atto omicida.

368
00:35:27,291 --> 00:35:30,918
Forse anche uno di misericordia, ma
comprendi l'omicidio fin troppo bene.

369
00:35:31,631 --> 00:35:33,144
Ho fame.

370
00:35:35,719 --> 00:35:36,947
Allora mangiati il naso.

371
00:35:37,445 --> 00:35:38,445
Mangiarmi il...

372
00:35:40,754 --> 00:35:42,449
mangiarmi il naso?

373
00:35:59,524 --> 00:36:02,820
Mi sembra che abbia un gusto
e una consistenza...

374
00:36:03,300 --> 00:36:07,128
simili a quelli del ventriglio di un pollo.

375
00:36:07,129 --> 00:36:10,358
Il gusto risiede nella parte del cervello
che precede la pietà.

376
00:36:11,023 --> 00:36:13,135
Non c'è posto per la pietà, a tavola.

377
00:36:13,305 --> 00:36:15,273
Sono pieno di me.

378
00:36:17,981 --> 00:36:19,557
Non lo ucciderò.

379
00:36:19,755 --> 00:36:22,425
Davvero pieno di me.

380
00:36:22,576 --> 00:36:24,659
Stava per darti in pasto ai suoi maiali.

381
00:36:26,087 --> 00:36:27,634
Dopo di me.

382
00:36:29,100 --> 00:36:30,136
Non è così, Mason?

383
00:36:32,189 --> 00:36:33,353
E' vero.

384
00:36:36,261 --> 00:36:38,281
E' un tuo paziente, dottore.

385
00:36:40,040 --> 00:36:42,404
Fa' quello che ritieni sia meglio per lui.

386
00:37:27,892 --> 00:37:29,107
Buon pomeriggio.

387
00:37:29,641 --> 00:37:31,223
E' l'agente Crawford?

388
00:37:31,224 --> 00:37:33,294
Sì. Buon pomeriggio, signor Verger.

389
00:37:35,911 --> 00:37:38,269
Che creatura magnifica.

390
00:37:38,770 --> 00:37:39,947
Oh, grazie.

391
00:37:40,085 --> 00:37:43,641
E' una murena kidako.

392
00:37:44,298 --> 00:37:47,657
Il suo nome comune è "murena assassina".

393
00:37:48,791 --> 00:37:50,491
Vuole vedere perché?

394
00:37:53,336 --> 00:37:54,615
No, grazie.

395
00:37:55,621 --> 00:37:57,921
Non voglio farle perdere troppo tempo...

396
00:37:57,996 --> 00:37:59,256
signor Verger.

397
00:37:59,936 --> 00:38:02,560
Immagino che le serva riposare.

398
00:38:02,923 --> 00:38:07,560
Ma vorrei farle qualche domanda
a proposito...

399
00:38:08,358 --> 00:38:10,201
di quanto le è accaduto.

400
00:38:10,544 --> 00:38:12,506
Sono scivolato nel recinto dei maiali.

401
00:38:12,507 --> 00:38:14,044
Mi sono rotto il collo.

402
00:38:14,087 --> 00:38:16,103
Davvero imbarazzante.

403
00:38:16,879 --> 00:38:19,214
Goffo, goffo, goffo.

404
00:38:19,720 --> 00:38:24,082
Se mia sorella non mi avesse trovato, i maiali
mi avrebbero mangiato più della faccia.

405
00:38:24,970 --> 00:38:26,731
Sono stati i maiali?

406
00:38:27,029 --> 00:38:28,319
Oh, sì...

407
00:38:28,321 --> 00:38:30,034
sono stati proprio i maiali.

408
00:38:34,768 --> 00:38:37,614
Signor Verger, lei è un paziente...

409
00:38:37,944 --> 00:38:40,055
del dottor Hannibal Lecter, non è così?

410
00:38:41,103 --> 00:38:43,215
Il dottor Lecter, certo, certo.

411
00:38:43,257 --> 00:38:48,752
Ha mai visto o incontrato un altro
suo paziente di nome Will Graham?

412
00:38:49,592 --> 00:38:51,839
Will Graham...

413
00:38:52,408 --> 00:38:57,312
Quello che non ha ucciso tutta quella gente.
Quel Will Graham?

414
00:38:57,371 --> 00:38:58,247
Sì.

415
00:38:58,248 --> 00:39:00,520
No, non ho avuto il piacere.

416
00:39:01,743 --> 00:39:05,323
Pensa che la terapia del dottor Lecter
le sia stata d'aiuto?

417
00:39:05,748 --> 00:39:08,860
La terapia del dottor Lecter
mi è stata di enorme beneficio.

418
00:39:08,861 --> 00:39:11,147
Lo è ancora.

419
00:39:11,461 --> 00:39:14,793
Gli sarò sempre grato
per l'aiuto che mi ha dato.

420
00:39:15,761 --> 00:39:19,085
Spero solo di poterlo ripagare, un giorno.

421
00:39:24,936 --> 00:39:27,302
Ora, se non le dispiace...

422
00:39:27,857 --> 00:39:29,458
sono un po' stanco.

423
00:39:30,314 --> 00:39:32,107
Grazie del suo tempo, signor Verger.

424
00:39:52,455 --> 00:39:55,840
E' tempo di parlare
di quello che vuole Margot?

425
00:39:56,476 --> 00:40:00,822
Quello che Margot vuole
è prendersi cura di te, Mason...

426
00:40:01,471 --> 00:40:02,768
mio caro.

427
00:40:04,167 --> 00:40:06,487
Proprio come tu ti sei preso cura di me.

428
00:40:22,090 --> 00:40:25,414
Achille che piange la morte di Patroclo.

429
00:40:28,034 --> 00:40:32,655
Ogni volta che è menzionato nell'Iliade,
Patroclo è caratterizzato dall'empatia.

430
00:40:33,767 --> 00:40:37,027
Si è finto Achille sul campo di battaglia.

431
00:40:38,418 --> 00:40:40,721
Vi è morto per lui,
con indosso la sua armatura.

432
00:40:40,748 --> 00:40:41,791
E' vero.

433
00:40:43,397 --> 00:40:45,646
Svelare e nascondere l'identità...

434
00:40:45,647 --> 00:40:48,652
è un tema costante dell'epica greca.

435
00:40:48,902 --> 00:40:51,764
Come le amicizie rinforzate dalle battaglie.

436
00:40:54,743 --> 00:40:57,468
Achille si era augurato
che tutti i Greci morissero...

437
00:40:58,190 --> 00:41:01,052
cosicché lui e Patroclo
potessero conquistare Troia da soli.

438
00:41:04,621 --> 00:41:07,068
Per fermarli, dovettero intervenire gli dei.

439
00:41:13,414 --> 00:41:15,353
Non possiamo andare avanti così.

440
00:41:19,126 --> 00:41:20,967
Finiranno per scoprirci.

441
00:41:26,419 --> 00:41:29,467
Jack sospetta già
che tu abbia ucciso Freddie Lounds.

442
00:41:30,025 --> 00:41:32,650
Se Jack ti ha detto che sospetta di me,
significa che sospetta di te.

443
00:41:32,651 --> 00:41:33,651
Lo so.

444
00:41:40,630 --> 00:41:42,805
Dovresti dargli quello che vuole.

445
00:41:46,470 --> 00:41:48,422
Lo Squartatore di Chesapeake?

446
00:41:52,071 --> 00:41:53,832
Concedigli una conclusione.

447
00:41:58,040 --> 00:41:59,764
Rivelati.

448
00:42:00,848 --> 00:42:02,992
L'hai tormentato abbastanza.

449
00:42:05,045 --> 00:42:08,465
Lascia che ti veda allo scoperto.

450
00:42:11,548 --> 00:42:13,723
Jack è diventato mio amico.

451
00:42:16,893 --> 00:42:19,420
Immagino che la verità gli sia dovuta.

452
00:42:26,469 --> 00:42:30,560
www.subsfactory.it

