1
00:00:01,349 --> 00:00:02,972
<i>Nelle puntate precedenti di Hannibal...</i>

2
00:00:02,982 --> 00:00:05,875
- Sono un buon pescatore, Jack.
- Tu lo fai abboccare...

3
00:00:06,534 --> 00:00:09,005
- Io lo prendo.
- Non ho mai visto maiali cosi'.

4
00:00:09,015 --> 00:00:10,859
<i>Sono una... razza speciale.</i>

5
00:00:10,869 --> 00:00:14,045
<i>L'equitazione ti si addice.
Sei sbocciata.</i>

6
00:00:14,165 --> 00:00:16,616
- <i>Non avro' un'eredita'.</i>
- <i>A meno che non ne crei una tua.</i>

7
00:00:16,626 --> 00:00:18,173
E' disturbata.

8
00:00:18,183 --> 00:00:20,762
<i>Sono sicuro le abbia raccontato
le cose orribili che ho fatto.</i>

9
00:00:20,772 --> 00:00:24,979
Troveranno qualcosa che non va
nelle tue parti intime, Margot.

10
00:00:24,989 --> 00:00:26,955
Tu devi essere il papa' del bambino.

11
00:00:27,527 --> 00:00:30,998
Il dottor Lecter e' colui che vuole che
tu sia dato in pasto ai tuoi maiali.

12
00:00:31,781 --> 00:00:33,681
Puoi spiegare le mie azioni?

13
00:00:35,796 --> 00:00:36,796
Puoi...

14
00:00:37,109 --> 00:00:39,059
Ipotizzare le mie intenzioni?

15
00:00:40,770 --> 00:00:43,349
Qual e' la tua teoria sulla mia mente?

16
00:00:44,894 --> 00:00:47,339
Comprendo bene il tuo stato mentale.

17
00:00:47,349 --> 00:00:48,849
Tu comprendi il mio.

18
00:00:49,409 --> 00:00:50,859
Siamo molto simili.

19
00:00:52,246 --> 00:00:54,825
Questo ti fornisce la
capacita' di raggirarmi.

20
00:00:55,671 --> 00:00:57,588
E di essere raggirato da me.

21
00:00:57,625 --> 00:01:00,116
Non ti sto raggirando,
dottor Lecter. Ti sto...

22
00:01:00,751 --> 00:01:03,851
Solo facendo notare il
cappio attorno al tuo collo.

23
00:01:04,542 --> 00:01:07,597
Qualunque cosa tu voglia fare
a riguardo e' un problema tuo.

24
00:01:09,897 --> 00:01:12,176
Tu mi hai messo il cappio al collo.

25
00:01:14,789 --> 00:01:17,731
Perche' hai detto a Mason
Verger che voglio ucciderlo?

26
00:01:21,851 --> 00:01:24,412
Ero curioso di vedere
cosa sarebbe successo.

27
00:01:27,777 --> 00:01:28,877
E' vero, no?

28
00:01:30,930 --> 00:01:32,580
Vuoi davvero ucciderlo.

29
00:01:34,025 --> 00:01:35,175
O vuoi che...

30
00:01:35,654 --> 00:01:38,702
Lo uccida io. In entrambi i casi,
vuoi vederlo morto.

31
00:01:38,712 --> 00:01:39,912
Ti sto solo...

32
00:01:41,369 --> 00:01:43,181
Dando una spintarella.

33
00:01:44,726 --> 00:01:46,560
Mason e' maleducato.

34
00:01:47,647 --> 00:01:50,262
E a me, la scortesia...

35
00:01:50,843 --> 00:01:52,568
Disgusta incredibilmente.

36
00:01:54,706 --> 00:01:57,013
Stai pensando di mangiarlo?

37
00:01:58,849 --> 00:02:01,752
Per quanto possibile, bisogna
sempre provare la "selvaggina".

38
00:02:04,504 --> 00:02:06,216
Di quella allevata all'aperto.

39
00:02:10,301 --> 00:02:12,341
Vorresti farmi compagnia a tavola?

40
00:02:14,273 --> 00:02:16,594
Mason Verger e' un porco...

41
00:02:18,485 --> 00:02:20,918
E merita di essere la
pancetta di qualcuno.

42
00:02:26,145 --> 00:02:29,247
Forse dovresti uccidere Mason
durante la vostra prossima seduta.

43
00:02:29,966 --> 00:02:32,474
Magari lui vorra' uccidere me
alla nostra prossima seduta.

44
00:02:32,484 --> 00:02:34,720
Quindi devi ucciderlo tu per primo.

45
00:02:38,156 --> 00:02:39,901
Hai detto che eri curioso di...

46
00:02:39,911 --> 00:02:41,377
Vedere cosa sarebbe successo.

47
00:02:43,324 --> 00:02:45,208
Voglio che tu chiuda gli occhi, Will.

48
00:02:46,308 --> 00:02:48,213
Immagina cosa vorresti che accadesse.

49
00:04:33,405 --> 00:04:34,605
Cos'hai visto?

50
00:04:50,601 --> 00:04:53,776
Hannibal - Stagione 2
Puntata 12 - "Tome-wan"

51
00:04:56,447 --> 00:05:00,723
Traduzione: Beppo_XV, lustfulness, Liv.,
Saccaromices, Petrova_Fire, +broken+

52
00:05:02,367 --> 00:05:04,655
Revisione: Violet

53
00:05:05,882 --> 00:05:09,417
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

54
00:05:13,021 --> 00:05:14,021
<i>Bello.</i>

55
00:05:16,323 --> 00:05:17,373
Spazzatura.

56
00:05:19,095 --> 00:05:22,450
Vogliamo parlare di quello che
e' successo alla povera Margot?

57
00:05:23,550 --> 00:05:25,053
Ci arriveremo dopo.

58
00:05:25,063 --> 00:05:27,063
Oh, possiamo arrivarci adesso.

59
00:05:28,164 --> 00:05:32,549
Gli affari di famiglia devono restare tali
e lei si e' intromesso, dottor Lecter.

60
00:05:33,458 --> 00:05:35,997
- Stavo solo consigliando.
- Lei mi ha sovvertito.

61
00:05:38,177 --> 00:05:41,686
Mentre sovvertivi quel povero
bambino al tuo campo estivo...

62
00:05:43,033 --> 00:05:44,383
Cos'hai imparato?

63
00:05:48,225 --> 00:05:51,425
Un appassionato studioso
della Bibbia, quale sono io.

64
00:05:54,747 --> 00:05:56,547
Ho imparato la sofferenza.

65
00:05:58,514 --> 00:06:00,963
Non mia, come puo' immaginare, ma...

66
00:06:00,973 --> 00:06:02,273
La concezione...

67
00:06:02,653 --> 00:06:03,653
Generale.

68
00:06:08,177 --> 00:06:11,797
Le scelte di Dio d'infliggere
sofferenza non ci soddisfano.

69
00:06:13,936 --> 00:06:15,751
Tanto meno le comprendiamo.

70
00:06:17,301 --> 00:06:19,164
A meno che l'innocenza non lo offenda.

71
00:06:22,762 --> 00:06:24,519
Ha chiaramente bisogno di aiuto

72
00:06:24,529 --> 00:06:27,283
per canalizzare questa
sua furia cieca...

73
00:06:27,293 --> 00:06:29,601
Con la quale affligge questa terra.

74
00:06:30,956 --> 00:06:33,961
La felicita' di Margot e' piu'
importante della sua sofferenza.

75
00:06:34,659 --> 00:06:37,909
Lo dici come se le due cose
si escludessero a vicenda.

76
00:06:39,710 --> 00:06:41,010
Credo sai cosi'.

77
00:06:42,073 --> 00:06:44,018
Non si puo' mai esserne certi.

78
00:06:44,028 --> 00:06:46,760
E' una di quelle cose che sono...

79
00:06:47,755 --> 00:06:48,755
"Celate".

80
00:06:50,210 --> 00:06:51,710
Come dice la Bibbia.

81
00:06:54,420 --> 00:06:56,981
Papa' mi ha insegnato a nascondere...

82
00:06:58,229 --> 00:06:59,859
Cose di ogni genere.

83
00:07:07,752 --> 00:07:09,602
Questo era il suo coltello.

84
00:07:11,079 --> 00:07:13,280
Lo porto sempre con me

85
00:07:13,853 --> 00:07:15,483
per ricordarmi di lui.

86
00:07:17,112 --> 00:07:20,212
Quale grasso hai intenzione
di misurare oggi, Mason?

87
00:07:20,223 --> 00:07:21,223
Il mio?

88
00:07:22,511 --> 00:07:23,911
Lei non ha grasso.

89
00:07:24,670 --> 00:07:27,763
Serve piu' di una ferita
superficiale per farla urlare.

90
00:07:32,355 --> 00:07:34,588
Giocate forse al gioco del pollo

91
00:07:34,598 --> 00:07:37,709
lei e il donatore di sperma...

92
00:07:38,281 --> 00:07:39,481
Dottor Lecter?

93
00:07:40,606 --> 00:07:42,053
Non mi fraintenda.

94
00:07:42,063 --> 00:07:44,363
Faccio sempre quel gioco con Margot.

95
00:07:45,997 --> 00:07:47,747
Solo che non glielo dico.

96
00:07:51,097 --> 00:07:53,897
Sono bravo... in questo
gioco, dottor Lecter.

97
00:07:55,819 --> 00:07:57,369
Non batto mai ciglio.

98
00:07:59,610 --> 00:08:01,101
Mi mandi il conto...

99
00:08:01,111 --> 00:08:02,511
Mi dispiace molto.

100
00:08:22,347 --> 00:08:25,452
<i>Avrebbero potuto fare quello che
dovevano in laparoscopia...</i>

101
00:08:26,111 --> 00:08:28,237
<i>Ma mio fratello ha detto loro di...</i>

102
00:08:28,247 --> 00:08:29,897
<i>Lasciare una cicatrice.</i>

103
00:08:32,031 --> 00:08:33,455
Ti ha marchiata.

104
00:08:33,465 --> 00:08:36,351
Mason vuole che tu sappia che
questo segno e' indelebile.

105
00:08:38,119 --> 00:08:39,570
Mason puo' essere eliminato.

106
00:08:39,580 --> 00:08:42,694
Non senza che porti con
se' tutto quello che ho.

107
00:08:44,916 --> 00:08:47,383
Lui e' tutto quello che ho ora.
E' esattamente...

108
00:08:47,393 --> 00:08:48,693
Cio' che voleva.

109
00:08:50,133 --> 00:08:51,133
Ha vinto.

110
00:08:53,603 --> 00:08:54,753
Vince sempre.

111
00:08:56,751 --> 00:08:58,764
Questo non ti rende umana, Margot.

112
00:08:58,774 --> 00:09:01,981
Non quanto l'imparare
a renderti umana...

113
00:09:01,991 --> 00:09:03,411
E capace di andare avanti.

114
00:09:04,057 --> 00:09:05,866
Non c'e' modo di uscirne.

115
00:09:08,090 --> 00:09:09,663
Non c'e' soluzione.

116
00:09:10,107 --> 00:09:11,530
Andare avanti...

117
00:09:11,540 --> 00:09:13,451
Non e' solo una distrazione...

118
00:09:15,461 --> 00:09:16,811
E' un rimprovero.

119
00:09:20,317 --> 00:09:22,689
Fa' vedere a tuo fratello
quanto sei forte.

120
00:09:26,106 --> 00:09:27,456
Sopravvivi a lui.

121
00:09:31,651 --> 00:09:34,297
Hannibal ha uno stile personale

122
00:09:34,307 --> 00:09:35,926
da cui tutti possiamo imparare.

123
00:09:37,620 --> 00:09:39,664
In fatto di moderazione, ovviamente.

124
00:09:39,674 --> 00:09:41,255
Non voglio altro...

125
00:09:41,784 --> 00:09:44,409
- Che prenderlo.
- Non mi ha dato nulla, Jack.

126
00:09:44,419 --> 00:09:47,657
Nulla di perseguibile.
Non ha confessato nulla. Lui...

127
00:09:47,667 --> 00:09:49,278
Ha ammesso solo...

128
00:09:50,188 --> 00:09:52,105
- Sciocchezze.
- Le sciocchezze non bastano.

129
00:09:52,115 --> 00:09:54,817
- Hai ucciso qualcuno, Will.
- Qualcuno che voleva uccidere me.

130
00:09:54,827 --> 00:09:56,278
Non so se posso provarlo.

131
00:09:56,288 --> 00:09:57,888
Hai mutilato il cadavere!

132
00:10:00,977 --> 00:10:03,067
Abbiamo dato spettacolo con
la morte Freddie Lounds.

133
00:10:03,077 --> 00:10:06,353
Sono appeso a un filo e quel
filo sta per spezzarsi!

134
00:10:07,051 --> 00:10:09,222
Ho detto all'ispettore generale
il minimo indispensabile.

135
00:10:09,232 --> 00:10:11,073
Ora, cosa non mi hai detto tu?

136
00:10:17,115 --> 00:10:20,649
Hannibal sta cercando di manipolarmi
perche' uccida uno dei suoi pazienti.

137
00:10:21,759 --> 00:10:23,324
Mason Verger.

138
00:10:23,979 --> 00:10:26,076
Ma io posso manipolare Hannibal

139
00:10:26,086 --> 00:10:27,986
perche' sia lui a ucciderlo.

140
00:10:29,262 --> 00:10:30,812
Cosa ha fatto Verger?

141
00:10:33,997 --> 00:10:36,147
Hannibal lo considera maleducato.

142
00:10:37,786 --> 00:10:39,536
E' un motivo sufficiente.

143
00:10:40,877 --> 00:10:43,063
E' come se commettere omicidi lo...

144
00:10:43,434 --> 00:10:45,490
Purificasse, rendendolo meno maleducato.

145
00:10:45,500 --> 00:10:47,893
Stiamo parlando di mettere
in pericolo un uomo.

146
00:10:47,903 --> 00:10:49,804
Sai, Jack, delle volte un buon piano

147
00:10:49,814 --> 00:10:52,010
non si basa sul trovare
l'alternativa migliore,

148
00:10:52,020 --> 00:10:54,076
ma sul trovare quella che funziona.

149
00:10:54,086 --> 00:10:56,066
Non lasciare che l'empatia...

150
00:10:56,818 --> 00:10:58,818
Confonda quello che vuoi tu...

151
00:10:59,530 --> 00:11:01,239
Con quello che vuole Lecter.

152
00:11:03,166 --> 00:11:04,666
Te l'ho detto, Jack.

153
00:11:05,225 --> 00:11:06,868
Sono un bravo pescatore.

154
00:11:07,867 --> 00:11:09,495
Dobbiamo usare l'esca giusta.

155
00:11:09,505 --> 00:11:12,959
Quando Hannibal provera' a uccidere
Mason Verger, lo arrestero'...

156
00:11:13,988 --> 00:11:15,738
E tu avrai due testimoni.

157
00:11:16,812 --> 00:11:18,313
Potremmo averne tre.

158
00:11:20,437 --> 00:11:22,354
Anche io sono un bravo pescatore, Will.

159
00:12:19,846 --> 00:12:22,110
Mi hanno detto che e' stata
difficile da trovare.

160
00:12:23,613 --> 00:12:25,427
L'idea era quella.

161
00:12:28,703 --> 00:12:29,953
La ringrazio...

162
00:12:31,570 --> 00:12:33,470
Per avermi fatto visita in ospedale...

163
00:12:34,492 --> 00:12:35,518
E...

164
00:12:37,906 --> 00:12:39,319
Per quello che ha detto.

165
00:12:39,916 --> 00:12:41,563
Non ho detto abbastanza.

166
00:12:45,522 --> 00:12:47,947
E questa e' la sua occasione
per raccontare tutto.

167
00:12:51,669 --> 00:12:53,825
<i>Le e' stata garantita l'immunita'</i>

168
00:12:53,835 --> 00:12:56,214
<i>dal procuratore del
trentaseiesimo distretto,</i>

169
00:12:56,224 --> 00:12:59,647
immunita' vista ed
approvata con un memorandum

170
00:12:59,657 --> 00:13:01,408
allegato dalle autorita' locali.

171
00:13:16,854 --> 00:13:18,691
Parliamo di Hannibal Lecter.

172
00:13:21,595 --> 00:13:23,333
Alcuni psichiatri

173
00:13:23,343 --> 00:13:26,012
sono cosi' affamati della comprensione
profonda di un paziente...

174
00:13:27,092 --> 00:13:29,716
Tanto da tentare di falsificarla.

175
00:13:33,145 --> 00:13:37,002
Non importa quanto cio' danneggi
il paziente che si affida a loro.

176
00:13:37,663 --> 00:13:40,706
Lei era la psichiatra del dottor
Lecter, lui non era il suo.

177
00:13:42,089 --> 00:13:43,825
Me lo sono ripetuto anch'io.

178
00:13:45,380 --> 00:13:48,343
<i>Ma ero sotto l'influenza di Hannibal.</i>

179
00:13:49,358 --> 00:13:52,972
E quello che ha fatto ha lei
lo ha reso piu' che evidente.

180
00:13:57,057 --> 00:13:58,807
Lei e' stata aggredita...

181
00:13:59,821 --> 00:14:03,295
Da un paziente che era precedentemente
sotto le cure del dottor Lecter.

182
00:14:04,604 --> 00:14:06,984
Il paziente e' morto
durante l'aggressione.

183
00:14:06,994 --> 00:14:09,679
Il rapporto dice che si
e' ingoiato la lingua.

184
00:14:10,812 --> 00:14:13,280
All'epoca dei fatti la lingua
non era dove doveva essere.

185
00:14:17,580 --> 00:14:18,580
In che...

186
00:14:20,062 --> 00:14:21,356
Modo, esattamente...

187
00:14:22,462 --> 00:14:24,218
E' morto il suo paziente?

188
00:14:28,172 --> 00:14:29,385
L'ho ucciso.

189
00:14:41,269 --> 00:14:43,709
Ho creduto che fosse autodifesa.

190
00:14:45,463 --> 00:14:47,467
E fino ad un certo punto, lo era.

191
00:14:49,569 --> 00:14:51,440
Ma oltre quel punto...

192
00:14:52,631 --> 00:14:53,781
Era omicidio.

193
00:14:57,951 --> 00:15:01,535
Hannibal mi ha influenzata
nell'uccidere il mio paziente.

194
00:15:02,303 --> 00:15:03,573
Il nostro

195
00:15:03,583 --> 00:15:04,727
paziente.

196
00:15:07,420 --> 00:15:08,720
Non era stata...

197
00:15:10,823 --> 00:15:11,958
Obbligata.

198
00:15:12,735 --> 00:15:15,580
<i>Quello che Hannibal fa
non e' coercizione...</i>

199
00:15:17,263 --> 00:15:19,178
E' persuasione.

200
00:15:24,321 --> 00:15:28,459
Ha mai tentato di...
persuaderla ad uccidere qualcuno?

201
00:15:32,771 --> 00:15:33,792
Lo fara'.

202
00:15:36,365 --> 00:15:38,453
E sara' qualcuno che lei ama.

203
00:15:40,908 --> 00:15:44,696
E pensera' che quella
e' la sua unica scelta.

204
00:15:52,794 --> 00:15:54,592
Come lo catturerebbe?

205
00:15:55,858 --> 00:15:58,051
Hannibal potrebbe perdersi...

206
00:15:59,369 --> 00:16:01,458
Nell'autocompiacimento

207
00:16:02,190 --> 00:16:03,540
del suo stesso...

208
00:16:03,850 --> 00:16:06,477
<i>Squisito gusto e della sua astuzia.</i>

209
00:16:08,782 --> 00:16:09,927
Un capriccio.

210
00:16:12,943 --> 00:16:15,261
Sara' cosi' che verra' catturato.

211
00:16:29,015 --> 00:16:30,327
Manteniamo la nostra posizione

212
00:16:30,337 --> 00:16:32,761
nell'eventualita' di un orizzonte
degli eventi che conduca al caos.

213
00:16:34,835 --> 00:16:36,870
La tua patina di compostezza

214
00:16:36,880 --> 00:16:39,388
da' un forte senso del surreale.

215
00:16:44,430 --> 00:16:47,419
Molto di tutto questo sembra un sogno.

216
00:16:49,726 --> 00:16:51,749
I sogni ci preparano
alla vita da svegli.

217
00:16:53,986 --> 00:16:56,135
Una cosa e' sognare, un'altra e'...

218
00:16:56,907 --> 00:16:59,009
Comprendere la natura del sogno.

219
00:17:01,863 --> 00:17:04,708
Ti sveglierai per cio' che sei.
E' tutto cio' che devi capire.

220
00:17:12,878 --> 00:17:15,160
Siamo in delle circostanze
straordinarie, Will.

221
00:17:16,662 --> 00:17:18,481
E con opportunita' inusuali.

222
00:17:20,067 --> 00:17:21,067
Per chi?

223
00:17:22,085 --> 00:17:23,235
Per entrambi.

224
00:17:24,118 --> 00:17:26,057
Mason Verger e' un'opportunita'?

225
00:17:27,914 --> 00:17:29,923
Mason Verger e' un problema.

226
00:17:31,195 --> 00:17:33,182
E il problema si risolve cacciando.

227
00:17:34,954 --> 00:17:37,395
E' un piacere drastico e
siamo nati per questo.

228
00:17:39,537 --> 00:17:41,363
Un piacere che possiamo condividere.

229
00:17:47,098 --> 00:17:50,027
Ti stai affidando alla co-dipendenza.

230
00:17:53,293 --> 00:17:54,921
E' questo che sto facendo?

231
00:17:58,868 --> 00:18:00,879
Non e' quello che hai fatto ad Abigail?

232
00:18:02,492 --> 00:18:05,746
L'hai obbligata a prendere una vita
cosicche' lei ti dovesse la sua?

233
00:18:15,550 --> 00:18:17,300
Avevo legato con Abigail

234
00:18:18,848 --> 00:18:20,498
e tu l'hai portata via.

235
00:18:21,324 --> 00:18:22,507
Avevo legato con...

236
00:18:24,127 --> 00:18:27,246
L'idea di un eventuale bambino
e me l'hai portata via.

237
00:18:27,852 --> 00:18:29,194
Hai visto che...

238
00:18:29,756 --> 00:18:31,526
Mi ero allontanato da Alana,

239
00:18:32,706 --> 00:18:34,556
mi ero allontanato da Jack.

240
00:18:38,604 --> 00:18:41,408
Tu non vuoi che io
abbia niente nella vita

241
00:18:42,191 --> 00:18:43,453
che non sia tu.

242
00:18:44,921 --> 00:18:46,735
Voglio solo il meglio per te.

243
00:18:47,714 --> 00:18:49,014
Ma per favore...

244
00:18:51,338 --> 00:18:53,094
Ogni momento in cui riesco...

245
00:18:53,104 --> 00:18:55,728
A formulare un pensiero convincente
sotto le tue cure psichiatriche,

246
00:18:55,738 --> 00:18:57,365
e' una vittoria personale.

247
00:19:01,697 --> 00:19:04,070
Ti stai applicando alla mia prospettiva.

248
00:19:05,603 --> 00:19:07,846
Cosi' come io mi sono
applicato alla tua.

249
00:19:12,579 --> 00:19:13,679
Hai ragione.

250
00:19:16,349 --> 00:19:17,624
Siamo uguali.

251
00:19:21,729 --> 00:19:23,528
Sei solo come lo sono io.

252
00:19:25,581 --> 00:19:26,589
E...

253
00:19:26,983 --> 00:19:29,363
Siamo entrambi soli senza l'un l'altro.

254
00:19:38,440 --> 00:19:40,771
Cosi' e' riuscita ad
evitare di essere accusata.

255
00:19:50,878 --> 00:19:53,454
Le ho dato mille opportunita'
per dire la verita',

256
00:19:54,213 --> 00:19:55,372
ma lei e' fuggita.

257
00:19:56,496 --> 00:19:59,459
Come puo' pensare che l'FBI
avrebbe potuto proteggermi?

258
00:20:00,921 --> 00:20:02,990
Non siete riusciti a
proteggere Will Graham.

259
00:20:03,000 --> 00:20:04,484
E ancora non ci riuscite.

260
00:20:05,944 --> 00:20:09,432
Niente ci rende piu' vulnerabili
della solitudine, agente Crawford.

261
00:20:10,156 --> 00:20:11,506
Will non e' solo.

262
00:20:11,954 --> 00:20:12,954
No...

263
00:20:13,457 --> 00:20:14,457
Non lo e'.

264
00:20:17,034 --> 00:20:19,375
Hannibal pensa che
Will sia un assassino.

265
00:20:21,449 --> 00:20:24,106
Pensa ancora che lui sia
il vostro assassino?

266
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Devo crederlo.

267
00:20:29,013 --> 00:20:32,085
L'unico crimine di Hannibal
a cui ho assistito

268
00:20:32,095 --> 00:20:33,645
e' stata l'influenza.

269
00:20:35,004 --> 00:20:36,970
L'influenza agisce meglio

270
00:20:36,980 --> 00:20:38,977
quando sei inconsapevole.

271
00:20:40,152 --> 00:20:41,202
Will Graham

272
00:20:42,162 --> 00:20:43,993
e' stato molto consapevole.

273
00:20:44,003 --> 00:20:45,353
E cio' significa?

274
00:20:45,866 --> 00:20:47,429
Significa che forse

275
00:20:47,439 --> 00:20:49,401
il signor Graham non conosce se' stesso

276
00:20:49,411 --> 00:20:51,811
tanto bene quanto lo conosca Hannibal.

277
00:20:53,144 --> 00:20:56,551
Will ha piu' motivi di noi di
vedere Hannibal catturato.

278
00:20:58,092 --> 00:21:00,479
Se pensate che state
per catturare Hannibal,

279
00:21:01,346 --> 00:21:03,696
e' perche' lui vuole farvelo credere.

280
00:21:06,007 --> 00:21:08,184
Non illudetevi nel pensare

281
00:21:08,194 --> 00:21:10,994
che lui non controlli
cio' che sta accadendo.

282
00:22:06,583 --> 00:22:07,996
<i>Kholodets.</i>

283
00:22:08,993 --> 00:22:12,668
Un piatto ucraino il cui risultato
non puo' mai essere previsto.

284
00:22:20,341 --> 00:22:22,059
La parola latina "gelatus"

285
00:22:22,069 --> 00:22:24,167
tradotta come "gelato".

286
00:22:25,103 --> 00:22:26,146
Qui, la gelatina

287
00:22:26,156 --> 00:22:29,700
fornisce una tela tridimensionale in
cui si puo' rappresentare una scena.

288
00:22:29,710 --> 00:22:31,261
L'eterna caccia.

289
00:22:32,610 --> 00:22:33,868
Una forma evocativa

290
00:22:33,878 --> 00:22:36,656
in cui, ad un certo punto,
diventa incomprensibile

291
00:22:37,059 --> 00:22:38,509
chi perseguita chi.

292
00:22:40,347 --> 00:22:41,347
Beh...

293
00:22:41,989 --> 00:22:44,259
In isolamento, un istante
non puo' davvero parlare

294
00:22:44,269 --> 00:22:46,599
di movente, scopo o conseguenze.

295
00:22:46,609 --> 00:22:48,643
La gelatina deriva dalle ossa...

296
00:22:49,998 --> 00:22:52,198
Come la vita e' fatta di momenti.

297
00:22:52,749 --> 00:22:54,049
Quindi, dimmi...

298
00:22:54,447 --> 00:22:56,373
Hannibal, in quale...

299
00:22:57,262 --> 00:22:58,944
In quale momento ci troviamo adesso?

300
00:22:59,642 --> 00:23:00,806
Tu, io...

301
00:23:01,279 --> 00:23:02,279
Will?

302
00:23:05,329 --> 00:23:07,529
Stai ancora covando dubbi su Will?

303
00:23:09,879 --> 00:23:11,393
Alana Bloom

304
00:23:11,403 --> 00:23:12,822
non sta covando alcun dubbio.

305
00:23:12,832 --> 00:23:15,478
E' convinta che lui abbia
ucciso Freddie Lounds.

306
00:23:18,201 --> 00:23:19,201
E tu?

307
00:23:20,261 --> 00:23:23,711
Io sono convinto della mia generale
mancanza di fiducia nella gente.

308
00:23:24,913 --> 00:23:28,167
La mancanza di fiducia verso gli altri
incrementa il bisogno della religione.

309
00:23:29,818 --> 00:23:31,460
Se non puoi affidarti agli altri,

310
00:23:31,470 --> 00:23:33,020
devi affidarti a Dio.

311
00:23:37,187 --> 00:23:38,756
Io faccio affidamento su me stesso.

312
00:23:39,561 --> 00:23:41,362
Eppure in questo momento,

313
00:23:41,372 --> 00:23:42,968
devo confessare che...

314
00:23:44,831 --> 00:23:46,557
Non so chi sta inseguendo chi,

315
00:23:46,567 --> 00:23:48,875
non piu' di quanto lo
sappiano questi pesci.

316
00:23:52,431 --> 00:23:54,916
Chiunque stia inseguendo l'altro,
in questo esatto momento,

317
00:23:56,271 --> 00:23:57,964
io intendo mangiarli entrambi.

318
00:24:36,766 --> 00:24:38,566
Ciao, ragazzi. Ecco a voi.

319
00:25:29,905 --> 00:25:31,577
<i>Buongiorno, Dottore.</i>

320
00:25:32,931 --> 00:25:34,265
<i>Buongiorno.</i>

321
00:25:36,974 --> 00:25:39,472
Il signor Verger desidera
la vostra compagnia.

322
00:25:39,482 --> 00:25:40,908
Per favore...

323
00:25:40,918 --> 00:25:42,031
Venga con noi.

324
00:25:42,041 --> 00:25:43,695
<i>Preferirei di no.</i>

325
00:25:56,067 --> 00:25:57,233
Matteo.

326
00:26:00,628 --> 00:26:02,378
Non avrebbe dovuto farlo.

327
00:26:33,480 --> 00:26:34,630
<i>Buonasera...</i>

328
00:26:35,406 --> 00:26:36,443
<i>Dottore.</i>

329
00:26:37,734 --> 00:26:38,884
Lei e' sardo.

330
00:26:41,808 --> 00:26:44,835
Se devi essere rapito
per avere un riscatto,

331
00:26:44,845 --> 00:26:46,948
un ricco italiano ti dira' che

332
00:26:46,958 --> 00:26:49,543
e' meglio cadere nelle mani dei sardi.

333
00:26:51,414 --> 00:26:54,753
E ritengo che tu sia anche un
vendicatore professionista.

334
00:26:54,763 --> 00:26:55,763
Con te...

335
00:26:57,402 --> 00:26:59,053
Adesso e' una questione personale.

336
00:27:02,185 --> 00:27:04,370
Immagino che Matteo
non ce l'abbia fatta.

337
00:27:05,640 --> 00:27:07,190
Si e' cagato addosso?

338
00:27:08,053 --> 00:27:10,403
Immagino che puzzi piu' di te adesso.

339
00:27:11,587 --> 00:27:14,212
<i>Se lo uccidi e non avrai i soldi!</i>

340
00:27:14,222 --> 00:27:15,743
Carlo! Carlo!

341
00:27:34,943 --> 00:27:36,937
Questi maialini devono...

342
00:27:38,562 --> 00:27:40,216
Tornare tutti a casa.

343
00:27:40,691 --> 00:27:41,691
Si'...

344
00:27:43,309 --> 00:27:44,367
Il maiale,

345
00:27:44,811 --> 00:27:46,727
puo' essere un po' timido...

346
00:27:46,737 --> 00:27:48,944
Inizieremo con le dita,
perche' dobbiamo...

347
00:27:48,954 --> 00:27:50,310
Incoraggiarli

348
00:27:50,320 --> 00:27:52,738
con un po' di salsa, eh?

349
00:27:55,293 --> 00:27:57,142
Quindi ti taglieremo la gola.

350
00:27:57,152 --> 00:27:58,469
<i>Padrone...</i>

351
00:27:59,344 --> 00:28:00,694
Ha ucciso Matteo.

352
00:28:01,228 --> 00:28:03,906
Possiamo dare alla famiglia di Matteo...

353
00:28:03,916 --> 00:28:06,310
I <i>cojones</i> di Dottoroni.

354
00:28:07,178 --> 00:28:08,363
Come consolazione.

355
00:28:08,723 --> 00:28:09,823
<i>Capisci?</i>

356
00:28:15,055 --> 00:28:16,955
Gli piace tagliare in basso.

357
00:28:21,730 --> 00:28:24,458
Sei uno... psichiatra strano.

358
00:28:25,475 --> 00:28:28,825
Potevamo passare dei momenti
belli e divertenti insieme.

359
00:28:30,388 --> 00:28:31,742
E' un vero peccato!

360
00:28:33,901 --> 00:28:36,243
Ho messo la museruola al cane,

361
00:28:36,253 --> 00:28:38,285
ora e' il momento che tu...

362
00:28:38,771 --> 00:28:39,871
Lo sopprima.

363
00:28:49,042 --> 00:28:51,116
Non dissanguarlo! Fagli solo...

364
00:28:51,708 --> 00:28:55,539
Solo un taglietto. Abbastanza
per darne un assaggio ai maiali.

365
00:29:01,237 --> 00:29:02,265
Carlo!

366
00:31:12,406 --> 00:31:14,395
Mason, devo chiederti di stare calmo.

367
00:31:15,560 --> 00:31:17,260
Spaventerai gli animali.

368
00:31:18,312 --> 00:31:22,261
Maialini, maialini, maialini, maialini,
maialini. Qui, maialini, maialini.

369
00:31:24,196 --> 00:31:25,196
Cosa?

370
00:31:27,141 --> 00:31:29,027
Cosa mi hai dato?

371
00:31:30,191 --> 00:31:32,328
Una combinazione di
diversi allucinogeni.

372
00:31:33,640 --> 00:31:35,372
"Allucinogeni"...

373
00:31:35,382 --> 00:31:38,232
Deriva dal greco,
significa "aprire la mente".

374
00:31:40,811 --> 00:31:43,911
Deve farmi una prescrizione
per questa roba...

375
00:31:43,921 --> 00:31:45,286
Dottore.

376
00:31:51,932 --> 00:31:55,385
I pazienti mostrano entusiasmo per le
loro visioni che gli cambiano la vita.

377
00:31:55,395 --> 00:31:57,264
Sono incantato

378
00:31:57,274 --> 00:31:59,443
e terrorizzato.

379
00:32:04,847 --> 00:32:07,112
<i>Il mondo si presenta come...</i>

380
00:32:07,122 --> 00:32:10,159
<i>Una cacofonia di visioni,
suoni, odori...</i>

381
00:32:10,815 --> 00:32:12,054
<i>Di ricordi.</i>

382
00:32:12,904 --> 00:32:16,840
<i>Voglio che ricordi il tuo insegnamento
nei recinti del bestiame e nei mattatoi.</i>

383
00:32:20,819 --> 00:32:24,465
Mostrami come tuo padre controllava
lo spessore del grasso del maiale.

384
00:32:29,700 --> 00:32:31,754
Qui maialino, maialino, maialino.

385
00:32:31,764 --> 00:32:33,309
No, Mason.

386
00:32:33,319 --> 00:32:34,355
No.

387
00:32:37,170 --> 00:32:39,011
Mostramelo... su di te.

388
00:32:58,309 --> 00:32:59,459
Ehi, Winston.

389
00:33:01,949 --> 00:33:03,410
Dove sono tutti gli altri?

390
00:33:26,682 --> 00:33:28,735
<i>Semplicemente amo...</i>

391
00:33:29,201 --> 00:33:30,301
<i>I tuoi cani.</i>

392
00:33:31,529 --> 00:33:34,576
Com'e'? E' buono?
Ne vuoi un altro pezzo?

393
00:33:34,852 --> 00:33:37,103
Cosa mi dici di te?
E' una brava cagnolina.

394
00:33:37,113 --> 00:33:39,388
- Seduta! Seduta!
- Mason?

395
00:33:39,896 --> 00:33:42,563
Ho adottato qualche cane dal rifugio.

396
00:33:43,282 --> 00:33:45,169
Due cani, erano amici.

397
00:33:45,674 --> 00:33:47,551
Li ho messi in una gabbia insieme,

398
00:33:47,561 --> 00:33:48,990
senza cibo e...

399
00:33:49,000 --> 00:33:50,340
Senza acqua.

400
00:33:50,350 --> 00:33:52,101
Uno e' morto per la fame.

401
00:33:53,985 --> 00:33:55,953
L'altro ha avuto un pasto caldo...

402
00:33:58,320 --> 00:34:00,733
Dovrei metterti in una cella

403
00:34:00,743 --> 00:34:02,225
con il dottor Lecter.

404
00:34:02,235 --> 00:34:04,796
Sarei curioso di vedere
cosa potrebbe succedere.

405
00:34:06,383 --> 00:34:08,056
Con cosa stai nutrendo i miei cani?

406
00:34:12,966 --> 00:34:14,416
Solo con me stesso.

407
00:34:22,718 --> 00:34:24,030
Seduti! Seduti!

408
00:34:37,143 --> 00:34:40,212
<i>Quello che Mason sta
sperimentando non e' ristretto</i>

409
00:34:40,222 --> 00:34:41,482
<i>alla realta'.</i>

410
00:34:42,074 --> 00:34:43,074
<i>Quindi...</i>

411
00:34:43,598 --> 00:34:46,065
<i>La realta' doveva essere
modificata forzatamente.</i>

412
00:34:46,075 --> 00:34:48,146
Ha nutrito i miei cani
con la sua faccia.

413
00:34:48,156 --> 00:34:50,086
Ha ampliato i loro gusti.

414
00:34:50,096 --> 00:34:51,715
Come io ho ampliato i tuoi.

415
00:34:57,811 --> 00:34:59,211
Omicidio o pieta'?

416
00:35:02,487 --> 00:35:03,887
Non esiste pieta'.

417
00:35:05,513 --> 00:35:07,113
Noi creiamo la pieta'.

418
00:35:08,137 --> 00:35:09,965
La produciamo nelle parti

419
00:35:09,975 --> 00:35:12,475
troppo sviluppate del nostro basilare...

420
00:35:13,013 --> 00:35:14,600
Cervello da rettile.

421
00:35:15,954 --> 00:35:18,642
Allora non esiste l'omicidio.
Creiamo anche quello.

422
00:35:19,447 --> 00:35:20,897
Conta solo per noi.

423
00:35:22,881 --> 00:35:26,165
Sai troppo bene che possiedi tutti gli
elementi per commettere un omicidio.

424
00:35:27,452 --> 00:35:30,727
Forse anche per la pieta', ma l'omicidio
lo capisci scomodamente bene.

425
00:35:31,764 --> 00:35:33,119
Sono affamato!

426
00:35:35,849 --> 00:35:37,516
Allora mangiati il naso.

427
00:35:37,526 --> 00:35:38,626
Mangiarmi...

428
00:35:40,903 --> 00:35:42,363
Mangiarmi il naso?

429
00:35:59,677 --> 00:36:01,566
Ho un sapore...

430
00:36:01,576 --> 00:36:03,340
E una consistenza...

431
00:36:03,350 --> 00:36:06,746
Che ricordano... quello del
ventriglio di un pollo.

432
00:36:07,254 --> 00:36:10,280
Il gusto e' situato in alcune parti
della mente che precedono la pieta'.

433
00:36:11,190 --> 00:36:12,947
Non c'e' posto per la pieta'.

434
00:36:13,434 --> 00:36:15,157
Sono pieno di me.

435
00:36:18,162 --> 00:36:19,512
Non lo uccidero'.

436
00:36:20,157 --> 00:36:22,311
Veramente pieno di me.

437
00:36:22,705 --> 00:36:24,991
Stava per darti in
pasto ai suoi maiali...

438
00:36:26,260 --> 00:36:27,906
Dopo averli sfamati con me.

439
00:36:29,241 --> 00:36:30,741
Non e' cosi', Mason?

440
00:36:32,310 --> 00:36:33,686
Si', e' cosi'.

441
00:36:36,416 --> 00:36:38,316
E' un tuo paziente, dottore.

442
00:36:40,145 --> 00:36:42,452
Fai quel che ritieni sia meglio per lui.

443
00:37:28,030 --> 00:37:29,330
<i>Buon pomeriggio.</i>

444
00:37:29,810 --> 00:37:31,371
<i>Agente Crawford?</i>

445
00:37:31,381 --> 00:37:33,631
Si', buon pomeriggio signor Verger.

446
00:37:36,054 --> 00:37:38,139
Che creatura magnifica.

447
00:37:38,901 --> 00:37:40,236
<i>La ringrazio.</i>

448
00:37:40,246 --> 00:37:41,421
<i>E' una</i>

449
00:37:41,431 --> 00:37:43,431
<i>muraena kidako.</i>

450
00:37:44,207 --> 00:37:46,098
<i>Tipicamente la chiamano...</i>

451
00:37:46,108 --> 00:37:47,508
<i>"Murena violenta".</i>

452
00:37:48,906 --> 00:37:50,856
<i>Le piacerebbe vedere perche'?</i>

453
00:37:53,486 --> 00:37:54,536
No, grazie.

454
00:37:55,777 --> 00:37:58,064
Non voglio rubarle troppo tempo...

455
00:37:58,074 --> 00:37:59,274
Signor Verger.

456
00:38:00,073 --> 00:38:03,044
Capisco che probabilmente
ha bisogno di riposare.

457
00:38:03,054 --> 00:38:04,911
Pero' mi piacerebbe...

458
00:38:04,921 --> 00:38:07,385
Farle giusto qualche domanda su...

459
00:38:08,465 --> 00:38:09,833
Cosa le e' successo.

460
00:38:10,687 --> 00:38:12,631
Sono caduto nella gabbia dei maiali.

461
00:38:12,641 --> 00:38:14,183
Mi sono rotto il collo.

462
00:38:14,193 --> 00:38:15,865
Davvero imbarazzante.

463
00:38:17,008 --> 00:38:19,209
Impacciato, impacciato, impacciato.

464
00:38:19,971 --> 00:38:21,623
Se mia sorella non mi avesse trovato,

465
00:38:21,633 --> 00:38:24,173
i maiali avrebbero mangiato
molto piu' del mio viso.

466
00:38:25,125 --> 00:38:27,160
I maiali le hanno fatto questo.

467
00:38:27,170 --> 00:38:28,453
Certamente,

468
00:38:28,463 --> 00:38:30,661
sono stati proprio i maiali a farlo.

469
00:38:34,944 --> 00:38:37,441
Signor Verger, lei e' un paziente del...

470
00:38:38,118 --> 00:38:40,418
Dottor Hannibal Lecter, mi sbaglio?

471
00:38:41,187 --> 00:38:42,926
Dottor Lecter, si', si'.

472
00:38:43,414 --> 00:38:45,617
Ha mai visto o incontrato

473
00:38:45,627 --> 00:38:48,705
un altro paziente del dottor Lecter,
un uomo chiamato Will Graham?

474
00:38:49,742 --> 00:38:51,605
Will Graham...

475
00:38:52,536 --> 00:38:56,083
Quell'uomo che non ha
ucciso tutta quella gente.

476
00:38:56,093 --> 00:38:58,048
- Quel Will Graham?
- Si'.

477
00:38:58,357 --> 00:39:00,601
Non posso dire di averne
avuto il piacere.

478
00:39:01,892 --> 00:39:04,955
Trova che la terapia del dottor
Lecter le sia stata d'aiuto?

479
00:39:05,888 --> 00:39:09,001
Ne ho benificiato moltissimo
della terapia del dottor Lecter.

480
00:39:09,011 --> 00:39:11,031
Ne sto ancora beneficiando.

481
00:39:11,623 --> 00:39:14,831
Saro' sempre riconoscente per
il modo in cui mi ha aiutato.

482
00:39:15,879 --> 00:39:18,884
Spero solo di riuscire
a ripagarlo un giorno.

483
00:39:25,062 --> 00:39:27,229
Ora, se non le dispiace...

484
00:39:27,991 --> 00:39:29,591
Sono piuttosto stanco.

485
00:39:30,425 --> 00:39:32,438
La ringrazio per il suo
tempo, signor Verger.

486
00:39:52,553 --> 00:39:55,303
E' ora di parlare di
cosa vuole fare Margot?

487
00:39:56,642 --> 00:39:58,441
Cio' che vuole fare Margot...

488
00:39:58,476 --> 00:40:00,626
E' prendersi cura di te, Mason...

489
00:40:01,720 --> 00:40:02,720
Caro.

490
00:40:04,299 --> 00:40:06,799
Proprio come tu ti sei preso cura di me.

491
00:40:22,169 --> 00:40:25,101
Achille che piange la morte di Patroclo.

492
00:40:28,112 --> 00:40:29,770
Ogni volta che viene
menzionato nell'Illiade,

493
00:40:29,780 --> 00:40:32,704
Patroclo sembra essere
caratterizzato dalla sua empatia.

494
00:40:34,186 --> 00:40:37,022
Divenne Achille sul terreno di guerra.

495
00:40:38,588 --> 00:40:40,943
Mori' per lui li',
indossando la sua armatura.

496
00:40:40,953 --> 00:40:41,953
Esatto.

497
00:40:43,541 --> 00:40:45,772
Celare e rivelare l'identita',

498
00:40:45,782 --> 00:40:49,088
e' un tema costante di tutte
le storie epiche greche.

499
00:40:49,098 --> 00:40:51,848
Cosi' come le amicizie
a prova di battaglia.

500
00:40:55,018 --> 00:40:57,297
Achille desiderava che
tutti i greci morissero,

501
00:40:58,334 --> 00:41:01,255
cosicche' lui e Patroclo potessero
conquistare Troia da soli.

502
00:41:04,781 --> 00:41:07,581
Ci volle un intervento
divino per abbatterli.

503
00:41:13,618 --> 00:41:14,968
E' insostenibile.

504
00:41:19,264 --> 00:41:20,897
Verremo catturati.

505
00:41:26,531 --> 00:41:29,113
Jack gia' sospetta che tu
abbia ucciso Freddie Lounds.

506
00:41:30,086 --> 00:41:32,763
Se Jack ti ha detto che sospetta di me,
significa che sospetta anche di te.

507
00:41:32,773 --> 00:41:33,773
Lo so.

508
00:41:40,950 --> 00:41:43,100
Dovresti dargli quello che vuole.

509
00:41:46,663 --> 00:41:48,985
Dargli lo Squartatore di Chesapeake?

510
00:41:52,157 --> 00:41:53,907
Concedergli una chiusura.

511
00:41:58,178 --> 00:41:59,352
Rivelati.

512
00:42:01,130 --> 00:42:03,140
Lo hai preso in giro abbastanza.

513
00:42:05,193 --> 00:42:08,156
Permettigli di vederti chiaramente.

514
00:42:11,752 --> 00:42:13,802
Jack e' diventato un mio amico.

515
00:42:17,022 --> 00:42:19,122
Suppongo di dovergli la verita'.

516
00:42:25,418 --> 00:42:28,879
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

