1
00:00:01,417 --> 00:00:02,846
NELLE PUNTATE PRECEDENTI...

2
00:00:02,847 --> 00:00:06,360
Siamo molto simili.
Questo ti dà la capacità di ingannarmi...

3
00:00:06,361 --> 00:00:08,508
e di venire ingannato da me.

4
00:00:11,632 --> 00:00:14,520
- Hai sparato con una pistola?
- Te l'ho detto che mi sentivo paranoica.

5
00:00:14,521 --> 00:00:17,055
Quello che voglio fare è prenderlo.

6
00:00:17,056 --> 00:00:20,589
- Non mi ha dato niente.
- So cosa aspettarmi dal cancro al polmone.

7
00:00:20,590 --> 00:00:23,171
E arriverà il momento quando neanche tu...

8
00:00:23,182 --> 00:00:25,093
potrai fare niente.

9
00:00:25,709 --> 00:00:27,896
- No.
- Che intenzioni hai?

10
00:00:27,897 --> 00:00:31,173
- Voglio che tu venga con me.
- Alana Bloom non nutre nessun dubbio.

11
00:00:31,174 --> 00:00:33,726
E' convinta che abbia ucciso Freddie Lounds.

12
00:00:33,727 --> 00:00:36,264
- Com'è stato il mio funerale?
- Finiranno per scoprirci.

13
00:00:36,265 --> 00:00:38,748
Jack sospetta già
che tu abbia ucciso Freddie Lounds.

14
00:00:38,749 --> 00:00:40,748
- Significa che sospetta di te.
- Lo so.

15
00:00:40,913 --> 00:00:44,370
- Dovresti dargli quello che vuole.
- Lo Squartatore di Chesapeake?

16
00:01:26,044 --> 00:01:29,660
Il dottor Hannibal Lecter richiede
il piacere della mia compagnia per cena.

17
00:01:35,452 --> 00:01:38,923
Sei seduto su quella sedia, Will,
come hai già fatto infinite volte, ormai.

18
00:01:42,698 --> 00:01:45,428
Tra le sue molecole,
ci sono le vibrazioni di...

19
00:01:45,429 --> 00:01:48,541
tutte le conversazioni
che abbiamo avuto in sua presenza.

20
00:01:51,459 --> 00:01:53,055
Tutti i nostri dialoghi...

21
00:01:55,605 --> 00:01:57,859
le meschine discussioni...

22
00:01:59,522 --> 00:02:01,607
le rivelazioni fatali...

23
00:02:02,781 --> 00:02:05,873
i piatti annunci
dell'arrivo di una catastrofe.

24
00:02:07,227 --> 00:02:09,553
Le pene e la poesia della vita.

25
00:02:10,426 --> 00:02:12,341
Tutto quello che ci siamo detti.

26
00:02:13,765 --> 00:02:14,765
Ascolta.

27
00:02:17,831 --> 00:02:19,009
Cosa senti?

28
00:02:25,456 --> 00:02:26,733
Una melodia.

29
00:02:28,665 --> 00:02:30,560
Siamo orchestrazioni di carbonio.

30
00:02:33,629 --> 00:02:35,026
Io e te.

31
00:02:39,409 --> 00:02:40,567
E Jack.

32
00:02:43,376 --> 00:02:44,376
E Jack.

33
00:02:47,702 --> 00:02:51,710
I nostri destini volano e nuotano
nel sangue e nel vuoto.

34
00:02:57,215 --> 00:02:59,444
Tutti si stanno preparando per la cena.

35
00:03:01,147 --> 00:03:02,584
Indosserò un microfono.

36
00:03:03,022 --> 00:03:08,145
Ho tiratori scelti posizionati sui tetti delle
case vicine, con tutte le finestre a tiro.

37
00:03:08,999 --> 00:03:10,966
Cercherà di ucciderti in cucina...

38
00:03:11,867 --> 00:03:13,267
per comodità.

39
00:03:14,203 --> 00:03:17,115
Renderebbe più facile
preparare la tartara.

40
00:03:21,275 --> 00:03:23,364
Non sarà facile uccidere Jack.

41
00:03:25,358 --> 00:03:26,789
Sarà armato.

42
00:03:28,560 --> 00:03:30,961
E' forte, ben addestrato.

43
00:03:33,975 --> 00:03:35,486
Non possiamo esitare.

44
00:03:36,915 --> 00:03:39,428
Hannibal crede che tu stia dalla sua parte.

45
00:03:41,401 --> 00:03:42,997
Io credo tu stia dalla mia.

46
00:03:45,388 --> 00:03:48,818
Quando una volpe sente un coniglio gridare,
arriva correndo.

47
00:03:49,250 --> 00:03:50,572
Ma non per aiutare.

48
00:03:54,021 --> 00:03:56,826
Quando sentirai Jack gridare,
perché arriverai correndo?

49
00:04:02,580 --> 00:04:04,084
Quando sarà il momento...

50
00:04:04,468 --> 00:04:06,036
Quando sarà il momento...

51
00:04:10,105 --> 00:04:12,075
- farai quello che devi?
- farai quello che devi?

52
00:04:18,951 --> 00:04:20,373
Oh, sì.

53
00:04:22,733 --> 00:04:26,978
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x13 - Mizumono

54
00:04:28,603 --> 00:04:32,968
Traduzione: MssMe, Fedewop,
laurettasicula, Mlle Kurtz

55
00:04:34,284 --> 00:04:36,407
Revisione: Mlle Kurtz

56
00:04:39,864 --> 00:04:42,455
www.subsfactory.it

57
00:05:33,404 --> 00:05:34,821
Vedi?

58
00:05:35,702 --> 00:05:37,217
Vedi.

59
00:06:06,343 --> 00:06:09,917
Il perdono è qualcosa...

60
00:06:10,068 --> 00:06:12,008
di così profondo...

61
00:06:12,709 --> 00:06:15,676
a livello conscio e inconscio.

62
00:06:17,302 --> 00:06:21,584
Non puoi scegliere di perdonare.

63
00:06:23,224 --> 00:06:25,057
Succede e basta.

64
00:06:28,854 --> 00:06:30,626
A te è successo di perdonare?

65
00:06:35,820 --> 00:06:37,678
Sono morta.

66
00:06:41,065 --> 00:06:43,334
Sto aspettando che succeda di nuovo.

67
00:06:46,970 --> 00:06:51,619
Il punto alla fine di una frase
dà significato a ogni parola...

68
00:06:52,439 --> 00:06:55,007
a ogni spazio che lo precede.

69
00:06:56,227 --> 00:07:01,174
Hai spostato il mio punto, dottor Lecter.

70
00:07:05,047 --> 00:07:07,565
Hai cambiato il significato della mia vita.

71
00:07:36,393 --> 00:07:38,245
Non sono qui...

72
00:07:38,770 --> 00:07:40,331
perché è quello che voglio.

73
00:07:41,376 --> 00:07:43,133
A quello ci hai pensato tu.

74
00:07:44,192 --> 00:07:45,414
Sono qui...

75
00:07:48,515 --> 00:07:51,158
perché non posso abbandonare Jack.

76
00:07:54,311 --> 00:07:55,668
Non di nuovo.

77
00:07:58,183 --> 00:08:02,914
La vita e la morte sono i due grandi cardini
attorno cui gira la compassione umana.

78
00:08:05,707 --> 00:08:09,305
Quello che facciamo per noi stessi muore
con noi. Quello che facciamo per gli altri...

79
00:08:09,306 --> 00:08:12,460
- continua anche senza di noi.
- Mi hai salvata per Jack.

80
00:08:18,519 --> 00:08:20,804
Lo salverai...

81
00:08:21,142 --> 00:08:22,458
per me...

82
00:08:24,251 --> 00:08:25,758
quando non ci sarò più?

83
00:08:35,077 --> 00:08:37,500
Mi godrò la mia resurrezione.

84
00:08:38,844 --> 00:08:41,377
Niente vende come la storia
di una sopravvissuta.

85
00:08:41,810 --> 00:08:44,983
Non ci considererei già
dei sopravvissuti, Freddie.

86
00:08:45,525 --> 00:08:47,420
Non credi sia una sopravvissuta?

87
00:08:48,315 --> 00:08:52,254
Ho iniziato come redattrice
di articoli sul cancro, in un tabloid.

88
00:08:53,124 --> 00:08:57,474
- Il cancro è un argomento molto lucrativo.
- Assolutamente vero.

89
00:08:58,003 --> 00:09:01,286
"Nuove cure per il cancro",
"Cura miracolosa per il cancro"...

90
00:09:01,820 --> 00:09:03,940
cerchiamo tutti disperatamente
un po' di speranza.

91
00:09:10,878 --> 00:09:13,944
Devo chiederti di fare qualcosa
per me, Freddie.

92
00:09:15,799 --> 00:09:17,271
O meglio, di non farla.

93
00:09:22,203 --> 00:09:24,247
Non scrivere di Abigail.

94
00:09:27,519 --> 00:09:29,439
Puoi scrivere di me.

95
00:09:30,002 --> 00:09:31,941
Puoi scrivere di Hannibal.

96
00:09:34,239 --> 00:09:36,329
Ma lascia stare Abigail.

97
00:09:41,513 --> 00:09:45,077
Non sai davvero
se riuscirai a sopravvivergli, vero?

98
00:09:48,144 --> 00:09:50,219
Lasciala riposare in pace.

99
00:10:16,272 --> 00:10:17,819
Sono i tuoi appunti su di me.

100
00:10:20,620 --> 00:10:22,020
Esattamente.

101
00:11:04,113 --> 00:11:06,586
Non serviranno ai tuoi pazienti
quando te ne andrai?

102
00:11:08,324 --> 00:11:11,957
L'FBI analizzerà attentamente i miei appunti,
se non li distruggo.

103
00:11:11,958 --> 00:11:14,391
Risparmierò ai miei pazienti
questa violazione.

104
00:11:15,064 --> 00:11:19,136
Sto smantellando quello che ero,
spostando i vari pezzi uno alla volta.

105
00:11:27,261 --> 00:11:29,252
Quando avremo abbandonato questa vita...

106
00:11:29,628 --> 00:11:32,254
lasciandoci alle spalle
Jack Crawford e l'FBI...

107
00:11:33,228 --> 00:11:34,897
avrò sempre questo posto.

108
00:11:35,832 --> 00:11:37,817
Nel tuo palazzo della memoria?

109
00:11:38,722 --> 00:11:40,356
Il mio palazzo è grande...

110
00:11:41,002 --> 00:11:43,311
anche per gli standard medievali.

111
00:11:44,012 --> 00:11:46,945
L'atrio è la Cappella Palatina di Palermo...

112
00:11:47,501 --> 00:11:50,331
severa, bellissima e senza tempo.

113
00:11:50,332 --> 00:11:53,004
Con un solo promemoria della mortalità...

114
00:11:53,702 --> 00:11:57,123
un teschio... inciso nel pavimento.

115
00:12:03,172 --> 00:12:05,296
Mi serve solo...

116
00:12:05,975 --> 00:12:07,148
un torrente.

117
00:12:09,489 --> 00:12:12,588
Nei momenti in cui
non puoi sfuggire da quel che ti circonda...

118
00:12:13,986 --> 00:12:15,571
puoi sempre farli sparire.

119
00:12:16,585 --> 00:12:19,453
Appoggiare la testa, chiudere gli occhi...

120
00:12:20,588 --> 00:12:22,728
immergermi nella quiete del torrente.

121
00:12:29,627 --> 00:12:31,371
Se mai venissi arrestato...

122
00:12:32,127 --> 00:12:35,786
il mio palazzo della memoria
sarà più di un trucco mnemonico.

123
00:12:36,412 --> 00:12:37,659
Ci vivrò.

124
00:12:40,956 --> 00:12:42,498
Saresti felice, lì?

125
00:12:44,328 --> 00:12:46,650
Non tutte le camere dei palazzi
sono confortevoli...

126
00:12:47,178 --> 00:12:48,446
spaziose e luminose.

127
00:12:49,292 --> 00:12:52,719
Tra le mura delle nostre menti
e dei nostri cuori, il pericolo è in agguato.

128
00:12:53,757 --> 00:12:55,682
Ci sono buchi sul pavimento della mente.

129
00:14:14,535 --> 00:14:18,003
Nei miei pochi, convulsi secondi di sonno...

130
00:14:20,516 --> 00:14:22,234
tutto quel che vedo è...

131
00:14:23,513 --> 00:14:26,534
l'oscurità che sciama dietro le mie palpebre.

132
00:14:29,889 --> 00:14:32,173
Sogno che l'oscurità mi pervade.

133
00:14:34,544 --> 00:14:36,932
Arriva, ed è insidiosa.

134
00:14:39,228 --> 00:14:42,130
Su per il naso, dentro le orecchie...

135
00:14:49,403 --> 00:14:51,149
mi sento avvelenata.

136
00:14:58,547 --> 00:15:00,432
Siamo tutti avvelenati.

137
00:15:03,927 --> 00:15:05,943
Hai visto quel che nessuno riusciva a vedere.

138
00:15:11,895 --> 00:15:15,395
Tutto grazie ai miei traumi.

139
00:15:17,811 --> 00:15:19,513
Non ne siamo ancora usciti.

140
00:15:23,758 --> 00:15:25,800
Stiamo attraversando il peggio.

141
00:15:36,129 --> 00:15:39,609
Hai allestito una sorta di trappola,
e vi stai attirando Hannibal.

142
00:15:44,797 --> 00:15:47,554
Come puoi esser certo
che lui non stia attirando te?

143
00:15:52,399 --> 00:15:53,746
Non posso.

144
00:16:34,795 --> 00:16:36,899
Sai che cos'è un'imago, Will?

145
00:16:38,542 --> 00:16:40,223
E' un insetto che vola.

146
00:16:43,102 --> 00:16:45,429
E' l'ultimo stadio della metamorfosi.

147
00:16:46,969 --> 00:16:49,289
Quando diventi chi dovresti essere?

148
00:16:51,115 --> 00:16:54,674
E' anche un termine che proviene
dalla morta pratica della psicoanalisi.

149
00:16:56,636 --> 00:16:59,160
Un'imago è l'immagine di un nostro caro...

150
00:16:59,945 --> 00:17:01,651
seppellito nel inconscio...

151
00:17:03,115 --> 00:17:05,339
che ci portiamo dentro per tutta la vita...

152
00:17:05,786 --> 00:17:06,914
Un ideale.

153
00:17:09,314 --> 00:17:11,100
La concezione di un ideale.

154
00:17:13,710 --> 00:17:15,316
Io ho una concezione di te...

155
00:17:15,763 --> 00:17:17,748
come tu ce l'hai di me.

156
00:17:18,494 --> 00:17:20,236
Nessuno di noi è un ideale.

157
00:17:27,563 --> 00:17:31,271
Entrambi siamo troppo curiosi
su troppe cose per avere ideali.

158
00:17:39,213 --> 00:17:41,210
E' ideale che Jack muoia?

159
00:17:46,529 --> 00:17:47,816
E' necessario.

160
00:17:49,917 --> 00:17:52,520
Quel che succederà a Jack
è stato prestabilito.

161
00:18:00,183 --> 00:18:01,746
Potremmo sparire ora...

162
00:18:02,814 --> 00:18:04,042
stanotte.

163
00:18:08,974 --> 00:18:10,420
Dai da mangiare ai tuoi cani...

164
00:18:11,386 --> 00:18:14,626
lascia un biglietto ad Alana
e non rivedere mai più lei o Jack.

165
00:18:18,412 --> 00:18:19,785
Quasi educato.

166
00:18:23,994 --> 00:18:26,158
Allora questa sarà la nostra ultima cena.

167
00:18:32,169 --> 00:18:33,542
Di questa vita.

168
00:18:36,043 --> 00:18:39,264
- Abbiamo dell'agnello.
- Sacrificale.

169
00:18:41,665 --> 00:18:43,450
Non ho bisogno di un sacrificio...

170
00:18:45,811 --> 00:18:46,879
e tu?

171
00:18:49,997 --> 00:18:51,562
Ho bisogno che lui sappia.

172
00:18:56,296 --> 00:18:59,353
Se confessassi tutto
a Jack Crawford adesso...

173
00:19:03,408 --> 00:19:04,609
Ti perdonerei.

174
00:19:07,574 --> 00:19:11,114
Se Jack ti dicesse
che tutto ti è perdonato...

175
00:19:13,066 --> 00:19:15,031
accetteresti il suo perdono?

176
00:19:22,325 --> 00:19:24,709
Jack non offrirà il suo perdono.

177
00:19:27,500 --> 00:19:29,067
Lui vuole...

178
00:19:30,331 --> 00:19:31,339
giustizia.

179
00:19:34,228 --> 00:19:35,914
Vuole vederti...

180
00:19:38,554 --> 00:19:40,673
vuole vedere chi sei.

181
00:19:41,658 --> 00:19:43,523
Vedere cosa sono diventato.

182
00:19:51,007 --> 00:19:52,533
Vuole la verità.

183
00:20:06,988 --> 00:20:08,614
Alla verità, allora...

184
00:20:11,154 --> 00:20:13,259
e a tutte le sue conseguenze.

185
00:20:31,869 --> 00:20:33,642
E' istigazione a delinquere, Jack.

186
00:20:33,643 --> 00:20:36,706
Non puoi istigare qualcuno
a commettere un omicidio premeditato.

187
00:20:37,391 --> 00:20:39,754
Certo che puoi. Lo stai facendo.

188
00:20:40,241 --> 00:20:43,514
Hai cospirato per violare
la proprietà del dottor Lecter...

189
00:20:43,515 --> 00:20:45,061
e i suoi diritti personali.

190
00:20:45,548 --> 00:20:46,855
E, per la cronaca...

191
00:20:47,143 --> 00:20:52,166
l'unica persona coinvolta in questa indagine
che ha realmente ucciso qualcuno...

192
00:20:52,391 --> 00:20:54,061
è Will Graham.

193
00:20:54,604 --> 00:20:56,329
E' stata autodifesa.

194
00:20:59,049 --> 00:21:00,802
Hannibal Lecter...

195
00:21:00,803 --> 00:21:03,665
sta venendo persuaso
a commettere un omicidio...

196
00:21:03,953 --> 00:21:07,333
da un informatore dell'FBI sotto copertura.

197
00:21:08,159 --> 00:21:10,771
Questa è condotta governativa oltraggiosa.

198
00:21:10,959 --> 00:21:12,836
Non otterrai mai una condanna.

199
00:21:12,837 --> 00:21:14,790
Non stai pensando lucidamente, Jack.

200
00:21:14,791 --> 00:21:19,123
Non siamo mai stati così vicini
a catturare quest'uomo!

201
00:21:21,853 --> 00:21:25,609
Capisco che tua moglie è molto malata.

202
00:21:26,218 --> 00:21:27,505
Sei turbato.

203
00:21:28,212 --> 00:21:31,697
Dopo l'indagine, ti darò il congedo forzato
per gravi motivi familiari.

204
00:22:39,404 --> 00:22:41,144
Ma è assurdo.

205
00:22:44,711 --> 00:22:46,776
Cosa vuole fare con Hannibal Lecter?

206
00:22:47,790 --> 00:22:49,396
Quel che avrebbe dovuto fare Jack.

207
00:22:49,663 --> 00:22:52,505
Abbiamo bloccato il suo passaporto
e richiesto un mandato di perquisizione.

208
00:22:53,835 --> 00:22:57,694
Hannibal si è già fatto perquisire dall'FBI,
non ci saranno prove materiali.

209
00:22:57,922 --> 00:23:00,185
L'unico modo per prenderlo è in flagrante.

210
00:23:01,608 --> 00:23:04,557
Stai dicendo che dovremmo permettere
che Jack si impicchi?

211
00:23:04,558 --> 00:23:07,318
- E con lui l'intero dipartimento?
- No...

212
00:23:07,504 --> 00:23:10,625
ma Will e Jack sono l'unica possibilità
che ha di prendere Hannibal.

213
00:23:13,356 --> 00:23:16,997
L'uomo che Will Graham ha ucciso
"per legittima difesa"...

214
00:23:18,889 --> 00:23:20,425
è stato mutilato.

215
00:23:20,985 --> 00:23:24,698
C'è un limite alla legittima difesa.
Will Graham è andato oltre.

216
00:23:25,698 --> 00:23:27,677
Jack Crawford ha autorizzato tutto questo...

217
00:23:28,370 --> 00:23:30,418
e ce l'ha tenuto nascosto.

218
00:23:32,762 --> 00:23:36,679
Devo pensare che Will
dovesse conservare la sua copertura.

219
00:23:37,479 --> 00:23:42,117
Non si cambiano i fatti solo rifiutandosi
di riconoscerli. E' solo testardaggine.

220
00:23:42,527 --> 00:23:47,433
La realtà è che Jack Crawford
ha abusato dei suoi poteri.

221
00:23:47,714 --> 00:23:48,926
Signora Purnell...

222
00:23:49,583 --> 00:23:51,803
sono disperati.

223
00:23:53,219 --> 00:23:54,219
Loro...

224
00:23:54,400 --> 00:23:56,033
stanno violando la legge.

225
00:23:58,712 --> 00:24:01,044
Li porterò in tribunale.

226
00:24:02,798 --> 00:24:04,480
Non si fermeranno.

227
00:24:05,142 --> 00:24:07,500
Ecco perché saranno messi sotto custodia.

228
00:24:08,448 --> 00:24:10,620
Jack sa cosa scoprirà.

229
00:24:10,621 --> 00:24:12,296
Sa qual è il suo dovere.

230
00:24:12,642 --> 00:24:15,306
E non gli impedirà di fare il <i>suo</i> dovere.

231
00:24:39,442 --> 00:24:40,448
Pronto?

232
00:24:41,049 --> 00:24:42,090
<i>Sono Alana.</i>

233
00:24:42,335 --> 00:24:43,631
<i>Jack è con te?</i>

234
00:24:44,923 --> 00:24:46,015
No, perché?

235
00:24:47,638 --> 00:24:50,342
Hanno emanato
un mandato d'arresto per te, Will.

236
00:24:52,382 --> 00:24:55,432
Come complice per istigazione a delinquere...

237
00:24:58,661 --> 00:25:01,442
<i>e per l'omicidio di Randall Tier.</i>

238
00:25:02,877 --> 00:25:05,169
<i>Arresteranno anche Jack.</i>

239
00:25:08,484 --> 00:25:09,484
Will?

240
00:25:11,443 --> 00:25:12,554
Addio, Alana.

241
00:25:28,961 --> 00:25:29,961
Pronto?

242
00:25:33,413 --> 00:25:34,413
Lo sanno.

243
00:26:04,290 --> 00:26:05,339
Salve, Jack.

244
00:26:06,106 --> 00:26:07,226
Sei in anticipo.

245
00:26:08,573 --> 00:26:10,092
Ero impaziente di essere qui,

246
00:26:13,425 --> 00:26:15,015
Vuoi farmi da sous-chef?

247
00:26:18,369 --> 00:26:19,745
Vorrei ringraziarti...

248
00:26:20,663 --> 00:26:22,249
per la tua amicizia, Hannibal.

249
00:26:27,231 --> 00:26:30,877
La caratteristica migliore
della vera amicizia è capire l'altro...

250
00:26:31,815 --> 00:26:33,325
ed essere capiti...

251
00:26:33,326 --> 00:26:35,311
con assoluta chiarezza.

252
00:26:39,320 --> 00:26:40,851
E questo è...

253
00:26:41,999 --> 00:26:43,754
il momento di maggior chiarezza...

254
00:26:44,025 --> 00:26:45,492
della nostra amicizia.

255
00:28:08,556 --> 00:28:10,508
Vorrei segnalare una sparatoria.

256
00:29:11,095 --> 00:29:12,138
Hannibal.

257
00:29:16,358 --> 00:29:17,358
Hannibal.

258
00:29:27,018 --> 00:29:28,294
Dov'è Jack?

259
00:29:30,813 --> 00:29:32,036
Nella dispensa.

260
00:29:36,837 --> 00:29:39,516
Speravo che non ci sarebbero
stati addii, fra di noi.

261
00:29:39,898 --> 00:29:41,350
Senza vederci...

262
00:29:42,641 --> 00:29:43,832
senza parlarci.

263
00:29:47,031 --> 00:29:50,265
- Ti sarebbe sembrato maleducato...
- Basta!

264
00:29:54,588 --> 00:29:56,602
Sono stata così cieca...

265
00:29:59,020 --> 00:30:02,009
Mi sono davvero impegnato
per accecarti, in tua difesa.

266
00:30:03,100 --> 00:30:04,659
Puoi rimanere cieca.

267
00:30:07,050 --> 00:30:08,667
Puoi nasconderti da tutto questo.

268
00:30:10,997 --> 00:30:12,174
Vattene.

269
00:30:12,612 --> 00:30:15,136
Non verrò a cercarti. Ma se resti...

270
00:30:16,577 --> 00:30:17,596
ti ucciderò.

271
00:30:25,317 --> 00:30:27,764
Sii cieca, Alana, non coraggiosa.

272
00:30:42,067 --> 00:30:43,638
Ti ho tolto i proiettili.

273
00:31:33,827 --> 00:31:35,614
Ho trovato degli altri proiettili!

274
00:32:02,242 --> 00:32:03,492
Abigail?

275
00:32:05,864 --> 00:32:07,392
Mi dispiace tantissimo...

276
00:33:16,827 --> 00:33:20,244
Sono Will Graham, serve una squadra
d'emergenza al 5 di Chandel Square.

277
00:33:21,964 --> 00:33:23,677
Jack è dentro...

278
00:33:31,314 --> 00:33:32,319
Va'...

279
00:35:03,042 --> 00:35:04,118
Abigail?

280
00:35:08,109 --> 00:35:10,797
Non sapevo cos'altro fare, quindi...

281
00:35:10,798 --> 00:35:12,724
ho fatto come diceva lui.

282
00:35:16,636 --> 00:35:17,832
Dov'è?

283
00:35:31,440 --> 00:35:33,221
Tu dovevi...

284
00:35:33,884 --> 00:35:35,422
andartene.

285
00:35:41,650 --> 00:35:43,500
Non potevamo andarcene senza di te.

286
00:36:15,296 --> 00:36:16,955
Il tempo è tornato indietro...

287
00:36:18,354 --> 00:36:21,153
ha ricomposto la tazzina che avevo infranto.

288
00:36:24,763 --> 00:36:27,114
C'era posto per Abigail, nel tuo mondo.

289
00:36:29,189 --> 00:36:30,212
Capisci?

290
00:36:33,023 --> 00:36:34,848
C'era posto per tutti noi...

291
00:36:35,827 --> 00:36:36,859
insieme.

292
00:36:41,979 --> 00:36:43,745
Volevo farti una sorpresa.

293
00:36:46,762 --> 00:36:47,890
E tu...

294
00:36:50,481 --> 00:36:52,275
volevi farne una a me.

295
00:37:02,401 --> 00:37:04,170
Ho lasciato che mi conoscessi...

296
00:37:07,748 --> 00:37:08,870
che mi vedessi.

297
00:37:10,233 --> 00:37:12,027
Ti ho dato un dono raro.

298
00:37:15,456 --> 00:37:16,814
Ma non l'hai voluto.

299
00:37:17,308 --> 00:37:18,314
Esatto.

300
00:37:21,294 --> 00:37:23,088
Vorresti togliermi la vita.

301
00:37:23,089 --> 00:37:25,019
No... no, no.

302
00:37:25,367 --> 00:37:26,860
No, non la tua vita.

303
00:37:27,118 --> 00:37:29,773
La mia libertà, allora. Vorresti togliermela.

304
00:37:31,619 --> 00:37:33,880
Vieni a trovarmi nella mia cella.

305
00:37:42,354 --> 00:37:43,999
Pensavi di potermi cambiare...

306
00:37:44,594 --> 00:37:46,315
come io ho cambiato te?

307
00:37:47,443 --> 00:37:48,761
L'ho già fatto.

308
00:37:58,287 --> 00:38:01,453
Il destino e le circostanze
ci hanno riportati al momento...

309
00:38:04,143 --> 00:38:05,975
in cui la tazzina s'infrange.

310
00:38:12,529 --> 00:38:14,129
Ti perdono, Will.

311
00:38:18,916 --> 00:38:20,284
Mi perdoni?

312
00:38:21,493 --> 00:38:22,493
Non...

313
00:38:23,920 --> 00:38:24,920
non...

314
00:38:32,069 --> 00:38:33,069
Abigail.

315
00:38:33,562 --> 00:38:34,750
Vieni da me.

316
00:38:44,809 --> 00:38:46,314
No, no, no!

317
00:39:01,683 --> 00:39:03,122
Puoi far sparire tutto.

318
00:39:04,455 --> 00:39:05,841
Appoggia la testa.

319
00:39:08,328 --> 00:39:09,647
Chiudi gli occhi.

320
00:39:12,343 --> 00:39:14,708
Immergiti nella quiete del torrente.

321
00:40:35,160 --> 00:40:37,600
<i>Pronto? Jack?</i>

322
00:41:33,370 --> 00:41:36,598
<i>Grazie per aver seguito con noi
questa stagione.</i>

323
00:41:40,609 --> 00:41:44,623
<i>Non dimenticate di venire
a commentare sul nostro forum!</i>

324
00:41:44,624 --> 00:41:49,144
<i>www.subsfactory.it/forum</i>

325
00:42:55,974 --> 00:42:59,746
www.subsfactory.it

