1
00:00:01,672 --> 00:00:03,408
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:03,964 --> 00:00:05,558
Ditemi ancora delle visioni.

3
00:00:08,201 --> 00:00:10,544
Dice che quest'oggetto, questo "Malum",

4
00:00:10,554 --> 00:00:13,443
e' stato ideato per essere presente
a ogni Sommo Rito nella storia.

5
00:00:14,088 --> 00:00:15,540
Vuoi minacciare me?

6
00:00:16,005 --> 00:00:18,121
Il tuo unico alleato?

7
00:00:18,131 --> 00:00:20,896
<i>- Gli altri si sono rivoltati contro di me.
- Si'.</i>

8
00:00:20,906 --> 00:00:21,908
Rose?

9
00:00:22,209 --> 00:00:23,209
Tutti.

10
00:00:23,892 --> 00:00:25,224
Mi chiedo...

11
00:00:25,234 --> 00:00:27,948
- Cosa?
- Se lui non fosse partito...

12
00:00:27,958 --> 00:00:32,760
<i>Il capitano Alden avrebbe
ancora fascino, ai tuoi occhi?</i>

13
00:00:34,679 --> 00:00:36,450
Ditemi il segreto di John Alden.

14
00:00:38,024 --> 00:00:39,352
Avevamo un patto.

15
00:00:39,822 --> 00:00:42,230
<i>Il nostro patto non mi soddisfa piu'.</i>

16
00:00:42,240 --> 00:00:43,904
<i>Cos'e' che vuoi?</i>

17
00:00:44,222 --> 00:00:46,020
<i>Voglio essere proprio come te.</i>

18
00:00:47,171 --> 00:00:50,132
<i>Il Malum e' finito in altre mani.</i>

19
00:00:50,712 --> 00:00:52,523
<i>Questo oggetto e' malefico.</i>

20
00:00:55,437 --> 00:00:57,940
<i>Consacra la Terra per il
ritorno del diavolo.</i>

21
00:01:01,382 --> 00:01:03,473
<i>Coglioni immondi.</i>

22
00:01:03,483 --> 00:01:04,820
<i>Codardi!</i>

23
00:01:04,830 --> 00:01:07,122
- Che stiamo aspettando?
- Saturno...

24
00:01:08,252 --> 00:01:10,726
L'ascendente delle streghe.

25
00:01:10,736 --> 00:01:12,645
- Avete bevuto?
- Certo.

26
00:01:12,655 --> 00:01:15,133
Non mi capita tutte le notti
di catturare una strega con...

27
00:01:15,143 --> 00:01:17,247
Con simili inganni, no?

28
00:01:19,690 --> 00:01:23,015
Attirata qui da quella
scatola infernale, il Malum.

29
00:01:23,025 --> 00:01:27,062
Una volta ogni diciassette anni, Saturno
passa dal moto diretto a quello retrogrado.

30
00:01:27,072 --> 00:01:30,319
Nella sua "casa" originaria,
per poco tempo.

31
00:01:31,237 --> 00:01:32,787
Questo avverra' oggi,

32
00:01:33,601 --> 00:01:34,734
al crepuscolo.

33
00:01:34,744 --> 00:01:37,621
- E perche' e' importante?
- Una strega, sotto l'influenza di Saturno

34
00:01:37,631 --> 00:01:41,423
quando il moto cambia direzione,
non puo' mentire.

35
00:01:42,181 --> 00:01:44,260
Fonti attendibili dicono
che proprio per questo

36
00:01:44,270 --> 00:01:47,795
Ulisse sosto' a lungo
sull'isola di Circe.

37
00:01:52,930 --> 00:01:54,279
<i>Esseri spregevoli.</i>

38
00:01:54,289 --> 00:01:56,936
- Dobbiamo portarla nel bosco.
<i>- Dovete essere puniti.</i>

39
00:01:56,946 --> 00:02:00,052
Porla sotto Saturno quando
cambia direzione...

40
00:02:00,931 --> 00:02:02,660
E interrogare la strega.

41
00:02:05,982 --> 00:02:08,107
Ho calcolato il punto preciso,

42
00:02:08,117 --> 00:02:11,027
ma prima dobbiamo
prepararla per il tragitto.

43
00:02:14,270 --> 00:02:17,537
Perche' in casa mia c'e' tutta
questa puzza di piscio di cane?

44
00:02:17,547 --> 00:02:18,552
Cos'e'?

45
00:02:18,562 --> 00:02:19,826
<i>Canis urinam.</i>

46
00:02:20,431 --> 00:02:21,698
Urina di cane.

47
00:02:21,708 --> 00:02:23,520
E delle piante medicinali.

48
00:02:23,792 --> 00:02:26,826
Elleboro, belladonna... sanguinaria.

49
00:02:27,123 --> 00:02:29,998
La combinazione di
questi da' vita ad un...

50
00:02:30,008 --> 00:02:31,432
Potente paralizzante.

51
00:02:31,442 --> 00:02:32,642
Tenete questa.

52
00:02:33,364 --> 00:02:34,805
Un'iniezione ipodermica.

53
00:02:36,230 --> 00:02:37,468
Geniale, vero?

54
00:02:38,015 --> 00:02:40,380
Questi sono tempi
straordinari, capitano.

55
00:02:40,708 --> 00:02:43,795
Ogni giorno nuove scoperte e invenzioni.

56
00:02:44,322 --> 00:02:45,472
Nuove armi...

57
00:02:46,566 --> 00:02:48,702
Per combattere un vecchio nemico.

58
00:02:51,359 --> 00:02:53,118
Venite giu', ragazzi.

59
00:02:53,128 --> 00:02:55,723
L'oscurita' vi attende.

60
00:03:42,717 --> 00:03:45,620
Dobbiamo iniettarle questo
miscuglio nelle vene.

61
00:03:54,276 --> 00:03:55,376
Preparatevi.

62
00:03:56,319 --> 00:03:58,217
Avvicinatevi.

63
00:03:59,573 --> 00:04:02,723
L'oscurita' vuole nutrirsi di voi.

64
00:04:08,760 --> 00:04:10,010
Tenetela ferma!

65
00:04:10,415 --> 00:04:11,415
John...

66
00:04:12,665 --> 00:04:13,715
Figlio mio.

67
00:04:15,528 --> 00:04:18,030
Perche' mi fai questo?

68
00:04:19,492 --> 00:04:21,951
- Madre?
- Mi fai male!

69
00:04:26,007 --> 00:04:28,745
Lei e' all'inferno, capitano.

70
00:04:28,755 --> 00:04:31,336
E' la puttana preferita del diavolo.

71
00:04:31,346 --> 00:04:34,000
Le piace stare li'.

72
00:04:35,201 --> 00:04:37,259
No, capitano, no! Dovete essere preciso!

73
00:04:46,523 --> 00:04:47,923
Va bene lo stesso.

74
00:04:52,430 --> 00:04:57,451
Salem - Stagione 1 Episodio 05
"The Red Rose and the Briar"

75
00:05:04,395 --> 00:05:07,754
Traduzione: meantobe, Maureen,
baglady, Babylonian

76
00:05:12,415 --> 00:05:15,528
Traduzione: klelia,
Tes', Petrova_Fire

77
00:05:24,433 --> 00:05:26,149
Revisione: Shadriel

78
00:05:30,620 --> 00:05:33,606
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

79
00:06:00,146 --> 00:06:02,142
Hai paura che rubi l'argenteria?

80
00:06:02,896 --> 00:06:05,564
E' una piccola, schifosa creatura.

81
00:06:05,574 --> 00:06:07,777
Lo ero anch'io,
quando mi hai portata qui.

82
00:06:08,775 --> 00:06:10,503
Quando hai intenzione di ucciderla?

83
00:06:11,197 --> 00:06:13,618
Dalle una pulita.
E qualcosa da indossare.

84
00:06:14,690 --> 00:06:16,350
E brucia tutte le sue cose.

85
00:06:17,659 --> 00:06:19,317
Non le serviranno piu'.

86
00:06:34,539 --> 00:06:37,830
Devo ammetterlo, vorrei tanto
dare un'occhiata al suo cervello.

87
00:06:37,840 --> 00:06:40,429
Il suo cervello? Io riesco a
malapena a guardarla in faccia.

88
00:06:40,439 --> 00:06:43,590
Credo che le nostre capacita'
siano regolate dal nostro cervello.

89
00:06:43,600 --> 00:06:46,426
Mi chiedo se il diavolo l'abbia, in
qualche modo, cambiata fisicamente.

90
00:06:46,436 --> 00:06:49,584
Forse alcune regioni del suo cervello
si sono allargate in maniera anomala.

91
00:06:49,594 --> 00:06:51,512
O forse lo sono alcune delle vostre.

92
00:06:52,900 --> 00:06:55,090
Sbrighiamoci, o saremo
morti prima di domani.

93
00:07:12,767 --> 00:07:14,537
Osserva, bambina,

94
00:07:15,290 --> 00:07:18,049
la quintessenza del matrimonio devoto,

95
00:07:18,840 --> 00:07:23,391
con che cura mi occupo della
toeletta del mio caro marito...

96
00:07:24,840 --> 00:07:26,360
E come, senza paura,

97
00:07:26,836 --> 00:07:29,872
lui espone la sua gola alla mia lama.

98
00:07:44,296 --> 00:07:46,140
Andiamo, signorina Mercy.

99
00:07:46,150 --> 00:07:47,321
Lasciala stare.

100
00:07:47,331 --> 00:07:48,883
Portalo con te, Tituba.

101
00:07:48,893 --> 00:07:51,419
Uno e' poco, tre son troppi.

102
00:08:12,495 --> 00:08:13,820
I tuoi occhi...

103
00:08:14,722 --> 00:08:16,420
Cosi' pieni di...

104
00:08:16,888 --> 00:08:18,039
Desiderio.

105
00:08:32,029 --> 00:08:34,525
Il difficile non e' ottenere
cio' che vuoi, bambina.

106
00:08:35,083 --> 00:08:37,350
Il difficile e' capire cosa vuoi.

107
00:08:38,078 --> 00:08:39,210
Ma io lo so.

108
00:08:40,281 --> 00:08:41,997
So cosa voglio.

109
00:08:42,350 --> 00:08:43,518
Ma certo...

110
00:08:43,920 --> 00:08:45,782
Essere esattamente come me.

111
00:08:46,153 --> 00:08:47,153
Un giorno.

112
00:08:48,351 --> 00:08:49,811
Spero di riuscirci.

113
00:08:51,272 --> 00:08:55,490
Beh, il viaggio e' migliore della meta.

114
00:08:56,919 --> 00:08:57,969
Una storia?

115
00:09:00,749 --> 00:09:01,954
Si', grazie.

116
00:09:03,621 --> 00:09:05,590
Non ne sento una da tempo.

117
00:09:06,299 --> 00:09:08,124
Non da quando e' morta mia madre.

118
00:09:08,550 --> 00:09:09,550
No.

119
00:09:09,986 --> 00:09:12,591
I padri puritani non si
preoccupano molto delle storie.

120
00:09:13,297 --> 00:09:15,414
Siamo noi donne a tenerle in vita.

121
00:09:22,975 --> 00:09:23,975
Si'.

122
00:09:24,497 --> 00:09:26,907
Questo contiene tutte le mie preferite.

123
00:09:28,477 --> 00:09:30,108
Puoi prenderlo in prestito, se ti va.

124
00:09:33,251 --> 00:09:34,261
No.

125
00:09:35,205 --> 00:09:37,549
Papa' diceva che alle ragazze
non serve imparare a leggere.

126
00:09:37,559 --> 00:09:40,057
Avrebbe scelto lui l'unico libro
che valesse la pena leggere, e...

127
00:09:40,067 --> 00:09:41,436
Me l'avrebbe letto.

128
00:09:42,056 --> 00:09:45,020
Quindi, un giorno, avrebbe trovato
l'uomo giusto che prendesse il suo posto.

129
00:09:46,380 --> 00:09:47,430
Cosi' vuole Dio.

130
00:09:48,458 --> 00:09:49,627
Non il mio dio.

131
00:09:50,637 --> 00:09:52,986
Al mio piace se leggiamo per noi stesse.

132
00:09:54,960 --> 00:09:57,270
Forse dovrei insegnarti
a leggere, un giorno.

133
00:10:00,629 --> 00:10:02,116
Nel frattempo,

134
00:10:02,895 --> 00:10:04,485
te ne racconto una.

135
00:10:04,495 --> 00:10:05,495
A memoria.

136
00:10:06,193 --> 00:10:07,556
Che parla...

137
00:10:08,967 --> 00:10:10,392
Della Regina della Notte.

138
00:10:11,220 --> 00:10:13,002
E di com'e' diventata regina.

139
00:10:14,328 --> 00:10:16,771
Non tutte le regine
sono state principesse.

140
00:10:16,781 --> 00:10:18,398
Alcune iniziano dalla cenere.

141
00:10:18,929 --> 00:10:20,032
Proprio cosi'.

142
00:10:21,661 --> 00:10:22,661
Ok.

143
00:10:23,596 --> 00:10:25,319
C'era una volta...

144
00:10:25,964 --> 00:10:27,728
Una fanciulla...

145
00:10:29,055 --> 00:10:30,795
I capelli neri come la notte...

146
00:10:32,222 --> 00:10:34,084
La pelle bianca come la neve...

147
00:10:34,693 --> 00:10:36,019
E la fanciulla

148
00:10:36,396 --> 00:10:38,684
amava un principe affascinante.

149
00:10:39,269 --> 00:10:40,741
Ed il principe la ricambiava.

150
00:10:43,182 --> 00:10:44,182
Vieni.

151
00:10:55,414 --> 00:10:57,239
Ma c'era un re malvagio,

152
00:10:58,030 --> 00:11:00,197
e mando' il principe
incontro a morte certa.

153
00:11:00,806 --> 00:11:02,367
E la povera ragazza...

154
00:11:03,871 --> 00:11:06,331
Il suo cuore divento'
grigio come la cenere.

155
00:11:07,265 --> 00:11:08,599
Una notte,

156
00:11:08,791 --> 00:11:10,418
nel pieno della sua disperazione,

157
00:11:10,428 --> 00:11:12,046
una fata le fece visita...

158
00:11:13,376 --> 00:11:16,597
E le promise che tutto il
mondo sarebbe stato suo

159
00:11:17,433 --> 00:11:21,222
se avesse voluto, ma doveva rinunciare
all'amore per il suo defunto principe.

160
00:11:21,895 --> 00:11:23,482
E, sebbene pianse

161
00:11:24,822 --> 00:11:27,519
a dover rinunciare all'unica
parte di lui che ancora viveva

162
00:11:28,213 --> 00:11:29,779
dentro di lei...

163
00:11:32,370 --> 00:11:34,198
Fece cio' che le venne detto...

164
00:11:37,071 --> 00:11:38,482
Nella speranza

165
00:11:39,185 --> 00:11:41,377
che tutti i suoi sogni
potessero diventare realta'.

166
00:11:46,808 --> 00:11:49,136
<i>E cosi' avvenne</i>

167
00:11:49,146 --> 00:11:52,436
<i>che Peldicenere fu portata
al castello del re.</i>

168
00:12:15,898 --> 00:12:17,613
<i>Li' conobbe una serva</i>

169
00:12:17,623 --> 00:12:19,623
<i>che la fece entrare subito.</i>

170
00:12:32,631 --> 00:12:34,655
<i>E, attraverso la porta del retrocucina,</i>

171
00:12:34,969 --> 00:12:39,149
<i>guardo' i lord e le lady del paese
godere di un sontuoso banchetto</i>

172
00:12:39,159 --> 00:12:41,665
<i>insieme al malvagio re
e alla sua regina.</i>

173
00:12:48,879 --> 00:12:50,599
<i>E, a questo banchetto,</i>

174
00:12:50,848 --> 00:12:55,474
<i>un principe oscuro uccise la vecchia regina
con un gesto invisibile della mano...</i>

175
00:13:08,329 --> 00:13:09,915
<i>Per far si'</i>

176
00:13:09,925 --> 00:13:12,049
<i>che Peldicenere</i>

177
00:13:12,059 --> 00:13:13,697
<i>diventasse regina.</i>

178
00:13:35,841 --> 00:13:37,197
E ci riusci'?

179
00:13:38,528 --> 00:13:39,830
Riusci' a far cosa?

180
00:13:40,622 --> 00:13:42,010
A diventare regina?

181
00:13:42,975 --> 00:13:44,121
Si'.

182
00:13:46,643 --> 00:13:48,907
Ma sai qual e' la parte
peggiore del diventare regina?

183
00:13:49,156 --> 00:13:50,318
Quale?

184
00:13:51,161 --> 00:13:53,463
<i>Spesso ti obbliga a sposare un re.</i>

185
00:13:56,397 --> 00:14:00,380
<i>E cosi' Peldicenere sposo' il
malvagio re e divenne regina.</i>

186
00:14:00,719 --> 00:14:04,128
<i>La sua prima notte di nozze fu una
consumazione di gioia e di piacere.</i>

187
00:14:06,534 --> 00:14:08,589
<i>Ma non per lei.</i>

188
00:14:23,149 --> 00:14:26,266
<i>Quella notte, senti' un
mostro sopra di lei</i>

189
00:14:28,033 --> 00:14:29,942
<i>e un altro dentro di lei.</i>

190
00:14:30,979 --> 00:14:33,795
<i>E scorse cio' che la sua
anima stava diventando</i>

191
00:14:33,805 --> 00:14:36,217
<i>e imparo' la sua prima
lezione da regina...</i>

192
00:14:37,128 --> 00:14:39,493
<i>Stare attenti a cio' che si desidera.</i>

193
00:14:42,731 --> 00:14:45,959
Fu la regina del malvagio re

194
00:14:46,778 --> 00:14:49,758
per due anni che le sembrarono duemila.

195
00:14:51,737 --> 00:14:53,700
Quando non ne pote' piu',

196
00:14:55,373 --> 00:14:58,909
<i>prego' la fata di farla tornare
nuovamente Peldicenere.</i>

197
00:14:59,471 --> 00:15:01,758
<i>Ma la fata si rifiuto'</i>

198
00:15:01,768 --> 00:15:05,038
<i>e le mostro' tutto il regno
che obbediva ai suoi ordini,</i>

199
00:15:05,048 --> 00:15:08,656
<i>- che tutto cio' poteva ancora essere suo.</i>
- Sai perche'

200
00:15:09,295 --> 00:15:10,618
i Mather

201
00:15:10,832 --> 00:15:13,804
e i Sibley e gli Alden

202
00:15:13,814 --> 00:15:16,289
e le altre famiglie fondatrici

203
00:15:16,299 --> 00:15:19,457
scelsero questo punto per creare
la loro Nuova Gerusalemme?

204
00:15:19,947 --> 00:15:21,679
Questa citta'

205
00:15:21,689 --> 00:15:24,509
diventera' una delle
piu' ricche al mondo.

206
00:15:25,331 --> 00:15:27,985
E chi controlla Salem,

207
00:15:27,995 --> 00:15:30,138
controlla il nuovo mondo.

208
00:15:31,277 --> 00:15:34,674
<i>Peldicenere capi' che non si
poteva tornare indietro.</i>

209
00:15:35,112 --> 00:15:37,496
<i>Avrebbe dovuto dedicarsi
al suo ruolo di regina</i>

210
00:15:37,506 --> 00:15:39,716
<i>e a tutto il potere che ne derivava.</i>

211
00:15:40,413 --> 00:15:41,686
<i>Quella notte,</i>

212
00:15:41,696 --> 00:15:44,525
<i>per la prima volta,
avrebbe usato quel potere.</i>

213
00:15:45,165 --> 00:15:46,484
<i>E sempre quella notte,</i>

214
00:15:46,761 --> 00:15:49,927
<i>tutto il mondo inizio'
a girare al contrario.</i>

215
00:15:49,937 --> 00:15:52,267
Basta con i tuoi sciocchi giochi,
ragazzina. Vieni qui.

216
00:15:53,278 --> 00:15:57,739
<i>Perche' non e' con un bacio che avrebbe
trasformato un rospo in un principe,</i>

217
00:15:58,420 --> 00:16:00,042
<i>ma con un bacio</i>

218
00:16:00,472 --> 00:16:02,433
<i>avrebbe trasformato il re</i>

219
00:16:02,443 --> 00:16:03,872
<i>in un rospo.</i>

220
00:16:04,939 --> 00:16:06,538
Dovro' legarti.

221
00:16:21,523 --> 00:16:23,153
Ma persino legato...

222
00:16:23,388 --> 00:16:25,701
Sei troppo forte per me.

223
00:16:28,143 --> 00:16:30,607
Mi serve aiuto per occuparmi di te.

224
00:16:45,636 --> 00:16:47,286
Ti piace giocare, George?

225
00:16:47,589 --> 00:16:49,980
- Si'. Si'. Si'.
- Ti piace giocare?

226
00:17:43,645 --> 00:17:47,679
<i>E cosi' la regina governo'
il re e tutto il suo reame</i>

227
00:17:47,689 --> 00:17:50,119
<i>e divenne la Regina della Notte.</i>

228
00:17:50,767 --> 00:17:53,711
<i>Cosi', visse felice e contenta.</i>

229
00:18:05,925 --> 00:18:08,156
Ma come... come siamo
arrivate qui? Siamo...

230
00:18:08,166 --> 00:18:11,565
Nella foresta. Eravamo nella tua
stanza. Avevi chiuso la porta.

231
00:18:13,792 --> 00:18:15,422
Ci sono molte porte

232
00:18:15,705 --> 00:18:17,705
che conducono in molti posti...

233
00:18:18,679 --> 00:18:21,295
- Per una strega.
- Non ho mai detto che lo eri.

234
00:18:21,592 --> 00:18:24,259
Non avrei mai puntato il
dito contro di te. Lo giuro.

235
00:18:24,269 --> 00:18:26,193
Non lo farei mai. Non... lo faro'.

236
00:18:26,203 --> 00:18:27,254
No.

237
00:18:28,157 --> 00:18:30,015
Di certo non lo farai.

238
00:18:43,796 --> 00:18:46,719
Ben fatto, mio piccolo cacciatore.

239
00:18:55,228 --> 00:18:59,264
Quanto basta di queste, e cresceranno
anche a me le ali e volero' a sud.

240
00:19:17,577 --> 00:19:20,603
Si incontrano solo due tipi
di creature nei boschi...

241
00:19:21,506 --> 00:19:23,290
I cacciatori e le prede.

242
00:19:24,220 --> 00:19:26,034
Grazie al cielo noi siamo...

243
00:19:26,553 --> 00:19:27,972
Quel che siamo.

244
00:19:29,464 --> 00:19:31,436
Almeno per oggi.

245
00:19:40,576 --> 00:19:42,143
Il richiamo di un grande gufo grigio,

246
00:19:44,087 --> 00:19:45,544
il talismano di Saturno.

247
00:19:46,884 --> 00:19:48,189
E' quasi ora.

248
00:19:52,260 --> 00:19:53,606
Un po' piu' veloce.

249
00:19:54,268 --> 00:19:57,361
E' quasi in posizione. Dobbiamo
trovarci proprio sotto Saturno.

250
00:19:57,371 --> 00:19:58,399
E poi?

251
00:19:59,323 --> 00:20:00,756
Poi usiamo l'unica possibilita',

252
00:20:01,165 --> 00:20:02,450
un istante,

253
00:20:02,460 --> 00:20:04,832
per fare le nostre domande
e ricevere risposte.

254
00:20:05,156 --> 00:20:06,553
Poi dobbiamo ucciderla,

255
00:20:07,512 --> 00:20:09,291
prima che l'effetto
paralizzante finisca.

256
00:20:09,301 --> 00:20:10,641
Oppure ci uccide lei.

257
00:20:11,471 --> 00:20:13,470
Quello sarebbe l'esito piu' probabile.

258
00:20:15,842 --> 00:20:17,620
Presumo che il vostro fucile bastera'.

259
00:20:18,810 --> 00:20:19,954
O forse no.

260
00:20:20,913 --> 00:20:23,051
Un fucile fa riporre tutta
la vostra fiducia nell'arma,

261
00:20:23,061 --> 00:20:24,118
non nella mano.

262
00:20:24,128 --> 00:20:25,654
O spara, o no.

263
00:20:25,664 --> 00:20:27,953
Otto volte su dieci, funziona.

264
00:20:27,963 --> 00:20:29,906
Ma penso che non possiamo
correre il rischio.

265
00:20:30,894 --> 00:20:32,090
Allora che ne dite

266
00:20:33,077 --> 00:20:34,161
di una spada?

267
00:20:34,450 --> 00:20:35,812
Mi sorprendete, Mather.

268
00:20:36,817 --> 00:20:38,507
Ho fatto un po' di scherma a scuola.

269
00:20:38,928 --> 00:20:40,014
Eravate bravo?

270
00:20:40,383 --> 00:20:43,248
Il piu' formidabile di tutta
la classe di teologia.

271
00:20:48,495 --> 00:20:49,546
Bene...

272
00:20:51,740 --> 00:20:53,161
Questa puo' andare.

273
00:21:04,440 --> 00:21:05,514
<i>Vado io.</i>

274
00:21:09,719 --> 00:21:10,793
Che c'e'?

275
00:21:11,948 --> 00:21:14,258
- La Samhain e' scomparsa.
- Cosa?

276
00:21:23,080 --> 00:21:25,982
Perche' mio padre incontrerebbe un
servitore della signora Sibley?

277
00:21:25,992 --> 00:21:27,290
Lo sa il Signore.

278
00:21:28,305 --> 00:21:31,216
Faccende, ne sono sicura.

279
00:21:31,978 --> 00:21:34,382
Giuro che non so dove andremo a finire.

280
00:21:35,084 --> 00:21:38,135
Sono tutti ossessionati dalle
loro faccende economiche.

281
00:21:38,145 --> 00:21:39,646
E' il futuro, madre.

282
00:21:39,656 --> 00:21:42,340
Prendere beni da molto lontano
e portarli ancora piu' lontano,

283
00:21:42,350 --> 00:21:44,040
apre nuovi mondi.

284
00:21:45,167 --> 00:21:47,916
E sono "affari", madre, non "faccende".

285
00:21:48,389 --> 00:21:49,898
Per me sono tutte "faccende".

286
00:23:08,084 --> 00:23:09,368
Ora diglielo.

287
00:23:09,378 --> 00:23:10,581
Dillo...

288
00:23:10,591 --> 00:23:12,271
Questo e' cio' che vuoi.

289
00:23:12,583 --> 00:23:15,330
Si'! Si'! Si'!

290
00:23:15,681 --> 00:23:17,670
Tutto il mondo sara' tuo.

291
00:23:22,460 --> 00:23:23,797
Siamo quasi in posizione...

292
00:23:23,807 --> 00:23:25,160
Appena oltre il dirupo.

293
00:23:32,167 --> 00:23:33,229
E' qui.

294
00:23:33,680 --> 00:23:34,858
Lo facciamo qui.

295
00:23:36,683 --> 00:23:37,734
Qui?

296
00:23:38,802 --> 00:23:42,130
Dovrei esservi grato per avermi portato
nel secondo posto piu' brutto mai visto.

297
00:23:42,140 --> 00:23:44,321
Posto grandioso per interrogare
un prigioniero, Mather.

298
00:23:44,610 --> 00:23:46,269
Non sono io a scegliere.

299
00:23:46,943 --> 00:23:49,303
E' quel vecchio bastardo di Saturno,

300
00:23:49,313 --> 00:23:50,665
e' proprio sopra di noi.

301
00:23:51,057 --> 00:23:53,159
Dobbiamo metterla qui, e ora.

302
00:23:54,449 --> 00:23:55,964
Appendetela...

303
00:23:55,974 --> 00:23:57,155
A quell'albero,

304
00:23:57,165 --> 00:23:58,749
proprio sotto il cielo

305
00:23:58,759 --> 00:24:00,661
e lasciate che il pianeta
sciolga la sua lingua.

306
00:24:17,768 --> 00:24:19,581
Come se la cava la
nostra signorina Rose?

307
00:24:20,043 --> 00:24:21,933
- Non ha battuto ciglio.
- Bene.

308
00:24:22,279 --> 00:24:23,451
E' un bene.

309
00:24:24,739 --> 00:24:26,252
Sbrigatevi. Manca un minuto.

310
00:24:42,860 --> 00:24:44,883
Il paralizzante sta scomparendo!

311
00:24:47,424 --> 00:24:48,809
Ok. Va bene.

312
00:24:53,760 --> 00:24:55,299
Stiamo perdendo il momento!

313
00:24:57,113 --> 00:24:58,164
Tirate!

314
00:25:00,433 --> 00:25:02,362
Ecco. Dovrebbe reggere.

315
00:25:05,974 --> 00:25:08,752
Solo un altro po' e poi dovra' parlare!

316
00:25:12,344 --> 00:25:15,666
Grazie, signore.
Potrei averne un altro po'?

317
00:25:15,676 --> 00:25:18,116
- Dio.
- Di nuovo. Fatelo di nuovo.

318
00:25:21,327 --> 00:25:24,917
L'oscurita' vi inghiottira',
piccoli uomini.

319
00:25:25,600 --> 00:25:27,252
Per l'amor di Dio.

320
00:25:31,693 --> 00:25:33,849
Portate le vostre due puttane.

321
00:25:34,187 --> 00:25:36,867
Oh, faremo una festa.

322
00:25:37,210 --> 00:25:38,909
Gloriana...

323
00:25:39,211 --> 00:25:41,128
E Mary Sibley.

324
00:25:41,944 --> 00:25:45,288
Siete scappato dal grande
e cattivo George Sibley,

325
00:25:45,298 --> 00:25:47,730
spaventato da cio' che
avrebbe potuto fare.

326
00:25:47,740 --> 00:25:50,500
La povera Mary non aveva
un posto in cui scappare.

327
00:25:50,510 --> 00:25:54,706
Affronto' i puritani con
l'unica cosa che possedeva...

328
00:25:55,338 --> 00:25:59,458
Quel pozzo senza fondo tra le sue cosce.

329
00:25:59,941 --> 00:26:03,130
E voi dove eravate, capitano Alden?

330
00:26:03,140 --> 00:26:04,445
Alden, aspettate!

331
00:26:04,455 --> 00:26:05,455
Aspettate!

332
00:26:12,160 --> 00:26:13,167
Si'!

333
00:26:13,890 --> 00:26:17,898
Parla, maledetta!
Saturno ti obbliga alla verita'!

334
00:26:21,227 --> 00:26:23,979
Cosa volete sapere?

335
00:26:26,767 --> 00:26:28,071
Tutto.

336
00:26:34,128 --> 00:26:35,842
Sud, amici miei.

337
00:26:36,607 --> 00:26:40,190
Un giorno, presto, voleremo verso sud.

338
00:26:41,505 --> 00:26:43,727
Non ci sono puritani, li'...

339
00:26:43,737 --> 00:26:45,265
E non c'e' neve.

340
00:26:46,940 --> 00:26:49,834
Staremo come una pulce tra le coperte...

341
00:26:50,461 --> 00:26:54,798
- Al caldo.
- Andrete in un posto ancora piu' caldo,

342
00:26:54,808 --> 00:26:57,772
se non ricordate chi e'
al comando, furbastro.

343
00:26:57,782 --> 00:27:01,883
Silenziosa nei movimenti
quasi quanto la sua padrona.

344
00:27:01,893 --> 00:27:04,530
Ho insegnato a Mary
Sibley tutto cio' che sa.

345
00:27:04,540 --> 00:27:08,290
E quanto spesso l'allievo
supera il maestro.

346
00:27:08,300 --> 00:27:09,383
Silenzio!

347
00:27:12,062 --> 00:27:14,838
La Samhain e' scomparsa.

348
00:27:15,710 --> 00:27:17,059
Non e' a Salem.

349
00:27:17,069 --> 00:27:20,603
Dev'essere nei boschi...
nei vostri boschi.

350
00:27:23,899 --> 00:27:25,999
Non l'abbiamo vista.

351
00:27:30,857 --> 00:27:32,459
Abbiamo visto...

352
00:27:32,469 --> 00:27:34,721
Una strega nei boschi, stanotte.

353
00:27:35,155 --> 00:27:36,805
Ma non la signora Rose.

354
00:27:38,600 --> 00:27:40,012
La vostra signora.

355
00:27:40,640 --> 00:27:42,884
Quella a cui avete insegnato tutto.

356
00:27:43,342 --> 00:27:45,392
Incluso, a quanto pare...

357
00:27:45,402 --> 00:27:48,570
Come creare le proprie streghe.

358
00:27:50,000 --> 00:27:52,591
Fate attenzione, ometto astuto.

359
00:27:53,002 --> 00:27:54,885
E' un mondo pericoloso.

360
00:27:55,860 --> 00:27:57,910
Ricordatevi da che parte state.

361
00:28:09,200 --> 00:28:10,950
Che cos'e' il Sommo Rito?

362
00:28:12,092 --> 00:28:13,275
Morte.

363
00:28:13,734 --> 00:28:15,721
- Per chi?
- Per voi...

364
00:28:15,731 --> 00:28:17,657
E tutti quelli come voi.

365
00:28:18,778 --> 00:28:22,062
- Perche'?
- Per tutto cio' che avete fatto.

366
00:28:22,579 --> 00:28:26,070
E per fermare cio' che farete.

367
00:28:27,037 --> 00:28:28,260
Come?

368
00:28:28,270 --> 00:28:31,611
<i>Cruor innocentia.</i>

369
00:28:32,450 --> 00:28:35,436
I sacrifici consacrano...

370
00:28:35,653 --> 00:28:38,408
La terra al nostro padrone.

371
00:28:38,418 --> 00:28:40,285
<i>Cruor innocentia.</i>

372
00:28:41,780 --> 00:28:43,230
"Sangue innocente".

373
00:28:43,670 --> 00:28:45,134
Sacrifici.

374
00:28:45,660 --> 00:28:48,992
- Allora non avete ancora iniziato.
- Abbiamo iniziato.

375
00:28:49,254 --> 00:28:52,660
Il sangue degli innocenti scorre.

376
00:28:52,670 --> 00:28:54,925
Non ci sono state morti irrisolte.

377
00:28:55,256 --> 00:28:58,680
O bambini scomparsi. Non avete
potuto fare nessun sacrificio.

378
00:28:58,690 --> 00:29:03,268
Non e' un sacrificio se non fa male.

379
00:29:03,742 --> 00:29:07,770
State facendo del male, Mather?

380
00:29:09,140 --> 00:29:10,440
Che sta dicendo?

381
00:29:12,571 --> 00:29:13,921
Cosa intendete?

382
00:29:15,678 --> 00:29:17,863
Cosa intendete?

383
00:29:20,220 --> 00:29:23,415
- Cotton, dobbiamo ucciderla.
- No. Ditemi cosa intendete!

384
00:29:35,250 --> 00:29:38,526
Pensate di potermi manovrare
come un burattino?

385
00:29:38,536 --> 00:29:42,710
Siete voi i burattini,
tutti voi... burattini!

386
00:30:14,784 --> 00:30:17,006
Il suo incantesimo ha
fatto risorgere i morti!

387
00:30:56,041 --> 00:30:57,841
Eccovi, vi ho trovata.

388
00:31:01,451 --> 00:31:03,228
Vi devo davvero tanto.

389
00:31:04,381 --> 00:31:06,481
Ricordo tutto cio' che
mi avete insegnato...

390
00:31:07,058 --> 00:31:09,058
A pensare come una puritana.

391
00:31:09,836 --> 00:31:12,391
A vedere con i loro stessi
occhi pieni di avarizia

392
00:31:12,994 --> 00:31:17,821
che questi alberi non sono che
possenti navi e case da costruire.

393
00:31:17,831 --> 00:31:19,334
E come, un giorno,

394
00:31:19,344 --> 00:31:23,344
avremmo potuto usare il loro inesauribile
desiderio per prendere il controllo.

395
00:31:23,592 --> 00:31:26,439
Va tutto esattamente come
avevamo pianificato.

396
00:31:26,449 --> 00:31:27,782
Ma comunque...

397
00:31:28,143 --> 00:31:31,643
Avete portato il Malum a
Salem senza che lo sapessi.

398
00:31:32,208 --> 00:31:33,408
Perche', Rose?

399
00:31:35,204 --> 00:31:36,426
John Alden.

400
00:31:36,683 --> 00:31:38,272
E' solo un uomo.

401
00:31:39,035 --> 00:31:41,992
Non sono una ragazzina che
va in pezzi per un uomo.

402
00:31:42,002 --> 00:31:44,001
La vera malvagita',

403
00:31:44,324 --> 00:31:47,424
come quella che e' richiesta
per il Sommo Rito...

404
00:31:48,320 --> 00:31:51,590
Fermenta meglio nei cuori privi d'amore.

405
00:31:51,880 --> 00:31:54,128
Ho visto il tuo cuore ed e' tutto

406
00:31:54,138 --> 00:31:57,915
fuorche' privo d'amore.
Ami ancora John Alden.

407
00:31:58,249 --> 00:32:00,429
Non potevo correre il rischio.

408
00:32:01,017 --> 00:32:04,564
In tutto questo non c'e' nulla,

409
00:32:04,574 --> 00:32:08,451
a partire dal tuo cuore infranto
fino al Sommo Rito stesso,

410
00:32:08,461 --> 00:32:10,361
che non abbia pianificato io stessa.

411
00:32:11,093 --> 00:32:15,448
Ho messo io in testa a George Sibley

412
00:32:15,458 --> 00:32:19,108
il pensiero di cacciar via John Alden.

413
00:32:19,740 --> 00:32:23,390
- E' colpa vostra.
- Non c'e' nulla che non abbia previsto.

414
00:32:23,767 --> 00:32:28,322
Anche il tuo portare la ragazza qui,
nei boschi, per ucciderla.

415
00:32:28,987 --> 00:32:30,098
E voi...

416
00:32:31,907 --> 00:32:33,684
Come mai voi siete qui?

417
00:32:35,644 --> 00:32:40,244
Ho lasciato che mi
catturassero e interrogassero.

418
00:32:41,652 --> 00:32:42,763
Davvero?

419
00:32:43,491 --> 00:32:44,491
Perche'?

420
00:32:45,721 --> 00:32:49,321
Per scoprire, una volta per tutte...

421
00:32:50,644 --> 00:32:53,644
Cosa prova John Alden.

422
00:32:54,279 --> 00:32:56,079
Dovresti esserne lusingata.

423
00:32:56,790 --> 00:32:58,691
Nonostante quello che sei diventata...

424
00:32:58,701 --> 00:33:00,640
Quel povero sciocco...

425
00:33:00,650 --> 00:33:02,650
Ti ama ancora.

426
00:33:03,235 --> 00:33:05,235
E ti amera' per sempre.

427
00:33:06,022 --> 00:33:08,022
Ma a me serve il tuo cuore.

428
00:33:08,203 --> 00:33:09,980
Mi serve infranto.

429
00:33:10,254 --> 00:33:12,899
E niente distrugge un cuore...

430
00:33:12,909 --> 00:33:14,509
Piu' della morte.

431
00:33:50,748 --> 00:33:54,438
Ho solo risparmiato a
Salem e al tuo Isaac

432
00:33:54,448 --> 00:33:58,955
il fastidio di portare i
loro cadaveri al dirupo.

433
00:34:01,430 --> 00:34:03,530
Avete incontrato la
nostra nuova sorella?

434
00:34:34,098 --> 00:34:36,257
- Si'?
- Pensavo che Saturno l'avrebbe costretta

435
00:34:36,267 --> 00:34:38,417
- a dire la verita'.
- L'ha fatto.

436
00:34:38,675 --> 00:34:40,050
Qual e' la verita'?

437
00:34:40,060 --> 00:34:43,313
- Io ho sentito solo indovinelli.
- A volte, la verita' e' un indovinello.

438
00:34:43,323 --> 00:34:44,923
E qual e' la risposta?

439
00:34:45,452 --> 00:34:46,785
Non lo so.

440
00:34:46,980 --> 00:34:49,680
Devo pensarci e ripensarci.

441
00:34:51,145 --> 00:34:52,700
Nel frattempo, quella...

442
00:34:53,575 --> 00:34:55,730
Creatura e' ancora li' fuori.

443
00:34:55,740 --> 00:34:59,184
Ho passato la maggior parte delle
mie notti solo, nei boschi.

444
00:35:00,115 --> 00:35:02,590
Sapendo che ci sarebbe stato qualcuno
pronto a tagliarmi la gola in ogni ombra,

445
00:35:02,600 --> 00:35:04,400
dietro ogni albero, ma...

446
00:35:05,486 --> 00:35:07,286
Si deve pur sempre dormire.

447
00:35:08,538 --> 00:35:09,541
Inoltre...

448
00:35:10,282 --> 00:35:12,382
Non si fara' rivedere qui a Salem.

449
00:35:12,684 --> 00:35:14,984
Sa che non le spetterebbe
neanche un processo.

450
00:35:15,533 --> 00:35:17,200
Dritta al patibolo...

451
00:35:17,210 --> 00:35:18,734
Dritta all'inferno.

452
00:35:18,744 --> 00:35:20,694
Ammiro il vostro <i>sangfroid</i>.

453
00:35:23,366 --> 00:35:25,266
"Sangue freddo", in francese.

454
00:35:26,249 --> 00:35:27,693
E' un complimento.

455
00:35:30,112 --> 00:35:31,112
Grazie.

456
00:35:33,420 --> 00:35:35,197
Ammiro il vostro...

457
00:35:38,619 --> 00:35:40,841
Non fatemi fretta,
mi verra' in mente qualcosa.

458
00:35:42,642 --> 00:35:46,530
Beh, siete entrati in questo
bosco come topo di biblioteca...

459
00:35:47,291 --> 00:35:48,882
E ne state uscendo come cacciatore.

460
00:35:48,892 --> 00:35:50,703
Un cacciatore senza una preda.

461
00:35:50,713 --> 00:35:52,333
Lo so, ma va bene cosi'.

462
00:35:52,813 --> 00:35:54,181
Un cacciatore affamato.

463
00:35:54,510 --> 00:35:56,658
Questo e' il genere piu' pericoloso.

464
00:36:14,091 --> 00:36:15,377
Capitano Alden.

465
00:36:16,935 --> 00:36:18,204
Reverendo Mather.

466
00:36:18,420 --> 00:36:20,049
Buona sera, signora Sibley.

467
00:36:20,320 --> 00:36:21,620
E' molto tardi.

468
00:36:22,794 --> 00:36:24,466
Soffro spesso di insonnia.

469
00:36:25,074 --> 00:36:26,399
E ho scoperto che...

470
00:36:26,977 --> 00:36:28,829
L'aria notturna mi rilassa.

471
00:36:29,016 --> 00:36:30,200
E voi due?

472
00:36:33,680 --> 00:36:35,202
Stiamo solo...

473
00:36:35,212 --> 00:36:36,750
Tracciando il...

474
00:36:37,039 --> 00:36:39,288
Movimento retrogrado di Saturno.

475
00:36:41,470 --> 00:36:43,463
Vi date all'astrologia, capitano?

476
00:36:45,100 --> 00:36:48,257
Sapete cosa dicono. La colpa
non e' in noi, ma nelle stelle.

477
00:36:49,042 --> 00:36:51,528
Penso che abbiate usato
il modo sbagliato.

478
00:36:54,888 --> 00:36:56,418
Buona notte a entrambi.

479
00:36:59,000 --> 00:37:01,440
Vorrei chiederti cosa ti e'
successo davvero questa notte.

480
00:37:01,833 --> 00:37:02,920
Ma?

481
00:37:02,930 --> 00:37:04,460
Non me lo diresti mai.

482
00:37:05,546 --> 00:37:06,897
Ti conosco.

483
00:37:10,282 --> 00:37:11,690
Ti accompagno a casa?

484
00:37:25,811 --> 00:37:28,062
Avete incontrato l'uomo oscuro, vero?

485
00:37:29,150 --> 00:37:31,770
Siete una di noi adesso, giusto?

486
00:37:32,160 --> 00:37:36,773
E' pieno di attrezzi nel
capanno li' dietro...

487
00:37:36,990 --> 00:37:41,647
Picconi... trivelle... seghe...

488
00:37:41,879 --> 00:37:45,841
E voi... siete da qualche parte
su quella lista, signorina.

489
00:37:46,509 --> 00:37:49,891
Da qualche parte tra un
martello e una sega.

490
00:37:54,810 --> 00:37:57,680
La signora della casa e' mia.

491
00:37:58,355 --> 00:37:59,611
La mia signora.

492
00:38:01,420 --> 00:38:03,370
Farete meglio a non dimenticarlo.

493
00:38:06,690 --> 00:38:10,030
Vedo che sono arrivata in tempo,
prima che affogassi la povera ragazza.

494
00:38:11,692 --> 00:38:13,026
O che la additassi...

495
00:38:13,036 --> 00:38:15,210
- Come strega.
- Tituba.

496
00:38:15,902 --> 00:38:19,079
C'e' qualche modo per parlare
della tua nuova sorellina?

497
00:38:19,810 --> 00:38:21,480
Non ci sei riuscita, vero?

498
00:38:22,560 --> 00:38:26,091
Hai guardato in quegli occhioni
e hai perso la tua risolutezza.

499
00:38:26,941 --> 00:38:29,040
Ho guardato in quegli occhi...

500
00:38:29,570 --> 00:38:31,918
E ho visto me stessa fissarmi.

501
00:38:32,700 --> 00:38:34,174
E allora ho capito.

502
00:38:34,921 --> 00:38:36,336
C'era un altro modo.

503
00:38:38,020 --> 00:38:40,728
Non poteva additarmi e dire "strega"...

504
00:38:40,738 --> 00:38:42,553
Quando lei stessa lo e'.

505
00:38:50,191 --> 00:38:51,452
Finisco io qui.

506
00:39:11,421 --> 00:39:12,732
Sai, Mercy...

507
00:39:13,640 --> 00:39:16,917
Questa una volta viveva... in mare.

508
00:39:17,601 --> 00:39:18,926
Come noi.

509
00:39:20,870 --> 00:39:23,683
Gli uomini pensano a se stessi
come se fossero roccia.

510
00:39:24,833 --> 00:39:26,220
Duri come la pietra.

511
00:39:27,100 --> 00:39:28,591
Quindi sono cosi'.

512
00:39:29,810 --> 00:39:30,850
Duri.

513
00:39:32,007 --> 00:39:33,023
Fragili.

514
00:39:33,757 --> 00:39:35,390
Facilmente distruttibili.

515
00:39:37,221 --> 00:39:40,591
Le donne sanno che siamo...
piu' come l'acqua.

516
00:39:42,170 --> 00:39:43,707
Il mare ci circonda.

517
00:39:45,400 --> 00:39:47,002
Il mare e' dentro di noi.

518
00:39:49,536 --> 00:39:50,951
Quando vengo ferita...

519
00:39:52,140 --> 00:39:53,529
Me lo ricordo.

520
00:39:53,947 --> 00:39:55,992
Ricordo cos'e' l'acqua.

521
00:39:57,056 --> 00:39:58,355
Cosa fa.

522
00:39:59,378 --> 00:40:00,497
Fluisce.

523
00:40:01,949 --> 00:40:03,030
Cambia.

524
00:40:04,584 --> 00:40:07,388
Resiste piu' a lungo della roccia.

525
00:40:09,554 --> 00:40:12,319
So che hai passato l'inferno, stanotte.

526
00:40:14,208 --> 00:40:15,919
Com'e' stato per me una volta.

527
00:40:19,724 --> 00:40:20,856
Mercy...

528
00:40:37,070 --> 00:40:39,610
Non affronterai mai piu' l'inferno...

529
00:40:42,489 --> 00:40:43,672
Da sola.

530
00:41:44,393 --> 00:41:45,427
Padre?

531
00:42:06,240 --> 00:42:07,636
Venite, bambina.

532
00:42:08,630 --> 00:42:11,071
E' giunto il momento di
parlare di vostro padre.

533
00:42:11,303 --> 00:42:14,387
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

