1
00:00:01,081 --> 00:00:03,937
- Nei precedenti episodi di Awkward...
- Voglio che Matty esca con un'altra.

2
00:00:03,938 --> 00:00:05,527
- Perché non lo sistemi tu?
- Perché no?

3
00:00:05,529 --> 00:00:08,301
- Matty e io ci siamo baciati.
- Sei una bugiarda e voglio rompere con te.

4
00:00:08,303 --> 00:00:10,630
- Cosa?
- Prometto di non interferire con te o Eva.

5
00:00:10,632 --> 00:00:12,686
Non ci servono benedizioni reciproche, Jenna.
Non stiamo insieme.

6
00:00:12,688 --> 00:00:15,989
- Ora basta. Uscite dall'auto. Subito. Forza.
- Ma non abbiamo fatto niente di male.

7
00:00:17,856 --> 00:00:19,989
<i>La serata, finora,</i>
<i>era stata un disastro epico.</i>

8
00:00:19,991 --> 00:00:22,849
<i>Tre ragazze, tre liti e due cuori infranti.</i>

9
00:00:22,865 --> 00:00:25,669
<i>Ero stanca di litigare con Matty,</i>
<i>perché non voltavamo pagina?</i>

10
00:00:25,671 --> 00:00:28,628
<i>Perché stavo lasciando che Matty</i>
<i>mi rovinasse un'altra serata?</i>

11
00:00:28,630 --> 00:00:30,328
<i>Avevo un nuovo uomo nella mia vita.</i>

12
00:00:30,330 --> 00:00:33,960
<i>E lui e una serata senza drammi</i>
<i>erano solo a 40 minuti di viaggio.</i>

13
00:00:33,962 --> 00:00:35,128
Fai inversione.

14
00:00:35,130 --> 00:00:38,009
Non mi do per vinta così, possiamo essere
alla SCU per mezzanotte...

15
00:00:38,011 --> 00:00:40,678
e passare la notte con uomini veri,
uomini del college.

16
00:00:40,680 --> 00:00:42,178
A chi va di fare un viaggetto?

17
00:00:42,180 --> 00:00:43,660
Cavolo, sì!

18
00:00:43,662 --> 00:00:46,649
Dicono che il miglior modo per disfarsi
di qualcuno, ovvero Jake...

19
00:00:46,651 --> 00:00:48,130
è quello di farsi qualcun altro.

20
00:00:48,132 --> 00:00:51,869
E questo qualcun altro è un non meglio noto
ragazzo del college, o ragazzi.

21
00:00:51,871 --> 00:00:54,225
Con le loro virili barbe
e i loro cardigan a 5 bottoni,

22
00:00:54,227 --> 00:00:58,065
come fossero modelli di J.CREW
in carne ed ossa, solo più fighi.

23
00:00:58,067 --> 00:01:00,296
- Facciamolo, cavolo!
- Facciamolo, cavolo!

24
00:01:00,298 --> 00:01:02,002
Facciamolo col cavolo!

25
00:01:02,004 --> 00:01:04,465
Dovete portarmi a casa, subito.

26
00:01:04,467 --> 00:01:06,165
Peggio di essere scaricata...

27
00:01:06,167 --> 00:01:09,690
c'è solo  un viaggio stile "mangia, prega,
fai schifo" con voi due idiote.

28
00:01:09,692 --> 00:01:12,148
Buona fortuna col vostro Crossroads 2.

29
00:01:12,150 --> 00:01:15,655
<i>Che ne sapeva Sadie? "Crossroads"</i>
<i>era una gemma sottovalutata.</i>

30
00:01:15,657 --> 00:01:19,389
<i>E Luke e il suo letto erano</i>
<i>il rimedio perfetto per tutto.</i>

31
00:01:19,616 --> 00:01:20,962
Sorpresa!

32
00:01:21,152 --> 00:01:23,723
Subsfactory & L'ImbarazzanTeam presentano:
Awkward 4x08 - Prison Breaks

33
00:01:23,724 --> 00:01:26,379
Traduzione: .:luna:., Haga90,
kikola, Amandamap, mimosonamia

34
00:01:26,380 --> 00:01:28,034
Revisione: Luce

35
00:01:28,035 --> 00:01:29,314
<i>Non potevo crederci.</i>

36
00:01:29,316 --> 00:01:31,133
<i>Luke mi stava davvero tradendo?</i>

37
00:01:31,135 --> 00:01:33,463
<i>Volevo parlare ma non mi uscivano le parole.</i>

38
00:01:33,465 --> 00:01:36,576
<i>Fortunatamente per me, avevo un'amica
a cui non mancavano mai.</i>

39
00:01:36,578 --> 00:01:39,128
Cavolo! Manipolazione, stimolazione
col fenomeno da baraccone?

40
00:01:39,130 --> 00:01:42,412
L'unico fine che otterrai stasera
non sarò per niente lieto.

41
00:01:42,647 --> 00:01:43,818
E tu?

42
00:01:43,820 --> 00:01:46,917
Potrò sembrare un fiore delicato,
ma sono una "million dollar baby".

43
00:01:46,919 --> 00:01:50,496
Ti afferrerò quei capelli arruffati
e tirerò così forte...

44
00:01:50,498 --> 00:01:53,526
che dovrai andare in ogni parrucchiere
da qui a Oakland...

45
00:01:53,528 --> 00:01:58,859
per ricreare quel look alla "oh, sono appena
uscita dal letto, ti faccio un massaggio".

46
00:01:58,861 --> 00:02:00,761
Preparati, stronza, perché ci siamo.

47
00:02:00,763 --> 00:02:04,080
Jenna, ti presento
la mia migliore amica, Shayne.

48
00:02:05,576 --> 00:02:07,170
Ciao, sono Shayne.

49
00:02:07,502 --> 00:02:09,012
E comunque sono gay.

50
00:02:10,173 --> 00:02:11,873
PRIGIONE DELLA CONTEA
DISTRETTO CENTRALE

51
00:02:11,875 --> 00:02:13,572
- Gay o etero?
- Non preoccuparti...

52
00:02:13,574 --> 00:02:15,823
mio fratello ci è passato un sacco di volte.

53
00:02:15,825 --> 00:02:20,301
Ci tratterranno per la notte, domattina
ci porteranno dal giudice e saremo fuori.

54
00:02:20,303 --> 00:02:21,773
Okay, va bene.

55
00:02:22,329 --> 00:02:24,790
Che succede, ti spaventa
una notte in galera, fra'?

56
00:02:24,792 --> 00:02:27,216
No, non è quello,
è che ho bevuto litri di birra.

57
00:02:27,237 --> 00:02:30,436
- E devo davvero andare al bagno.
- Ci sono dei bagni, dentro.

58
00:02:30,438 --> 00:02:32,136
Lo sai che ho la pipì timida, amico.

59
00:02:32,138 --> 00:02:33,738
- Gay o etero?
- Etero.

60
00:02:33,740 --> 00:02:35,100
Ehi, tu che risponderai?

61
00:02:35,347 --> 00:02:38,415
- Siamo etero.
- Ma se il braccio dei gay fosse migliore?

62
00:02:42,709 --> 00:02:44,142
Gay o etero?

63
00:02:44,400 --> 00:02:45,542
Etero.

64
00:02:46,234 --> 00:02:48,553
Aspetta, perché a me lo hai chiesto
e a lui no?

65
00:03:03,612 --> 00:03:05,280
Non abbiamo una telefonata?

66
00:03:05,749 --> 00:03:07,117
Sì, ce l'abbiamo.

67
00:03:12,281 --> 00:03:15,236
Come funziona questo affare?
C'è bisogno tipo di un gettone?

68
00:03:15,238 --> 00:03:18,202
E' come un distributore di caramelle,
ma niente monete.

69
00:03:18,335 --> 00:03:20,665
- Solo chiamate a carico.
- Okay, va bene.

70
00:03:20,886 --> 00:03:22,791
Di chi sappiamo il numero a memoria?

71
00:03:23,882 --> 00:03:25,562
Che ne dici di Jenna?

72
00:03:25,904 --> 00:03:29,829
- Avrai memorizzato il suo numero.
- Preferisco morire qui che chiamare Jenna.

73
00:03:30,497 --> 00:03:34,838
Andiamo, amico, ci dev'essere
qualcun altro di cui ricordiamo il numero.

74
00:03:41,552 --> 00:03:42,559
Pronto?

75
00:03:42,561 --> 00:03:45,082
Salve, questa è una chiamata
a carico dal penitenziario.

76
00:03:45,747 --> 00:03:47,344
Non stasera, Ally.

77
00:03:47,346 --> 00:03:50,459
Tirati fuori da sola da un altro arresto
per guida in stato di ebrezza.

78
00:03:57,480 --> 00:03:58,514
Bella!

79
00:03:59,933 --> 00:04:04,097
Porca m***a, sei scappata?
Sai in che razza di guaio sei?

80
00:04:04,099 --> 00:04:05,476
Ma di che parli?

81
00:04:05,478 --> 00:04:07,929
Volevo ricordarti, prima
di svenire per gli antidolorifici...

82
00:04:07,931 --> 00:04:10,372
che domani ho un brunch con Val e Lacey.

83
00:04:10,374 --> 00:04:11,933
Sei strana forte!

84
00:04:18,883 --> 00:04:20,919
NUMERO SCONOSCIUTO.

85
00:04:22,308 --> 00:04:26,093
Scusa se mi sono intromessa.
E' solo che mi mancavi.

86
00:04:26,108 --> 00:04:27,338
Non fa niente.

87
00:04:27,339 --> 00:04:29,928
Qui è un po' movimentato
durante la metà dei corsi.

88
00:04:29,929 --> 00:04:31,983
<i>"Movimentato" non rendeva bene l'idea.</i>

89
00:04:32,278 --> 00:04:34,343
<i>Era un attacco sensoriale completo.</i>

90
00:04:34,498 --> 00:04:37,141
<i>Un mix rivoltante
di sporcizia, seghe e sfiga.</i>

91
00:04:37,318 --> 00:04:38,557
Momenti disperati...

92
00:04:38,558 --> 00:04:41,233
fanno misure disperate.
Ed è uguale a Tamara!

93
00:04:41,328 --> 00:04:45,236
Scavo per il tesoro in questo
lurido ammasso di sporcizia maschile.

94
00:04:48,098 --> 00:04:49,198
Ehilà!

95
00:04:49,199 --> 00:04:50,698
Sono Tamara.

96
00:04:53,128 --> 00:04:55,436
<i>Non era questo il calore
a cui Tamara pensava...</i>

97
00:04:55,437 --> 00:04:57,372
<i>quando voleva provarci con uno del college.</i>

98
00:04:57,378 --> 00:04:59,072
Oh santo cielo! Devo togliermi...

99
00:04:59,073 --> 00:05:02,317
dalla faccia un rutto di tonno,
birra di radice e patatine. Al più presto!

100
00:05:02,318 --> 00:05:04,178
Il bagno è in fondo sulla...

101
00:05:04,179 --> 00:05:05,548
E' misto!

102
00:05:11,428 --> 00:05:13,348
Scusa, devo studiare sul serio.

103
00:05:13,698 --> 00:05:16,147
<i>Luke era difficile da decifrare.</i>

104
00:05:16,148 --> 00:05:19,467
<i>Forse dovevo usare un approccio più creativo.</i>

105
00:05:20,508 --> 00:05:22,892
- Cosa stai facendo?
- Che ne dici di un quiz?

106
00:05:22,893 --> 00:05:26,298
A ogni risposta esatta avrai una ricompensa.

107
00:05:27,819 --> 00:05:28,819
Va bene.

108
00:05:29,138 --> 00:05:31,207
La fine delle leggi di neutralità...

109
00:05:31,208 --> 00:05:34,801
avvenne con l'approvazione
di questa legge nel 1941.

110
00:05:34,838 --> 00:05:36,487
La legge dei prestiti e affitti.

111
00:05:36,488 --> 00:05:38,896
- Sì.
- Aspetta. No, l'ho detta male.

112
00:05:38,984 --> 00:05:42,288
Penso sia la legge degli affitti e prestiti.
Sono sicuro. Posso vedere?

113
00:05:42,818 --> 00:05:43,818
Sì.

114
00:05:53,735 --> 00:05:55,500
Non ce la faccio!

115
00:05:55,981 --> 00:05:57,636
- Non ce la faccio!
- Vai.

116
00:05:57,637 --> 00:05:59,804
- Farò uno scudo umano.
- No, non è quello.

117
00:05:59,826 --> 00:06:01,640
- E allora cosa?
- La mia...

118
00:06:02,139 --> 00:06:03,371
situazione...

119
00:06:03,372 --> 00:06:06,526
è passata da un lavoro in piedi
a un lavoro da seduto.

120
00:06:09,251 --> 00:06:10,618
Buona fortuna.

121
00:06:14,637 --> 00:06:16,237
Ehi, quello è il mio letto.

122
00:06:18,438 --> 00:06:19,808
Ehi, amico.

123
00:06:19,809 --> 00:06:22,136
Mi è stato assegnato quel letto.

124
00:06:25,215 --> 00:06:26,671
Vado... qui.

125
00:06:38,765 --> 00:06:40,361
<i>Dopo aver distratto Luke...</i>

126
00:06:40,409 --> 00:06:43,965
<i>ho pensato che una bella vista e un po'
d'aria fresca ci avrebbero fatto bene.</i>

127
00:06:43,966 --> 00:06:45,424
Non è bello?

128
00:06:46,370 --> 00:06:47,466
E poi...

129
00:06:47,467 --> 00:06:49,620
non c'è puzza di caffè e Ritalin, quassù.

130
00:06:50,467 --> 00:06:51,567
Sicuramente.

131
00:06:52,238 --> 00:06:53,744
Ma davvero?

132
00:06:54,315 --> 00:06:55,682
Jenna!

133
00:06:55,683 --> 00:06:58,063
Cosa? Era solo una vecchia infradito zozza!

134
00:06:58,107 --> 00:06:59,677
Era il fermaporta.

135
00:06:59,805 --> 00:07:01,738
Fa sì che la porta non si chiuda.

136
00:07:02,167 --> 00:07:05,370
Non ho il cellulare. Puoi chiamare Tamara
e dirle che venga a prenderci?

137
00:07:05,371 --> 00:07:07,668
Ho lasciato il mio cellulare giù.

138
00:07:07,674 --> 00:07:08,674
Bene!

139
00:07:08,714 --> 00:07:10,661
Allora adesso siamo bloccati qua.

140
00:07:13,648 --> 00:07:16,877
<i>Il mio tentativo di riunirmi a Luke
ci ha lasciato fuori al freddo.</i>

141
00:07:16,878 --> 00:07:18,596
<i>Dovevo generare del calore.</i>

142
00:07:18,715 --> 00:07:19,720
<i>Alla svelta.</i>

143
00:07:19,721 --> 00:07:23,815
Beh... visto che siamo bloccati qui,
tanto vale goderci il momento.

144
00:07:27,144 --> 00:07:28,144
Ehi.

145
00:07:28,265 --> 00:07:30,241
- Ehi, cosa c'è?
- Jenna, non capisci...

146
00:07:30,242 --> 00:07:33,165
quanto lo studio sia importante per me.
Tu vai ancora a scuola.

147
00:07:33,718 --> 00:07:34,988
Cosa significa?

148
00:07:35,203 --> 00:07:36,998
Senti, non volevo dirlo.

149
00:07:37,626 --> 00:07:39,838
No, Luke, spiegami cosa non capisco...

150
00:07:39,839 --> 00:07:41,767
perché vado ancora a scuola.

151
00:07:59,119 --> 00:08:02,722
Aspetta il tuo turno, figliolo.
Ho un po' di roba da scaricare, qui.

152
00:08:11,130 --> 00:08:15,276
A buon intenditor poche parole.
Dovresti tener d'occhio il tuo amico.

153
00:08:15,430 --> 00:08:17,006
Non si sta facendo amici.

154
00:08:17,007 --> 00:08:18,105
Grazie.

155
00:08:18,106 --> 00:08:19,880
Perché sei finito qui, tu?

156
00:08:20,567 --> 00:08:22,508
Chi lo sa. Tu?

157
00:08:22,702 --> 00:08:23,978
Ho premuto il grilletto.

158
00:08:23,979 --> 00:08:25,990
Ho fatto scomparire delle cose.

159
00:08:26,591 --> 00:08:29,314
Di solito sono un tipo a posto...

160
00:08:29,315 --> 00:08:32,072
ma se qualcuno mi fa innervosire,
meglio che stia alla larga!

161
00:08:33,248 --> 00:08:34,585
Credici o no...

162
00:08:35,506 --> 00:08:37,978
quando sono iniziati i miei guai
ero più giovane di te.

163
00:08:41,411 --> 00:08:42,448
Ehi.

164
00:08:42,483 --> 00:08:44,277
Ti stai facendo le unghie, bello!

165
00:08:44,873 --> 00:08:47,075
Sai, se ci pensi...

166
00:08:47,076 --> 00:08:50,555
per una lesbica non c'è cosa
più importante delle dita.

167
00:08:50,610 --> 00:08:53,382
Fammi capire, sputi fuori ogni offesa
che ti passa per la testa?

168
00:08:53,383 --> 00:08:55,953
No, a dire il vero
è tutto curato attentamente.

169
00:08:56,241 --> 00:08:58,282
Perché non stai studiando come gli altri...

170
00:08:58,283 --> 00:09:00,660
scarafaggi in questo buco dimenticato da Dio?

171
00:09:00,661 --> 00:09:02,747
Perché ho finito ieri sera.

172
00:09:03,260 --> 00:09:05,367
Ragazzi! Non solo sono antigienici,

173
00:09:05,368 --> 00:09:08,197
non hanno neanche la più pallida idea
su come gestire il tempo.

174
00:09:08,361 --> 00:09:10,224
Oh, mio dio! Esattamente!

175
00:09:10,225 --> 00:09:12,971
Io non faccio altro
che organizzare bene il mio tempo,

176
00:09:12,972 --> 00:09:15,362
specialmente l'ultimo anno.
La mia codifica per colori...

177
00:09:15,363 --> 00:09:17,702
per superare i prossimi mesi
ti farebbe impazzire!

178
00:09:17,703 --> 00:09:21,048
Tu dici? Perché io sono quella
che va da Staples per rilassarsi.

179
00:09:21,049 --> 00:09:25,218
Oh, Dio! Non ricordarmi nemmeno quanto
ho speso da Staples la settimana scorsa!

180
00:09:25,808 --> 00:09:28,503
Aspetta un attimo.
Quello è "incantesimo di caramello"?

181
00:09:29,135 --> 00:09:31,395
- Ovviamente!
- Fatti più in là, ragazza!

182
00:09:32,286 --> 00:09:33,349
Ehi!

183
00:09:33,527 --> 00:09:36,872
Non intendevo che non capisci
perché sei ancora al liceo.

184
00:09:38,748 --> 00:09:39,944
E' solo che...

185
00:09:40,384 --> 00:09:41,751
ho una borsa di studio.

186
00:09:41,752 --> 00:09:44,888
E se non prendo voti alti,
la perdo, e sono fuori.

187
00:09:45,124 --> 00:09:47,708
Senza, non posso assolutamente
permettermi questo posto.

188
00:09:47,709 --> 00:09:51,224
Così, gli esami di metà trimestre
sono ancora più stressanti per me.

189
00:09:53,220 --> 00:09:55,277
Scusa, non ne avevo idea.

190
00:09:55,796 --> 00:09:57,321
Volevo dirtelo, ma...

191
00:09:57,322 --> 00:10:01,314
pensavo avessi quest'idea di me
di ragazzo del college figo e sicuro di sé...

192
00:10:01,316 --> 00:10:03,036
cosa che sono, assolutamente.

193
00:10:03,304 --> 00:10:04,733
- Tipo, sempre.
- Giusto.

194
00:10:05,072 --> 00:10:08,092
Ma sono anche un secchione,
quando si tratta di studio.

195
00:10:08,677 --> 00:10:12,018
Mi sono chiuso in camera questo weekend
per finire tutto...

196
00:10:12,047 --> 00:10:14,420
e lasciare spazio alle cose importanti
della mia vita.

197
00:10:15,315 --> 00:10:16,455
Come te.

198
00:10:16,456 --> 00:10:18,698
<i>In quel momento, Luke era tutto.</i>

199
00:10:18,699 --> 00:10:21,631
<i>La sua vulnerabilità, la sua onestà,
la sua etica del lavoro.</i>

200
00:10:21,632 --> 00:10:23,772
<i>Niente trucchi, niente inganni.</i>

201
00:10:23,773 --> 00:10:27,320
<i>Era un fidanzato fantastico,
e io non volevo essere da meno.</i>

202
00:10:27,321 --> 00:10:28,426
Okay.

203
00:10:28,799 --> 00:10:31,886
Se devi tenerti questa borsa di studio,
allora dobbiamo darci da fare.

204
00:10:31,887 --> 00:10:33,452
Dammi quei cartoncini.

205
00:10:33,748 --> 00:10:36,782
Ti "affitto e presto" una mano.

206
00:10:36,783 --> 00:10:38,456
"Affitto e prestito", sul serio?

207
00:10:38,457 --> 00:10:40,763
Me ne sono pentita appena l'ho detto.

208
00:10:44,358 --> 00:10:47,111
I miei mi hanno abbandonato,
continuavo a mettermi nei guai.

209
00:10:47,112 --> 00:10:50,798
Presto, la strada diventò
la mia mamma e il mio papà.

210
00:10:50,875 --> 00:10:52,814
Sono cresciuto per strada, figliolo.

211
00:10:52,815 --> 00:10:55,727
Ho fatto il dottorato in frode, bello.

212
00:10:55,842 --> 00:10:57,653
Sì, ti capisco, amico.

213
00:10:57,826 --> 00:10:59,747
Ho scoperto da poco di essere stato adottato.

214
00:10:59,748 --> 00:11:01,035
Sul serio?

215
00:11:01,036 --> 00:11:04,043
Da qualche coppia ricca e mer**sa
di Palos Verdes?

216
00:11:04,200 --> 00:11:07,013
- Sì, ma...
- Ti hanno vestito e dato da mangiare?

217
00:11:07,014 --> 00:11:10,167
- Certo, ma...
- Che macchina hai?

218
00:11:10,472 --> 00:11:11,938
Una Escalade.

219
00:11:12,220 --> 00:11:14,053
L'ho buttata giù da un burrone.

220
00:11:14,426 --> 00:11:15,724
Una Escalade?

221
00:11:15,896 --> 00:11:17,075
Caspita, figliolo!

222
00:11:17,076 --> 00:11:21,183
Non hanno avuto nemmeno l'accortezza
di comprare al figlio adottato una Classe S.

223
00:11:21,561 --> 00:11:25,198
Amico, quelli che ti hanno adottato
sono proprio degli stronzi!

224
00:11:30,056 --> 00:11:31,818
"L'ho buttata giù da un burrone".

225
00:11:35,658 --> 00:11:39,215
Dai, Luke. Quali erano i punti principali
del trattato di Potsdam?

226
00:11:39,216 --> 00:11:42,277
Mi pare fossero...

227
00:11:44,505 --> 00:11:46,452
Pensavo dovessi studiare!

228
00:11:46,829 --> 00:11:49,020
Penso che per stasera
abbiamo studiato abbastanza.

229
00:11:49,224 --> 00:11:50,742
Ora voglio godermi te.

230
00:11:54,571 --> 00:11:57,941
Sono venuta qui per rimorchiare,
ma è stato un fallimento epico.

231
00:11:57,942 --> 00:11:59,045
Ma com'è?

232
00:11:59,046 --> 00:12:01,495
Pensavo che i ragazzi del college
fossero molto più fighi,

233
00:12:01,496 --> 00:12:05,255
ma sono come i liceali,
solo con due anni e 10 chili in più.

234
00:12:05,256 --> 00:12:06,741
Sono stata con dei ragazzi,

235
00:12:06,742 --> 00:12:09,415
ma solo quando sono stata con una donna
tutto è andato al suo posto.

236
00:12:09,416 --> 00:12:12,968
Voglio dire, i ragazzi ci mettono
molto di più a diventare adulti come si deve.

237
00:12:12,969 --> 00:12:15,247
E il cammino è pieno di soste da idiota.

238
00:12:15,248 --> 00:12:17,281
Non parlarmi delle soste da idiota!

239
00:12:17,282 --> 00:12:20,059
Il mio ultimo ragazzo ha passato una fase
"Mumford e Stono".

240
00:12:20,060 --> 00:12:22,485
Assolutamente tragignante!

241
00:12:22,602 --> 00:12:24,272
"Tragico" e "ripugnante".

242
00:12:24,273 --> 00:12:25,584
Sembra una cosa orribile.

243
00:12:25,585 --> 00:12:27,937
Per non parlare del fatto
che non è mai riuscito...

244
00:12:27,939 --> 00:12:30,207
a farmi fare un bel giro
sulle "montagnorgasme russe".

245
00:12:30,208 --> 00:12:31,474
Sai come si dice...

246
00:12:31,475 --> 00:12:34,157
mai mandare un uomo
a fare il lavoro di una donna.

247
00:12:36,348 --> 00:12:41,112
Okay, o mi fermo o mi servirà un asciugamano,
per tutto questo sbratto di parole.

248
00:12:41,852 --> 00:12:43,245
Però carino!

249
00:12:48,731 --> 00:12:50,497
Mio Dio, scusami tantissimo!

250
00:12:50,498 --> 00:12:52,455
Davvero, ho proprio frainteso.

251
00:12:53,011 --> 00:12:54,311
Facciamolo.

252
00:13:06,434 --> 00:13:07,525
Ehi!

253
00:13:12,963 --> 00:13:14,177
Liberi.

254
00:13:22,822 --> 00:13:25,264
Shayne, devi smetterla di portar tipe
nel mio letto.

255
00:13:26,539 --> 00:13:28,918
- Buongiorno...
- Oh, mio Dio!

256
00:13:31,155 --> 00:13:33,214
Walker, c'è una visita per te.

257
00:13:33,338 --> 00:13:34,517
Sei tu!

258
00:13:34,518 --> 00:13:35,754
Vado io!

259
00:13:36,223 --> 00:13:37,536
Ma stai fuori?

260
00:13:37,537 --> 00:13:41,313
Può essere la mia unica occasione
di entrare in un bagno vero, amico!

261
00:13:41,746 --> 00:13:44,799
Okay... ma chiunque sia,
devi farci uscire da qui.

262
00:13:47,608 --> 00:13:48,984
Walker, presente!

263
00:13:54,805 --> 00:13:57,115
Non c'è un bagno vero, da qualche parte?

264
00:13:57,209 --> 00:13:59,743
Guardi, mi andrebbe bene
anche una busta di plastica!

265
00:14:02,949 --> 00:14:05,241
Sadie! Come ci hai trovati?

266
00:14:05,276 --> 00:14:08,048
C'ero quando Matty
si è fatto il documento falso, brutto idiota!

267
00:14:08,049 --> 00:14:11,100
Ve ne siete andati con Eva, così
ho immaginato foste morti o in prigione.

268
00:14:11,101 --> 00:14:13,394
E la chiamata del carcere ha aiutato.

269
00:14:13,395 --> 00:14:15,214
Ora, che ca**o vi è successo?

270
00:14:15,279 --> 00:14:17,289
Gli sbirri ci hanno fermati per l'alcool.

271
00:14:17,290 --> 00:14:19,618
Gli abbiamo dato i documenti falsi
e c'erano cascati...

272
00:14:19,619 --> 00:14:22,006
poi Matty ha ha fatto lo sbruffone
e ci hanno arrestati...

273
00:14:22,007 --> 00:14:24,483
- per uso di alcoolici in pubblico!
- Eva dov'era?

274
00:14:24,484 --> 00:14:27,763
- Non lo so, c'era e poi si è data.
- Quella stronza vi ha mollati?

275
00:14:27,931 --> 00:14:30,029
Giuro che l'ammazzo, ca**o!

276
00:14:30,343 --> 00:14:31,821
Si rilassi.

277
00:14:31,822 --> 00:14:33,256
Sadie...

278
00:14:33,257 --> 00:14:35,852
se non esco subito da qui,
succederà una cosa...

279
00:14:35,919 --> 00:14:38,895
- molto brutta.
- Vuoi picchiare qualcuno?

280
00:14:39,014 --> 00:14:41,687
No... sto per caca**i addosso!

281
00:14:43,975 --> 00:14:45,964
Senti, demente, basta identità false,

282
00:14:45,965 --> 00:14:48,971
dite agli sbirri che siete minori
e che, per legge, non possono trattenervi.

283
00:14:48,972 --> 00:14:53,001
Se esitassero minimamente,
ditegli che un'amica twitterà al L.A. Times

284
00:14:53,002 --> 00:14:55,417
che la loro incompetenza
sta rovinando le vite...

285
00:14:55,418 --> 00:14:58,114
di due tenerissimi liceali innocenti.

286
00:14:58,118 --> 00:15:01,637
E che la notizia viaggerà più veloce
del Papilloma Virus a Coachella.

287
00:15:01,647 --> 00:15:05,771
E che faranno la guardia al centro commerciale
per il resto della loro insulsa vita.

288
00:15:07,165 --> 00:15:08,209
Okay!

289
00:15:08,210 --> 00:15:10,592
Considerato tutto quanto,
in un'ora dovreste essere fuori.

290
00:15:10,593 --> 00:15:12,480
Grazie... Ehi, aspetta!

291
00:15:12,750 --> 00:15:15,659
- Come sai queste cose?
- "Orange is the new black".

292
00:15:18,300 --> 00:15:21,158
E subito dopo eravamo amiche di tette!

293
00:15:21,848 --> 00:15:24,792
Le mani andavano ovunque...
mi sa che abbiamo fatto sesso.

294
00:15:24,793 --> 00:15:28,375
Non sono sicurissima,
ma ho tipo sentito una scarica di 1000 volt,

295
00:15:28,376 --> 00:15:30,305
mi si sono rigirati gli occhi,

296
00:15:30,306 --> 00:15:33,272
e questo orgasmo sempre più veloce
e super fortissimo!

297
00:15:33,273 --> 00:15:36,334
Ti giuro, ho visto Gesù che surfava
su una stella color arcobaleno.

298
00:15:36,699 --> 00:15:38,577
- Così saresti...
- Eteroflessibile?

299
00:15:38,904 --> 00:15:39,905
Forse!

300
00:15:39,906 --> 00:15:43,219
Ma credo sia tipo quella volta che,
per una settimana, ho messo blazer.

301
00:15:43,260 --> 00:15:45,301
A Ellen donano, ma a me zero.

302
00:15:45,801 --> 00:15:48,631
Mamma era a Seattle,
e venne qui con i Sonic Youth,

303
00:15:48,632 --> 00:15:51,794
così, c'è un 65% di possibilità
che io sia figlia di Eddie Vedder.

304
00:15:51,847 --> 00:15:55,351
Poi c'è stato quel breve periodo
in cui Kurt e Courtney si lasciarono, sì...

305
00:15:55,352 --> 00:15:57,845
- No! Non... posso crederci!
- Già.

306
00:15:57,846 --> 00:16:01,143
Kurt Fuller e Courtney Cox potrebbero
essere i tuoi genitori?

307
00:16:01,156 --> 00:16:02,238
Fichissimo.

308
00:16:02,239 --> 00:16:05,212
Dovevo essere la bimba della copertina
di "Nevermind", ma...

309
00:16:05,289 --> 00:16:07,304
mia madre è molto riservata.

310
00:16:09,665 --> 00:16:11,991
Ciao, ragazze! Come è andata la serata?

311
00:16:12,621 --> 00:16:16,321
Niente di speciale, prima concerto
e poi siamo tornate da Tamara!

312
00:16:16,322 --> 00:16:18,404
Okay, state tranquille!

313
00:16:18,405 --> 00:16:21,579
Sono fuori servizio,
non è necessario vi censuriate.

314
00:16:21,792 --> 00:16:23,564
Non sono il consulente Marks.

315
00:16:23,640 --> 00:16:26,641
A casa, sono solo Val, l'amicona.

316
00:16:27,306 --> 00:16:29,364
Eva! Come ti va?

317
00:16:29,562 --> 00:16:32,586
Dio, come sono felice di vederti!
Devo parlarti assolutamente...

318
00:16:32,587 --> 00:16:34,954
Lacey mi ha detto di restare
finché non saresti tornata.

319
00:16:34,955 --> 00:16:36,104
Lacey?

320
00:16:37,858 --> 00:16:39,438
Andiamo in camera mia!

321
00:16:40,921 --> 00:16:42,598
Siediti e parla.

322
00:16:43,048 --> 00:16:45,003
Com'è stato il concerto? Qualche novità?

323
00:16:45,013 --> 00:16:47,444
Solo quella sgattaiolata via stamattina.

324
00:16:47,468 --> 00:16:49,412
Dicci tutto.

325
00:16:50,164 --> 00:16:51,823
E' bene che <i>saffiate</i> la verità.

326
00:16:51,824 --> 00:16:53,300
Ho baciato una ragazza.

327
00:16:54,934 --> 00:16:57,722
- Perdincisaffo.
- Intelesbiante.

328
00:16:58,059 --> 00:17:01,327
Beh, alcune persone hanno questa curiosità.

329
00:17:01,713 --> 00:17:05,455
Ma dai. Una volta scolato qualche bicchiere,
una bocca è soltanto una bocca.

330
00:17:05,486 --> 00:17:08,758
Beh, io non potrei mai farlo con una ragazza.

331
00:17:08,980 --> 00:17:10,307
Oh, davvero?

332
00:17:10,527 --> 00:17:13,450
Newport Beach, terzo anno?

333
00:17:14,916 --> 00:17:17,792
- Quello non era Kevin, tesoro.
- Oh,mio Dio!

334
00:17:19,641 --> 00:17:20,979
Sono in carcere?

335
00:17:20,980 --> 00:17:23,732
Lo so, sarei rimasta con loro, ma...

336
00:17:23,742 --> 00:17:27,135
ma dopo il taccheggio dell'anno scorso,
mio padre mi avrebbe congelato il fondo.

337
00:17:27,136 --> 00:17:28,643
Okay, tutto questo è folle.

338
00:17:28,652 --> 00:17:31,457
Speravo che potessi accompagnarmi
alla polizia, per tirarli fuori di lì.

339
00:17:31,487 --> 00:17:34,593
<i>La vena autodistruttiva di Matty
aveva toccato il suo picco più alto.

340
00:17:34,607 --> 00:17:37,508
<i>Ma non era più compito mio
essere la sua salvatrice.

341
00:17:37,540 --> 00:17:41,514
Ti do il numero di suo fratello. Chiamalo.
Lui sa esattamente come gestire la cosa.

342
00:17:44,873 --> 00:17:46,888
PRIGIONE DELLA CONTEA
DISTRETTO CENTRALE

343
00:17:48,688 --> 00:17:49,778
Ehi,

344
00:17:49,779 --> 00:17:52,119
dobbiamo dire che siamo minorenni
e ci lasceranno andare.

345
00:17:52,135 --> 00:17:54,514
Ma così capiranno
che abbiamo falsificato i documenti.

346
00:17:54,993 --> 00:17:56,600
A questo penseremo dopo.

347
00:17:56,612 --> 00:17:59,200
So soltanto che questo posto
diventerà marrone,

348
00:17:59,223 --> 00:18:01,197
se non usciamo di qui subito. Forza, andiamo!

349
00:18:01,220 --> 00:18:02,390
Okay, okay.

350
00:18:04,260 --> 00:18:05,870
Yo, Jordan...

351
00:18:06,252 --> 00:18:08,133
- usciamo, amico.
- Ve la squagliate.

352
00:18:08,152 --> 00:18:10,453
- Buona fortuna, figliolo.
- Grazie infinite,

353
00:18:10,776 --> 00:18:14,326
ho imparato molto ascoltando i problemi
che hai passato. Se solo potessi fare...

354
00:18:14,811 --> 00:18:16,416
qualcosa per aiutarti a uscire.

355
00:18:16,448 --> 00:18:18,857
Magari metterti in contatto
con qualche buon avvocato.

356
00:18:19,125 --> 00:18:20,223
Avvocato?

357
00:18:20,299 --> 00:18:22,241
- Ragazzo, io sono un avvocato.
- Sul serio?

358
00:18:22,267 --> 00:18:24,228
Stanford, classe 2002.

359
00:18:24,494 --> 00:18:26,114
E hai ucciso un uomo?

360
00:18:28,094 --> 00:18:30,407
Ma di che c***o stai parlando?

361
00:18:30,422 --> 00:18:33,341
Hai detto che hai tirato il grilletto,
e che hai fatto sparire delle cose.

362
00:18:33,394 --> 00:18:35,329
Sì, lavoravo in una banca d'investimento.

363
00:18:35,353 --> 00:18:37,536
Ho svenduto dei titoli
che non potevo coprire,

364
00:18:37,553 --> 00:18:40,227
e poi ho fatto sparire
le tracce della transazione.

365
00:18:41,090 --> 00:18:43,182
E adesso, sei f***uti.

366
00:18:43,201 --> 00:18:45,109
Siamo minorenni! Siamo minorenni!

367
00:18:45,122 --> 00:18:47,066
E io devo assolutamente andare al bagno!

368
00:18:48,586 --> 00:18:49,717
<i>Scelte...

369
00:18:49,718 --> 00:18:52,789
<i>a volte devi fare una scelta difficile,
e tagliare qualcuno fuori dalla tua vita,

370
00:18:52,812 --> 00:18:56,968
<i>altrimenti non sarai mai pronta a far entrare
un'altra nuova, splendida persona.

371
00:18:58,650 --> 00:19:01,026
- Ti senti meglio?
- Molto meglio.

372
00:19:01,394 --> 00:19:03,315
Non vedo l'ora di andare a casa,
sono esausto.

373
00:19:03,329 --> 00:19:05,663
- Anch'io.
- Torni a casa?

374
00:19:06,130 --> 00:19:07,823
Già, penso di sì.

375
00:19:08,355 --> 00:19:10,066
Insomma, ci sono posti peggiori.

376
00:19:14,521 --> 00:19:17,220
- Sono così contenta che stiate bene.
- Eva, porca p*****a?

377
00:19:17,242 --> 00:19:19,610
- Ci hai piantati in asso.
- Ehi, ehi, ehi, ci penso io.

378
00:19:22,298 --> 00:19:25,195
- Allora, che è successo?
- Matty, mi dispiace tantissimo, ma ho...

379
00:19:25,209 --> 00:19:27,022
già avuto problemi e, se l'avessi rifatto,

380
00:19:27,033 --> 00:19:29,193
mio padre mi avrebbe rispedita
a New York, da...

381
00:19:29,222 --> 00:19:33,730
mia madre... così ho cercato aiuto.
Sono andata prima da Jenna, e...

382
00:19:34,108 --> 00:19:35,108
E...?

383
00:19:35,433 --> 00:19:37,406
Beh, sinceramente, è stata un po' dura.

384
00:19:37,422 --> 00:19:39,389
Ha detto che non poteva fare nulla, e che...

385
00:19:39,403 --> 00:19:42,238
la persona più esperta in fatto di carcere
era tuo fratello tossicomane.

386
00:19:43,352 --> 00:19:44,655
Mi dispiace. Sono...

387
00:19:44,670 --> 00:19:46,467
tornata qui subito dopo, cercando...

388
00:19:46,494 --> 00:19:48,642
di pensare a qualcos'altro...

389
00:19:48,762 --> 00:19:50,494
aspettando che ti facessero uscire.

390
00:19:50,495 --> 00:19:51,748
Grazie.

391
00:19:52,758 --> 00:19:55,542
E' stato il primo appuntamento
peggiore del mondo, vero?

392
00:19:55,643 --> 00:19:57,919
- Senza nemmeno il bacio della buonanotte.
- Già.

393
00:19:59,668 --> 00:20:01,331
Che ne dici di quello del buongiorno?

394
00:20:07,410 --> 00:20:09,317
Che ne dici di una visita coniugale?

395
00:20:13,400 --> 00:20:16,598
<i>Dopo quella notte, sapevo che avere la mente
occupata da Matty McKibben...

396
00:20:16,612 --> 00:20:18,883
<i>avrebbe impedito al mio cuore
di aprirsi a Luke,

397
00:20:18,915 --> 00:20:21,152
<i>e non avrei permesso
che la mia storia con Matty...

398
00:20:21,157 --> 00:20:23,353
<i>che era finita,
rovinasse la mia storia con Luke,

399
00:20:23,373 --> 00:20:25,006
<i>che era appena iniziata.

400
00:20:32,727 --> 00:20:35,851
www.subsfactory.it

