1
00:00:00,009 --> 00:00:02,034
SALSICCIA

2
00:00:21,000 --> 00:00:23,271
- Salsiccia?
- Sono vegana.

3
00:00:23,301 --> 00:00:27,350
È da quando avevo 15 anni che non mangio
nulla che abbia una faccia.

4
00:00:28,870 --> 00:00:31,270
- Allora...
- Allora?

5
00:00:32,230 --> 00:00:35,630
La bambina... quella al piano di sopra?

6
00:00:35,830 --> 00:00:38,910
- Giusto.
- Mi ha un po' infastidito.

7
00:00:39,410 --> 00:00:42,980
Non per la bambina in sé,
quanto per l'intera situazione.

8
00:00:43,150 --> 00:00:46,679
Voglio dire, cazzo,
è strano se ci pensi bene.

9
00:00:47,610 --> 00:00:49,069
Ad un incrocio sbaglio strada,

10
00:00:49,070 --> 00:00:51,629
attraverso un wormhole e mi trovo
in uno strano romanzo vittoriano...

11
00:00:51,630 --> 00:00:54,039
nel quale una bambina
super segreta viene accudita

12
00:00:54,040 --> 00:00:55,689
da una balia demoniaca

13
00:00:55,690 --> 00:00:57,340
<i>e il suo aiutante cerebroleso, Lurch?</i>

14
00:00:57,370 --> 00:00:59,129
<i>Cioè, dove li avrai
mai trovati due così,</i>

15
00:00:59,130 --> 00:01:01,010
<i>ad una festa che hanno
dato all'obitorio?</i>

16
00:01:01,040 --> 00:01:03,558
<i>Dico davvero, Roman,
come ti organizzi con la bambina?</i>

17
00:01:04,140 --> 00:01:05,600
<i>Roman?</i>

18
00:02:03,060 --> 00:02:04,940
Me ne vuoi parlare di questo,

19
00:02:04,970 --> 00:02:07,670
oppure devo semplicemente
andarmene a fanculo?

20
00:02:08,830 --> 00:02:11,460
Hai sentito almeno una parola
di quello che ho detto?

21
00:02:11,490 --> 00:02:13,973
Certo. Sei vegana.

22
00:02:16,326 --> 00:02:26,574
Angels & Demons - italiansubs
[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]

23
00:02:27,005 --> 00:02:37,053
<i>traduzione: Wolfen</i>

24
00:03:07,950 --> 00:03:10,469
<i>Avete chiamato l'ufficio
del dottor Johann Pryce.</i>

25
00:03:10,470 --> 00:03:12,720
<i>Dopo il segnale acustico siete pregati,
di parlare chiaramente,</i>

26
00:03:12,730 --> 00:03:14,630
<i>di lasciare il vostro nome,
l'orario della vostra chiamata</i>

27
00:03:14,640 --> 00:03:16,301
<i>e lasciare un messaggio dettagliato.</i>

28
00:03:16,381 --> 00:03:19,000
<i>Vi richiamerò non appena
mi sarà possibile.</i>

29
00:03:19,900 --> 00:03:21,060
Dobbiamo parlare subito.

30
00:03:21,360 --> 00:03:23,840
È importante. Non voglio
parlarne per telefono.

31
00:03:24,570 --> 00:03:26,610
Richiamami.
È importante.

32
00:03:27,360 --> 00:03:28,560
Roman Godfrey.

33
00:03:44,830 --> 00:03:47,600
- La bambina...
- Di chi è?

34
00:03:48,730 --> 00:03:51,310
Cioè, sei tu il padre?

35
00:03:53,220 --> 00:03:55,349
Non che siano affari miei,

36
00:03:55,350 --> 00:03:59,329
ma con tutta questa segretezza
e lo strano bunker della bambina...

37
00:03:59,330 --> 00:04:01,140
Cioè, che significa tutto questo?

38
00:04:02,500 --> 00:04:05,839
È molto... È una situazione
molto complicata.

39
00:04:05,840 --> 00:04:07,770
Quanto potrà mai essere complicata?

40
00:04:07,800 --> 00:04:10,330
Tutti provengono da qualche parte.
Tu, io...

41
00:04:10,670 --> 00:04:12,470
Da dove arriva la bambina?

42
00:04:13,350 --> 00:04:16,441
Cioè, se non vuoi dirmelo,
va bene, ma...

43
00:04:16,990 --> 00:04:17,889
Solo, che dato che sono

44
00:04:17,890 --> 00:04:20,159
la maggior fonte di nutrimento
della bambina, in questi giorni,

45
00:04:20,160 --> 00:04:21,240
pensavo di doverlo chiedere.

46
00:04:23,440 --> 00:04:26,171
Il padre non c'è nel quadretto familiare,
mentre la madre è morta.

47
00:04:26,640 --> 00:04:29,120
E chi si prende cura
di questa bambina, perché...

48
00:04:29,130 --> 00:04:32,410
Ascolta Miranda, non serve, davvero,
che ti preoccupi per questo, okay?

49
00:04:32,440 --> 00:04:33,920
Adesso, devo davvero andare.

50
00:04:33,930 --> 00:04:35,790
Cazzo, io sto producendo del latte.

51
00:04:36,380 --> 00:04:39,649
- Chi cazzo produce il latte?
- In genere i mammiferi.

52
00:04:39,650 --> 00:04:42,210
Dopo una gravidanza
e dopo aver avuto dei figli.

53
00:04:42,390 --> 00:04:45,259
Io non sono mai rimasta incinta.
Non ho mai avuto figli.

54
00:04:45,260 --> 00:04:47,450
Nemmeno mi piacciono i bambini.

55
00:04:47,700 --> 00:04:50,850
I bambini sono appiccicosi.
Hanno uno strano odore.

56
00:04:51,120 --> 00:04:54,370
Questa città mi dà i brividi.
Devo andare via da qui.

57
00:04:54,400 --> 00:04:56,793
Sono sicuro che ci sia
una spiegazione razionale

58
00:04:56,823 --> 00:04:59,579
- per quello che ti sta accadendo.
- C'è qualcosa di strano qui.

59
00:04:59,770 --> 00:05:02,449
Qualcosa di molto strano!
Mia zia Margo è morta giovane...

60
00:05:02,450 --> 00:05:03,950
Questa cosa non è fatale!

61
00:05:05,170 --> 00:05:07,880
Te lo prometto.
Forse è solo un po' strano.

62
00:05:07,910 --> 00:05:11,058
- E imbarazzante e...
- Non morirai!

63
00:05:11,530 --> 00:05:14,069
Zia Margo è morta, perché
aveva il gene della morte

64
00:05:14,070 --> 00:05:15,180
e scommetto che ce l'ho anche io.

65
00:05:15,210 --> 00:05:18,150
Se sei tanto preoccupata,
andremo da un medico, okay?

66
00:05:18,180 --> 00:05:22,010
Uno che sia uno specialista
in strane lattazioni spontanee?

67
00:05:22,060 --> 00:05:25,050
Arnold Spivak. Lui è bravo.
Il medico di famiglia.

68
00:05:25,080 --> 00:05:28,197
Il Dr. Arnold è qui a Hemlock Grove,
da quando chiunque ne abbia memoria.

69
00:05:28,227 --> 00:05:32,183
Conway ti accompagnerà in auto.
Fa' mandare a me il conto, va bene?

70
00:05:32,213 --> 00:05:35,240
- Ma se...
- Andrà tutto bene, Miranda.

71
00:05:40,845 --> 00:05:43,720
Il Vice-Sceriffo mi ha detto,
che volevi parlare.

72
00:05:44,550 --> 00:05:47,670
Mi vuoi dire il perché te vai in giro
a minacciare di morte la gente?

73
00:05:47,750 --> 00:05:49,350
Non erano minacce di morte.

74
00:05:50,300 --> 00:05:54,100
Ascolta, ti voglio dire una cosa
e so già che tu non mi crederai.

75
00:05:54,310 --> 00:05:55,710
Non sto più nella pelle.

76
00:05:56,090 --> 00:05:59,040
C'è stata una serie di incidenti,
in cui sono morte delle persone,

77
00:05:59,050 --> 00:06:00,660
solo che in realtà non erano incidenti.

78
00:06:00,690 --> 00:06:03,259
Hanno fatto in modo che sembrassero incidenti,
cosi da non destare sospetti nella polizia.

79
00:06:03,260 --> 00:06:05,560
E tu come lo sai questo?

80
00:06:06,280 --> 00:06:08,869
Nei miei sogni vedo delle cose,
ancor prima che accadano.

81
00:06:08,870 --> 00:06:11,889
Ed io ho un unicorno, che ho
comperato sul pianeta Zorknoin.

82
00:06:11,890 --> 00:06:13,180
Te l'ho detto che non mi avresti creduto!

83
00:06:13,190 --> 00:06:15,009
E tu lo sapevi di essere un sensitivo?

84
00:06:15,010 --> 00:06:17,570
Ho fatto un altro sogno,
proprio qui, la scorsa notte.

85
00:06:17,630 --> 00:06:20,570
C'era un ragazzino nei guai,
era sott'acqua,

86
00:06:20,600 --> 00:06:22,539
come sulla copertina
di quel disco dei Nirvana.

87
00:06:22,540 --> 00:06:24,590
C'era anche un pastore tedesco!

88
00:06:25,260 --> 00:06:27,079
Ascolta, se tu non vuoi fare niente
per tutto questo

89
00:06:27,080 --> 00:06:29,070
devo saperlo, così
potrò farci io qualcosa

90
00:06:29,080 --> 00:06:31,080
ma non posso fare niente,
se sono chiuso qui!

91
00:06:37,390 --> 00:06:40,730
Fortunatamente per te, la donna
che hai minacciato, ha lasciato la città.

92
00:06:40,760 --> 00:06:43,660
Non c'è nessuno in giro,
che ti possa accusare.

93
00:06:44,240 --> 00:06:46,690
Devo lasciarti andare.

94
00:06:49,670 --> 00:06:53,089
Se ti becco a stimolare la tua fertile
immaginazione con erba,

95
00:06:53,090 --> 00:06:55,390
o con qualsiasi altra droga...

96
00:06:55,720 --> 00:06:58,370
rimarrai al fresco per tanto tempo.

97
00:07:35,680 --> 00:07:37,880
Diamo uno sguardo sotto il cofano.

98
00:07:42,380 --> 00:07:45,867
Oh, sì. Niente cicatrici.

99
00:07:46,340 --> 00:07:48,490
Il palato molle va bene.

100
00:07:51,360 --> 00:07:52,669
Ti viene da pisciare per l'eccitazione,
ogni qualvolta

101
00:07:52,670 --> 00:07:54,659
fai meraviglie geniali
con il tuo bisturi?

102
00:07:54,660 --> 00:07:57,280
Sono più che fiero del fantastico
controllo della mia vescica.

103
00:07:57,310 --> 00:07:59,410
Sembra che tu sia di buon umore.

104
00:08:00,160 --> 00:08:01,560
Ha chiamato Roman

105
00:08:02,120 --> 00:08:03,359
e a giudicare dal suo tono di voce,

106
00:08:03,340 --> 00:08:06,422
che posso descrivere solo, come
sull'orlo della disperazione,

107
00:08:06,539 --> 00:08:08,956
credo proprio che potremmo
giungere ad un accordo.

108
00:08:10,437 --> 00:08:11,688
Questa è una buona notizia.

109
00:08:11,847 --> 00:08:14,676
Che abbia chiamato una terza persona,
invece di chiamare sua madre?

110
00:08:15,001 --> 00:08:17,813
Considerando il vostro rapporto
storicamente disastroso,

111
00:08:17,843 --> 00:08:19,244
io la prenderei come una vittoria.

112
00:08:20,948 --> 00:08:23,510
- Questo cos'è?
- Mi sono tagliata.

113
00:08:24,706 --> 00:08:25,809
Guarirà.

114
00:08:26,167 --> 00:08:29,015
In tutti i casi, sei in ritardo
per le analisi di laboratorio.

115
00:08:29,124 --> 00:08:31,824
Ti aggiornerò sul mio incontro con Roman.

116
00:09:01,893 --> 00:09:03,411
Indovina cos'ho?

117
00:09:08,333 --> 00:09:09,754
Appartiene ai miei genitori.

118
00:09:10,137 --> 00:09:11,917
Possiamo giocare.

119
00:09:40,051 --> 00:09:41,501
Vuoi fare un gioco?

120
00:09:56,308 --> 00:09:59,142
- Dove cazzo sei stato?
- È una storia lunga.

121
00:09:59,172 --> 00:10:01,621
Dovevamo essere dall'avvocato
un quarto d'ora fa.

122
00:10:01,651 --> 00:10:02,493
Cosa?

123
00:10:02,698 --> 00:10:03,695
Lei ha elaborato una linea di difesa

124
00:10:03,725 --> 00:10:05,673
che avremmo dovuto discutere con lei,
prima di incontrare Lynda.

125
00:10:05,703 --> 00:10:08,657
- Devo fare una telefonata, prima.
- Telefona strada facendo.

126
00:10:08,687 --> 00:10:10,610
- Ho poca batteria.
- Muoviamoci!

127
00:10:14,373 --> 00:10:17,193
Ne ho fatto un altro.
Dobbiamo lavorare insieme.

128
00:10:17,223 --> 00:10:18,473
Ti chiamo più tardi.

129
00:10:21,770 --> 00:10:23,170
Muoviamoci, cazzo.

130
00:10:26,631 --> 00:10:28,146
Sono state formulate nuove accuse.

131
00:10:28,176 --> 00:10:30,946
Sua madre è stata accusata
di ricettazione:

132
00:10:30,976 --> 00:10:34,700
un intero stock di scarpe di lusso
di Christian Louboutin Palais Royal.

133
00:10:34,730 --> 00:10:37,058
Porto sempre quelle
che lei mi ha dato.

134
00:10:37,088 --> 00:10:40,114
Le stanno per imputare 15 capi di accusa
per furto aggravato

135
00:10:40,144 --> 00:10:41,913
e smercio di merce rubata.

136
00:10:41,943 --> 00:10:44,167
- Sciocchezze!
- Quando c'è gente ricca e famosa di mezzo

137
00:10:44,197 --> 00:10:46,679
per un procuratore con ambizioni politiche,
è come un invito a nozze.

138
00:10:46,709 --> 00:10:49,474
- Come c'entra Lynda in tutto questo?
- C'entra e basta.

139
00:10:49,504 --> 00:10:51,704
- Cosa rischia?
- Dieci anni.

140
00:10:52,742 --> 00:10:54,266
Ci aveva detto che sarebbe finito tutto!

141
00:10:54,296 --> 00:10:57,780
Ho detto che avrei fornito a sua madre
la miglior difesa possibile

142
00:10:57,810 --> 00:11:01,566
- e l'ho fatto. Queste sono accuse nuove.
- Dieci anni non è affatto accettabile!

143
00:11:01,596 --> 00:11:03,253
- Peter!
- Perché le avrei dato 20 testoni?

144
00:11:03,283 --> 00:11:08,260
Signor Rumancek, sto valutando
ogni soluzione possibile, ma deve capire...

145
00:11:08,290 --> 00:11:10,715
Riconosco una truffa quando ne vedo una.
Sono un gitano, porca di quella puttana!

146
00:11:10,745 --> 00:11:13,519
E questa è una truffa del cazzo!

147
00:11:14,735 --> 00:11:15,970
Cristo.

148
00:11:32,686 --> 00:11:34,847
Alle 14:00 in punto ha un appuntamento
con il fotografo della società.

149
00:11:34,877 --> 00:11:36,849
Deve farsi una fotografia
per l'annuario aziendale...

150
00:11:36,879 --> 00:11:39,260
- Cancellalo.
- Alla Camera di Commercio vogliono...

151
00:11:39,290 --> 00:11:41,680
Non mi interessa.
Ha chiamato Pryce?

152
00:11:42,803 --> 00:11:44,728
No. Lo cerco?

153
00:11:46,892 --> 00:11:49,228
S5 LABORATORIO TECNICO
NON APPENA PUOI

154
00:13:17,910 --> 00:13:20,736
Si è sviluppata molto da quando
l'hai vista l'ultima volta.

155
00:13:21,502 --> 00:13:23,452
Probabilmente non ti ricordi.

156
00:13:24,457 --> 00:13:28,844
Ti presento Prycilla, il primo
essere umano che sia mai stato creato

157
00:13:28,874 --> 00:13:31,088
in un ambiente extra-uterino.

158
00:13:32,382 --> 00:13:35,802
Ma basta parlare di me, lascia pure
che ti mostri un'altra delle mie creazioni,

159
00:13:36,164 --> 00:13:38,164
quella che ti renderà libero.

160
00:13:38,786 --> 00:13:40,473
Una volta per tutte.

161
00:13:55,856 --> 00:13:58,623
Il prodotto finale di una vasta gamma
di esperimenti genetici,

162
00:13:58,653 --> 00:14:03,359
che noi abbiamo condotto, con l'unico
obiettivo di avere un concentrato nutritivo,

163
00:14:03,389 --> 00:14:05,791
per saziare l'appetito di un Upir.

164
00:14:12,631 --> 00:14:16,134
Ci si deve abituare, lo capisco,
ma per la tua specie,

165
00:14:16,767 --> 00:14:21,029
questa è come la scoperta
dell'agricoltura di 8.000 anni fa.

166
00:14:21,619 --> 00:14:23,433
Una fonte di nutrimento affidabile,

167
00:14:23,463 --> 00:14:27,137
che ha trasformato un cacciatore di gruppo
in un uomo completamente civilizzato

168
00:14:27,167 --> 00:14:30,204
Niente più ricerca di cibo nella notte,
per poter saziare la fame.

169
00:14:30,234 --> 00:14:34,569
Niente più caccia a vittime impotenti,
niente più vite innocenti da prendere.

170
00:14:36,664 --> 00:14:40,731
Tutto questo è tuo, Roman,
e devi ringraziare me.

171
00:14:57,429 --> 00:14:58,657
Bevi.

172
00:15:12,742 --> 00:15:15,421
Ora, ti senti come il figlio di Cristo.

173
00:15:20,836 --> 00:15:23,242
Basta così, Roman,
è troppo presto!

174
00:15:31,856 --> 00:15:34,443
Il tuo metabolismo si deve adattare.

175
00:16:35,876 --> 00:16:38,225
Benissimo, un altro respiro profondo.

176
00:16:41,187 --> 00:16:42,232
Bene.

177
00:16:42,262 --> 00:16:45,498
Sì, io e mia moglie, una volta
abbiamo fatto un viaggio in Norvegia,

178
00:16:45,528 --> 00:16:47,500
e proprio mentre giravamo per i fiordi

179
00:16:47,530 --> 00:16:51,891
con un vero rottame preso a noleggio,
ci si è rotto il cambio.

180
00:16:52,212 --> 00:16:56,181
Nessuno sapeva guidare con il cambio,
il che sono sicuro che abbia contribuito,

181
00:16:56,211 --> 00:16:59,893
e comunque eccoci là, persi nel nulla
a Trondheim, Norvegia.

182
00:16:59,923 --> 00:17:01,381
Guarda dritto verso di me.

183
00:17:02,778 --> 00:17:05,838
Ora, nessuno di noi parla norvegese...

184
00:17:06,560 --> 00:17:08,940
che comunque non è un reato.

185
00:17:09,654 --> 00:17:10,779
Ecco qua, puoi sdraiarti.

186
00:17:10,809 --> 00:17:13,866
Ma i norvegesi... Oh, Signore...

187
00:17:15,672 --> 00:17:18,019
l'hanno preso come un affronto personale.

188
00:17:18,049 --> 00:17:19,621
Che non parlavate il norvegese?

189
00:17:19,651 --> 00:17:22,472
Oh, non ti fare ingannare
dai loro maglioni di renna.

190
00:17:22,502 --> 00:17:24,990
I norvegesi sono solo un branco
di persone disgustose.

191
00:17:25,020 --> 00:17:26,419
Non ci andare mai.

192
00:17:26,449 --> 00:17:29,452
Bene. Eccoci qui!
Abbiamo finito.

193
00:17:29,482 --> 00:17:32,544
D'accordo, mia giovane signora.
Sei una 21enne in perfetta salute,

194
00:17:32,574 --> 00:17:35,344
non ordinaria per patologie
o malattie, okay?

195
00:17:35,374 --> 00:17:38,063
Non sto dicendo che sei ordinaria. Okay?

196
00:17:38,093 --> 00:17:41,405
È solo un termine tecnico medico
per dire che "non sei malata". D'accordo?

197
00:17:41,435 --> 00:17:42,774
Grazie, Pearl.

198
00:17:44,229 --> 00:17:46,876
Ehi, scommetto che quello che ti è arrivato
addosso con l'auto, era di New York.

199
00:17:46,906 --> 00:17:48,895
Da queste parti hanno l'abitudine
di guidare come dei pazzi.

200
00:17:48,925 --> 00:17:51,808
Come mai sto producendo latte,
senza una ragione plausibile?

201
00:17:51,838 --> 00:17:55,270
La risposta è: non c'è una ragione conosciuta.
La lattazione è una risposta fisiologica

202
00:17:55,353 --> 00:17:58,439
a un complesso di stimoli:
stimoli emotivi, ormonali,

203
00:17:58,469 --> 00:18:00,566
cause ambientali, c'è anche...

204
00:18:00,686 --> 00:18:03,195
tutta una serie di eccetera eccetera.
La mia opinione?

205
00:18:03,315 --> 00:18:06,474
Probabilmente è collegata
alla presenza di quel neonato.

206
00:18:06,594 --> 00:18:08,061
Senza che io sia mai stata incinta?

207
00:18:08,091 --> 00:18:10,061
Sì. Non è comune,
ma non è nemmeno insolito.

208
00:18:10,091 --> 00:18:11,250
Viene chiamata "gravidanza isterica".

209
00:18:11,280 --> 00:18:14,484
Il tuo corpo si comporta come se tu
fossi incinta, quando invece non lo sei.

210
00:18:15,409 --> 00:18:16,899
È incredibile, certo.

211
00:18:16,929 --> 00:18:17,967
Ci sono degli inconvenienti,
questo è sicuro, ma ...

212
00:18:17,997 --> 00:18:20,248
- Già.
- Niente panico.

213
00:18:20,278 --> 00:18:21,931
- Non devi preoccuparti.
- Va bene.

214
00:18:22,794 --> 00:18:23,730
Ecco quello che farò.

215
00:18:23,760 --> 00:18:27,678
Ecco, ti do un analgesico per il dolore
del collo, causato dall'incidente

216
00:18:27,708 --> 00:18:29,542
e un integratore di calcio.

217
00:18:29,662 --> 00:18:32,212
Devo avere un campione
da qualche parte.

218
00:18:33,115 --> 00:18:35,167
Allora alloggi da Roman Godfrey?

219
00:18:35,197 --> 00:18:36,592
Ehm... Sì, momentaneamente.

220
00:18:37,320 --> 00:18:40,978
Non vedo Roman da...
quando aveva la varicella...

221
00:18:41,008 --> 00:18:42,401
o qualunque cosa fosse.
Come se la passa?

222
00:18:42,431 --> 00:18:45,386
Oh, credo che stia bene. Non...
L'ho conosciuto solo l'altro giorno.

223
00:18:45,416 --> 00:18:48,054
È un bravo ragazzo.
Cerca di filare dritto, sai.

224
00:18:48,084 --> 00:18:51,365
Ma... con la storia della sua famiglia...

225
00:18:51,395 --> 00:18:53,155
Oh, buon Dio.

226
00:18:53,356 --> 00:18:55,143
Non parla molto di queste cose.

227
00:18:55,173 --> 00:18:56,547
E chi può biasimarlo?

228
00:18:56,577 --> 00:18:58,727
- D'accordo, ecco qua.
- Grazie.

229
00:18:59,091 --> 00:19:01,061
La signora Blaylock al telefono.

230
00:19:01,091 --> 00:19:02,374
Oh, per carità!

231
00:19:06,298 --> 00:19:08,977
Buongiorno signora Blaylock.
Come sta?

232
00:19:09,906 --> 00:19:11,632
Oh, tutto bene, allora?

233
00:19:11,662 --> 00:19:13,177
Ehi, ripassa tra due settimane.

234
00:19:13,207 --> 00:19:16,012
Se hai bisogno di qualcosa,
basta che mi fai una telefonata, okay?

235
00:19:16,254 --> 00:19:18,354
Eccomi qua, signora Blaylock.

236
00:19:19,344 --> 00:19:21,572
In qualsiasi momento,
di giorno e di notte.

237
00:19:23,080 --> 00:19:26,411
Allora, quello esclude l'appendicite,
signora Blaylock,

238
00:19:26,441 --> 00:19:28,741
visto che l'appendice le serve.

239
00:19:32,455 --> 00:19:34,500
Non ci sono scuse,
per quello che hai fatto.

240
00:19:34,530 --> 00:19:37,005
Frieda, quella "come-cazzo-si-chiama"
ci ha rubato i soldi.

241
00:19:37,493 --> 00:19:39,602
Le hai sfasciato tutto,
Cristo Santo.

242
00:19:39,722 --> 00:19:40,875
Te l'avevo detto che sarebbe accaduto...

243
00:19:40,905 --> 00:19:43,586
Tutto questo non c'entra niente
con la luna, sto bene!

244
00:19:44,114 --> 00:19:45,928
Ho tutte le ragioni, per essere incazzato
con quell'avvocato senza scrupoli.

245
00:19:45,958 --> 00:19:49,617
Tu non stai bene. Stai diventando
un pazzo incurabile.

246
00:19:49,737 --> 00:19:52,225
Te ne vai non si sa dove,
perdi continuamente il controllo...

247
00:19:52,255 --> 00:19:54,472
Mia madre sta marcendo in prigione.

248
00:19:55,971 --> 00:19:57,840
L'hai fatto ancora?

249
00:19:57,870 --> 00:20:00,253
- Cosa?
- Ti sei trasformato?

250
00:20:01,408 --> 00:20:04,292
- No.
- Guardami negli occhi.

251
00:20:07,929 --> 00:20:09,464
Non mi sono trasformato.

252
00:20:09,584 --> 00:20:12,633
E non ti stai facendo prendere
in giro da quei sogni?

253
00:20:13,118 --> 00:20:17,096
- Lo giuro sul mio onore di gitano.
- È proprio questo che mi preoccupa.

254
00:20:17,516 --> 00:20:20,320
Quando saremo là dentro, dobbiamo
fare leva sulle cose positive.

255
00:20:20,350 --> 00:20:22,394
Non ha senso indorare la pillola, D.

256
00:20:22,514 --> 00:20:25,355
È solo un altro Romancek,
che viene completamente fottuto!

257
00:20:25,658 --> 00:20:27,482
Se lei avvertirà che tu, il suo unico
figlio, hai perduto ogni speranza,

258
00:20:27,602 --> 00:20:30,161
avrai distrutto per sempre le sue.

259
00:20:44,622 --> 00:20:48,150
Dovreste vedere come sono messe
le altre tre ragazze.

260
00:20:48,365 --> 00:20:51,090
Ehm... siamo appena stati dall'avvocato.

261
00:20:51,120 --> 00:20:53,425
Dice che ci sono ottime ragione,
per essere ottimisti.

262
00:20:54,178 --> 00:20:57,278
Giusto. Qualcosa che riguarda il mandato
di perquisizione non valido, o roba così.

263
00:20:57,308 --> 00:21:00,056
Lei crede, che ci siano buone possibilità,
che molti dei capi d'accusa decadano.

264
00:21:00,139 --> 00:21:02,792
La prossima volta che vedrà il giudice,
attaccherà e sparerà a zero. Okay?

265
00:21:02,822 --> 00:21:05,382
Okay... Non stare in pensiero per me.

266
00:21:05,412 --> 00:21:09,489
- La cosa buona è che mi trasferiscono.
- Trasferiscono, dove?

267
00:21:09,519 --> 00:21:12,969
E chi lo sa? Ma sicuramente
il cibo sarà migliore.

268
00:21:15,660 --> 00:21:19,160
Non fate quelle facce da funerale,
supereremo tutto questo.

269
00:21:27,136 --> 00:21:29,461
- Non è andata bene come speravo.
- Si è mostrato restio?

270
00:21:29,581 --> 00:21:32,100
Al contrario. Non ha mostrato
alcun tipo di freno inibitorio.

271
00:21:32,220 --> 00:21:34,937
Oh, cielo. Aveva uno zio così.
Non si sapeva mai quando fermarsi.

272
00:21:34,967 --> 00:21:37,874
Adesso Roman non vuole avere più niente
a che fare con tutto questo.

273
00:21:37,904 --> 00:21:41,055
Il fatto di essere un Upir,
può disorientare all'inizio.

274
00:21:41,139 --> 00:21:43,958
Sono preoccupato dei danni
che potrebbe fare a breve termine:

275
00:21:43,988 --> 00:21:46,102
come divulgare il lavoro del laboratorio,
mettere fine alle mie ricerche.

276
00:21:46,185 --> 00:21:47,513
Non esagerare, Johann.

277
00:21:47,543 --> 00:21:50,922
se ricordi io ero alquanto ingestibile,
all'inizio dei trattamenti.

278
00:21:51,591 --> 00:21:53,682
Ho i risultati delle tue
analisi del sangue.

279
00:21:53,802 --> 00:21:56,654
Le anomalie che hai mostrato
recentemente,

280
00:21:56,737 --> 00:21:58,594
normali emozioni umane,

281
00:21:58,624 --> 00:22:01,913
il diminuito tasso di guarigione coerente
con il metabolismo non-Upir...

282
00:22:01,943 --> 00:22:02,952
Lo odio.

283
00:22:03,264 --> 00:22:04,839
Sono in atto dei cambiamenti specifici

284
00:22:04,869 --> 00:22:07,460
nel tuo flusso sanguigno
che prima non avevo notato.

285
00:22:07,490 --> 00:22:09,810
Ho misurato i tuoi telomeri,
come base per la mia ricerca,

286
00:22:09,840 --> 00:22:12,795
prima dell'aggressione di Roman,
e poi di nuovo oggi.

287
00:22:13,019 --> 00:22:14,963
Si sono ridotti molto più rapidamente
del previsto.

288
00:22:14,993 --> 00:22:18,843
- Dio mio, Johann, arriva al punto!
- Stai invecchiando molto rapidamente.

289
00:22:19,584 --> 00:22:21,753
Ovviamente, uno dei tuoi tecnici
ritardati ha fatto qualche errore.

290
00:22:21,783 --> 00:22:24,483
Ho ricontrollato io stesso
per ben due volte.

291
00:22:26,407 --> 00:22:28,999
Quanto durerà questa condizione?

292
00:22:29,119 --> 00:22:32,486
Siamo in un territorio inesplorato.
Non ci sono dati clinici

293
00:22:32,606 --> 00:22:35,572
sugli effetti della neurotossina
di un Upir, su un altro Upir.

294
00:22:35,692 --> 00:22:38,536
Mi stai dicendo che vivrò solo
per un altro paio di centinaia di anni.

295
00:22:38,656 --> 00:22:41,686
La cosa più probabile è che ti attenda
una vita lunga al pari di quella umana.

296
00:22:41,806 --> 00:22:43,641
La vita umana finisce così.

297
00:22:43,671 --> 00:22:46,060
Non vale quasi nemmeno
la pena di nascere.

298
00:22:46,180 --> 00:22:48,873
E c'è anche la probabilità,
che sia un processo reversibile.

299
00:22:52,444 --> 00:22:55,649
- Merdosa Madre di Cristo.
- Sai, è Roman

300
00:22:55,769 --> 00:22:57,994
che dovrebbe preoccuparsi
della propria longevità...

301
00:22:58,114 --> 00:23:01,219
se dovesse interrompere
i miei studi sull'Ouroboros.

302
00:23:01,736 --> 00:23:04,664
Devo aiutarlo a fare i primi passi in questo
nuovo capitolo della sua vita.

303
00:23:04,784 --> 00:23:06,950
Nonostante quello che ti ha fatto?

304
00:23:06,980 --> 00:23:10,083
Lui e la bambina sono
tutto ciò che mi rimane.

305
00:23:10,680 --> 00:23:13,185
La compassione non ti si addice, Olivia.

306
00:23:13,215 --> 00:23:15,976
Mi manca quella tua disposizione astiosa,

307
00:23:16,096 --> 00:23:19,288
e quel tuo cuore grande come
un seme di cumino.

308
00:23:24,481 --> 00:23:28,204
Nonostante quello che dice lei,
il nostro matrimonio non è una noia.

309
00:23:28,746 --> 00:23:31,907
Io non sono un tipo noioso.
Faccio un sacco di cose eccitanti:

310
00:23:32,027 --> 00:23:33,943
cruciverba, tiro con l'arco...

311
00:23:34,178 --> 00:23:36,251
È sua moglie che deve convincere, non me.

312
00:23:36,281 --> 00:23:38,423
Detengo il record della
Pennsylvania dell'Ovest

313
00:23:38,453 --> 00:23:41,825
per aver costruito di 37 navi in bottiglia,
nel giro di un anno.

314
00:23:41,855 --> 00:23:44,501
<i>Voglio dire, se non è eccitante questo,
non so cosa lo sia.</i>

315
00:23:44,531 --> 00:23:46,248
NUOVO MESSAGGIO
Da: SHELLY GODFREY
Oggetto: RE: Ti Prego Chiama

316
00:23:46,278 --> 00:23:48,603
<i>Un'altra cosa per cui lei non mi prende
abbastanza in considerazione</i>

317
00:23:48,723 --> 00:23:50,419
<i>sono le mie proposte in casa.</i>

318
00:23:50,539 --> 00:23:52,304
Ieri sera ho preparato la cena.

319
00:23:52,424 --> 00:23:55,301
Polpettone e sugo con piselli
e purè di patate.

320
00:23:56,092 --> 00:23:58,441
<i>Volevo fare le patate al forno,
ma poi ho cambiato idea...</i>

321
00:23:58,561 --> 00:24:00,847
<i>Caro zio Norman, sto bene.</i>

322
00:24:02,268 --> 00:24:04,694
<i>Ma non posso accettare la tua gentile
offerta d'aiuto, per tante ragioni.</i>

323
00:24:04,814 --> 00:24:08,008
<i>Tu hai già fatto tanto per me.
Non credere a tutte quelle cose terribili,</i>

324
00:24:08,038 --> 00:24:11,127
<i>che dicono su di me, riguardo
ai terribili crimini che avrei commesso.</i>

325
00:24:11,157 --> 00:24:13,249
<i>Sei stato sempre al mio fianco.</i>

326
00:24:13,332 --> 00:24:15,908
<i>Ed è questo che mi dà la forza
di andare avanti.</i>

327
00:24:15,938 --> 00:24:18,170
<i>Aiutandomi ancora di più,
finiresti col metterti nei guai.</i>

328
00:24:18,254 --> 00:24:20,016
<i>Addio, zio Norman.</i>

329
00:24:20,046 --> 00:24:23,310
<i>Qualsiasi cosa accada,
ti vorrò sempre bene. Shelley.</i>

330
00:24:23,340 --> 00:24:27,141
<i>Voglio dire, me lo faccia dire, tutto
quello che accade, è colpa mia, o quasi.</i>

331
00:24:36,444 --> 00:24:39,924
No! A meno che non voglia farti
uscire il cervello dalle orecchie.

332
00:24:41,306 --> 00:24:45,329
- Quei funghi sono per me?
- Ah... Sono per una buona causa.

333
00:24:50,990 --> 00:24:52,228
Ciao.

334
00:25:03,786 --> 00:25:04,879
Grazie.

335
00:25:11,463 --> 00:25:13,411
Passami quella bomboletta spray.

336
00:25:13,790 --> 00:25:16,979
- Quindi, chi cerchi di uccidere?
- Non sono un'assassina.

337
00:25:17,232 --> 00:25:19,538
Sono una combattente per la libertà.

338
00:25:20,814 --> 00:25:23,704
<i>Siediti a destra.
Allarga i piedi.</i>

339
00:25:28,996 --> 00:25:30,448
Fa' buon viaggio.

340
00:25:44,936 --> 00:25:46,641
Dobbiamo dare una lavata
a questo furgone.

341
00:25:46,671 --> 00:25:49,721
Dappertutto c'è qualcosa tipo
una resina o una merda simile.

342
00:26:01,691 --> 00:26:04,160
Quanto è lungo il viaggio fino
alla prossima gabbietta per scoiattoli?

343
00:26:04,190 --> 00:26:07,013
Tre ore e mezza. Senza nessuna
fermata per andare in bagno.

344
00:26:07,043 --> 00:26:10,744
E a voi non dispiace guidare
con i finestrini abbassati, eh?

345
00:26:13,623 --> 00:26:16,657
Lo sai che la signora "Pezzo di Merda", qui,
ha assalito uno dei nostri colleghi ieri?

346
00:26:16,687 --> 00:26:18,945
- Questo non va bene.
- No, che non va bene.

347
00:26:19,065 --> 00:26:21,948
Ma avrà tanti, tantissimi anni per riflettere
sul suo cattivo comportamento.

348
00:26:22,068 --> 00:26:24,621
Il vostro amico se l'è cercata.
Cercava di toccarmi.

349
00:26:24,651 --> 00:26:27,094
Adesso, se non mi sbaglio
siamo stati aggrediti verbalmente,

350
00:26:27,124 --> 00:26:29,601
durante il nostro lavoro
di guardie carcerarie.

351
00:26:29,631 --> 00:26:33,470
Dobbiamo fare rapporto sull'incidente
al nostro comandante, quando arriviamo.

352
00:26:33,500 --> 00:26:35,203
Non mi meraviglia che voi due
abbiate le mani appiccicose,

353
00:26:35,233 --> 00:26:38,255
visto che voi due coglioni non fate altro
che farvi seghe a vicenda.

354
00:26:38,956 --> 00:26:41,026
All'improvviso qua dentro
fa troppo caldo.

355
00:26:46,017 --> 00:26:47,717
Ma che diavolo succede?!

356
00:26:49,624 --> 00:26:51,362
Ma che cazzo!

357
00:26:51,776 --> 00:26:53,609
- Cosa?
- Ma che cazzo?

358
00:26:53,783 --> 00:26:55,812
Cosa sta succedendo, amico?

359
00:26:57,968 --> 00:27:00,116
Cosa state facendo voi due?

360
00:27:12,976 --> 00:27:14,347
Ehilà?

361
00:27:17,200 --> 00:27:18,639
Allora?

362
00:27:30,267 --> 00:27:32,606
Resisti, Lynda, ti tiriamo fuori
in un secondo.

363
00:27:39,471 --> 00:27:42,114
Non toccate le maniglie della porta.
Ripeto, non toccate le maniglie.

364
00:27:42,144 --> 00:27:43,700
Vi adoro, ragazzi!

365
00:27:45,541 --> 00:27:46,513
Okay.

366
00:27:46,543 --> 00:27:49,755
Un biglietto aereo per Bucarest e un
passaporto rumeno, grazie a...

367
00:27:49,785 --> 00:27:52,994
- Andreas Vasilescu, al suo servizio.
- Al funerale di Joe?

368
00:27:53,024 --> 00:27:55,576
Ora il fortunato fidanzato
del mio caro Cremino all'Arancio.

369
00:27:55,606 --> 00:27:57,209
Che poi sarei io.

370
00:27:57,724 --> 00:28:00,760
E posso dire che è un onore
conoscere la signora Rumancek,

371
00:28:00,790 --> 00:28:02,880
da cui è nato Peter.

372
00:28:03,482 --> 00:28:04,969
Questo è quello che penso che sia?

373
00:28:04,999 --> 00:28:06,894
La nebbia mentale gitana, psicoattiva,
che mi ha insegnato la nonna Lumilda,

374
00:28:06,924 --> 00:28:09,289
assorbita attraverso
l'epidermide, dalle mani.

375
00:28:09,319 --> 00:28:11,207
Poveri bastardi!

376
00:28:11,237 --> 00:28:13,553
D'accordo andiamo!
Devi prendere un aereo.

377
00:28:47,470 --> 00:28:51,177
<i>Ci sono dei specifici cambiamenti in atto
nelle tue cellule del sangue.</i>

378
00:28:51,585 --> 00:28:54,400
<i>Stai invecchiando
a velocità accelerata.</i>

379
00:28:58,900 --> 00:29:02,287
<i>La durata di vita di un normale
essere umano.</i>

380
00:29:05,435 --> 00:29:08,878
<i>Non starò seduta ad aspettare
che la morte mi trovi.</i>

381
00:29:41,673 --> 00:29:43,667
Una tequila. La migliore,
per favore.

382
00:29:43,697 --> 00:29:47,387
<i>Diamo il benvenuto alla nostra
prima anima coraggiosa.</i>

383
00:30:07,416 --> 00:30:10,645
Quel signore vorrebbe invitarla
al suo privè, per un drink.

384
00:30:13,202 --> 00:30:16,458
Ringrazi il signore e il suo privè,
ma sto aspettando un amico.

385
00:30:16,578 --> 00:30:17,578
Okay.

386
00:30:30,070 --> 00:30:31,703
Mille grazie.

387
00:30:31,823 --> 00:30:35,464
Signore e signori, al karaoke
abbiamo un posto libero.

388
00:30:36,012 --> 00:30:37,543
Nessuno vuole accettare?

389
00:30:41,008 --> 00:30:43,693
È aperto a tutti.
Non accetta nessuno?

390
00:30:44,809 --> 00:30:47,779
Sono davvero poche le cose,
che non ho fatto nella vita.

391
00:30:47,809 --> 00:30:49,889
Questa è una di quelle.

392
00:32:04,553 --> 00:32:06,548
<i>Questa è la prima traccia che abbiamo
da quando tu mi hai assunto.</i>

393
00:32:06,578 --> 00:32:07,612
<i>Già.</i>

394
00:32:07,642 --> 00:32:12,066
Ha vissuto là fuori per sette mesi,
cacciata come se fosse un animale.

395
00:32:12,480 --> 00:32:14,563
Sopravvivendo solo Dio sa come.

396
00:32:14,835 --> 00:32:17,558
Ora tutto quello che dobbiamo fare
è convincerla a costituirsi.

397
00:32:17,588 --> 00:32:20,569
Così non ti prenderai un'accusa
di complicità e favoreggiamento.

398
00:32:20,689 --> 00:32:23,781
Capisci, se Shelly è in custodia
almeno sarà al sicuro.

399
00:32:24,823 --> 00:32:26,700
Ci sono novità su Marie?

400
00:32:27,106 --> 00:32:30,135
Ho parlato con lo sceriffo, ho fatto
delle ricerche sui suoi retroscena,

401
00:32:30,165 --> 00:32:31,612
perché io sono una ficcanaso, e...

402
00:32:31,854 --> 00:32:35,542
Michael Chasseur è stato arruolato
nel 101° Airborne, delle Forze Aeree,

403
00:32:36,366 --> 00:32:39,130
<i>"Dead From Above"</i>.
Deve essere un tipo tosto.

404
00:32:39,750 --> 00:32:43,592
È stato tre volte in Iraq.
Reclutato dall'Esercito dei Rangers.

405
00:32:43,782 --> 00:32:47,337
In seguito, per un po' è stato
nella Omicidi di Chicago.

406
00:32:47,367 --> 00:32:49,395
Coinvolto in una sparatoria
alquanto dubbia.

407
00:32:49,425 --> 00:32:51,512
Il Dipartimento degli Interni
ci è andato con la mano pesante,

408
00:32:51,542 --> 00:32:55,046
Chasseur accetta la punizione;
in seguito, arriva qui ad Hemlock Grove.

409
00:32:55,662 --> 00:32:57,715
- Lui ha scoperto qualcosa?
- "Nada".

410
00:32:58,372 --> 00:33:00,883
Ho perquisito la sua casa,
interrogato i vicini.

411
00:33:01,274 --> 00:33:03,874
Sai, Marie non è così incosciente

412
00:33:03,904 --> 00:33:06,572
da allontanarsi senza dirlo a nessuno.

413
00:33:07,027 --> 00:33:09,231
Cercando Shelley, ho girato
parecchio da queste parti,

414
00:33:09,351 --> 00:33:12,844
da sapere, che in qualunque situazione
si trovi Marie, non è piacevole.

415
00:33:12,874 --> 00:33:14,381
Sono state uccise sette ragazze.

416
00:33:14,411 --> 00:33:16,412
Certo, con cui mia nipote
non ha nulla a che fare.

417
00:33:16,532 --> 00:33:19,331
E una seconda è appena scomparsa.
Sono tutte in relazione.

418
00:33:19,361 --> 00:33:20,883
La domanda è: come?

419
00:33:23,567 --> 00:33:25,695
Chasseur ha interrogato
la tua fidanzata.

420
00:33:25,815 --> 00:33:27,912
Sì. Olivia me l'ha detto.

421
00:33:28,115 --> 00:33:30,251
Lei è stata l'ultima persona a vederla.

422
00:33:30,371 --> 00:33:33,458
- Ho già indagato su questo.
- Dovresti lasciare che ci parli io.

423
00:33:33,578 --> 00:33:37,213
Per quale ragione?
Ha già detto tutto alla polizia.

424
00:33:37,771 --> 00:33:41,194
Olivia ha già cooperato in ogni senso.

425
00:33:41,224 --> 00:33:43,358
Non voglio che venga disturbata,
più di quanto lo sia già stata.

426
00:33:43,388 --> 00:33:47,084
Non credi che sia strano, che Marie
minaccia di far causa alla White Tower

427
00:33:47,114 --> 00:33:48,927
e subito dopo di lei
non si sa più niente?

428
00:33:49,158 --> 00:33:52,060
Forse dovresti indagare
in questa direzione.

429
00:35:22,195 --> 00:35:25,713
Tu... sei bellissima.

430
00:35:41,302 --> 00:35:42,873
Tesoro, sono a casa!

431
00:35:45,813 --> 00:35:47,697
Com'è andata dal dottore?

432
00:35:47,727 --> 00:35:49,262
Notizia del giorno:

433
00:35:49,292 --> 00:35:51,912
sono diventata una mucca da latte.
Il perché non lo sa nessuno.

434
00:35:51,942 --> 00:35:54,955
Per quanto del tutto bizzarro,
non sono in pericolo di vita.

435
00:35:55,333 --> 00:35:56,785
Che ti avevo detto?

436
00:35:58,573 --> 00:36:01,882
- E comunque, il dottor Spivak ti saluta.
- Un tipo simpatico.

437
00:36:02,128 --> 00:36:04,352
Sì, un tipo spassoso.

438
00:36:05,544 --> 00:36:09,006
Ha detto... che questo succede
principalmente

439
00:36:09,521 --> 00:36:12,072
per il fatto che sono vicina
alla bambina.

440
00:36:12,565 --> 00:36:14,470
- Gliel'hai detto?
- Sì.

441
00:36:14,590 --> 00:36:17,057
Dopo che ti avevo detto
chiaramente di non farlo?

442
00:36:17,445 --> 00:36:20,284
Ma dai, parlando
della lattazione materna,

443
00:36:20,404 --> 00:36:24,055
parlare di un neonato, viene da sé.
Questo lo puoi capire.

444
00:36:24,085 --> 00:36:26,946
- Ecco che adesso un'altra persona lo sa.
- E perché questo è un grosso problema?

445
00:36:26,976 --> 00:36:29,538
Perché lo è. È un grande
cazzo di problema, okay?

446
00:36:29,568 --> 00:36:31,895
- Non è detto che lo dica a qualcuno.
- Questo non puoi saperlo!

447
00:36:31,959 --> 00:36:34,281
C'è una piccola cosa chiamata:
Giuramento d'Ippocrate.

448
00:36:34,311 --> 00:36:37,102
<i>"Tu osserverai il segreto sulle questioni
riguardanti il paziente"</i>

449
00:36:37,132 --> 00:36:38,466
Ma non dirlo a nessun altro.

450
00:36:39,111 --> 00:36:41,483
A nessun altro al di fuori
di questa casa, capito?

451
00:36:41,513 --> 00:36:46,936
Cristo, Roman, vorrei che ti ascoltassi.
Sembri una specie di folle paranoico.

452
00:36:51,712 --> 00:36:54,508
La bambina ha alle spalle una famiglia
con un passato di abusi domestici.

453
00:36:55,351 --> 00:36:58,172
Voglio tenerla il più lontana possibile
da tutto questo.

454
00:37:01,128 --> 00:37:03,867
Te lo devo chiedere: tutto questo,
anche solo in minima parte, è vero?

455
00:37:03,897 --> 00:37:05,236
Totalmente.

456
00:37:06,248 --> 00:37:07,889
Sua nonna è pericolosa.

457
00:37:08,636 --> 00:37:10,936
Ed è questa la ragione
per cui mantieni questo...

458
00:37:11,194 --> 00:37:13,694
grande e oscuro segreto sulla bambina?

459
00:37:14,113 --> 00:37:15,113
Sì.

460
00:37:15,491 --> 00:37:17,514
Perché non me lo hai
semplicemente detto, invece che...

461
00:37:17,544 --> 00:37:20,305
farmi credere chissà cosa,
non sapendo che pensare?

462
00:37:20,527 --> 00:37:22,174
Non è per niente giusto.

463
00:37:22,343 --> 00:37:25,149
Hai ragione... Non è giusto.

464
00:37:28,569 --> 00:37:31,143
In effetti è alquanto da egoisti.

465
00:37:36,439 --> 00:37:39,663
Diamine, stai davvero da schifo.

466
00:37:39,998 --> 00:37:43,041
Ultimamente non sono
un granché in forma.

467
00:37:43,500 --> 00:37:46,112
Se ti sta venendo qualcosa,
non contagiarmi.

468
00:37:46,142 --> 00:37:48,255
Non vorrei che si ammalasse
anche la bambina.

469
00:37:48,885 --> 00:37:51,185
Tranquilla, non è contagioso.

470
00:37:55,420 --> 00:37:56,908
Che cos'hai?

471
00:37:57,839 --> 00:37:59,266
Stai bene?

472
00:38:02,761 --> 00:38:05,644
Ti voglio... dire tutto sulla bambina.

473
00:38:05,764 --> 00:38:10,194
È mia figlia. Non era
una gravidanza programmata.

474
00:38:10,502 --> 00:38:12,752
Sua madre è morta di parto.

475
00:38:13,113 --> 00:38:16,413
Sto tentando di essere un buon padre.
Ma ovviamente non ci riesco, ma...

476
00:38:16,526 --> 00:38:19,526
Non è vero.
Tu per lei ci sei.

477
00:38:20,670 --> 00:38:22,620
Questa è una cosa bellissima.

478
00:38:23,272 --> 00:38:26,697
Allora, questa nonna pazza...

479
00:38:26,918 --> 00:38:28,568
Si tratta di mia madre.

480
00:38:34,453 --> 00:38:36,998
Mia figlia ed io, noi... siamo
terrorizzati l'una dall'altro.

481
00:38:37,093 --> 00:38:39,515
Non appena mi avvicino,
lei inizia a strillare.

482
00:38:39,672 --> 00:38:41,673
E a me viene il panico
e scappo via. Non...

483
00:38:41,787 --> 00:38:43,201
- Non so come...
- Le cose... le cose

484
00:38:43,202 --> 00:38:45,486
si sistemano abbastanza in fretta.
Serve solo...

485
00:38:46,271 --> 00:38:48,106
serve un po' di tempo.

486
00:38:48,999 --> 00:38:50,820
Ascolta. So che non sei costretta
a fare tutto questo,

487
00:38:50,850 --> 00:38:54,229
ma devi sapere che ti sono molto grato.
Noi due ti siamo grati.

488
00:38:55,981 --> 00:38:58,871
Non so... non so cosa succede.

489
00:38:58,925 --> 00:39:03,244
Sto cercando di affrontare quello
che mi spaventa, questo è tutto.

490
00:39:05,302 --> 00:39:07,561
Penso che sia così
che funzioni l'Universo.

491
00:39:08,977 --> 00:39:10,639
O non funziona proprio...

492
00:39:11,457 --> 00:39:13,406
perché non è altro che tutto
un casino infernale

493
00:39:13,436 --> 00:39:14,681
e noi siamo solo due pezzi rotti

494
00:39:14,711 --> 00:39:17,461
e niente di tutto questo
ha un significato.

495
00:39:20,197 --> 00:39:23,183
Guarda negli occhi la tua bambina

496
00:39:24,168 --> 00:39:26,644
e dimmi ancora che credi
a quello che dici.

497
00:39:41,889 --> 00:39:43,823
Forza, vieni qui uomo di ghiaccio.

498
00:40:56,051 --> 00:40:59,852
USCITA PER TUTTE LE PARTENZE
Controllo Sicurezza

499
00:41:01,379 --> 00:41:03,238
Se c'è un posto al mondo
dove puoi passare inosservata

500
00:41:03,268 --> 00:41:05,436
e non essere mai catturata,
quasi certamente quella è la Romania.

501
00:41:05,556 --> 00:41:07,745
Perché nessuno ci vuole andare,
me inclusa.

502
00:41:07,954 --> 00:41:09,990
In realtà, è molto bella.

503
00:41:10,173 --> 00:41:12,334
Non vorrei sembrare ingrata
per tutto quello che avete fatto,

504
00:41:12,364 --> 00:41:14,896
ma non conosco nessuno lì.
Anche se non sono una che ha amici.

505
00:41:14,952 --> 00:41:19,502
- Lì ci sono molti nostri familiari.
- Quasi non parlo nemmeno la lingua, Peter.

506
00:41:33,847 --> 00:41:36,274
- Ti rivedrò ancora?
- Ma certo!

507
00:41:36,563 --> 00:41:38,608
Certo che mi rivedrai.

508
00:41:38,694 --> 00:41:41,131
Andreas mi sta già procurando
una nuova identità

509
00:41:41,196 --> 00:41:43,948
e ci rifaremo una vita a Bucarest.

510
00:41:44,354 --> 00:41:46,207
La tua vita è qui, Peter.

511
00:41:47,154 --> 00:41:48,908
La mia vita è ovunque io sia,
sei tu che me lo hai detto.

512
00:41:49,028 --> 00:41:52,478
Certo, ma le persone di Hemlock Grove
hanno bisogno di te.

513
00:41:53,532 --> 00:41:56,137
- Tu come lo sai?
- Non sono certa, è solo che...

514
00:41:56,167 --> 00:41:58,153
È molto importante che tu rimanga qui.

515
00:41:58,183 --> 00:42:01,395
È una cosa che sento e non
mi sbaglio mai su queste cose.

516
00:42:02,045 --> 00:42:03,827
Fa' il bravo ragazzo.

517
00:42:03,857 --> 00:42:06,093
Sei diventato un uomo.

518
00:42:20,066 --> 00:42:21,182
Guidare fin qui non è stato male,

519
00:42:21,212 --> 00:42:24,374
l'attesa alla frontiera e la dogana
sono state davvero un incubo.

520
00:42:24,997 --> 00:42:28,159
Torneremo a casa solo quando
sarò certa che sia tutto a posto.

521
00:42:28,243 --> 00:42:30,139
Jack è stato quasi investito
da un furgone.

522
00:42:30,356 --> 00:42:31,970
Un ragazzo, che sembrava un pazzo,
ha detto che non siamo al sicuro,

523
00:42:32,090 --> 00:42:33,482
perché c'è gente che ci sta
dando la caccia.

524
00:42:33,858 --> 00:42:36,225
Non sono mai stata più felice di passare
un paio di settimane con la mamma,

525
00:42:36,255 --> 00:42:38,091
guardando hockey in TV
e mangiando "poutine".

526
00:42:38,121 --> 00:42:40,524
Anche se le mie cosce
non me lo perdoneranno mai.

527
00:42:42,500 --> 00:42:44,641
Lui è di sopra a fare il bagno.

528
00:43:02,121 --> 00:43:05,492
<i>Scusami. Sì, sembra tutto a posto.
Vigilanza di Quartiere.</i>

529
00:43:12,537 --> 00:43:14,361
Ehilà?

530
00:43:17,671 --> 00:43:20,810
- C'è qualcuno laggiù?
- Negativo.

531
00:43:24,533 --> 00:43:26,323
Forza, andiamo via!

532
00:43:55,234 --> 00:43:58,013
AIUTAMI

533
00:43:58,043 --> 00:44:00,075
AIUTAMI.
Invio...

534
00:44:03,297 --> 00:44:04,669
Allora, ho incontrato
questo tipo a lavoro.

535
00:44:04,699 --> 00:44:06,135
Sui quaranta, nerd, carino.

536
00:44:06,161 --> 00:44:08,086
Un altro rifugiato
dalla guerra dei divorzi.

537
00:44:08,116 --> 00:44:11,642
Si chiama Jeremy, è del Capricorno.
Gli piacciono le cose tipo "Walking Dead".

538
00:44:11,762 --> 00:44:14,782
Vuole che gli porti dei sigari cubani,
al rientro negli Stati Uniti.

539
00:44:14,812 --> 00:44:18,590
Cosa che non lo farò, perché
dopo puzzerebbe come un portacenere.

540
00:44:18,620 --> 00:44:22,163
No che non ci sono già andata a letto.
Non sono mica proprio una troia.

541
00:44:30,055 --> 00:44:31,435
Jack!

542
00:44:31,589 --> 00:44:32,850
Jack!

543
00:44:37,146 --> 00:44:38,807
Oh, mio Dio.

544
00:44:39,446 --> 00:44:41,189
Dio mio, Jack.

545
00:44:42,282 --> 00:44:43,482
Jack.

546
00:44:46,420 --> 00:44:47,524
Jack.

547
00:44:52,878 --> 00:44:56,022
Le sue funzioni renali si sono normalizzate
e la composizione della creatinina

548
00:44:56,052 --> 00:44:58,311
indica una sana funzionalità renale.

549
00:44:58,341 --> 00:44:59,247
Bene.

550
00:44:59,332 --> 00:45:01,088
A questo punto l'estrazione
dipende completamente

551
00:45:01,171 --> 00:45:03,717
dallo sviluppo monoclonale
degli anticorpi.

552
00:45:03,747 --> 00:45:05,502
E ora, una cosa più urgente,

553
00:45:05,532 --> 00:45:08,549
ho bisogno dell'enzima inibitore.
Ho chiesto di averlo il prima possibile.

554
00:45:08,669 --> 00:45:12,854
La catena del polipeptide purificato
presenta un peso molecolare anomalo.

555
00:45:12,974 --> 00:45:16,265
- Cosa mi stai dicendo?
- La filtrazione del gel di Lis..

556
00:45:16,295 --> 00:45:18,351
Niente scuse, voglio quell'inibitore
e lo voglio subito.

557
00:45:18,381 --> 00:45:21,152
- Ho bisogno di qualche altro giorno...
- Questo è inaccettabile!

558
00:45:21,182 --> 00:45:23,690
Non capisco l'urgenza di qualcosa

559
00:45:23,720 --> 00:45:28,252
che non ha quasi nessuna applicazione pratica,
oltre quella di uccidere un organismo ospite.

560
00:45:28,282 --> 00:45:32,513
Il perché o come decido io di utilizzare
quell'enzima, non ti riguarda affatto.

561
00:45:32,543 --> 00:45:35,447
Sì, ma il problema è la distribuzione
delle risorse.

562
00:45:35,477 --> 00:45:36,822
Ascoltami,

563
00:45:38,027 --> 00:45:42,036
e ascoltami bene, piccolo
pezzo di merda bolscevico.

564
00:45:42,489 --> 00:45:44,377
A meno che non tu non voglia
essere processata all'Aja,

565
00:45:44,460 --> 00:45:47,964
per crimini di guerra con quel coglione
del tuo amico, Chemical Ali...

566
00:45:50,572 --> 00:45:53,011
dammi quel cazzo di enzima.

567
00:46:02,218 --> 00:46:06,774
Che ne dici di brindare alla nuova vita
nel vecchio continente?

568
00:46:07,245 --> 00:46:09,595
Non sono proprio in vena di brindare.

569
00:46:11,667 --> 00:46:15,825
- Oggi abbiamo fatto una cosa buona.
- Sì, l'abbiamo fatta.

570
00:46:29,436 --> 00:46:30,941
Buona sera, Sceriffo.

571
00:46:30,971 --> 00:46:34,041
- Ho bisogno che venga alla Centrale.
- C'è un problema?

572
00:46:34,161 --> 00:46:37,430
Ricordi la donna con il bambino, quella
che hai spaventato a morte, a Greensburg..

573
00:46:37,460 --> 00:46:40,022
Ho appena parlato con lo sceriffo
di quelle parti.

574
00:46:40,052 --> 00:46:42,278
Lei e suo figlio sono morti.

575
00:46:44,697 --> 00:46:46,446
Cristo Santo.
Come?

576
00:46:47,008 --> 00:46:51,236
Ha affogato il ragazzino nella vasca,
poi si è buttata giù dalla finestra.

577
00:46:53,081 --> 00:46:56,827
E sono sicuro che c'è un pastore tedesco
da qualche parte, in tutto questo.

578
00:46:57,058 --> 00:47:01,151
O tu fai parte di una banda internazionale
di assassini, con sede a Toronto..

579
00:47:01,181 --> 00:47:04,038
Oppure? Lei ha comprato davvero
un unicorno su Zoeknoid?

580
00:47:04,068 --> 00:47:08,801
Diciamo solo che ho una certa familiarità
con situazioni ed eventi fuori dall'ordinario.

581
00:47:42,120 --> 00:47:43,789
Non riesco a dormire.

582
00:47:45,409 --> 00:47:48,144
Certo, ma... mi stai mettendo i brividi.

583
00:47:48,816 --> 00:47:51,195
Non dovresti bere tutto quel caffè.

584
00:47:52,363 --> 00:47:55,478
Probabilmente dovrei dare
da mangiare alla bambina.

585
00:47:58,612 --> 00:48:00,962
Non posso credere di averlo
appena detto.

586
00:48:48,875 --> 00:48:51,252
Non farmi male. Prendi tutto quello
che vuoi, ma non farmi del male.

587
00:48:51,282 --> 00:48:53,348
Per favore. Sto morendo
di freddo, maledizione!

588
00:48:53,378 --> 00:48:55,894
Loro smettono di combattere, sai,
quando capiscono che morire va bene.

589
00:48:55,924 --> 00:48:57,646
È okay.
Sayonara alla vita.

590
00:48:57,676 --> 00:48:59,712
- Roman...
- Io devo vivere così.

591
00:48:59,742 --> 00:49:01,933
Loro non moriranno,
sono stato chiaro, dottor Pryce?

592
00:49:01,963 --> 00:49:05,951
Chiarissimo. Fermati un attimo
e calmati..

593
00:49:05,981 --> 00:49:09,380
Non dirmi di calmarmi! Quel grande enorme
maledetto uccello sta arrivando.

594
00:49:09,410 --> 00:49:12,297
Whoop! Whoop! Whoop!
Becca le mie viscere del cazzo.

595
00:49:12,327 --> 00:49:14,313
Fallo smettere,
mi fa un male del cazzo.

596
00:49:14,343 --> 00:49:16,743
- Lo farò smettere, Roman.
- Davvero?

597
00:49:16,976 --> 00:49:19,320
Farò tutto quello che vuoi.
Ecco, le chiavi della mia auto.

598
00:49:19,440 --> 00:49:22,064
Prendile, prendile, prendile!

599
00:49:22,094 --> 00:49:23,846
La White Tower è tua.

600
00:49:25,083 --> 00:49:26,451
Farò in modo che smetta.

601
00:49:26,481 --> 00:49:28,394
Grazie. Non voglio essere così.

602
00:49:28,424 --> 00:49:30,874
Non voglio avere sempre fame!

603
00:49:34,376 --> 00:49:36,663
Devo avvertirti, che quello che voglio fare

604
00:49:37,046 --> 00:49:39,789
non è mai stato tentato prima.
Potrebbe anche non funzionare.

605
00:49:39,819 --> 00:49:42,140
Ferma il "whoop, whoop, whoop" e basta.

606
00:49:42,260 --> 00:49:44,225
Ti prego, fermalo.

607
00:49:46,390 --> 00:49:49,632
Ti prego, non voglio più
fare del male a nessuno.

608
00:49:50,129 --> 00:49:53,252
- Sei al sicuro adesso.
- Non lasciare che diventi come lei.

609
00:49:53,372 --> 00:49:55,433
Mi prenderò io cura di te.

610
00:49:55,815 --> 00:49:57,770
Tutto andrà bene.

611
00:49:59,144 --> 00:50:06,533
- Angels & Demons - italiansubs -
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

612
00:50:06,830 --> 00:50:15,932
<i>traduzione: Wolfen</i>

