1
00:01:01,702 --> 00:01:04,301
<i>Noi siamo caldi, caldi, caldi.
Voi no, no, no.</i>

2
00:01:04,331 --> 00:01:08,317
<i>Noi siamo caldi, caldi, caldi.
Voi no, no, no.</i>

3
00:01:28,960 --> 00:01:31,079
<i>Il traffico si sta intensificando</i>

4
00:01:31,109 --> 00:01:33,340
<i>lungo tutta la statale 10,
che passa per Clearview.</i>

5
00:01:33,370 --> 00:01:35,460
<i>Vi consigliamo di evitare
completamente quella strada.</i>

6
00:01:35,490 --> 00:01:37,158
<i>Continuano i lavori sulla 90,</i>

7
00:01:37,188 --> 00:01:39,128
<i>quindi aspettatevi qualche
intasamento anche lì.</i>

8
00:01:41,810 --> 00:01:51,089
HEMLOCK GROVE
Stagione 02 - Episodio 07
"Lost Generation"

9
00:01:51,521 --> 00:02:00,972
traduzione: Wolfsbane

10
00:02:59,144 --> 00:03:01,419
- Allora...
- Allora?

11
00:03:02,019 --> 00:03:03,393
La notte scorsa.

12
00:03:03,423 --> 00:03:05,331
- Sì.
- È stato alquanto...

13
00:03:05,361 --> 00:03:09,052
- Inaspettato.
- Certo. Decisamente inaspettato.

14
00:03:17,317 --> 00:03:19,067
Come state, fiorellini miei?

15
00:03:23,264 --> 00:03:25,868
Sto morendo di fame!

16
00:03:26,283 --> 00:03:30,113
- Ho una voglia pazza di verdure a foglia larga.
- A colazione?

17
00:03:30,705 --> 00:03:34,085
Il Dr. Spivak dice che non c'è sufficiente
riboflavina, nella nostra dieta.

18
00:03:34,488 --> 00:03:37,892
E non vedo verdure a foglia larga.

19
00:03:43,051 --> 00:03:45,291
Allora, oggi come va?

20
00:03:45,321 --> 00:03:47,952
- Bene.
- Sì, bene.

21
00:03:50,082 --> 00:03:56,067
Oh, mio Dio. Allora, stanotte ho fatto
un sogno davvero assurdo.

22
00:03:56,097 --> 00:03:58,659
C'era... c'era una casa,

23
00:03:58,689 --> 00:04:02,630
e c'era un bambino.
E... una tempesta era in arrivo.

24
00:04:02,660 --> 00:04:06,976
Poi c'erano... delle finestre, meravigliose
finestre con le vetrate colorate...

25
00:04:07,006 --> 00:04:09,640
Poi... c'eri tu...

26
00:04:10,106 --> 00:04:11,628
E c'eri anche tu.

27
00:04:11,658 --> 00:04:16,798
E c'era...  un tipo con
una maschera inquietante.

28
00:04:17,407 --> 00:04:19,285
Oh, mi ha messo una paura del diavolo.

29
00:04:19,315 --> 00:04:23,083
Non avevo un incubo come questo
da quando ero bambina.

30
00:04:29,612 --> 00:04:32,556
Ragazzi, siamo nel ventunesimo secolo, okay?

31
00:04:32,586 --> 00:04:36,990
Quello che succede tra noi...
anzi tra tutti noi...

32
00:04:37,020 --> 00:04:40,414
Dico "tutti noi" perché
siamo più di due.

33
00:04:40,873 --> 00:04:43,697
Dico, non facciamoci problemi, okay?

34
00:04:44,377 --> 00:04:45,718
Va bene?

35
00:04:49,465 --> 00:04:50,953
Allora, io direi...

36
00:04:50,983 --> 00:04:54,232
che vado a dare il buongiorno a Nadia.

37
00:04:54,262 --> 00:04:55,852
Anch'io.

38
00:04:59,517 --> 00:05:01,700
È strano solo se si crede che sia strano.

39
00:05:06,744 --> 00:05:09,094
- Che diavolo significa quello?
- Non ne ho la più pallida idea.

40
00:05:09,214 --> 00:05:11,891
Me la sono ritrovata davanti alla mia porta,
poi ha cominciato ad allattare la bambina.

41
00:05:11,921 --> 00:05:14,702
- Adesso fa gli stessi nostri sogni?
- Ha perfino visto le maschere.

42
00:05:14,732 --> 00:05:16,729
- Perché usano quelle fottute maschere?
- Forse perché si vergognano.

43
00:05:16,759 --> 00:05:18,819
Chi non si vergognerebbe
a fare quelle schifezze?

44
00:05:18,849 --> 00:05:20,917
Forse sarebbe meglio dire a Miranda
quello che sta succedendo.

45
00:05:20,947 --> 00:05:23,467
- Sei impazzito?
- Forse ha visto qualcosa che ci è sfuggito.

46
00:05:23,497 --> 00:05:24,853
E se ne parlassimo
così per caso, tipo...

47
00:05:24,883 --> 00:05:28,156
"Sai che noi sogniamo tutto quello
che fa un assassino seriale?"

48
00:05:28,186 --> 00:05:30,378
Capirebbe che c'è dell'altro.

49
00:05:30,408 --> 00:05:31,451
Giusto?

50
00:05:31,571 --> 00:05:33,254
Forse lei potrebbe aiutarci
a trovare il bambino.

51
00:05:33,284 --> 00:05:34,596
Evitare che venga
fatto del male ad altri.

52
00:05:34,626 --> 00:05:36,945
Potrebbe farsi del male lei.

53
00:05:38,980 --> 00:05:41,591
Cosa credi che accadrà
se le diciamo dei sogni?

54
00:05:41,883 --> 00:05:44,283
Finirà per scoprire cosa siamo.

55
00:05:48,732 --> 00:05:52,132
Norman, ho un problema adesso.
Non posso proprio stare al telefono.

56
00:05:53,519 --> 00:05:54,621
Ehi!

57
00:05:55,129 --> 00:05:57,268
Fantastico.
Che c'è?

58
00:05:57,698 --> 00:06:00,088
Questo è quello che ho sognato
la notte scorsa.

59
00:06:00,118 --> 00:06:02,932
E questo è ciò che ho trovato facendo
una ricerca per immagine su Google.

60
00:06:02,962 --> 00:06:06,671
Finestre con le vetrate colorate
fatte da un certo Frank Bannister.

61
00:06:07,140 --> 00:06:08,860
Questo è il suo laboratorio.

62
00:06:09,804 --> 00:06:12,563
Zebulon, Ohio.
Appena passato il confine.

63
00:06:12,593 --> 00:06:15,693
Farai meglio a tornare,
prima che sia troppo tardi.

64
00:06:17,727 --> 00:06:20,051
Mi avevi detto di venire,
quando avrei sognato qualcos'altro.

65
00:06:20,171 --> 00:06:22,418
C'è stata un'irruzione ieri notte.
Un morto, due feriti.

66
00:06:22,448 --> 00:06:25,561
- Mi dispiace.
- Quindi, adesso sono preso

67
00:06:25,591 --> 00:06:27,348
nella ricerca del colpevole.

68
00:06:27,378 --> 00:06:29,505
Quindi la caccia ai sogni passa
in fondo alla lista delle priorità.

69
00:06:29,535 --> 00:06:34,695
Da qualche parte c'è una famiglia
che potrebbe trovarsi davvero nei guai.

70
00:06:34,944 --> 00:06:39,487
Potresti fare qualcosa, del tipo,
evitare che accada, trovare gli assassini.

71
00:06:41,542 --> 00:06:42,643
Allora...

72
00:06:46,133 --> 00:06:47,932
Non ci sono solo io.

73
00:06:50,098 --> 00:06:52,724
- L'ha sognato anche Roman.
- Roman Godfrey?

74
00:06:52,754 --> 00:06:56,797
Il bambino che è morto a Toronto,
l'ha sognato anche Roman.

75
00:06:57,284 --> 00:06:59,005
E quello che è accaduto prima,
al parcheggio per roulotte?

76
00:06:59,035 --> 00:07:01,256
È stato lì che abbiamo capito
che l'avevamo sognato entrambi.

77
00:07:01,286 --> 00:07:03,709
Non mi chiedere la ragione,
perché non saprei cosa risponderti.

78
00:07:03,739 --> 00:07:07,648
- Ti ho detto di non nascondermi niente.
- Ascolta, sono qui, giusto?

79
00:07:15,609 --> 00:07:17,481
- Vengo anch'io.
- Tu ne rimani fuori.

80
00:07:17,511 --> 00:07:18,792
Che mi piaccia oppure no,
sono coinvolto anch'io.

81
00:07:18,822 --> 00:07:21,853
L'ultima cosa che mi serve è un sensitivo
con una fedina penale chilometrica.

82
00:07:21,883 --> 00:07:23,476
- Ascoltami.
- Devo sbatterti dentro

83
00:07:23,506 --> 00:07:25,859
per aver interferito in
un'indagine di polizia?

84
00:07:28,177 --> 00:07:31,476
Fa' attenzione. Questa gente
non scherza per un cazzo di niente.

85
00:07:46,095 --> 00:07:48,979
Cosa ci fai qui, Olivia? Non hai
alcun interesse in questo edificio,

86
00:07:49,009 --> 00:07:51,755
e ti serve un permesso della sicurezza,
per venire quaggiù.

87
00:07:51,875 --> 00:07:52,807
Che stai facendo?

88
00:07:52,927 --> 00:07:56,387
Lasci che Pryce ti estirpi i tuoi poteri,
perché ne sei terrorizzato?

89
00:07:57,573 --> 00:08:00,443
Mi ha chiamata Norman.
Mi ha chiesto di venire ad incontrarlo.

90
00:08:00,710 --> 00:08:02,142
Dannazione.

91
00:08:02,262 --> 00:08:06,262
E gli ho pure detto che non volevo fare
una seduta di terapia familiare.

92
00:08:38,019 --> 00:08:40,395
Grazie a Dio stai bene.

93
00:08:54,598 --> 00:08:57,392
Mi... mi sei mancato.

94
00:09:01,845 --> 00:09:03,128
Hai appena...

95
00:09:03,680 --> 00:09:04,680
Sì.

96
00:09:07,141 --> 00:09:08,751
Dì qualcos'altro.

97
00:09:09,837 --> 00:09:11,284
Roman...

98
00:09:12,548 --> 00:09:14,039
Dillo ancora.

99
00:09:15,592 --> 00:09:18,896
Roman... sembri stanco.

100
00:09:19,415 --> 00:09:21,366
Non ho dormito pensando a te.

101
00:09:22,543 --> 00:09:24,759
Ma adesso andrà meglio.

102
00:09:29,599 --> 00:09:31,432
Ciao, mamma.

103
00:09:35,131 --> 00:09:37,070
Ciao, tesoro.

104
00:09:38,509 --> 00:09:40,143
Cos'è successo?

105
00:09:41,395 --> 00:09:43,327
Dove sei stata?

106
00:09:43,747 --> 00:09:46,218
Devo dirvi molte cose.

107
00:09:47,192 --> 00:09:49,578
Vogliamo sapere tutto.

108
00:10:02,802 --> 00:10:05,294
Wow! Dove sei stato stanotte?

109
00:10:05,886 --> 00:10:08,981
- Sono in ritardo per il lavoro.
- Hai di nuovo dormito con lei.

110
00:10:09,011 --> 00:10:11,117
Riesci a non pensare solo col cazzo,

111
00:10:11,147 --> 00:10:13,890
- o vuoi solo punire te stesso?
- Tu non capisci.

112
00:10:13,920 --> 00:10:16,650
Lei cerca di metterti contro Roman.
Vuole il suo denaro.

113
00:10:16,680 --> 00:10:19,053
Va alla grande tra tutti noi.

114
00:10:19,083 --> 00:10:20,919
Aspetta...

115
00:10:21,643 --> 00:10:26,836
Non... non volevo che qualcuno
si facesse del male.

116
00:10:26,866 --> 00:10:29,354
- Cercavo solamente...
- Non poteva farcela da solo.

117
00:10:29,384 --> 00:10:31,563
Hai fatto quello che dovevi.

118
00:10:31,593 --> 00:10:33,653
Dobbiamo aiutare Jason.

119
00:10:33,683 --> 00:10:34,619
Lo aiuteremo.

120
00:10:34,649 --> 00:10:35,969
Sei stata molto coraggiosa.

121
00:10:35,999 --> 00:10:38,145
Sono fiera di ciò che hai fatto
per quel ragazzino.

122
00:10:38,175 --> 00:10:42,125
Norman ha lasciato l'edificio.
Puoi farla finita di fare la mammina.

123
00:10:43,065 --> 00:10:46,717
So che non sono
sempre stata espansiva.

124
00:10:47,052 --> 00:10:51,198
Questo è dovuto alla mia educazione
europea, senza ombra di dubbio.

125
00:10:51,228 --> 00:10:54,623
Ma ciò non toglie che io possa impegnarmi
ad essere una madre migliore.

126
00:10:54,653 --> 00:10:55,856
Per entrambi voi.

127
00:10:57,763 --> 00:10:59,827
- Voglio che siamo tutti una famiglia.
- Non è cambiata.

128
00:10:59,857 --> 00:11:00,709
È mia figlia.

129
00:11:00,739 --> 00:11:01,664
Non rimarrò a guardare,
mentre ne fai la tua preda.

130
00:11:01,694 --> 00:11:03,622
- Voglio confortarla.
- Vuoi farne la tua marionetta!

131
00:11:03,652 --> 00:11:06,802
- Non ti è mai importato niente di lei.
- Voi due...

132
00:11:07,607 --> 00:11:08,875
fuori.

133
00:11:21,255 --> 00:11:22,875
- È andata via.
- A Shelley serve una pausa.

134
00:11:22,905 --> 00:11:24,327
Sono sette mesi che non vedo mia sorella!

135
00:11:24,357 --> 00:11:26,381
Devi considerare l'angoscia mentale
che ha dovuto passare.

136
00:11:26,411 --> 00:11:29,243
- Causata da Olivia.
- Entrambi voi siete tossici.

137
00:11:29,273 --> 00:11:32,086
Shelley è malnutrita, disidratata.

138
00:11:32,292 --> 00:11:35,057
Ha delle vecchie ferite da arma da fuoco,
che non son ancora guarite bene

139
00:11:35,087 --> 00:11:39,258
e che hanno causato un'infezione,
che ha distrutto il suo sistema immunitario.

140
00:11:39,341 --> 00:11:41,484
Causa per cui è scomparso il suo bagliore.

141
00:11:41,511 --> 00:11:43,744
Senza dimenticare la sua lacerazione
sulla schiena.

142
00:11:43,774 --> 00:11:46,586
Quello di cui ha bisogno,
anche più che di cure mediche,

143
00:11:46,616 --> 00:11:49,118
è un periodo di guarigione emotiva.

144
00:11:49,524 --> 00:11:51,202
Il che significa un ambiente sereno,

145
00:11:51,232 --> 00:11:53,136
lontano dalla dura vita di strada

146
00:11:53,166 --> 00:11:56,882
e dalle vostre disfunzioni familiari,
che non hanno mai fine.

147
00:11:58,952 --> 00:12:01,500
Non sai quanto mi dia fastidio,
che sia tu l'unico responsabile

148
00:12:01,530 --> 00:12:03,581
della serenità mentale di mia sorella.

149
00:12:04,590 --> 00:12:06,680
Sono stato in grado di far fronte
alle tue necessità, non è così?

150
00:12:06,710 --> 00:12:08,271
Io non sono fragile come lo è lei.

151
00:12:08,301 --> 00:12:11,400
Non c'è nessuno al mondo, che per me
sia più importante di quella ragazza.

152
00:12:12,283 --> 00:12:14,048
Dunque, almeno abbiamo
una cosa che ci accomuna.

153
00:12:14,078 --> 00:12:15,553
Ancora una cosa.

154
00:12:15,583 --> 00:12:19,788
È imperativo che nessuno sappia
che Shelly è qui... nessuno.

155
00:12:20,898 --> 00:12:22,250
Non sono un idiota.

156
00:12:59,113 --> 00:13:01,084
Ehi, non dovresti stare a letto?

157
00:13:01,311 --> 00:13:02,441
Mi sento bene.

158
00:13:02,690 --> 00:13:06,229
Devi riposare, okay?
Pryce dice che devi riposare.

159
00:13:08,813 --> 00:13:10,352
Ascolta, mi dispiace tanto
che tu abbia dovuto subire

160
00:13:10,382 --> 00:13:12,830
le solite stronzate di Olivia.

161
00:13:15,196 --> 00:13:17,486
Lei è... diversa.

162
00:13:17,745 --> 00:13:19,825
No, non lo è.

163
00:13:20,133 --> 00:13:24,133
Ascolta, lei non ha pensato più a te
dal giorno in cui sei scomparsa.

164
00:13:38,614 --> 00:13:41,508
Farò in modo che non strisci più
nelle nostre vite, okay?

165
00:13:41,748 --> 00:13:44,098
Significherebbe troppo stress per te.

166
00:13:44,491 --> 00:13:47,852
Farò tutto il necessario, per tenerla
lontana per sempre, dalle nostre vite.

167
00:14:07,320 --> 00:14:10,038
- Mi dispiace per il ritardo.
- Non vorrei mai sapere cosa stesse facendo.

168
00:14:10,068 --> 00:14:12,214
Bene, allora non chieda.

169
00:14:14,112 --> 00:14:16,833
Doppio omicidio. Buffalo, New York.

170
00:14:16,863 --> 00:14:19,815
Natale 1965. Ad una coppia di coniugi
viene tagliata la gola,

171
00:14:19,845 --> 00:14:22,905
mentre la loro figlioletta di 6 anni
è nascosta nell'armadio.

172
00:14:23,415 --> 00:14:25,175
L'unica cosa che poi
lei dirà sull'omicida,

173
00:14:25,205 --> 00:14:27,765
sarà: la donna aveva
i "capelli della notte".

174
00:14:28,375 --> 00:14:30,090
Perché mi sta mostrando questo?

175
00:14:30,120 --> 00:14:33,368
I poliziotti, sulla scena del crimine,
recuperarono delle impronte utilizzabili;

176
00:14:33,398 --> 00:14:36,299
ma non c'è mai stato un riscontro.
Fino ad oggi.

177
00:14:38,215 --> 00:14:40,814
Ho inserito le impronte di Olivia
nel database...

178
00:14:40,844 --> 00:14:42,840
e sono riconducibili a quell'omicidio.

179
00:14:43,236 --> 00:14:44,873
Ha confrontato le impronte di Olivia?

180
00:14:44,903 --> 00:14:47,424
Volevo escluderla.
Ma non è più possibile.

181
00:14:48,277 --> 00:14:51,952
Un attimo, ma questo è accaduto
nel 1965, per l'amor del Cielo.

182
00:14:52,183 --> 00:14:53,836
Le ho passate cinque volte.

183
00:14:53,956 --> 00:14:56,166
Conosco una persona a Quantico
che le ha controllate di persona,

184
00:14:56,196 --> 00:14:58,240
per escludere qualsiasi
errore del computer.

185
00:14:58,270 --> 00:15:00,746
- Capisco che non ha alcun senso.
- Certo che non ha senso.

186
00:15:00,776 --> 00:15:03,846
- Non era neanche nata.
- Non so, i nuovi 40 sono i vecchi 60.

187
00:15:03,876 --> 00:15:08,127
È una donna ricca. È possibile che si stia
facendo un trattamento sperimentale?

188
00:15:08,247 --> 00:15:11,458
Lei dovrebbe sapere più di chiunque altro,
cosa accade in quella White Tower.

189
00:15:11,578 --> 00:15:16,209
Questa... questa testimone,
è ancora viva?

190
00:15:17,255 --> 00:15:20,509
- Abita a Buffalo.
- Andiamo a parlarci.

191
00:15:23,886 --> 00:15:25,394
Michael Chasseur.

192
00:15:25,631 --> 00:15:27,916
- Sono il nuovo...
- So chi è lei.

193
00:15:30,535 --> 00:15:32,877
Credo che lei potrebbe fare chiarezza
su delle persone

194
00:15:32,907 --> 00:15:35,550
che hanno avuto dei brutti incidenti,
per niente accidentali.

195
00:15:37,507 --> 00:15:38,739
Ha parlato con Peter.

196
00:15:38,769 --> 00:15:41,936
Mi ha parlato di un sogno che entrambi
avete avuto, a quanto sembra.

197
00:15:41,966 --> 00:15:45,104
Ragazzini, genitori,
case con finestre carine

198
00:15:45,347 --> 00:15:48,136
e i cattivi che vogliono
far loro del male.

199
00:15:48,953 --> 00:15:51,446
Finora, non avevo mai sentito parlare
della polizia dei sogni.

200
00:15:51,566 --> 00:15:54,022
- Quindi non ha fatto questo sogno?
- Forse.

201
00:15:54,052 --> 00:15:57,752
Non appena poggio la testa sul cuscino,
è come se fossi morto.

202
00:15:57,782 --> 00:15:59,589
Al risveglio non mi ricordo nulla.

203
00:15:59,619 --> 00:16:01,460
C'è gente che ha cose che non
permettono loro di dormire.

204
00:16:01,490 --> 00:16:02,881
Non sono fra quelli.

205
00:16:06,011 --> 00:16:08,386
Sa niente dell'irruzione nella casa?

206
00:16:09,504 --> 00:16:12,381
Di una vecchia signora, con una fatale
ferita da arma da fuoco nel petto.

207
00:16:12,614 --> 00:16:15,057
Altri due sono che in condizioni critiche.

208
00:16:15,540 --> 00:16:16,540
No.

209
00:16:18,269 --> 00:16:20,483
La descrizione dell'aggressore
è stranamente simile

210
00:16:20,513 --> 00:16:22,551
a quella che lo Sceriffo Sworn diramò
per sua sorella, un po' di tempo fa.

211
00:16:22,581 --> 00:16:24,431
Mia sorella è morta.

212
00:16:25,207 --> 00:16:27,067
E lo stesso vale per lo sceriffo Sworn.

213
00:16:27,828 --> 00:16:29,778
Anch'io ho perso una sorella.

214
00:16:30,041 --> 00:16:31,537
So come ci si sente.

215
00:16:32,692 --> 00:16:34,641
Non è qualcosa che si supera...

216
00:16:36,233 --> 00:16:37,309
mai.

217
00:16:40,223 --> 00:16:41,536
Allora...

218
00:16:42,362 --> 00:16:46,462
questo sogno che le ha raccontato Peter,
le ha fornito qualche indizio?

219
00:16:47,441 --> 00:16:48,443
Può darsi.

220
00:16:49,930 --> 00:16:53,180
C'è una casa in Ohio
che corrisponde alla descrizione.

221
00:16:54,618 --> 00:16:57,057
- È lunga in auto.
- Già.

222
00:17:01,630 --> 00:17:03,953
Deve stare attento agli autovelox.

223
00:17:03,983 --> 00:17:05,863
I poliziotti stradali possono essere
delle teste di cazzo,

224
00:17:05,893 --> 00:17:07,761
ma probabilmente con lei userebbero
la cortesia professionale.

225
00:17:07,791 --> 00:17:09,512
Perché non viene con me?

226
00:17:09,542 --> 00:17:11,797
Sono nuovo da queste parti.

227
00:17:11,917 --> 00:17:15,795
Sfortunatamente, ho un appuntamento
con il medico, che non posso rimandare.

228
00:17:17,121 --> 00:17:19,767
- Spero che non sia niente di serio.
- Grazie.

229
00:17:19,972 --> 00:17:22,220
Entrambi abbiamo
molti interessi in questa città.

230
00:17:22,340 --> 00:17:24,139
Non serve che le ricordi
quello che è accaduto.

231
00:17:24,259 --> 00:17:27,863
- Sono a disposizione per qualsiasi cosa.
- Benissimo, allora andiamoci insieme...

232
00:17:28,171 --> 00:17:30,079
cerchiamo di capire qualcosa là dove sembra
che tutto sia terribilmente complicato.

233
00:17:30,109 --> 00:17:32,131
- Sembra che abbia un piano.
- Quando?

234
00:17:32,251 --> 00:17:34,757
La chiameremo noi.
Chiameremo il suo ufficio.

235
00:17:34,877 --> 00:17:38,590
- Aspetto vostre notizie.
- Certo, okay. Ottimo.

236
00:17:40,227 --> 00:17:44,387
Tre, due, uno...

237
00:17:44,417 --> 00:17:46,985
Lancio!
Wow!

238
00:17:49,495 --> 00:17:53,077
Julian! Vieni qui! Devi farti
l'iniezione per l'allergia!

239
00:17:53,340 --> 00:17:55,679
Non posso muovermi.
Sono morto.

240
00:17:56,040 --> 00:17:58,566
Ci sono delle gelatine
che ti aspettano!

241
00:18:00,102 --> 00:18:02,381
Forza, tesoro.
Andiamo.

242
00:18:17,921 --> 00:18:21,020
La mia scoperta, che nell'incubazione
fetale extra-uterina sia necessaria

243
00:18:21,050 --> 00:18:24,834
una vena ombelicale artificiale,
che porta l'ossigeno atmosferico

244
00:18:24,864 --> 00:18:27,734
e una mistura di fluoro e carbonio,
attraverso il dotto venoso,

245
00:18:27,764 --> 00:18:30,786
fino alla vena cava inferiore,
affinché i polmoni siano...

246
00:18:30,816 --> 00:18:34,204
- alla pressione amniotica...
- Voleva... mostrarmi qualcosa?

247
00:18:36,702 --> 00:18:38,946
Avrei dovuto presentare tutto questo
alla Ectogenesis Convention

248
00:18:38,976 --> 00:18:40,566
di Stoccolma, la settimana
prossima, ma...

249
00:18:40,596 --> 00:18:42,978
ora ho trovato una
causa ancora migliore.

250
00:18:43,358 --> 00:18:45,433
Shelley, questa è la nuova te.

251
00:18:53,970 --> 00:18:56,575
Il suo tessuto celebrale
non è differenziato,

252
00:18:56,815 --> 00:18:59,793
perciò posso mappare la tua
rete neuro-cerebrale su di esso,

253
00:19:00,032 --> 00:19:02,851
imprimendogli la tua coscienza.

254
00:19:03,199 --> 00:19:07,395
Finalmente potrai godere
di un normale aspetto umano.

255
00:19:08,612 --> 00:19:11,462
Questo... è il mio corpo?

256
00:19:12,609 --> 00:19:13,633
Sì.

257
00:19:17,507 --> 00:19:22,757
Io... credevo che sarebbe
stata una notizia gradita.

258
00:19:46,743 --> 00:19:48,555
Bel posticino!

259
00:19:48,757 --> 00:19:51,548
Deve essere un posto fantastico,
per sentirsi a casa.

260
00:19:52,607 --> 00:19:55,343
Sì, fa tutto parte
del mio piano malvagio,

261
00:19:55,675 --> 00:19:59,481
diventare una casalinga e conquistare
il mondo, uno sformato per volta.

262
00:20:00,175 --> 00:20:02,053
Credevo che volessi solo i soldi, ma...

263
00:20:02,173 --> 00:20:04,632
credo tu sia una di quelle che devono
essere al centro dell'attenzione

264
00:20:04,662 --> 00:20:06,404
non importa quante siano
le persone coinvolte.

265
00:20:06,434 --> 00:20:09,124
Non credo che siano affari tuoi.

266
00:20:09,154 --> 00:20:11,631
Come ti ho già detto,
non me ne starò a guardare

267
00:20:11,661 --> 00:20:13,242
mentre fai in mille pezzi
il cuore di mio cugino

268
00:20:13,272 --> 00:20:15,986
in modo che tu possa assicurarti
la tua doppia entrata.

269
00:20:19,092 --> 00:20:21,999
Esci. Vattene, gira i tacchi, addio.

270
00:20:25,135 --> 00:20:26,972
Dammi la tua cazzo di mano.

271
00:20:27,092 --> 00:20:29,593
I palmi delle tue mani,
devo vederli subito!

272
00:20:51,504 --> 00:20:53,330
Oh, mio Dio. Ma che cazzo
significava tutto quello?

273
00:20:53,450 --> 00:20:56,775
- Devi andartene da qui, adesso.
- Cosa?

274
00:20:57,017 --> 00:20:59,555
L'hai sentita quell'energia oscura.
Sei in pericolo.

275
00:20:59,858 --> 00:21:04,649
L'unica energia oscura se tu.
Ti presenti alla porta, dici stronzate

276
00:21:04,679 --> 00:21:07,653
mi tocchi con quelle mani fredde
e sudate e mi spaventi a morte.

277
00:21:07,683 --> 00:21:10,297
Se non vuoi credere a me,
credi a quello che hai sentito.

278
00:21:10,569 --> 00:21:12,076
Questo è un posto pericoloso,

279
00:21:12,106 --> 00:21:16,259
e te ne devi andare di qui,
Miranda. Dico davvero, vattene.

280
00:22:48,600 --> 00:22:51,746
Ti piace fare solo
il melodrammatico, Roman.

281
00:22:51,866 --> 00:22:53,927
La fattura di una società di traslochi?

282
00:22:54,047 --> 00:22:56,470
Li hai mandati al mio cottage
per sfrattarmi?

283
00:22:56,590 --> 00:22:58,002
Il tuo cottage?

284
00:22:58,122 --> 00:23:00,254
Tecnicamente, tutto ciò che è su
queste terre, mi appartiene.

285
00:23:00,284 --> 00:23:02,042
Tecnicamente, non posso essere
sfrattata da un ospedale,

286
00:23:02,072 --> 00:23:04,278
cioè ciò che questo posto è,
in fin dei conti, a meno che un dottore

287
00:23:04,308 --> 00:23:07,313
- non mi dimetta.
- Dirò a Pryce di firmare le tue dimissioni.

288
00:23:07,433 --> 00:23:09,454
Oh, Dio.

289
00:23:15,890 --> 00:23:19,474
Possiamo smetterla con questa
dimostrazione di forza, per favore?

290
00:23:20,451 --> 00:23:24,409
Che tu mi creda o no, sto cercando
di rimettere insieme i pezzi della mia vita, e

291
00:23:24,686 --> 00:23:27,773
capisco che devo fare ammenda per...

292
00:23:27,893 --> 00:23:30,895
tante di quelle cose che ho fatto
e tante quelle cose che non ho fatto

293
00:23:30,925 --> 00:23:35,252
e che avrebbero potuto rendere
la vita tua e di Shelley... più felice.

294
00:23:36,638 --> 00:23:38,009
Più felice?

295
00:23:38,666 --> 00:23:42,091
Sto per entrare lì dentro per farmi
ficcare degli aghi negli occhi.

296
00:23:42,121 --> 00:23:47,503
Non sai quanto sia più piacevole quello,
che sentirti blaterare le tue sporche menzogne.

297
00:23:47,533 --> 00:23:49,537
Non fare questo a te stesso.

298
00:23:51,069 --> 00:23:54,131
Difficile pensare che tu possa rendere
la vita di Shelley più incasinata di com'è già,

299
00:23:54,161 --> 00:23:56,101
ma tu ci riesci ancora.

300
00:23:56,714 --> 00:23:58,338
Vieni a casa mia,

301
00:23:58,547 --> 00:24:01,083
quando ti avevo detto di stare
alla larga dalla mia famiglia.

302
00:24:02,030 --> 00:24:04,012
Tu e la tua famiglia non riuscirete
a farcela senza di me.

303
00:24:04,132 --> 00:24:06,305
Avete bisogno che vi insegni come fare.

304
00:24:06,477 --> 00:24:09,020
Dopo di questo, mi rimane un solo
trattamento per diventare umano.

305
00:24:09,935 --> 00:24:11,585
Non sarò più come te.

306
00:24:12,384 --> 00:24:14,534
E quando mia figlia sarà grande,

307
00:24:15,072 --> 00:24:18,068
- le farò fare la stessa cosa.
- No, no, no, non puoi.

308
00:24:18,098 --> 00:24:22,613
Mutilare mia nipote? Roman,
sarebbe crudele. Potrebbe ucciderla.

309
00:24:22,643 --> 00:24:26,045
Tutto pur di togliere il tuo sangue
dalle sue vene.

310
00:24:26,075 --> 00:24:27,555
Sarà come me.

311
00:24:28,347 --> 00:24:29,255
Come JR.

312
00:24:29,285 --> 00:24:32,416
Vuoi dire debole, indeciso, suicida?

313
00:24:32,536 --> 00:24:35,601
Ha preferito spararsi in testa,
piuttosto che restare sposato a te.

314
00:24:35,721 --> 00:24:36,976
Che significa tutto questo?

315
00:24:38,618 --> 00:24:41,303
Per colpa tua, non ho mai
conosciuto mio padre.

316
00:24:45,817 --> 00:24:47,435
JR non era tuo padre.

317
00:24:48,479 --> 00:24:49,723
Cosa?

318
00:24:50,403 --> 00:24:52,003
Non avrebbe mai potuto.

319
00:24:57,105 --> 00:24:59,926
So che l'hai sempre considerato
il genio delle Industrie Godfrey,

320
00:25:00,046 --> 00:25:04,615
perché è così che lo dipinge la Compagnia
e io non volevo distruggere le tue fantasie.

321
00:25:05,504 --> 00:25:08,809
Ma JR aveva solo un talento, quello
di riconoscere la genialità degli altri.

322
00:25:08,929 --> 00:25:11,635
Un'estate incontrò un brillante
studente di medicina

323
00:25:11,755 --> 00:25:14,121
in una piscina pubblica
nel Greenwich Village,

324
00:25:14,241 --> 00:25:17,841
e una donna ancora più brillante,
in uno stage a Londra.

325
00:25:18,535 --> 00:25:21,256
Pryce ed io abbiamo fatto dell'azienda
quello che è adesso.

326
00:25:21,376 --> 00:25:24,176
Niente di tutto questo
esisterebbe senza di me.

327
00:25:24,639 --> 00:25:26,947
JR non avrebbe potuto
creare nulla di questo,

328
00:25:26,977 --> 00:25:28,890
figuriamoci darmi un figlio.

329
00:25:36,133 --> 00:25:37,605
Questo significa...

330
00:25:37,635 --> 00:25:38,894
che Letha...

331
00:25:51,447 --> 00:25:53,191
Come ci si sente ad essere umani?

332
00:27:40,113 --> 00:27:41,596
Cos'hai scoperto?

333
00:27:41,626 --> 00:27:43,476
<i>Che sono stato fregato.</i>

334
00:27:43,703 --> 00:27:46,383
Cosa? Non hai trovato
lo studio di Bannister?

335
00:27:46,665 --> 00:27:50,214
Oh, l'ho trovato: in stato d'abbandono
le finestre tutte fracassate.

336
00:27:50,869 --> 00:27:52,799
Allora c'è un errore.
Deve esserci un'altra casa.

337
00:27:52,829 --> 00:27:56,428
Oppure mi fai rincorrere fantasmi,
per tenermi fuori dalla città.

338
00:27:56,458 --> 00:27:58,605
Perché avrei...
Volevo venire con te in Ohio...

339
00:27:58,635 --> 00:28:00,873
Non so a che gioco
stai giocando, figliolo,

340
00:28:00,941 --> 00:28:03,232
ma faresti bene a comportarti
correttamente con me.

341
00:28:03,265 --> 00:28:04,558
Non farlo...

342
00:28:05,094 --> 00:28:07,394
e nemmeno Cristo potrà aiutarti.

343
00:28:20,008 --> 00:28:21,314
Merda.

344
00:28:25,553 --> 00:28:31,078
Se il tuo uomo corre da qualche parte
è perché ha una moglie, da qualche parte.

345
00:28:31,634 --> 00:28:33,086
Ti richiamo più tardi.

346
00:28:35,079 --> 00:28:37,061
A malapena riesce a masticare il cibo.

347
00:28:37,181 --> 00:28:40,366
Però ha un buon udito e se
le fai una domanda, grugnisce.

348
00:28:40,602 --> 00:28:43,052
Ma non so proprio come
possa esservi d'aiuto.

349
00:28:43,235 --> 00:28:46,235
- Da quanto tempo è in questo stato?
- Da quando la conosciamo.

350
00:28:48,377 --> 00:28:50,677
Ci sono delle visite per te, tesoro.

351
00:28:50,853 --> 00:28:53,138
Dal suo ultimo ictus,
non fa altro che peggiorare.

352
00:28:53,258 --> 00:28:54,544
Faremo presto.

353
00:28:54,574 --> 00:28:58,059
Non potrete farne a meno. Ha bisogno
che le venga cambiato il pannolone.

354
00:28:59,220 --> 00:29:02,832
Preferirei morire, piuttosto
che ridurmi in questo stato.

355
00:29:08,955 --> 00:29:10,692
Salve, Donna.

356
00:29:11,500 --> 00:29:14,100
Sono il dottor Godfrey,
e questa è Leticia.

357
00:29:15,503 --> 00:29:17,003
Le ho portato dei fiori.

358
00:29:17,589 --> 00:29:19,799
Vorremmo farle qualche domanda,

359
00:29:19,829 --> 00:29:22,900
riguardo alla notte in cui
i suoi genitori sono stati uccisi.

360
00:29:24,720 --> 00:29:27,906
So che preferirebbe non ricordare, ma...

361
00:29:28,831 --> 00:29:31,811
Ci serve il suo aiuto
per catturare il responsabile,

362
00:29:31,931 --> 00:29:33,881
anche dopo tutti questi anni.

363
00:29:35,755 --> 00:29:39,505
Ricorda di aver detto alla polizia
che lei ha visto il colpevole?

364
00:29:41,613 --> 00:29:43,870
So che a quel tempo lei era
una bambina, ma...

365
00:29:44,174 --> 00:29:48,055
ha detto alla polizia
che aveva visto una donna.

366
00:29:51,487 --> 00:29:53,521
Riconosce la donna in questa foto?

367
00:29:55,621 --> 00:29:56,927
Donna?

368
00:30:08,336 --> 00:30:10,036
Donna? Qual è di queste?

369
00:30:12,385 --> 00:30:14,385
- Donna, Donna, è tutto ok.
- Donna...

370
00:30:17,334 --> 00:30:19,751
Ma che diavolo succede?
Credo che dovreste andare via.

371
00:30:20,072 --> 00:30:22,462
Andiamo. Siamo spiacenti. Scusi.

372
00:30:38,622 --> 00:30:40,416
Buon Dio!

373
00:30:57,904 --> 00:30:59,594
Saputo questo, dovemmo
andare dallo Sceriffo.

374
00:30:59,624 --> 00:31:02,217
Una storia di fantasmi vecchia
di 50 anni e scritta con la merda,

375
00:31:02,337 --> 00:31:05,885
da una malata di mente. Non sta pensando
che possa coinvolgere Olivia, vero?

376
00:31:06,005 --> 00:31:07,855
No, ma potrebbe
eliminare te dai sospettati.

377
00:31:08,024 --> 00:31:09,247
Mi hai perso.

378
00:31:09,367 --> 00:31:11,969
Supponi che Marie sia morta.

379
00:31:12,939 --> 00:31:16,134
Mi dispiace, ma è un'evenienza
con cui dobbiamo confrontarci.

380
00:31:16,254 --> 00:31:17,830
Un caso di omicidio
e non c'è alcun sospettato.

381
00:31:17,860 --> 00:31:21,025
- Lei è stato il primo sospettato.
- Oh, ma dai.

382
00:31:21,145 --> 00:31:24,747
Nel 98% dei casi è il marito, l'ex fidanzato,
il fidanzato o l'amico, a commettere il fattaccio.

383
00:31:24,777 --> 00:31:26,616
Non è affatto così.

384
00:31:26,736 --> 00:31:29,123
La verità non è ciò che conta,
davanti ad una giuria.

385
00:31:29,243 --> 00:31:32,789
Può sembrare ridicolo, ma una mora,
assetata di sangue, furba, senza età,

386
00:31:32,819 --> 00:31:35,880
crea quel ragionevole dubbio nel quale
almeno un idiota ci cascherà in pieno.

387
00:31:35,910 --> 00:31:37,792
- No.
- Norman, lei è un mio cliente.

388
00:31:37,822 --> 00:31:40,782
- Sto cercando di proteggere...
- Ho detto no. Non lo permetterò.

389
00:31:40,812 --> 00:31:44,148
Beh, in quanto investigatrice munita
di permesso statale, ho la responsabilità

390
00:31:44,178 --> 00:31:48,133
di fornire qualsiasi informazione
riguardanti il compimento di un crimine,

391
00:31:48,163 --> 00:31:49,937
con o senza la sua approvazione.

392
00:31:49,967 --> 00:31:52,295
Non mi conviene mettermi
contro il suo lato cattivo.

393
00:31:52,415 --> 00:31:55,326
Non ho un lato cattivo.
Sono solo dominicana.

394
00:31:58,529 --> 00:31:59,529
Shelley.

395
00:32:00,460 --> 00:32:01,810
Che stai facendo?

396
00:32:03,654 --> 00:32:05,522
Hemlock Grove.

397
00:32:05,938 --> 00:32:07,138
È pacifica...

398
00:32:07,690 --> 00:32:09,375
da lontano.

399
00:32:10,822 --> 00:32:13,076
Vieni via da lì.
È pericoloso.

400
00:32:13,607 --> 00:32:14,632
No...

401
00:32:14,869 --> 00:32:16,663
Non va bene.

402
00:32:18,025 --> 00:32:19,025
Che cosa?

403
00:32:20,629 --> 00:32:23,435
Non sarei dovuta tornare.

404
00:32:23,919 --> 00:32:25,955
Tutti sarebbero stati...

405
00:32:26,165 --> 00:32:27,443
meglio.

406
00:32:27,890 --> 00:32:29,470
Non è vero.

407
00:32:30,004 --> 00:32:33,210
Sai quanta felicità hai portato?

408
00:32:33,752 --> 00:32:35,684
Tu sei viva!

409
00:32:36,294 --> 00:32:38,044
Contro ogni aspettativa.

410
00:32:38,381 --> 00:32:41,112
Ed ora sei con le persone, che ti amano.

411
00:32:41,613 --> 00:32:42,420
Io ho...

412
00:32:42,450 --> 00:32:45,339
messo tutti in pericolo.

413
00:32:45,848 --> 00:32:48,906
Vi metterete tutti nei guai.

414
00:32:49,457 --> 00:32:53,418
Tu non devi preoccuparti di nessuno.
Staranno tutti bene.

415
00:32:53,619 --> 00:32:55,622
E tu sarai al sicuro...

416
00:32:56,088 --> 00:32:58,020
nel tuo nuovo corpo.

417
00:32:59,255 --> 00:33:01,627
Mi sono occupato di tutto.

418
00:33:01,968 --> 00:33:05,070
Nessuno lo saprà,
a meno che tu non lo voglia.

419
00:33:05,653 --> 00:33:07,250
Un nuovo corpo...

420
00:33:07,786 --> 00:33:09,789
Non posso farlo.

421
00:33:11,860 --> 00:33:13,286
Perché no?

422
00:33:14,493 --> 00:33:17,072
Quella ragazza è una persona.

423
00:33:17,624 --> 00:33:19,252
Lei ha un'anima.

424
00:33:19,282 --> 00:33:21,082
Che cosa te lo fa pensare?

425
00:33:21,727 --> 00:33:23,568
Noi abbiamo parlato.

426
00:33:24,265 --> 00:33:26,026
Questo è impossibile.

427
00:33:26,557 --> 00:33:27,957
Non con le parole.

428
00:33:28,806 --> 00:33:32,953
Io so parlare senza usare le parole.

429
00:33:33,363 --> 00:33:36,905
Tutti credono che io sia un'assassina.

430
00:33:37,727 --> 00:33:40,785
Questo mi renderebbe davvero tale.

431
00:33:44,010 --> 00:33:46,660
Prima di prendere
una decisione definitiva...

432
00:33:47,492 --> 00:33:49,532
posso mostrarti qualcosa?

433
00:33:55,650 --> 00:33:58,600
Perché i pesci hanno le spine?

434
00:33:59,716 --> 00:34:02,666
Perché i pesci hanno le spine?

435
00:34:04,041 --> 00:34:06,091
Perché in mare c'è la corrente.

436
00:34:06,932 --> 00:34:08,561
Oh! Questa è la gioia.

437
00:34:09,319 --> 00:34:11,519
Ora, proviamo qualcosa di diverso.

438
00:34:13,811 --> 00:34:16,511
Come ti sentivi
quando ti davano la caccia?

439
00:34:18,787 --> 00:34:20,407
Questa è la paura.

440
00:34:20,608 --> 00:34:24,244
Avevi un amico, Jason.
Che cosa pensavi di suo padre?

441
00:34:26,860 --> 00:34:28,474
Questa è la rabbia.

442
00:34:28,504 --> 00:34:32,554
Beh, sono certo che probabilmente sia stato
inserito in un programma di protezione.

443
00:34:33,454 --> 00:34:35,774
Ora proviamo di nuovo...

444
00:34:36,048 --> 00:34:37,328
con lei.

445
00:34:42,480 --> 00:34:45,370
Voglio che tu provi di nuovo
le stesse emozioni.

446
00:34:45,673 --> 00:34:49,393
Questa volta, il corpo sostitutivo
emulerà il tuo comportamento.

447
00:34:50,418 --> 00:34:52,945
Pensa a qualcosa,
che ti rende felice.

448
00:34:59,541 --> 00:35:02,466
Ora pensa a qualcosa,
che ti spaventa.

449
00:35:04,965 --> 00:35:07,088
Pensa a qualcosa,
che ti fa arrabbiare.

450
00:35:07,434 --> 00:35:09,024
Vedi? Niente.

451
00:35:09,279 --> 00:35:10,680
È una risposta neuromuscolare,

452
00:35:10,800 --> 00:35:13,854
priva di sentimenti,
emozioni, o significato.

453
00:35:14,086 --> 00:35:15,738
Lei è come una macchina.

454
00:35:16,177 --> 00:35:17,760
Shelley è dotata di un'anima,

455
00:35:17,790 --> 00:35:21,740
non questa struttura tissutale,
per quanto sia stata ben progettata.

456
00:35:24,814 --> 00:35:28,489
Noi mapperemo la tua coscienza,
Shelley, su una tabula rasa.

457
00:35:29,337 --> 00:35:33,439
Questo ti chiarisce in qualche modo
quello con cui avrai a che fare?

458
00:35:36,736 --> 00:35:40,799
Se vuoi, potremmo iniziare
a trasferire i dati domani stesso.

459
00:35:46,267 --> 00:35:50,667
Perché non ti riposi un po', mentre
io comincio a preparare il trasferimento?

460
00:36:37,131 --> 00:36:39,655
Hai mai visto un "Libro dei sogni"?

461
00:36:40,152 --> 00:36:43,237
Quando sogniamo, fondamentalmente,
riceviamo dei messaggi dall'aldilà.

462
00:36:43,267 --> 00:36:46,917
Le immagini di quei sogni
sono correlate a determinati numeri.

463
00:36:47,747 --> 00:36:50,534
- Perché?
- È così e basta.

464
00:36:50,888 --> 00:36:53,511
Quindi, supponiamo che io abbia
sognato dei conigli, ieri notte.

465
00:36:53,541 --> 00:36:55,736
Cercherei "coniglio",
sotto la lettera "C".

466
00:36:55,856 --> 00:36:59,191
Ed il numero corrispondente
a "coniglio" è...

467
00:37:00,534 --> 00:37:02,783
39. Quindi 39 sarebbe
il mio numero fortunato

468
00:37:02,813 --> 00:37:05,484
se io volessi giocare
al lotto, ad esempio.

469
00:37:05,514 --> 00:37:07,495
Perché ti è stato detto
tramite un messaggio dall'aldilà?

470
00:37:07,525 --> 00:37:10,667
Esattamente.
Allora, cosa hai sognato ieri notte?

471
00:37:10,697 --> 00:37:11,762
Io?

472
00:37:12,053 --> 00:37:13,381
Sì, ci stavi parlando
del sogno che hai fatto.

473
00:37:13,411 --> 00:37:15,103
Oh... giusto.

474
00:37:18,310 --> 00:37:20,975
Alla radio, ho sentito che stasera
avverrà un'estrazione della lotteria.

475
00:37:21,005 --> 00:37:24,904
È il più grande montepremi di sempre, potrebbe
essere il tuo giorno fortunato, quindi...

476
00:37:24,934 --> 00:37:27,176
Hai detto qualcosa
a proposito di un ragazzo?

477
00:37:27,881 --> 00:37:30,813
- Su di un'altalena.
- Altalena. Bene.

478
00:37:31,268 --> 00:37:34,041
Bene. Nient'altro?

479
00:37:34,410 --> 00:37:37,426
Ogni dettaglio potrebbe essere importante.

480
00:37:37,848 --> 00:37:41,119
Diceva di avere caldo...

481
00:37:42,455 --> 00:37:44,754
ma indossava solo una maglietta.

482
00:37:44,967 --> 00:37:47,363
Con un diavolo rosso sopra.

483
00:37:48,354 --> 00:37:50,700
Forcone, corna...

484
00:37:51,603 --> 00:37:53,603
Ed era in arrivo una tempesta.

485
00:37:53,764 --> 00:37:56,155
Va bene. Che altro?

486
00:37:58,039 --> 00:37:59,644
Questo è stupido.

487
00:38:00,319 --> 00:38:02,884
Non c'è niente di stupido
in una vincita da un milione di dollari.

488
00:38:02,914 --> 00:38:05,602
Prima Destiny arriva qui ed inizia
ad avere visioni e...

489
00:38:05,632 --> 00:38:07,687
- Che cosa?
- ora tu mi tormenti parlandomi

490
00:38:07,717 --> 00:38:09,819
- No, sto solo...
- di conigli fortunati.

491
00:38:09,849 --> 00:38:13,299
Sta succedendo qualcosa
e voglio sapere di cosa si tratta.

492
00:38:42,691 --> 00:38:44,444
Che succede?

493
00:38:46,365 --> 00:38:48,143
Non vuoi saperlo.

494
00:38:49,410 --> 00:38:52,691
Mi hai messo quel maledetto
sceriffo alle costole?

495
00:38:52,721 --> 00:38:54,443
Lui ci aiuterà.

496
00:38:57,862 --> 00:39:00,112
È nei sogni... deve essere nei sogni.

497
00:39:00,142 --> 00:39:04,733
Il ragazzo, nel sogno di Miranda,
con la maglietta con il diavolo sopra,

498
00:39:05,164 --> 00:39:07,225
ha detto qualcosa sull'avere caldo.

499
00:39:07,255 --> 00:39:10,034
Forse il bambino
adora Satana all'inferno.

500
00:39:14,377 --> 00:39:15,489
O gioca a baseball.

501
00:39:15,519 --> 00:39:18,759
"La nostra squadra è ardente,
la vostra squadra è perdente.

502
00:39:18,789 --> 00:39:21,912
Noi siamo caldi, caldi, caldi.
Voi no, no, no."

503
00:39:21,942 --> 00:39:23,756
È il coro della squadra degli
"Hemlock Diablos", vero?

504
00:39:23,786 --> 00:39:25,708
La mascotte è un diavolo
con le corna ed il forcone.

505
00:39:25,828 --> 00:39:27,460
È nella squadra di calcio dei bambini.

506
00:39:27,490 --> 00:39:30,240
Quella famiglia è a Hemlock Grove.

507
00:39:34,479 --> 00:39:39,782
Questo significa che lei è pronta
a lavarsi una mano con l'altra mano?

508
00:39:40,124 --> 00:39:42,769
Ho trascorso il pomeriggio a passeggiare.

509
00:39:42,799 --> 00:39:45,441
Le betulle sono bellissime in inverno.

510
00:39:45,824 --> 00:39:48,082
Bianche, spoglie.

511
00:39:48,435 --> 00:39:50,877
Mio figlio sta cercando di allontanarmi.

512
00:39:50,907 --> 00:39:52,948
Gli uomini prendono sempre misure estreme.

513
00:39:52,978 --> 00:39:55,405
Lui non sa che cosa sta facendo.

514
00:39:56,236 --> 00:39:58,650
E per quanto riguarda la bambina?

515
00:39:59,441 --> 00:40:01,042
Quale bambina?

516
00:40:01,249 --> 00:40:05,544
Qualche mese fa, mi hanno dato
un cordone ombelicale non identificato

517
00:40:05,627 --> 00:40:09,193
per poter raccogliere le cellule staminali,
dopo che la giovane madre era morta.

518
00:40:09,223 --> 00:40:10,952
Ho fatto delle analisi.

519
00:40:11,213 --> 00:40:17,101
Ho trovato del DNA mitocondriale
di uno dei nostri pazienti, lei.

520
00:40:17,841 --> 00:40:22,201
Non si preoccupi.
Noi donne dobbiamo restare unite, no?

521
00:40:22,859 --> 00:40:25,957
Quando lui... quando lui avrà
terminato questi trattamenti...

522
00:40:25,987 --> 00:40:28,412
ha intenzione di sottoporvi mia nipote.

523
00:40:28,442 --> 00:40:30,531
Gli resta solamente un trattamento.

524
00:40:30,561 --> 00:40:33,448
C'è un modo per... manometterlo?

525
00:40:33,478 --> 00:40:35,716
Per impedirgli di distruggere
la sua vera natura?

526
00:40:35,836 --> 00:40:38,489
Sono solo due i risultati possibili:

527
00:40:38,886 --> 00:40:42,745
il suo metabolismo regredisce
a quello di un normale umano,

528
00:40:42,775 --> 00:40:47,551
oppure, manipolando la formula...

529
00:40:50,069 --> 00:40:53,660
La procedura è estremamente pericolosa.

530
00:40:55,102 --> 00:40:58,984
Il Dottor Pryce non si sorprenderà
se ci saranno delle complicazioni.

531
00:40:59,014 --> 00:41:02,119
Non sono certa di capire
quello che sta dicendo.

532
00:41:03,424 --> 00:41:06,372
La vita è fragile, signora Godfrey.

533
00:41:08,307 --> 00:41:11,903
Lei protegge la bambina,
ne diventerà la tutrice.

534
00:41:12,123 --> 00:41:16,632
Tutto, la White Tower, le betulle bianche,
apparterranno di nuovo a lei.

535
00:41:16,662 --> 00:41:18,927
E lei cosa ci guadagna?

536
00:41:19,233 --> 00:41:22,939
Mi dia il laboratorio.
Pryce lavorerà per me.

537
00:41:23,187 --> 00:41:26,343
Io non lascerò
che la sua progenie si autodistrugga.

538
00:41:28,022 --> 00:41:33,834
1930. Viene ristrutturata la chiesa più antica,
presente nell'area. Vetrate colorate.

539
00:41:33,864 --> 00:41:36,656
- Frank Bannister, primo artista.
- Cristo...

540
00:41:36,856 --> 00:41:38,884
- Esatto.
- La canonica.

541
00:41:40,166 --> 00:41:42,857
Ho una buona sensazione
su questa lotteria.

542
00:41:43,054 --> 00:41:46,415
Sì, sei sicura di non volere
che prendiamo un biglietto per te?

543
00:41:59,354 --> 00:42:01,917
Tutti i ragazzi mentono? Eh?

544
00:42:07,461 --> 00:42:10,049
Pensavo che questi due fossero diversi.

545
00:42:18,640 --> 00:42:20,828
- È una bella storia.
- Piuttosto irrealistica.

546
00:42:20,858 --> 00:42:22,793
Ed in che modo è correlata
al caso di Marie Godfrey?

547
00:42:22,823 --> 00:42:24,996
- Non lo è.
- Oh... posso?

548
00:42:25,201 --> 00:42:27,670
Qui nessuno sta facendo
eventuali accuse specifiche.

549
00:42:27,700 --> 00:42:32,769
Volevamo solo fornirle le informazioni,
di cui il signor Godfrey è venuto a conoscenza,

550
00:42:32,799 --> 00:42:34,885
in quanto potrebbero essere
rilevanti per la sua indagine.

551
00:42:34,915 --> 00:42:37,196
Detto da qualcuno,
che ha chiaramente trascorso molto tempo

552
00:42:37,226 --> 00:42:39,772
a lavorare per degli avvocati penalisti.

553
00:42:40,204 --> 00:42:42,904
Ci dispiace di averle fatto perdere tempo.

554
00:42:43,327 --> 00:42:46,245
Mia sorella, come lei ricorderà,
lavorava per il Dipartimento Caccia e Pesca.

555
00:42:46,275 --> 00:42:47,561
Quello era il suo lavoro principale.

556
00:42:47,591 --> 00:42:51,066
Il costante interesse e la principale
attenzione di Clementine era

557
00:42:51,096 --> 00:42:55,214
rintracciare ed esplorare fenomeni
che sfidano ogni spiegazione.

558
00:42:55,244 --> 00:42:57,507
Lei non sta davvero dando
credito alle farneticazioni

559
00:42:57,537 --> 00:43:02,886
- di una donna anziana psicotica che...
- Per favore. Si sieda.

560
00:43:13,731 --> 00:43:16,081
Avete mai sentito parlare degli Upir?

561
00:43:29,192 --> 00:43:31,098
Ecco la chiesa.

562
00:43:33,662 --> 00:43:34,831
Lì.

563
00:43:40,811 --> 00:43:44,146
Merda... proprio come nel sogno.

564
00:44:12,490 --> 00:44:14,244
Che cosa diciamo?

565
00:44:26,213 --> 00:44:28,117
Posso aiutarvi?

566
00:44:30,670 --> 00:44:32,282
Ehi! Cosa state facendo?

567
00:44:32,312 --> 00:44:33,631
Emilio!

568
00:44:34,519 --> 00:44:37,233
Ehi! Emilio!

569
00:44:37,263 --> 00:44:38,145
Ehi!

570
00:44:42,486 --> 00:44:44,851
Oh, mio Dio! Lui è allergico!

571
00:44:44,971 --> 00:44:47,122
Aiuto! Ci sono troppe
api nella mia stanza!

572
00:44:47,385 --> 00:44:49,504
- Aiutatelo!
- Portatelo fuori!

573
00:44:51,983 --> 00:44:53,231
- È stato punto?
- Fatelo uscire!

574
00:44:53,261 --> 00:44:56,975
Mi hanno punto! Vi prego!
Qualcuno mi aiuti! Presto!

575
00:44:58,867 --> 00:45:00,291
Peter!

576
00:45:00,492 --> 00:45:01,439
Papà!

577
00:45:01,826 --> 00:45:02,958
- Dai!
- Forza!

578
00:45:02,988 --> 00:45:05,601
- Apri la porta, dai!
- Dallo a me! Dallo a me!

579
00:45:05,992 --> 00:45:07,323
Peter!

580
00:45:19,519 --> 00:45:20,658
Peter!

581
00:45:21,035 --> 00:45:23,276
Non cercare di farlo da solo!

582
00:47:05,465 --> 00:47:07,660
Tesoro, dove sei stato?

583
00:47:08,055 --> 00:47:09,343
Io ho avuto una pessima giornata,

584
00:47:09,373 --> 00:47:12,076
ti ho chiamato di continuo,
cercando di contattarti.

585
00:47:20,338 --> 00:47:22,306
C'è qualcosa che non va?

586
00:47:33,780 --> 00:47:37,407
Sei cresciuta così in fretta...

587
00:47:38,174 --> 00:47:43,170
Il mio brillante lavoro
ed il tuo spirito hanno collaborato.

588
00:47:44,507 --> 00:47:48,366
È giunta l'ora... che tu venga al mondo.

589
00:47:49,203 --> 00:47:50,780
Sei pronta?

590
00:47:55,908 --> 00:48:00,533
Mio orgoglio, mia gioia,
mia cara creazione.

591
00:48:01,144 --> 00:48:05,344
Tu mi stai per rendere lo scienziato
più importante, dai tempi di Darwin.

592
00:48:07,402 --> 00:48:09,738
Ma c'è una persona
verso la quale io ho un debito.

593
00:48:09,822 --> 00:48:14,075
Suppongo che la sua vita sia
più importante dell'essere adulato.

594
00:48:17,883 --> 00:48:19,804
Quindi devo dire addio.

595
00:48:29,199 --> 00:48:32,047
"E quando tu mi chiederai
la mia benedizione,

596
00:48:32,077 --> 00:48:36,176
"io m'inginocchierò davanti a te
per implorare invece il tuo perdono:

597
00:48:36,206 --> 00:48:41,128
"così vivremo, cantando e pregando,

598
00:48:41,158 --> 00:48:43,213
"e raccontandoci antiche favole,

599
00:48:43,297 --> 00:48:48,682
e sorridendo al volo di farfalle."
*ndt (W. Shakespeare, "Re Lear" Atto V Scena III)

600
00:51:37,065 --> 00:51:44,607
traduzione: Wolfsbane

601
00:51:44,637 --> 00:51:56,462
<i>Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

