﻿1
00:00:19,907 --> 00:00:22,202
Mi chiedo come hai fatto a trovarci.

2
00:00:22,666 --> 00:00:24,926
Difficile non inciampare
nella scia dei cadaveri.

3
00:00:25,342 --> 00:00:27,232
Al parcheggio delle roulotte...

4
00:00:27,262 --> 00:00:29,571
Il bambino che avete provato ad investire
e che poi avete annegato...

5
00:00:30,346 --> 00:00:32,433
Ne sarete molto orgogliosi.

6
00:00:33,743 --> 00:00:36,684
Il ragazzino sul triciclo...
Sei stato tu.

7
00:00:40,530 --> 00:00:44,055
- Quanti altri ne avete uccisi così?
- Tantissimi.

8
00:00:44,932 --> 00:00:49,293
Quel bambino che credevi di aver salvato,
doveva morire solo lui.

9
00:00:49,413 --> 00:00:53,214
Se tu non avessi interferito,
sua madre sarebbe ancora in vita.

10
00:00:53,334 --> 00:00:56,292
- È solo colpa tua.
- Ma ci hai trovati,

11
00:00:56,754 --> 00:00:58,461
per Grazia di Dio.

12
00:00:58,895 --> 00:01:01,174
Questo sta a significare che la nostra
missione è quasi terminata.

13
00:01:01,294 --> 00:01:04,149
La vostra missione sarebbe massacrare
famiglie e assassinare bambini?

14
00:01:04,269 --> 00:01:06,507
Soffriamo per ogni vita presa.

15
00:01:06,627 --> 00:01:11,197
Ma il volere di Dio è quello
di salvare le anime di tanti altri...

16
00:01:11,227 --> 00:01:12,865
Non so in quale cazzo
di dio voi crediate,

17
00:01:12,895 --> 00:01:15,050
ma siete solo un branco
di perversi figli di puttana.

18
00:01:15,470 --> 00:01:19,489
Si dice sempre lo stesso,
di coloro che anticipano gli eventi.

19
00:01:19,519 --> 00:01:23,630
Dissero lo stesso di Noè,
ma poi iniziò a piovere.

20
00:01:27,443 --> 00:01:28,843
Chi ti ha mandato?

21
00:01:31,241 --> 00:01:34,826
Perché non lo chiedi al tuo Dio?
Sembra che Lui abbia tutte le risposte.

22
00:01:41,745 --> 00:01:44,877
Dov'è la bestia?
La bambina che stai proteggendo?

23
00:01:47,462 --> 00:01:50,112
Non ti dirò un bel niente,
testa di cazzo.

24
00:01:53,048 --> 00:01:56,348
Attraverso la sofferenza
raggiungiamo l'illuminazione.

25
00:02:18,966 --> 00:02:27,740
Angels & Demons - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

26
00:02:28,263 --> 00:02:37,152
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

27
00:02:49,656 --> 00:02:57,759
_

28
00:03:00,073 --> 00:03:08,056
HEMLOCK GROVE
Stagione 02 - Episodio 09
"Tintypes"

29
00:03:11,453 --> 00:03:14,112
Peter, dove sei finito?
Ho avuto il tuo messaggio a metà.

30
00:03:14,142 --> 00:03:15,819
Voglio sperare, che non proverai
a farlo senza di me.

31
00:03:15,849 --> 00:03:19,699
A casa c'è Miranda da sola con Nadia.
Sono preoccupato. Richiamami.

32
00:03:21,561 --> 00:03:23,413
- Come ti senti?
- Mai stato meglio.

33
00:03:23,443 --> 00:03:25,240
Questo è un gran giorno per te.

34
00:03:25,270 --> 00:03:28,113
Ho dato un'occhiata ai risultati
della tua ultima seduta

35
00:03:28,143 --> 00:03:30,462
e sono felice di comunicarti che
il tuo tasso di sedimentazione indica

36
00:03:30,492 --> 00:03:33,192
una forte ripresa degli
eritrociti monoclonali.

37
00:03:33,222 --> 00:03:37,107
Dopo la seduta di quest'oggi,
la tua carica retrovirale Upir

38
00:03:37,137 --> 00:03:39,726
sarà tanto bassa da non poter
nemmeno essere rilevata.

39
00:03:39,756 --> 00:03:43,548
Sarai finalmente libero dagli effetti.
La fame svanirà.

40
00:03:46,736 --> 00:03:51,094
- Qualcosa non va?
- Sta accadendo qualcosa alla bambina.

41
00:03:51,644 --> 00:03:54,188
Perché... è malata?

42
00:03:55,129 --> 00:03:56,295
Dobbiamo posticipare il trattamento.

43
00:03:56,325 --> 00:03:57,980
- No, no, non puoi farlo.
- Faccio quello che mi pare.

44
00:03:58,010 --> 00:03:59,836
Sei in una fase delicata.

45
00:03:59,927 --> 00:04:01,611
Se non ti sottoponi
a quest'ultimo trattamento,

46
00:04:01,641 --> 00:04:05,009
i frammenti retrovirali restanti,
quelli più virulenti e resistenti,

47
00:04:05,039 --> 00:04:07,902
non avranno nulla che impedisca loro
di moltiplicarsi incontrollatamente,

48
00:04:07,932 --> 00:04:10,905
ricombinando il tuo DNA, causando
delle mutazioni imprevedibili

49
00:04:10,935 --> 00:04:13,525
e effetti potenzialmente catastrofici.

50
00:04:14,541 --> 00:04:16,616
Saremmo virtualmente
impossibilitati a sradicarli.

51
00:04:16,646 --> 00:04:20,745
Tutti i nostri risultati, la sofferenza
che hai patito, sarà stato tutto inutile.

52
00:04:20,775 --> 00:04:23,817
D'accordo. Mettiamo fine
a questa fottuta cosa.

53
00:04:26,421 --> 00:04:28,440
Dobbiamo solo prepararti.

54
00:04:29,949 --> 00:04:32,554
Cosa desideri fare oggi,
signorinella?

55
00:04:35,969 --> 00:04:37,627
Ooh...

56
00:04:40,435 --> 00:04:43,258
No, no, no, quelli
non si mangiano, stupidina.

57
00:04:45,617 --> 00:04:47,122
Oh, no.

58
00:04:48,598 --> 00:04:49,994
<i>Bubù Settete!</i>

59
00:04:51,834 --> 00:04:53,435
<i>Bubù Settete!</i>

60
00:04:55,010 --> 00:04:56,725
<i>Bubù Settete!</i>

61
00:04:59,273 --> 00:05:01,030
Quello l'hai fatto tu?

62
00:05:07,613 --> 00:05:09,545
<i>Bubù Settete!</i>

63
00:05:16,500 --> 00:05:18,331
Chiamatemi appena
il signor Godfrey sarà pronto.

64
00:05:18,361 --> 00:05:21,924
- Cosa diavolo hai fatto, adesso?
- Moltissime cose.

65
00:05:22,044 --> 00:05:24,379
- Puoi essere più specifica?
- Forse puoi dirmi il perché

66
00:05:24,499 --> 00:05:26,214
quella Barbie, che è di sotto e
che hai tirato fuori dal nulla,

67
00:05:26,215 --> 00:05:28,415
sta fingendo di essere mia figlia!

68
00:05:29,385 --> 00:05:33,624
Ho replicato la coscienza di Shelley
e l'ho trasferita nell'ospite perfetto.

69
00:05:33,654 --> 00:05:36,303
Le sto dando l'opportunità di avere
la vita che non ha mai avuto.

70
00:05:36,333 --> 00:05:38,727
una vita priva dello scherno
e della persecuzione.

71
00:05:38,757 --> 00:05:42,214
Non hai alcun diritto di fare
esperimenti sui miei figli!

72
00:05:42,244 --> 00:05:43,926
Falla finita, Olivia!

73
00:05:43,956 --> 00:05:45,907
Hai lo stesso istinto materno
di un ragno velenoso.

74
00:05:45,937 --> 00:05:48,195
Non fingere che Shelley ti stia a cuore.

75
00:05:48,225 --> 00:05:50,826
Ma... come osi mettere in dubbio
i miei sentimenti per mia figlia?

76
00:05:50,856 --> 00:05:53,839
Quando era piccola non riuscivi
nemmeno a tenerla tra le braccia.

77
00:05:53,869 --> 00:05:55,949
Quando è scomparsa,
ne eri sollevata.

78
00:05:55,979 --> 00:05:58,907
Non sei nemmeno riuscita a mascherare
la tua repulsione, quando è tornata.

79
00:05:58,937 --> 00:06:01,005
- È una vile menzogna.
- Roman aveva ragione.

80
00:06:01,035 --> 00:06:04,654
Sei stata solo una madre
con egoistici desideri.

81
00:06:08,568 --> 00:06:12,689
Adesso, dimmi la vera ragione
per cui sei qui.

82
00:06:17,855 --> 00:06:19,243
Sto morendo.

83
00:06:27,320 --> 00:06:29,913
- Come abbiamo detto...
- Tu hai creato la vita in laboratorio.

84
00:06:29,943 --> 00:06:32,329
Perché non puoi usare la stessa
procedura per salvare la mia?

85
00:06:32,359 --> 00:06:34,791
Olivia, non è affatto così.

86
00:06:34,821 --> 00:06:37,822
Non è possibile fare il sequenziamento
genetico del DNA Upir.

87
00:06:37,852 --> 00:06:41,608
Ma se i tuoi esperimenti falliti
sono riusciti a sostenermi,

88
00:06:41,638 --> 00:06:45,224
forse il tuo esperimento perfettamente
riuscito, potrebbe non solo sostenermi,

89
00:06:45,254 --> 00:06:46,468
ma potrebbe rinvigorirmi?

90
00:06:46,498 --> 00:06:48,742
Ti stai arrampicando sugli specchi, Olivia.

91
00:06:48,772 --> 00:06:50,315
Come ti è venuta quest'idea?

92
00:06:50,345 --> 00:06:52,769
Cosa dovrei fare, accettare la morte?

93
00:06:52,889 --> 00:06:55,959
Hai parlato con la dottoressa
Zheleznova-Burdukovskaya?

94
00:06:57,916 --> 00:07:01,183
Lei ti sta influenzando e tu non hai idea
di che donna sia in realtà.

95
00:07:01,213 --> 00:07:05,813
E che Dio ci salvi da quella donna
e dai suoi secondi fini, qualunque essi siano.

96
00:07:10,748 --> 00:07:14,273
E ad ogni modo,
tu hai il miglior oncologo.

97
00:07:14,393 --> 00:07:17,951
Infatti, stavo proprio discutendo un nuovo
trattamento che sembra promettere bene:

98
00:07:18,071 --> 00:07:20,960
l'estrazione di un enzima,
che si trova solo nei semi

99
00:07:20,990 --> 00:07:23,584
di alcune piante appartenenti
alla famiglia delle Zingiberaceae.

100
00:07:23,614 --> 00:07:28,580
Sostituisce i nutrienti necessari alle
cellule cancerose, con calorie vuote.

101
00:07:28,646 --> 00:07:30,099
In pratica il "cibo senza valore",

102
00:07:30,117 --> 00:07:32,586
che consentirebbe al tuo corpo
il riassorbimento del tumore,

103
00:07:32,616 --> 00:07:35,212
per poi eliminarlo attraverso
l'apparato digestivo.

104
00:07:35,242 --> 00:07:36,970
Devi sono continuare così,

105
00:07:37,000 --> 00:07:41,317
ed avere la consapevolezza che ogni giorno
può essere portatore di miracoli.

106
00:07:42,751 --> 00:07:44,827
Ti ringrazio per l'incoraggiamento.

107
00:07:45,472 --> 00:07:48,842
- Sono qui al tuo servizio.
- Certo che lo sei.

108
00:08:07,453 --> 00:08:09,991
Madre, osserva tuo figlio.

109
00:08:10,369 --> 00:08:14,076
Dopo di oggi, quello schifo
che mi hai trasmesso, sarà spazzato via.

110
00:08:18,839 --> 00:08:20,981
Non c'è più tempo per i ripensamenti.

111
00:08:21,011 --> 00:08:24,321
È la nostra ultima opportunità.
Deve essere forte.

112
00:08:25,376 --> 00:08:26,719
È il mio sangue.

113
00:08:26,749 --> 00:08:29,337
È il suo nemico, la causa
della sua sofferenza.

114
00:08:29,367 --> 00:08:33,438
- La pietà appartiene ai deboli.
- Forse c'è un altro modo.

115
00:08:34,043 --> 00:08:38,564
<i>"La morte è la soluzione a tutti i problemi.
Niente uomini, niente problemi."</i>

116
00:08:38,684 --> 00:08:41,274
L'ha detto il camerata Stalin.

117
00:08:42,088 --> 00:08:44,537
Cosa ne sa delle Zingiberacee...

118
00:08:44,567 --> 00:08:49,936
I semi? Un ridicolo trattamento del cancro,
che è stato completamente screditato.

119
00:08:50,672 --> 00:08:53,181
- Perché?
- Niente, in particolare.

120
00:09:29,909 --> 00:09:32,853
Ehi. Entra.
Grazie di esser venuta.

121
00:09:33,268 --> 00:09:36,415
Figurati. Che succede?

122
00:09:36,535 --> 00:09:39,169
Ehm... Questi...

123
00:09:42,094 --> 00:09:43,502
Questi sono per te.

124
00:09:46,056 --> 00:09:49,441
Ho apprezzato, ho davvero
apprezzato tutto il tuo lavoro svolto...

125
00:09:49,471 --> 00:09:53,075
Non... non posso accettare.
È il quadruplo del mio...

126
00:09:53,105 --> 00:09:54,438
Un segno della mia gratitudine.

127
00:09:54,468 --> 00:09:57,925
Prendi i soldi; ti do lo stesso
consiglio che tu hai dato a me:

128
00:09:58,300 --> 00:10:00,254
lascia questa città.

129
00:10:00,492 --> 00:10:03,424
Qui non c'è nulla di buono per nessuno.

130
00:10:04,013 --> 00:10:05,371
Grazie.

131
00:10:05,931 --> 00:10:08,374
Allora, tu cosa farai?

132
00:10:09,333 --> 00:10:14,799
Oh, vediamo... Ho sempre voluto
trascorrere un inverno a Parigi, o...

133
00:10:15,209 --> 00:10:17,772
in qualunque altro posto
lontano da qui.

134
00:10:17,802 --> 00:10:20,797
Prima di perdere la mia dannata testa.

135
00:10:22,003 --> 00:10:23,811
Ah, farai la cosa giusta.

136
00:10:23,841 --> 00:10:25,870
Presto o tardi,
Olivia commetterà un errore.

137
00:10:25,900 --> 00:10:27,947
Dovrà rispondere di quello che ha fatto.

138
00:10:28,067 --> 00:10:31,663
Mi è stato insegnato che i mostri
esistono solo nelle leggende,

139
00:10:31,693 --> 00:10:34,513
per poter affrontare
le paure dell'inconscio.

140
00:10:34,853 --> 00:10:37,852
Ora, scopro di averci
dormito insieme per...

141
00:10:39,505 --> 00:10:40,701
vent'anni.

142
00:10:44,003 --> 00:10:45,035
Allora...

143
00:10:47,888 --> 00:10:51,024
- Abbi cura di te, Norman.
- Certo. Anche tu.

144
00:11:12,715 --> 00:11:14,365
Non ho altro.

145
00:11:19,090 --> 00:11:22,762
Farò tutto il necessario.

146
00:11:22,792 --> 00:11:26,297
Dovrà stare con me,
per un periodo di tempo.

147
00:11:28,012 --> 00:11:30,801
- Per quanto?
- Il tempo necessario.

148
00:11:31,669 --> 00:11:35,197
- Che cosa gli farai?
- Meglio che tu non lo sappia.

149
00:12:13,064 --> 00:12:15,474
Meglio che tu ci rifletta bene, Norman.

150
00:12:15,743 --> 00:12:19,686
Volevi distrarmi con dei soldi, per venire
di nascosto qui, ad uccidere la tua fidanzata?

151
00:12:20,572 --> 00:12:22,030
Di che parli?

152
00:12:22,060 --> 00:12:25,260
Non credi che mi accorga
se qualcuno cerca di raggirarmi?

153
00:12:27,233 --> 00:12:29,725
Adesso ti sei messa a seguire me?

154
00:12:30,699 --> 00:12:33,952
Dal tuo studio, all'armeria
e poi fin qui.

155
00:12:34,072 --> 00:12:37,222
Hai deciso di usare
i proiettili a punta cava?

156
00:12:40,536 --> 00:12:42,120
Tu sai cosa è lei...

157
00:12:43,856 --> 00:12:45,321
quello che ha fatto.

158
00:12:46,724 --> 00:12:51,042
Anche se riuscissi ad ucciderla,
la polizia ti prenderà.

159
00:12:51,162 --> 00:12:54,912
E non credere che io non
testimonierei contro di te.

160
00:12:56,551 --> 00:12:58,501
Lei ha distrutto la mia famiglia.

161
00:13:04,079 --> 00:13:05,361
Che bella giornata.

162
00:13:07,007 --> 00:13:08,895
Goditi il panorama
per l'ultima volta, Norman.

163
00:13:09,459 --> 00:13:13,459
La premeditazione è un'aggravante
che ti farà avere la pena di morte.

164
00:13:14,572 --> 00:13:16,022
Ora devi andartene.

165
00:13:19,290 --> 00:13:20,140
Oppure?

166
00:13:22,571 --> 00:13:24,021
Sparerai anche a me?

167
00:13:27,280 --> 00:13:28,741
Dammi la pistola.

168
00:14:07,046 --> 00:14:08,248
Lei dov'è?!

169
00:14:14,745 --> 00:14:18,532
Dite a quella cosacca traditrice,
di venire nel mio studio.

170
00:14:23,003 --> 00:14:24,802
Non si dorme adesso.

171
00:14:25,976 --> 00:14:27,826
Abbiamo molto da fare.

172
00:14:32,737 --> 00:14:34,071
Argento vivo.

173
00:14:35,272 --> 00:14:38,177
Una delle poche cose che uccide
un demone come te.

174
00:14:39,853 --> 00:14:43,159
Credo che la tua gente
lo chiami mercurio.

175
00:14:44,715 --> 00:14:48,017
Sai quanti termometri ho dovuto
rompere per averne questa quantità?

176
00:14:52,070 --> 00:14:56,120
C'è una parola esatta nella lingua
gitana, per questo tipo di dolore.

177
00:15:06,989 --> 00:15:09,674
Credevo che fosse un'altra parola.

178
00:15:11,910 --> 00:15:13,842
Basta così.

179
00:15:16,554 --> 00:15:20,063
Per quale ragione vuoi soffrire così
per proteggere un bambino,

180
00:15:20,183 --> 00:15:21,948
che ci distruggerà tutti?

181
00:15:25,538 --> 00:15:28,577
Tu sei così andato oltre, che non
ti accorgi di ciò che stai facendo?

182
00:15:28,607 --> 00:15:30,783
Stai scatenando l'inferno sulla terra!

183
00:15:31,734 --> 00:15:35,207
Entrambi vogliamo la stessa cosa:
fermare gli omicidi.

184
00:15:35,764 --> 00:15:37,849
Ma solo tu hai la soluzione.

185
00:15:41,472 --> 00:15:43,509
Rivelami dove posso trovare il demone.

186
00:15:44,955 --> 00:15:48,004
<i>"Bianco lo sguardo
e senza pietà come il sole,</i>

187
00:15:48,378 --> 00:15:51,671
<i>La tenebra discende: adesso intendo</i>

188
00:15:53,971 --> 00:15:58,557
<i>Che venti secoli di granitico sonno</i>

189
00:15:59,979 --> 00:16:02,142
<i>Erano condannati all'incubo </i>

190
00:16:02,915 --> 00:16:05,142
<i>da una culla ondeggiante.</i>

191
00:16:06,653 --> 00:16:08,475
<i>E quale bestia orrenda,</i>

192
00:16:08,880 --> 00:16:11,197
<i>ora che alfine è venuta la sua ora</i>

193
00:16:11,317 --> 00:16:13,003
<i>Erano condannati all'incubo...</i>

194
00:16:13,123 --> 00:16:17,579
<i>Striscia verso Betlemme
per venire al mondo?"</i>

195
00:16:17,915 --> 00:16:20,924
♪<i>ndt: La Seconda Venuta,
di William Butler Yeats (1919)</i>

196
00:16:21,227 --> 00:16:24,418
Lasciamogli il tempo
di raccogliere i suoi pensieri.

197
00:16:39,866 --> 00:16:41,849
Ehi, capo.
C'è una visita.

198
00:16:42,092 --> 00:16:45,554
- Il Detective Privato, quella sexy.
- Lasciala entrare.

199
00:16:50,812 --> 00:16:53,534
Cosa posso fare per lei,
signorina Padilla?

200
00:16:53,564 --> 00:16:56,911
Ho appena impedito a Norman Godfrey
di uccidere la sua fidanzata.

201
00:16:56,941 --> 00:17:01,280
- Questa è un'accusa importante.
- Entrambi sappiamo che ha il movente

202
00:17:02,415 --> 00:17:03,880
ed i mezzi.

203
00:17:04,423 --> 00:17:08,028
E l'opportunità è saltata solo perché
mi sono presentata io davanti alla porta.

204
00:17:08,058 --> 00:17:10,375
Non è lucido.
Ci proverà di nuovo.

205
00:17:10,495 --> 00:17:13,794
Beh, ha il permesso di portare un'arma
e non ha infranto alcuna legge.

206
00:17:14,002 --> 00:17:16,275
Non posso metterlo in detenzione preventiva
senza l'ordine del giudice.

207
00:17:16,305 --> 00:17:17,940
Gli faccia pressione.

208
00:17:17,970 --> 00:17:20,420
Gli dica che è sotto sorveglianza! Faccia
qualsiasi cosa è in suo potere, cazzo.

209
00:17:20,450 --> 00:17:22,846
- Basta che lo tenga lontano da lei.
- Apprezzo l'interesse.

210
00:17:22,966 --> 00:17:25,067
- Farò quello che posso.
- Grazie.

211
00:17:27,182 --> 00:17:30,537
Scrivevo il rapporto sulla nostra
conversazione dell'altro giorno.

212
00:17:30,657 --> 00:17:32,837
Olivia Godfrey... ehm...

213
00:17:32,867 --> 00:17:36,035
Lei ha detto di aver preso
le sue impronte dalla sua residenza?

214
00:17:36,065 --> 00:17:37,011
Certo.

215
00:17:37,615 --> 00:17:39,960
In quel momento lei era in casa?

216
00:17:46,399 --> 00:17:48,693
Vice-Sceriffo, venga un attimo,
per favore.

217
00:17:49,656 --> 00:17:51,577
Cosa sta facendo?

218
00:17:54,167 --> 00:17:56,175
Metta la signorina Padilla in custodia.

219
00:17:56,295 --> 00:17:58,674
Violazione della proprietà privata,
con sospetta effrazione.

220
00:17:59,286 --> 00:18:01,827
- Che cosa... cosa sta facendo?
- Il mio lavoro.

221
00:18:01,857 --> 00:18:02,984
Cosa? Cosa...

222
00:18:03,014 --> 00:18:04,948
Mi tolga le mani di dosso!

223
00:18:04,978 --> 00:18:06,928
Ma che diavolo... Mi...

224
00:18:07,282 --> 00:18:08,636
Mi lasci!

225
00:18:58,888 --> 00:19:02,449
La sua amica investigatrice
è venuta nel mio ufficio oggi.

226
00:19:06,244 --> 00:19:07,437
Sono in arresto?

227
00:19:07,467 --> 00:19:10,717
Voglio morta Oliva Godfrey,
tanto quanto lo vuole lei.

228
00:19:17,868 --> 00:19:19,992
Lei ha ucciso mia sorella.

229
00:19:20,948 --> 00:19:22,533
Mi dispiace.

230
00:19:24,304 --> 00:19:27,580
Sono venuto in questa città,
per trovare la persona responsabile.

231
00:19:27,821 --> 00:19:30,830
Ed ora voglio mandarla sottoterra.

232
00:19:35,670 --> 00:19:39,589
- E perché non l'ha fatto?
- Lei sospetta che io l'abbia intuito.

233
00:19:40,413 --> 00:19:43,150
Se ne accorgerebbe subito.

234
00:19:44,464 --> 00:19:46,122
Ma si fida di lei.

235
00:19:46,152 --> 00:19:48,723
Sarà in grado di avvicinarsi a lei.

236
00:19:49,412 --> 00:19:52,052
Perché questo è così importante?

237
00:20:13,159 --> 00:20:16,034
Tu, stronzo! Sei morto!

238
00:21:12,563 --> 00:21:14,629
Oh, maledizione.

239
00:21:21,991 --> 00:21:24,271
Rispondi, figlio di puttana!

240
00:21:26,358 --> 00:21:29,455
- Destiny, ascoltami.
- Oh! Grazie a Dio hai finalmente risposto!

241
00:21:29,485 --> 00:21:33,174
- Sto cercando di contattarti da ore. Dove sei?
- Incontriamoci subito a casa di Roman!

242
00:21:33,204 --> 00:21:34,140
Cos'è successo?

243
00:21:34,170 --> 00:21:37,683
Te lo spiegherò quando ci vedremo!
Vai subito lì!

244
00:22:06,882 --> 00:22:09,153
Come sta la mia piccolina?

245
00:22:09,945 --> 00:22:12,716
- Cosa stai leggendo?
- Un libro sui gemelli.

246
00:22:12,746 --> 00:22:15,502
Su come riescono a sentire
le emozioni l'uno dell'altro.

247
00:22:15,532 --> 00:22:18,082
Proprio come me e Prycilla.

248
00:22:20,063 --> 00:22:22,586
- Ho delle buone notizie.
- Quali?

249
00:22:22,616 --> 00:22:26,122
Il trasferimento della tua coscienza
in Prycilla è stato un vero successo.

250
00:22:26,152 --> 00:22:29,485
Lo so. L'ho sentito accadere.

251
00:22:29,789 --> 00:22:32,269
Questo significa che c'è una nuova te.

252
00:22:32,299 --> 00:22:34,449
Una che non deve più avere paura.

253
00:22:38,868 --> 00:22:41,094
Grazie.

254
00:22:43,303 --> 00:22:47,272
Questo significa che ora siamo pronti
per procedere con la fase 3.

255
00:22:47,302 --> 00:22:51,741
Va bene, zio Johann.
Capisco.

256
00:22:52,255 --> 00:22:55,195
È giunto il momento
che questo corpo se ne vada.

257
00:22:55,761 --> 00:22:57,652
Sono pronta.

258
00:22:58,871 --> 00:23:02,227
- Qualcun altro lo sa?
- Nessuno.

259
00:23:02,257 --> 00:23:05,913
Le uniche persone che verranno informate
saranno Norman e Roman,

260
00:23:05,943 --> 00:23:10,275
una volta che...
la procedura sarà terminata.

261
00:23:12,082 --> 00:23:16,930
Allora, cosa pensi
che farai con la tua nuova vita?

262
00:23:16,960 --> 00:23:19,666
Indosserò un bikini
ed imparerò ad andare sul surf.

263
00:23:24,055 --> 00:23:25,990
Questo è ciò che voglio.

264
00:23:26,020 --> 00:23:28,738
L'opportunità di ricominciare.

265
00:23:29,543 --> 00:23:32,061
Allora dovremmo agire rapidamente.

266
00:23:32,091 --> 00:23:34,889
Prima, voglio vedere mia madre.

267
00:23:35,138 --> 00:23:38,340
Le dirai del trasferimento?

268
00:23:38,370 --> 00:23:39,865
No.

269
00:23:40,525 --> 00:23:42,598
Lasciamole pensare che io sia morta.

270
00:23:58,037 --> 00:23:59,806
Mamma?

271
00:24:02,512 --> 00:24:04,527
Non mi sono ancora abituata
a sentirti parlare.

272
00:24:04,557 --> 00:24:08,144
Io non sono abituata a muovere le labbra
e sentire che ne escono delle parole.

273
00:24:08,174 --> 00:24:11,824
Il dottor Pryce diceva che
era fisiologicamente impossibile.

274
00:24:12,073 --> 00:24:14,816
Commettiamo tutti degli errori, madre.

275
00:24:16,456 --> 00:24:18,906
Avrei dovuto fare di più
per aiutarti.

276
00:24:19,578 --> 00:24:23,414
- Voglio scusarmi.
- Per cosa?

277
00:24:24,634 --> 00:24:27,627
Avere me come figlia deve essere
stato molto difficile.

278
00:24:27,657 --> 00:24:33,176
Guardarmi ogni giorno e vedere qualcosa per
la quale ti sentivi così in colpa e responsabile.

279
00:24:33,628 --> 00:24:36,420
Capisco perché volevi tenermi nascosta.

280
00:24:36,767 --> 00:24:39,945
Per proteggermi.
Anche io volevo nascondermi.

281
00:24:43,093 --> 00:24:46,933
Tu mi hai amata come meglio potevi.

282
00:24:50,333 --> 00:24:55,382
Amare... non è una cosa
che io sono in grado di fare.

283
00:24:57,818 --> 00:25:01,134
Quando Roman ha fatto la parte
dell'Uomo di Latta in quarta elementare,

284
00:25:01,164 --> 00:25:05,060
ricordo che sei rimasta sveglia fino a tardi
per giorni, per realizzare il suo costume.

285
00:25:05,090 --> 00:25:09,194
- Hai pianto quando è salito sul palco.
- Ero molto nervosa per lui.

286
00:25:09,224 --> 00:25:12,487
Lui aveva così tanta paura del
palcoscenico. Continuava...

287
00:25:12,517 --> 00:25:17,067
Ha dimenticato di dire "latta d'olio"
ed è rimasto fermo lì, per tutto il tempo.

288
00:25:17,351 --> 00:25:20,915
Ho visto come ti guarda lo zio Norman.

289
00:25:20,945 --> 00:25:24,273
Darei qualsiasi cosa per essere
guardata così da qualcuno.

290
00:25:24,303 --> 00:25:26,307
Solo una volta.

291
00:25:28,280 --> 00:25:30,847
Sono stata così egoista...

292
00:25:31,285 --> 00:25:33,598
Hai trovato l'amore.

293
00:25:34,013 --> 00:25:37,746
E, in questo mondo, è una bella cosa.

294
00:25:45,226 --> 00:25:47,370
Non sono stata una brava madre.

295
00:25:48,295 --> 00:25:50,295
Ho reso le cose più difficili.

296
00:25:51,489 --> 00:25:53,249
Possiamo ricominciare?

297
00:25:53,591 --> 00:25:57,322
Stavolta andrà meglio, te lo prometto.

298
00:25:57,352 --> 00:25:59,183
Sì, certo.

299
00:26:03,473 --> 00:26:05,601
Addio.

300
00:26:56,005 --> 00:26:58,538
Il dottor Pryce mi ha chiesto
di darti qualcosa

301
00:26:58,568 --> 00:27:01,755
che attenui il tuo dolore,
durante la procedura.

302
00:27:18,501 --> 00:27:20,254
Torno subito.

303
00:27:48,883 --> 00:27:50,930
<i>LORO SANNO DI NADIA.</i>

304
00:28:05,414 --> 00:28:09,348
Che tutti i miei nemici diventino cenere.

305
00:28:25,026 --> 00:28:26,876
Apra quella cazzo di porta.

306
00:28:27,337 --> 00:28:28,514
Ora!

307
00:28:30,696 --> 00:28:35,646
E se dice a qualcuno che io sono quaggiù,
infilzerò la sua testa su una dannata picca.

308
00:29:32,551 --> 00:29:34,901
- Dov'è mio figlio?
- Se n'è andato.

309
00:29:36,627 --> 00:29:39,278
Non ha proseguito con il trattamento.
La sua eredità è ancora al sicuro.

310
00:29:39,308 --> 00:29:40,820
Lui rimarrà un Upir.

311
00:29:49,622 --> 00:29:52,279
È successo qualcosa...
qualcosa di incredibile.

312
00:29:52,309 --> 00:29:54,878
Shelley riesce a parlare.
L'Uomo di Latta ha trovato un cuore.

313
00:29:54,908 --> 00:29:56,730
Non so di cosa tu stia parlando.

314
00:29:56,760 --> 00:29:59,458
Io non devo essere
questo genere di persona... me!

315
00:29:59,488 --> 00:30:03,409
Olivia, dobbiamo davvero parlare
della tua passione per il Merlot.

316
00:30:04,292 --> 00:30:08,553
Non è il Merlot, Johann.
Io ho bevuto dalla coppa della vita.

317
00:30:08,583 --> 00:30:10,452
Tieniti i tuoi stupidi esperimenti.

318
00:30:10,482 --> 00:30:14,660
Io scelgo Norman e
la felicità per mio figlio e mia figlia.

319
00:30:14,690 --> 00:30:16,706
Preferirei morire
per via di un tumore maligno,

320
00:30:16,736 --> 00:30:20,336
piuttosto che continuare a vivere
come se fossi io il tumore.

321
00:30:44,249 --> 00:30:45,523
Oh, Dio...

322
00:30:55,754 --> 00:30:58,262
- Dobbiamo portarlo in ospedale.
- No.

323
00:31:11,158 --> 00:31:12,673
Lui è là dentro...

324
00:31:15,029 --> 00:31:17,610
Puoi dirmi solo che starà bene?

325
00:31:18,629 --> 00:31:21,044
Quello che posso dirti è che...

326
00:31:21,365 --> 00:31:25,233
quando lo farò tornare in sé,
il Vargulf sarà scacciato.

327
00:31:25,686 --> 00:31:28,701
Quello che non posso dirti
è se lui sarà vivo o morto.

328
00:31:30,169 --> 00:31:35,427
Ma, sicuramente, se non verrà fatto,
altre persone moriranno.

329
00:31:41,707 --> 00:31:44,186
- Chi è questo?
- Credo che tu dovresti ascoltarlo,

330
00:31:44,216 --> 00:31:46,285
perché sicuramente non ascolti me.

331
00:31:46,405 --> 00:31:49,492
Quante volte ti sei trasformato
con la luna sbagliata?

332
00:31:49,612 --> 00:31:52,973
- Che cosa gli hai detto di me?
- Tutto.

333
00:31:58,926 --> 00:32:01,692
Un dono... da parte di mio padre.

334
00:32:04,813 --> 00:32:07,304
Lui si è trasformato
con la lune sbagliate.

335
00:32:10,164 --> 00:32:14,359
Lo sguardo nei tuoi occhi...
è lo stesso che aveva lui.

336
00:32:16,692 --> 00:32:19,021
Il tuo corpo si sta deteriorando.

337
00:32:19,051 --> 00:32:21,553
- Vattene da qui!
- Stiamo cercando di aiutarti...

338
00:32:21,583 --> 00:32:24,294
Che cazzo dici, Destiny?
Come puoi essere così stupida?

339
00:32:24,324 --> 00:32:26,569
Quei macellai stanno dando la caccia
a Nadia e tu credi che questo

340
00:32:26,599 --> 00:32:29,589
sia il momento migliore per organizzare
una sorta di stupido intervento per il Vargulf?

341
00:32:29,619 --> 00:32:31,264
Questa è l'unica possibilità che hai.

342
00:32:31,294 --> 00:32:34,654
Ti prego, devi andare con lui, perché i miei
poteri non possono aiutarti ulteriormente!

343
00:32:34,684 --> 00:32:35,948
Io non vado da nessuna parte.

344
00:32:35,978 --> 00:32:39,321
Già, ma non sarai utile a nessuno,
se sarai morto. No, io...

345
00:32:39,351 --> 00:32:42,516
- Levati dai coglioni!
- Che fai?!

346
00:32:45,151 --> 00:32:46,852
Mi dispiace.

347
00:32:56,172 --> 00:32:59,030
Il dono che ti è stato dato...

348
00:32:59,060 --> 00:33:01,190
è stato alterato.

349
00:33:05,223 --> 00:33:07,700
Se chiamerai nuovamente il lupo,

350
00:33:08,271 --> 00:33:10,127
tu apparterrai a lui.

351
00:33:10,448 --> 00:33:13,598
Non sarai più capace di tornare
ad essere te stesso.

352
00:33:16,693 --> 00:33:18,784
Non ci resta molto tempo.

353
00:33:19,945 --> 00:33:21,561
Lascia che io ti aiuti.

354
00:33:22,823 --> 00:33:24,747
Voi non potete stare qui!

355
00:33:24,777 --> 00:33:27,632
Questa è una casa,
non è una confraternita!

356
00:33:27,662 --> 00:33:29,457
Quindi voi...

357
00:33:34,166 --> 00:33:36,463
- Che cazzo sta succedendo?
- Andate nella stanza della bambina.

358
00:33:36,493 --> 00:33:38,065
Chiudetevi subito dentro!

359
00:33:38,095 --> 00:33:40,945
- Sì, ma che cosa...
- Fatelo e basta! Fatelo!

360
00:34:36,147 --> 00:34:37,849
Tagliagli la testa.

361
00:34:52,119 --> 00:34:53,711
- Dove sono Miranda e la bambina?
- Al piano di sopra.

362
00:34:53,741 --> 00:34:55,549
Prendile e andate via da qui!

363
00:35:05,430 --> 00:35:07,674
Va tutto bene, tesoro.

364
00:35:08,035 --> 00:35:10,785
Non permetterò
che ti accada niente di male.

365
00:35:11,140 --> 00:35:14,426
- Che stai facendo?
- Devo vedere se lui sta bene.

366
00:35:14,456 --> 00:35:16,491
Ti prego, no! Ti uccideranno!

367
00:35:17,172 --> 00:35:19,257
Ti prego, non lasciarmi!

368
00:35:29,279 --> 00:35:30,784
Prendete la bambina!

369
00:35:44,448 --> 00:35:46,692
Lasciala stare, figlio di puttana.

370
00:36:03,695 --> 00:36:06,277
Siete venuti a casa mia...
per uccidere mia figlia?!

371
00:36:37,731 --> 00:36:40,834
Ti prego, ti prego!
No! No!

372
00:36:41,064 --> 00:36:42,564
Figlio di puttana!

373
00:36:48,739 --> 00:36:51,036
Sia lode a Dio.

374
00:37:13,788 --> 00:37:15,924
State bene?

375
00:37:17,560 --> 00:37:19,759
Lui ha iniziato... a sanguinare.

376
00:37:36,852 --> 00:37:38,804
Ti voglio tanto bene.

377
00:37:44,469 --> 00:37:46,162
Anche lei ti vuole bene.

378
00:37:47,010 --> 00:37:48,530
Sei suo padre.

379
00:37:57,133 --> 00:38:00,503
- Perché non si ritrasforma?
- Non può farlo.

380
00:38:03,814 --> 00:38:05,284
State indietro.

381
00:38:06,840 --> 00:38:09,947
Peter... sono io.

382
00:38:10,195 --> 00:38:11,836
Non farlo.

383
00:38:26,219 --> 00:38:28,053
Ti prego, Peter.

384
00:38:36,229 --> 00:38:38,914
Lo stai uccidendo.

385
00:39:23,308 --> 00:39:25,399
Non ero sicuro che lei sarebbe venuto.

386
00:39:25,429 --> 00:39:27,481
Facciamolo e basta.

387
00:39:29,044 --> 00:39:32,329
Può andare via adesso
e le sue mani saranno ancora pulite.

388
00:39:32,359 --> 00:39:35,190
Ma quando varcherà questa porta,
non potrà tornare indietro.

389
00:40:13,407 --> 00:40:17,044
Ci deve essere qualcosa che possiamo fare,
qualcuno da cui possiamo portarlo.

390
00:40:17,074 --> 00:40:20,364
L'unico che conosco, che avrebbe
potuto aiutarlo, è morto nell'altra stanza.

391
00:40:22,505 --> 00:40:25,334
Ehi! Ehi! Va tutto bene.
Va tutto bene.

392
00:40:25,364 --> 00:40:27,314
Va tutto bene. Va tutto bene.

393
00:40:39,694 --> 00:40:42,567
- È finita.
- Sì.

394
00:40:43,172 --> 00:40:44,443
Sì.

395
00:40:44,473 --> 00:40:47,123
Mia sorella diceva
che gli Upir sono difficili da uccidere.

396
00:40:47,153 --> 00:40:50,334
La decapitazione e la cremazione
sono gli unici modi per ucciderli.

397
00:40:50,364 --> 00:40:52,420
La cremazione cancella ogni prova.

398
00:40:52,450 --> 00:40:57,142
Quindi la porto a cena, ci guardiamo un film
e poi la lego su un cazzo di palo e le do fuoco?

399
00:40:57,172 --> 00:40:58,969
Voglio che lei pugnali Olivia al cuore.

400
00:40:58,999 --> 00:41:01,172
- Pensavo avesse detto che io...
- Questo non la ucciderà.

401
00:41:01,202 --> 00:41:03,562
Ma una pugnalata al cuore
la fermerà abbastanza a lungo

402
00:41:03,592 --> 00:41:05,832
da permetterci di portare il corpo
in un posto in cui potremo darle fuoco.

403
00:41:05,862 --> 00:41:07,894
Cristo...

404
00:41:07,924 --> 00:41:10,550
Dobbiamo assicurarci che la lama
sia ricoperta di un anticoagulante,

405
00:41:10,580 --> 00:41:14,271
qualcosa come... l'eparina.
Non è un problema, vero?

406
00:41:15,319 --> 00:41:16,693
No.

407
00:41:24,099 --> 00:41:26,948
- Che cazzo significa questo?
- Faccia pratica.

408
00:41:27,756 --> 00:41:29,895
Ha una sola possibilità.

409
00:41:31,912 --> 00:41:36,242
Colpisca sotto lo sterno, ruotando la lama
verso l'alto in direzione della spina dorsale.

410
00:41:36,936 --> 00:41:39,421
Sono un dottore, so dov'è il cuore.

411
00:41:39,901 --> 00:41:41,546
Allora mi faccia vedere.

412
00:41:46,225 --> 00:41:48,553
Oh! Merda...

413
00:41:49,172 --> 00:41:53,966
Per fortuna lei è uno psichiatra
e non un chirurgo.

414
00:41:56,022 --> 00:41:58,328
Miri più in basso e spinga verso l'alto.

415
00:42:04,663 --> 00:42:05,556
Ancora.

416
00:42:09,313 --> 00:42:10,376
Ancora.

417
00:42:43,152 --> 00:42:45,890
Ti prego, perdonami.

418
00:42:55,870 --> 00:43:00,156
<i>* Chiudi gli occhi, piccola mia *</i>

419
00:43:00,186 --> 00:43:02,915
<i>* e dormi... *</i>

420
00:43:02,945 --> 00:43:05,982
<i>* Che nessun male *</i>

421
00:43:06,012 --> 00:43:09,748
<i>* e nessuna oscurità possano trovarti. *</i>

422
00:43:09,928 --> 00:43:13,227
<i>* Che il tuo sogno sia ricco di gioia. *</i>

423
00:43:13,257 --> 00:43:16,864
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

424
00:43:16,894 --> 00:43:20,541
<i>* La tua mamma è sempre con te. *</i>

425
00:43:20,571 --> 00:43:23,569
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

426
00:43:25,097 --> 00:43:28,569
<i>* Nel mio cuore io ti porterò *</i>

427
00:43:28,599 --> 00:43:32,812
<i>* ed al sicuro io ti terrò. *</i>

428
00:43:32,842 --> 00:43:39,178
<i>* Nessuno riuscirà mai
a spezzare il nostro legame. *</i>

429
00:43:39,208 --> 00:43:42,614
<i>* Che il tuo sogno sia ricco di gioia. *</i>

430
00:43:42,644 --> 00:43:46,243
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

431
00:43:46,273 --> 00:43:49,852
<i>* La tua mamma è sempre con te. *</i>

432
00:43:49,882 --> 00:43:53,114
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

433
00:43:53,797 --> 00:43:58,627
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

434
00:43:58,657 --> 00:44:09,469
<i>Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

