﻿1
00:00:19,860 --> 00:00:22,152
Mi chiedo come hai fatto a trovarci.

2
00:00:22,616 --> 00:00:24,876
Difficile non inciampare
nella scia dei cadaveri.

3
00:00:25,292 --> 00:00:27,182
Al parcheggio delle roulotte...

4
00:00:27,212 --> 00:00:29,521
Il bambino che avete provato ad investire
e che poi avete annegato...

5
00:00:30,296 --> 00:00:32,383
Ne sarete molto orgogliosi.

6
00:00:33,693 --> 00:00:36,634
Il ragazzino sul triciclo...
Sei stato tu.

7
00:00:40,480 --> 00:00:44,005
- Quanti altri ne avete uccisi così?
- Tantissimi.

8
00:00:44,882 --> 00:00:49,333
Quel bambino che credevi di aver salvato,
doveva morire solo lui.

9
00:00:49,363 --> 00:00:53,164
Se tu non avessi interferito,
sua madre sarebbe ancora in vita.

10
00:00:53,284 --> 00:00:56,242
- È solo colpa tua.
- Ma ci hai trovati,

11
00:00:56,704 --> 00:00:58,411
per Grazia di Dio.

12
00:00:58,845 --> 00:01:01,074
Questo sta a significare che la nostra
missione è quasi terminata.

13
00:01:01,104 --> 00:01:04,049
La vostra missione sarebbe massacrare
famiglie e assassinare bambini?

14
00:01:04,169 --> 00:01:06,407
Soffriamo per ogni vita presa.

15
00:01:06,657 --> 00:01:11,227
Ma il volere di Dio è quello
di salvare le anime di tanti altri...

16
00:01:11,257 --> 00:01:12,845
Non so in quale cazzo
di dio voi crediate,

17
00:01:12,875 --> 00:01:15,030
ma siete solo un branco
di perversi figli di puttana.

18
00:01:15,450 --> 00:01:19,469
Si dice sempre lo stesso,
di coloro che anticipano gli eventi.

19
00:01:19,499 --> 00:01:23,610
Dissero lo stesso di Noè,
ma poi iniziò a piovere.

20
00:01:27,423 --> 00:01:28,823
Chi ti ha mandato?

21
00:01:31,221 --> 00:01:34,806
Perché non lo chiedi al tuo Dio?
Sembra che Lui abbia tutte le risposte.

22
00:01:41,725 --> 00:01:44,857
Dov'è la bestia?
La bambina che stai proteggendo?

23
00:01:47,442 --> 00:01:50,092
Non ti dirò un bel niente,
testa di cazzo.

24
00:01:53,028 --> 00:01:56,328
Attraverso la sofferenza
raggiungiamo l'illuminazione.

25
00:02:18,946 --> 00:02:27,720
Angels & Demons - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

26
00:02:28,243 --> 00:02:37,132
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

27
00:02:49,636 --> 00:02:57,739
_

28
00:03:00,053 --> 00:03:08,036
HEMLOCK GROVE
Stagione 02 - Episodio 09
"Tintypes"

29
00:03:11,433 --> 00:03:14,092
Peter, dove sei finito?
Ho avuto il tuo messaggio a metà.

30
00:03:14,122 --> 00:03:15,799
Voglio sperare, che non proverai
a farlo senza di me.

31
00:03:15,829 --> 00:03:19,679
A casa c'è Miranda da sola con Nadia.
Sono preoccupato. Richiamami.

32
00:03:21,541 --> 00:03:23,393
- Come ti senti?
- Mai stato meglio.

33
00:03:23,423 --> 00:03:25,220
Questo è un gran giorno per te.

34
00:03:25,250 --> 00:03:27,861
Ho dato un'occhiata ai risultati
della tua ultima seduta

35
00:03:27,891 --> 00:03:30,442
e sono felice di comunicarti che
il tuo tasso di sedimentazione indica

36
00:03:30,472 --> 00:03:33,172
una forte ripresa degli
eritrociti monoclonali.

37
00:03:33,202 --> 00:03:37,087
Dopo la seduta di quest'oggi,
la tua carica retrovirale Upir

38
00:03:37,117 --> 00:03:39,706
sarà tanto bassa da non poter
nemmeno essere rilevata.

39
00:03:39,736 --> 00:03:43,528
Sarai finalmente libero dagli effetti.
La fame svanirà.

40
00:03:46,716 --> 00:03:51,074
- Qualcosa non va?
- Sta accadendo qualcosa alla bambina.

41
00:03:51,624 --> 00:03:54,168
Perché... è malata?

42
00:03:55,109 --> 00:03:56,275
Dobbiamo posticipare il trattamento.

43
00:03:56,305 --> 00:03:57,960
- No, no, non puoi farlo.
- Faccio quello che mi pare.

44
00:03:57,990 --> 00:03:59,816
Sei in una fase delicata.

45
00:03:59,907 --> 00:04:01,591
Se non ti sottoponi
a quest'ultimo trattamento,

46
00:04:01,621 --> 00:04:04,989
i frammenti retrovirali restanti,
quelli più virulenti e resistenti,

47
00:04:05,019 --> 00:04:07,882
non avranno nulla che impedisca loro
di moltiplicarsi incontrollatamente,

48
00:04:07,912 --> 00:04:10,885
ricombinando il tuo DNA, causando
delle mutazioni imprevedibili

49
00:04:10,915 --> 00:04:13,505
e effetti potenzialmente catastrofici.

50
00:04:14,521 --> 00:04:16,596
Saremmo virtualmente
impossibilitati a sradicarli.

51
00:04:16,626 --> 00:04:20,725
Tutti i nostri risultati, la sofferenza
che hai patito, sarà stato tutto inutile.

52
00:04:20,755 --> 00:04:23,797
D'accordo. Mettiamo fine
a questa fottuta cosa.

53
00:04:26,401 --> 00:04:28,420
Dobbiamo solo prepararti.

54
00:04:29,929 --> 00:04:32,534
Cosa desideri fare oggi,
signorinella?

55
00:04:35,949 --> 00:04:37,607
Ooh...

56
00:04:40,415 --> 00:04:43,238
No, no, no, quelli
non si mangiano, stupidina.

57
00:04:45,597 --> 00:04:47,102
Oh, no.

58
00:04:48,578 --> 00:04:49,974
<i>Bubù Settete!</i>

59
00:04:51,814 --> 00:04:53,415
<i>Bubù Settete!</i>

60
00:04:54,990 --> 00:04:56,705
<i>Bubù Settete!</i>

61
00:04:59,253 --> 00:05:01,010
Quello l'hai fatto tu?

62
00:05:07,593 --> 00:05:09,525
<i>Bubù Settete!</i>

63
00:05:16,480 --> 00:05:18,311
Chiamatemi appena
il signor Godfrey sarà pronto.

64
00:05:18,341 --> 00:05:21,904
- Cosa diavolo hai fatto, adesso?
- Moltissime cose.

65
00:05:22,024 --> 00:05:24,359
- Puoi essere più specifica?
- Forse puoi dirmi il perché

66
00:05:24,479 --> 00:05:26,194
quella Barbie, che è di sotto e
che hai tirato fuori dal nulla,

67
00:05:26,195 --> 00:05:28,395
sta fingendo di essere mia figlia!

68
00:05:29,365 --> 00:05:33,604
Ho replicato la coscienza di Shelley
e l'ho trasferita nell'ospite perfetto.

69
00:05:33,634 --> 00:05:36,283
Le sto dando l'opportunità di avere
la vita che non ha mai avuto.

70
00:05:36,313 --> 00:05:38,707
una vita priva dello scherno
e della persecuzione.

71
00:05:38,737 --> 00:05:42,194
Non hai alcun diritto di fare
esperimenti sui miei figli!

72
00:05:42,224 --> 00:05:43,906
Falla finita, Olivia!

73
00:05:43,936 --> 00:05:45,887
Hai lo stesso istinto materno
di un ragno velenoso.

74
00:05:45,917 --> 00:05:48,175
Non fingere che Shelley ti stia a cuore.

75
00:05:48,205 --> 00:05:50,806
Ma... come osi mettere in dubbio
i miei sentimenti per mia figlia?

76
00:05:50,836 --> 00:05:53,819
Quando era piccola non riuscivi
nemmeno a tenerla tra le braccia.

77
00:05:53,849 --> 00:05:55,929
Quando è scomparsa,
ne eri sollevata.

78
00:05:55,959 --> 00:05:58,887
Non sei nemmeno riuscita a mascherare
la tua repulsione, quando è tornata.

79
00:05:58,917 --> 00:06:00,985
- È una vile menzogna.
- Roman aveva ragione.

80
00:06:01,015 --> 00:06:04,634
Sei stata solo una madre
con egoistici desideri.

81
00:06:08,548 --> 00:06:12,669
Adesso, dimmi la vera ragione
per cui sei qui.

82
00:06:17,835 --> 00:06:19,223
Sto morendo.

83
00:06:27,300 --> 00:06:29,893
- Come abbiamo detto...
- Tu hai creato la vita in laboratorio.

84
00:06:29,923 --> 00:06:32,309
Perché non puoi usare la stessa
procedura per salvare la mia?

85
00:06:32,339 --> 00:06:34,771
Olivia, non è affatto così.

86
00:06:34,801 --> 00:06:37,802
Non è possibile fare il sequenziamento
genetico del DNA Upir.

87
00:06:37,832 --> 00:06:41,588
Ma se i tuoi esperimenti falliti
sono riusciti a sostenermi,

88
00:06:41,618 --> 00:06:45,204
forse il tuo esperimento perfettamente
riuscito, potrebbe non solo sostenermi,

89
00:06:45,234 --> 00:06:46,448
ma potrebbe rinvigorirmi?

90
00:06:46,478 --> 00:06:48,722
Ti stai arrampicando sugli specchi, Olivia.

91
00:06:48,752 --> 00:06:50,295
Come ti è venuta quest'idea?

92
00:06:50,325 --> 00:06:52,749
Cosa dovrei fare, accettare la morte?

93
00:06:52,869 --> 00:06:55,939
Hai parlato con la dottoressa
Zheleznova-Burdukovskaya?

94
00:06:57,896 --> 00:07:01,163
Lei ti sta influenzando e tu non hai idea
di che donna sia in realtà.

95
00:07:01,193 --> 00:07:05,793
E che Dio ci salvi da quella donna
e dai suoi secondi fini, qualunque essi siano.

96
00:07:10,728 --> 00:07:14,253
E ad ogni modo,
tu hai il miglior oncologo.

97
00:07:14,373 --> 00:07:17,931
Infatti, stavo proprio discutendo un nuovo
trattamento che sembra promettere bene:

98
00:07:18,051 --> 00:07:20,940
l'estrazione di un enzima,
che si trova solo nei semi

99
00:07:20,970 --> 00:07:23,564
di alcune piante appartenenti
alla famiglia delle Zingiberaceae.

100
00:07:23,594 --> 00:07:28,560
Sostituisce i nutrienti necessari alle
cellule cancerose, con calorie vuote.

101
00:07:28,626 --> 00:07:30,079
In pratica il "cibo senza valore",

102
00:07:30,097 --> 00:07:32,566
che consentirebbe al tuo corpo
il riassorbimento del tumore,

103
00:07:32,596 --> 00:07:35,192
per poi eliminarlo attraverso
l'apparato digestivo.

104
00:07:35,222 --> 00:07:36,950
Devi sono continuare così,

105
00:07:36,980 --> 00:07:41,297
ed avere la consapevolezza che ogni giorno
può essere portatore di miracoli.

106
00:07:42,731 --> 00:07:44,807
Ti ringrazio per l'incoraggiamento.

107
00:07:45,452 --> 00:07:48,822
- Sono qui al tuo servizio.
- Certo che lo sei.

108
00:08:07,433 --> 00:08:09,971
Madre, osserva tuo figlio.

109
00:08:10,349 --> 00:08:14,056
Dopo di oggi, quello schifo
che mi hai trasmesso, sarà spazzato via.

110
00:08:18,819 --> 00:08:20,961
Non c'è più tempo per i ripensamenti.

111
00:08:20,991 --> 00:08:24,301
È la nostra ultima opportunità.
Deve essere forte.

112
00:08:25,356 --> 00:08:26,699
È il mio sangue.

113
00:08:26,729 --> 00:08:29,317
È il suo nemico, la causa
della sua sofferenza.

114
00:08:29,347 --> 00:08:33,418
- La pietà appartiene ai deboli.
- Forse c'è un altro modo.

115
00:08:34,023 --> 00:08:38,544
<i>"La morte è la soluzione a tutti i problemi.
Niente uomini, niente problemi."</i>

116
00:08:38,664 --> 00:08:41,254
L'ha detto il camerata Stalin.

117
00:08:42,068 --> 00:08:44,517
Cosa ne sa delle Zingiberacee...

118
00:08:44,547 --> 00:08:49,916
I semi? Un ridicolo trattamento del cancro,
che è stato completamente screditato.

119
00:08:50,652 --> 00:08:53,161
- Perché?
- Niente, in particolare.

120
00:09:29,889 --> 00:09:32,833
Ehi. Entra.
Grazie di esser venuta.

121
00:09:33,248 --> 00:09:36,395
Figurati. Che succede?

122
00:09:36,515 --> 00:09:39,149
Ehm... Questi...

123
00:09:42,074 --> 00:09:43,482
Questi sono per te.

124
00:09:46,036 --> 00:09:49,421
Ho apprezzato, ho davvero
apprezzato tutto il tuo lavoro svolto...

125
00:09:49,451 --> 00:09:53,055
Non... non posso accettare.
È il quadruplo del mio...

126
00:09:53,085 --> 00:09:54,418
Un segno della mia gratitudine.

127
00:09:54,448 --> 00:09:57,905
Prendi i soldi; ti do lo stesso
consiglio che tu hai dato a me:

128
00:09:58,280 --> 00:10:00,234
lascia questa città.

129
00:10:00,472 --> 00:10:03,404
Qui non c'è nulla di buono per nessuno.

130
00:10:03,865 --> 00:10:05,351
Grazie.

131
00:10:05,911 --> 00:10:08,354
Allora, tu cosa farai?

132
00:10:09,313 --> 00:10:14,779
Oh, vediamo... Ho sempre voluto
trascorrere un inverno a Parigi, o...

133
00:10:15,089 --> 00:10:17,652
in qualunque altro posto
lontano da qui.

134
00:10:17,682 --> 00:10:20,677
Prima di perdere la mia dannata testa.

135
00:10:21,883 --> 00:10:23,691
Ah, farai la cosa giusta.

136
00:10:23,721 --> 00:10:25,750
Presto o tardi,
Olivia commetterà un errore.

137
00:10:25,780 --> 00:10:27,827
Dovrà rispondere di quello che ha fatto.

138
00:10:27,947 --> 00:10:31,543
Mi è stato insegnato che i mostri
esistono solo nelle leggende,

139
00:10:31,573 --> 00:10:34,393
per poter affrontare
le paure dell'inconscio.

140
00:10:34,869 --> 00:10:37,732
Ora, scopro di averci
dormito insieme per...

141
00:10:39,438 --> 00:10:40,581
vent'anni.

142
00:10:43,883 --> 00:10:44,915
Allora...

143
00:10:47,768 --> 00:10:50,904
- Abbi cura di te, Norman.
- Certo. Anche tu.

144
00:11:12,595 --> 00:11:14,245
Non ho altro.

145
00:11:19,070 --> 00:11:22,742
Farò tutto il necessario.

146
00:11:22,772 --> 00:11:26,277
Dovrà stare con me,
per un periodo di tempo.

147
00:11:27,992 --> 00:11:30,781
- Per quanto?
- Il tempo necessario.

148
00:11:31,649 --> 00:11:35,177
- Che cosa gli farai?
- Meglio che tu non lo sappia.

149
00:12:13,126 --> 00:12:15,454
Meglio che tu ci rifletta bene, Norman.

150
00:12:15,723 --> 00:12:19,666
Volevi distrarmi con dei soldi, per venire
di nascosto qui, ad uccidere la tua fidanzata?

151
00:12:20,548 --> 00:12:21,861
Di che parli?

152
00:12:21,891 --> 00:12:25,240
Non credi che mi accorga
se qualcuno cerca di raggirarmi?

153
00:12:27,213 --> 00:12:29,705
Adesso ti sei messa a seguire me?

154
00:12:30,679 --> 00:12:33,932
Dal tuo studio, all'armeria
e poi fin qui.

155
00:12:34,052 --> 00:12:37,202
Hai deciso di usare
i proiettili a punta cava?

156
00:12:40,516 --> 00:12:42,100
Tu sai cosa è lei...

157
00:12:43,836 --> 00:12:45,301
quello che ha fatto.

158
00:12:46,704 --> 00:12:51,022
Anche se riuscissi ad ucciderla,
la polizia ti prenderà.

159
00:12:51,142 --> 00:12:54,892
E non credere che io non
testimonierei contro di te.

160
00:12:56,531 --> 00:12:58,481
Lei ha distrutto la mia famiglia.

161
00:13:04,059 --> 00:13:05,341
Che bella giornata.

162
00:13:06,987 --> 00:13:08,875
Goditi il panorama
per l'ultima volta, Norman.

163
00:13:09,439 --> 00:13:13,439
La premeditazione è un'aggravante
che ti farà avere la pena di morte.

164
00:13:14,552 --> 00:13:16,002
Ora devi andartene.

165
00:13:19,270 --> 00:13:20,120
Oppure?

166
00:13:22,551 --> 00:13:24,001
Sparerai anche a me?

167
00:13:27,260 --> 00:13:28,721
Dammi la pistola.

168
00:14:07,026 --> 00:14:08,228
Lei dov'è?!

169
00:14:14,725 --> 00:14:18,512
Dite a quella cosacca traditrice,
di venire nel mio studio.

170
00:14:22,983 --> 00:14:24,782
Non si dorme adesso.

171
00:14:25,956 --> 00:14:27,806
Abbiamo molto da fare.

172
00:14:32,717 --> 00:14:34,051
Argento vivo.

173
00:14:35,252 --> 00:14:38,157
Una delle poche cose che uccide
un demone come te.

174
00:14:39,833 --> 00:14:43,139
Credo che la tua gente
lo chiami mercurio.

175
00:14:44,695 --> 00:14:47,997
Sai quanti termometri ho dovuto
rompere per averne questa quantità?

176
00:14:52,050 --> 00:14:56,100
C'è una parola esatta nella lingua
gitana, per questo tipo di dolore.

177
00:15:06,969 --> 00:15:09,862
Credevo che fosse un'altra parola.

178
00:15:11,890 --> 00:15:13,822
Basta così.

179
00:15:16,534 --> 00:15:20,043
Per quale ragione vuoi soffrire così
per proteggere un bambino,

180
00:15:20,163 --> 00:15:21,928
che ci distruggerà tutti?

181
00:15:25,518 --> 00:15:28,557
Tu sei così andato oltre, che non
ti accorgi di ciò che stai facendo?

182
00:15:28,587 --> 00:15:30,763
Stai scatenando l'inferno sulla terra!

183
00:15:31,714 --> 00:15:35,187
Entrambi vogliamo la stessa cosa:
fermare gli omicidi.

184
00:15:35,744 --> 00:15:37,829
Ma solo tu hai la soluzione.

185
00:15:41,452 --> 00:15:43,489
Rivelami dove posso trovare il demone.

186
00:15:44,935 --> 00:15:47,984
<i>"Bianco lo sguardo
e senza pietà come il sole,</i>

187
00:15:48,358 --> 00:15:51,651
<i>La tenebra discende: adesso intendo</i>

188
00:15:53,951 --> 00:15:58,537
<i>Che venti secoli di granitico sonno</i>

189
00:15:59,959 --> 00:16:02,122
<i>Erano condannati all'incubo </i>

190
00:16:02,895 --> 00:16:05,122
<i>da una culla ondeggiante.</i>

191
00:16:06,633 --> 00:16:08,455
<i>E quale bestia orrenda,</i>

192
00:16:09,080 --> 00:16:11,177
<i>ora che alfine è venuta la sua ora</i>

193
00:16:11,399 --> 00:16:12,983
<i>Erano condannati all'incubo...</i>

194
00:16:13,103 --> 00:16:17,559
<i>Striscia verso Betlemme
per venire al mondo?"</i>

195
00:16:17,895 --> 00:16:20,904
♪<i>ndt: La Seconda Venuta,
di William Butler Yeats (1919)</i>

196
00:16:21,207 --> 00:16:24,398
Lasciamogli il tempo
di raccogliere i suoi pensieri.

197
00:16:39,846 --> 00:16:41,829
Ehi, capo.
C'è una visita.

198
00:16:42,072 --> 00:16:45,534
- Il Detective Privato, quella sexy.
- Lasciala entrare.

199
00:16:50,792 --> 00:16:53,514
Cosa posso fare per lei,
signorina Padilla?

200
00:16:53,544 --> 00:16:56,891
Ho appena impedito a Norman Godfrey
di uccidere la sua fidanzata.

201
00:16:56,921 --> 00:17:01,260
- Questa è un'accusa importante.
- Entrambi sappiamo che ha il movente

202
00:17:02,395 --> 00:17:03,860
ed i mezzi.

203
00:17:04,403 --> 00:17:08,008
E l'opportunità è saltata solo perché
mi sono presentata io davanti alla porta.

204
00:17:08,038 --> 00:17:10,355
Non è lucido.
Ci proverà di nuovo.

205
00:17:10,475 --> 00:17:13,774
Beh, ha il permesso di portare un'arma
e non ha infranto alcuna legge.

206
00:17:13,982 --> 00:17:16,255
Non posso metterlo in detenzione preventiva
senza l'ordine del giudice.

207
00:17:16,285 --> 00:17:17,920
Gli faccia pressione.

208
00:17:17,950 --> 00:17:20,400
Gli dica che è sotto sorveglianza! Faccia
qualsiasi cosa è in suo potere, cazzo.

209
00:17:20,430 --> 00:17:22,916
- Basta che lo tenga lontano da lei.
- Apprezzo l'interesse.

210
00:17:22,946 --> 00:17:25,047
- Farò quello che posso.
- Grazie.

211
00:17:27,162 --> 00:17:30,517
Scrivevo il rapporto sulla nostra
conversazione dell'altro giorno.

212
00:17:30,637 --> 00:17:32,817
Olivia Godfrey... ehm...

213
00:17:32,847 --> 00:17:36,015
Lei ha detto di aver preso
le sue impronte dalla sua residenza?

214
00:17:36,045 --> 00:17:36,991
Certo.

215
00:17:37,595 --> 00:17:39,940
In quel momento lei era in casa?

216
00:17:46,379 --> 00:17:48,673
Vice-Sceriffo, venga un attimo,
per favore.

217
00:17:49,636 --> 00:17:51,557
Cosa sta facendo?

218
00:17:54,147 --> 00:17:56,155
Metta la signorina Padilla in custodia.

219
00:17:56,275 --> 00:17:58,654
Violazione della proprietà privata,
con sospetta effrazione.

220
00:17:59,266 --> 00:18:01,807
- Che cosa... cosa sta facendo?
- Il mio lavoro.

221
00:18:01,837 --> 00:18:02,964
Cosa? Cosa...

222
00:18:02,994 --> 00:18:04,928
Mi tolga le mani di dosso!

223
00:18:04,958 --> 00:18:06,908
Ma che diavolo... Mi...

224
00:18:07,262 --> 00:18:08,616
Mi lasci!

225
00:18:58,868 --> 00:19:02,429
La sua amica investigatrice
è venuta nel mio ufficio oggi.

226
00:19:06,224 --> 00:19:07,417
Sono in arresto?

227
00:19:07,447 --> 00:19:10,697
Voglio morta Oliva Godfrey,
tanto quanto lo vuole lei.

228
00:19:17,848 --> 00:19:19,972
Lei ha ucciso mia sorella.

229
00:19:20,928 --> 00:19:22,513
Mi dispiace.

230
00:19:24,284 --> 00:19:27,560
Sono venuto in questa città,
per trovare la persona responsabile.

231
00:19:27,801 --> 00:19:30,810
Ed ora voglio mandarla sottoterra.

232
00:19:35,650 --> 00:19:39,569
- E perché non l'ha fatto?
- Lei sospetta che io l'abbia intuito.

233
00:19:40,393 --> 00:19:43,130
Se ne accorgerebbe subito.

234
00:19:44,444 --> 00:19:46,102
Ma si fida di lei.

235
00:19:46,132 --> 00:19:48,703
Sarà in grado di avvicinarsi a lei.

236
00:19:49,392 --> 00:19:52,032
Perché questo è così importante?

237
00:20:13,139 --> 00:20:16,014
Tu, stronzo! Sei morto!

238
00:21:12,543 --> 00:21:14,609
Oh, maledizione.

239
00:21:21,971 --> 00:21:24,251
Rispondi, figlio di puttana!

240
00:21:26,338 --> 00:21:29,435
- Destiny, ascoltami.
- Oh! Grazie a Dio hai finalmente risposto!

241
00:21:29,465 --> 00:21:33,154
- Sto cercando di contattarti da ore. Dove sei?
- Incontriamoci subito a casa di Roman!

242
00:21:33,184 --> 00:21:34,120
Cos'è successo?

243
00:21:34,150 --> 00:21:37,663
Te lo spiegherò quando ci vedremo!
Vai subito lì!

244
00:22:06,862 --> 00:22:09,133
Come sta la mia piccolina?

245
00:22:09,925 --> 00:22:12,696
- Cosa stai leggendo?
- Un libro sui gemelli.

246
00:22:12,726 --> 00:22:15,482
Su come riescono a sentire
le emozioni l'uno dell'altro.

247
00:22:15,512 --> 00:22:18,062
Proprio come me e Prycilla.

248
00:22:20,043 --> 00:22:22,566
- Ho delle buone notizie.
- Quali?

249
00:22:22,596 --> 00:22:26,102
Il trasferimento della tua coscienza
in Prycilla è stato un vero successo.

250
00:22:26,132 --> 00:22:29,465
Lo so. L'ho sentito accadere.

251
00:22:29,769 --> 00:22:32,249
Questo significa che c'è una nuova te.

252
00:22:32,279 --> 00:22:34,429
Una che non deve più avere paura.

253
00:22:38,848 --> 00:22:41,074
Grazie.

254
00:22:43,283 --> 00:22:47,252
Questo significa che ora siamo pronti
per procedere con la fase 3.

255
00:22:47,282 --> 00:22:51,721
Va bene, zio Johann.
Capisco.

256
00:22:52,235 --> 00:22:55,175
È giunto il momento
che questo corpo se ne vada.

257
00:22:55,741 --> 00:22:57,632
Sono pronta.

258
00:22:58,851 --> 00:23:02,207
- Qualcun altro lo sa?
- Nessuno.

259
00:23:02,237 --> 00:23:05,893
Le uniche persone che verranno informate
saranno Norman e Roman,

260
00:23:05,923 --> 00:23:10,255
una volta che...
la procedura sarà terminata.

261
00:23:12,062 --> 00:23:16,910
Allora, cosa pensi
che farai con la tua nuova vita?

262
00:23:16,940 --> 00:23:19,646
Indosserò un bikini
ed imparerò ad andare sul surf.

263
00:23:24,035 --> 00:23:25,970
Questo è ciò che voglio.

264
00:23:26,000 --> 00:23:28,718
L'opportunità di ricominciare.

265
00:23:29,523 --> 00:23:32,041
Allora dovremmo agire rapidamente.

266
00:23:32,071 --> 00:23:34,869
Prima, voglio vedere mia madre.

267
00:23:35,118 --> 00:23:38,320
Le dirai del trasferimento?

268
00:23:38,350 --> 00:23:39,845
No.

269
00:23:40,505 --> 00:23:42,578
Lasciamole pensare che io sia morta.

270
00:23:58,017 --> 00:23:59,786
Mamma?

271
00:24:02,492 --> 00:24:04,507
Non mi sono ancora abituata
a sentirti parlare.

272
00:24:04,537 --> 00:24:08,124
Io non sono abituata a muovere le labbra
e sentire che ne escono delle parole.

273
00:24:08,154 --> 00:24:11,804
Il dottor Pryce diceva che
era fisiologicamente impossibile.

274
00:24:12,053 --> 00:24:14,796
Commettiamo tutti degli errori, madre.

275
00:24:16,436 --> 00:24:18,886
Avrei dovuto fare di più
per aiutarti.

276
00:24:19,558 --> 00:24:23,394
- Voglio scusarmi.
- Per cosa?

277
00:24:24,614 --> 00:24:27,607
Avere me come figlia deve essere
stato molto difficile.

278
00:24:27,637 --> 00:24:33,156
Guardarmi ogni giorno e vedere qualcosa per
la quale ti sentivi così in colpa e responsabile.

279
00:24:33,608 --> 00:24:36,400
Capisco perché volevi tenermi nascosta.

280
00:24:36,747 --> 00:24:39,925
Per proteggermi.
Anche io volevo nascondermi.

281
00:24:43,073 --> 00:24:46,913
Tu mi hai amata come meglio potevi.

282
00:24:50,313 --> 00:24:55,362
Amare... non è una cosa
che io sono in grado di fare.

283
00:24:57,798 --> 00:25:01,114
Quando Roman ha fatto la parte
dell'Uomo di Latta in quarta elementare,

284
00:25:01,144 --> 00:25:05,040
ricordo che sei rimasta sveglia fino a tardi
per giorni, per realizzare il suo costume.

285
00:25:05,070 --> 00:25:09,174
- Hai pianto quando è salito sul palco.
- Ero molto nervosa per lui.

286
00:25:09,204 --> 00:25:12,467
Lui aveva così tanta paura del
palcoscenico. Continuava...

287
00:25:12,497 --> 00:25:17,047
Ha dimenticato di dire "latta d'olio"
ed è rimasto fermo lì, per tutto il tempo.

288
00:25:17,331 --> 00:25:20,895
Ho visto come ti guarda lo zio Norman.

289
00:25:20,925 --> 00:25:24,253
Darei qualsiasi cosa per essere
guardata così da qualcuno.

290
00:25:24,283 --> 00:25:26,287
Solo una volta.

291
00:25:28,260 --> 00:25:30,827
Sono stata così egoista...

292
00:25:31,265 --> 00:25:33,578
Hai trovato l'amore.

293
00:25:33,993 --> 00:25:37,726
E, in questo mondo, è una bella cosa.

294
00:25:45,206 --> 00:25:47,350
Non sono stata una brava madre.

295
00:25:48,275 --> 00:25:50,275
Ho reso le cose più difficili.

296
00:25:51,469 --> 00:25:53,229
Possiamo ricominciare?

297
00:25:53,571 --> 00:25:57,302
Stavolta andrà meglio, te lo prometto.

298
00:25:57,332 --> 00:25:59,163
Sì, certo.

299
00:26:03,453 --> 00:26:05,581
Addio.

300
00:26:55,985 --> 00:26:58,518
Il dottor Pryce mi ha chiesto
di darti qualcosa

301
00:26:58,548 --> 00:27:01,735
che attenui il tuo dolore,
durante la procedura.

302
00:27:18,481 --> 00:27:20,234
Torno subito.

303
00:27:48,863 --> 00:27:50,910
<i>LORO SANNO DI NADIA.</i>

304
00:28:05,394 --> 00:28:09,328
Che tutti i miei nemici diventino cenere.

305
00:28:25,006 --> 00:28:26,856
Apra quella cazzo di porta.

306
00:28:27,317 --> 00:28:28,494
Ora!

307
00:28:30,676 --> 00:28:35,626
E se dice a qualcuno che io sono quaggiù,
infilzerò la sua testa su una dannata picca.

308
00:29:32,531 --> 00:29:34,881
- Dov'è mio figlio?
- Se n'è andato.

309
00:29:36,569 --> 00:29:39,258
Non ha proseguito con il trattamento.
La sua eredità è ancora al sicuro.

310
00:29:39,288 --> 00:29:40,800
Lui rimarrà un Upir.

311
00:29:49,602 --> 00:29:52,259
È successo qualcosa...
qualcosa di incredibile.

312
00:29:52,289 --> 00:29:54,858
Shelley riesce a parlare.
L'Uomo di Latta ha trovato un cuore.

313
00:29:54,888 --> 00:29:56,710
Non so di cosa tu stia parlando.

314
00:29:56,740 --> 00:29:59,438
Io non devo essere
questo genere di persona... me!

315
00:29:59,468 --> 00:30:03,389
Olivia, dobbiamo davvero parlare
della tua passione per il Merlot.

316
00:30:04,272 --> 00:30:08,533
Non è il Merlot, Johann.
Io ho bevuto dalla coppa della vita.

317
00:30:08,563 --> 00:30:10,432
Tieniti i tuoi stupidi esperimenti.

318
00:30:10,462 --> 00:30:14,640
Io scelgo Norman e
la felicità per mio figlio e mia figlia.

319
00:30:14,670 --> 00:30:16,686
Preferirei morire
per via di un tumore maligno,

320
00:30:16,716 --> 00:30:20,316
piuttosto che continuare a vivere
come se fossi io il tumore.

321
00:30:44,229 --> 00:30:45,503
Oh, Dio...

322
00:30:55,684 --> 00:30:58,192
- Dobbiamo portarlo in ospedale.
- No.

323
00:31:11,088 --> 00:31:12,603
Lui è là dentro...

324
00:31:14,959 --> 00:31:17,540
Puoi dirmi solo che starà bene?

325
00:31:18,559 --> 00:31:20,974
Quello che posso dirti è che...

326
00:31:21,295 --> 00:31:25,163
quando lo farò tornare in sé,
il Vargulf sarà scacciato.

327
00:31:25,616 --> 00:31:28,631
Quello che non posso dirti
è se lui sarà vivo o morto.

328
00:31:30,099 --> 00:31:35,357
Ma, sicuramente, se non verrà fatto,
altre persone moriranno.

329
00:31:41,637 --> 00:31:44,116
- Chi è questo?
- Credo che tu dovresti ascoltarlo,

330
00:31:44,146 --> 00:31:46,215
perché sicuramente non ascolti me.

331
00:31:46,335 --> 00:31:49,422
Quante volte ti sei trasformato
con la luna sbagliata?

332
00:31:49,542 --> 00:31:52,903
- Che cosa gli hai detto di me?
- Tutto.

333
00:31:58,856 --> 00:32:01,622
Un dono... da parte di mio padre.

334
00:32:04,743 --> 00:32:07,234
Lui si è trasformato
con la lune sbagliate.

335
00:32:10,094 --> 00:32:14,289
Lo sguardo nei tuoi occhi...
è lo stesso che aveva lui.

336
00:32:16,622 --> 00:32:18,951
Il tuo corpo si sta deteriorando.

337
00:32:18,981 --> 00:32:21,483
- Vattene da qui!
- Stiamo cercando di aiutarti...

338
00:32:21,513 --> 00:32:24,224
Che cazzo dici, Destiny?
Come puoi essere così stupida?

339
00:32:24,254 --> 00:32:26,499
Quei macellai stanno dando la caccia
a Nadia e tu credi che questo

340
00:32:26,529 --> 00:32:29,519
sia il momento migliore per organizzare
una sorta di stupido intervento per il Vargulf?

341
00:32:29,549 --> 00:32:31,194
Questa è l'unica possibilità che hai.

342
00:32:31,224 --> 00:32:34,584
Ti prego, devi andare con lui, perché i miei
poteri non possono aiutarti ulteriormente!

343
00:32:34,614 --> 00:32:35,878
Io non vado da nessuna parte.

344
00:32:35,908 --> 00:32:39,251
Già, ma non sarai utile a nessuno,
se sarai morto. No, io...

345
00:32:39,281 --> 00:32:42,446
- Levati dai coglioni!
- Che fai?!

346
00:32:45,081 --> 00:32:46,782
Mi dispiace.

347
00:32:56,102 --> 00:32:58,960
Il dono che ti è stato dato...

348
00:32:58,990 --> 00:33:01,120
è stato alterato.

349
00:33:05,153 --> 00:33:07,630
Se chiamerai nuovamente il lupo,

350
00:33:08,201 --> 00:33:10,057
tu apparterrai a lui.

351
00:33:10,378 --> 00:33:13,528
Non sarai più capace di tornare
ad essere te stesso.

352
00:33:16,623 --> 00:33:18,714
Non ci resta molto tempo.

353
00:33:19,875 --> 00:33:21,491
Lascia che io ti aiuti.

354
00:33:22,753 --> 00:33:24,677
Voi non potete stare qui!

355
00:33:24,707 --> 00:33:27,562
Questa è una casa,
non è una confraternita!

356
00:33:27,592 --> 00:33:29,387
Quindi voi...

357
00:33:34,096 --> 00:33:36,393
- Che cazzo sta succedendo?
- Andate nella stanza della bambina.

358
00:33:36,423 --> 00:33:37,995
Chiudetevi subito dentro!

359
00:33:38,025 --> 00:33:40,875
- Sì, ma che cosa...
- Fatelo e basta! Fatelo!

360
00:34:36,077 --> 00:34:37,779
Tagliagli la testa.

361
00:34:52,049 --> 00:34:53,641
- Dove sono Miranda e la bambina?
- Al piano di sopra.

362
00:34:53,671 --> 00:34:55,479
Prendile e andate via da qui!

363
00:35:05,360 --> 00:35:07,604
Va tutto bene, tesoro.

364
00:35:07,965 --> 00:35:10,715
Non permetterò
che ti accada niente di male.

365
00:35:11,070 --> 00:35:14,356
- Che stai facendo?
- Devo vedere se lui sta bene.

366
00:35:14,386 --> 00:35:16,421
Ti prego, no! Ti uccideranno!

367
00:35:17,102 --> 00:35:19,187
Ti prego, non lasciarmi!

368
00:35:29,209 --> 00:35:30,714
Prendete la bambina!

369
00:35:44,378 --> 00:35:46,622
Lasciala stare, figlio di puttana.

370
00:36:03,625 --> 00:36:06,207
Siete venuti a casa mia...
per uccidere mia figlia?!

371
00:36:37,661 --> 00:36:40,764
Ti prego, ti prego!
No! No!

372
00:36:40,962 --> 00:36:42,494
Figlio di puttana!

373
00:36:48,661 --> 00:36:50,966
Sia lode a Dio.

374
00:37:13,818 --> 00:37:15,954
State bene?

375
00:37:17,494 --> 00:37:19,889
Lui ha iniziato... a sanguinare.

376
00:37:36,673 --> 00:37:38,934
Ti voglio tanto bene.

377
00:37:44,599 --> 00:37:46,292
Anche lei ti vuole bene.

378
00:37:46,850 --> 00:37:48,660
Sei suo padre.

379
00:37:57,108 --> 00:38:00,633
- Perché non si ritrasforma?
- Non può farlo.

380
00:38:03,527 --> 00:38:05,113
State indietro.

381
00:38:07,070 --> 00:38:10,177
Peter... sono io.

382
00:38:10,207 --> 00:38:11,772
Non farlo.

383
00:38:26,449 --> 00:38:28,283
Ti prego, Peter.

384
00:38:36,359 --> 00:38:39,044
Lo stai uccidendo.

385
00:39:23,138 --> 00:39:25,229
Non ero sicuro che lei sarebbe venuto.

386
00:39:25,259 --> 00:39:27,311
Facciamolo e basta.

387
00:39:28,874 --> 00:39:32,159
Può andare via adesso
e le sue mani saranno ancora pulite.

388
00:39:32,189 --> 00:39:35,020
Ma quando varcherà questa porta,
non potrà tornare indietro.

389
00:40:13,237 --> 00:40:16,874
Ci deve essere qualcosa che possiamo fare,
qualcuno da cui possiamo portarlo.

390
00:40:16,904 --> 00:40:19,998
L'unico che conosco, che avrebbe
potuto aiutarlo, è morto nell'altra stanza.

391
00:40:22,335 --> 00:40:25,164
Ehi! Ehi! Va tutto bene.
Va tutto bene.

392
00:40:25,194 --> 00:40:27,144
Va tutto bene. Va tutto bene.

393
00:40:39,674 --> 00:40:42,547
- È finita.
- Sì.

394
00:40:43,152 --> 00:40:44,423
Sì.

395
00:40:44,453 --> 00:40:47,103
Mia sorella diceva
che gli Upir sono difficili da uccidere.

396
00:40:47,133 --> 00:40:50,314
La decapitazione e la cremazione
sono gli unici modi per ucciderli.

397
00:40:50,344 --> 00:40:52,400
La cremazione cancella ogni prova.

398
00:40:52,430 --> 00:40:57,122
Quindi la porto a cena, ci guardiamo un film
e poi la lego su un cazzo di palo e le do fuoco?

399
00:40:57,152 --> 00:40:58,949
Voglio che lei pugnali Olivia al cuore.

400
00:40:58,979 --> 00:41:01,152
- Pensavo avesse detto che io...
- Questo non la ucciderà.

401
00:41:01,182 --> 00:41:03,542
Ma una pugnalata al cuore
la fermerà abbastanza a lungo

402
00:41:03,572 --> 00:41:05,812
da permetterci di portare il corpo
in un posto in cui potremo darle fuoco.

403
00:41:05,842 --> 00:41:07,874
Cristo...

404
00:41:07,904 --> 00:41:10,530
Dobbiamo assicurarci che la lama
sia ricoperta di un anticoagulante,

405
00:41:10,560 --> 00:41:14,251
qualcosa come... l'eparina.
Non è un problema, vero?

406
00:41:15,299 --> 00:41:16,673
No.

407
00:41:24,079 --> 00:41:26,928
- Che cazzo significa questo?
- Faccia pratica.

408
00:41:27,736 --> 00:41:29,875
Ha una sola possibilità.

409
00:41:31,664 --> 00:41:36,222
Colpisca sotto lo sterno, ruotando la lama
verso l'alto in direzione della spina dorsale.

410
00:41:36,916 --> 00:41:39,401
Sono un dottore, so dov'è il cuore.

411
00:41:39,881 --> 00:41:41,526
Allora mi faccia vedere.

412
00:41:46,272 --> 00:41:48,533
Oh! Merda...

413
00:41:48,975 --> 00:41:53,946
Per fortuna lei è uno psichiatra
e non un chirurgo.

414
00:41:55,851 --> 00:41:58,308
Miri più in basso e spinga verso l'alto.

415
00:42:04,468 --> 00:42:05,536
Ancora.

416
00:42:09,093 --> 00:42:10,156
Ancora.

417
00:42:42,982 --> 00:42:45,720
Ti prego, perdonami.

418
00:42:55,700 --> 00:42:59,986
<i>* Chiudi gli occhi, piccola mia *</i>

419
00:43:00,016 --> 00:43:02,745
<i>* e dormi... *</i>

420
00:43:02,775 --> 00:43:05,812
<i>* Che nessun male *</i>

421
00:43:05,842 --> 00:43:09,578
<i>* e nessuna oscurità possano trovarti. *</i>

422
00:43:09,608 --> 00:43:13,157
<i>* Che il tuo sogno sia ricco di gioia. *</i>

423
00:43:13,187 --> 00:43:16,794
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

424
00:43:16,824 --> 00:43:20,471
<i>* La tua mamma è sempre con te. *</i>

425
00:43:20,501 --> 00:43:23,499
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

426
00:43:24,827 --> 00:43:28,299
<i>* Nel mio cuore io ti porterò *</i>

427
00:43:28,329 --> 00:43:32,542
<i>* ed al sicuro io ti terrò. *</i>

428
00:43:32,572 --> 00:43:38,717
<i>* Nessuno riuscirà mai
a spezzare il nostro legame. *</i>

429
00:43:39,188 --> 00:43:42,544
<i>* Che il tuo sogno sia ricco di gioia. *</i>

430
00:43:42,574 --> 00:43:46,173
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

431
00:43:46,203 --> 00:43:49,782
<i>* La tua mamma è sempre con te. *</i>

432
00:43:49,812 --> 00:43:53,044
<i>* La-la-la, la-la-la-la-la. *</i>

433
00:43:53,727 --> 00:44:00,782
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

434
00:44:00,812 --> 00:44:09,399
<i>Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

