1
00:00:01,622 --> 00:00:03,373
<i>Non e' Woodall ad attaccarci

2
00:00:03,384 --> 00:00:05,234
<i>- Bensi'...
- Sean Cahill.

3
00:00:05,354 --> 00:00:07,246
<i>Benvenuti alla nuova
Commissione Titoli e Scambi

4
00:00:07,247 --> 00:00:08,827
<i>Prendiamo di mira gli studi legali.

5
00:00:08,829 --> 00:00:10,595
<i>- Signor Forstman.
- No.</i>

6
00:00:10,616 --> 00:00:13,550
<i>Perderebbe l'opportunita'
di farla pagare ad Harvey Specter.

7
00:00:13,557 --> 00:00:15,219
<i>Hai ottenuto i miei 230 milioni.

8
00:00:15,234 --> 00:00:18,681
<i>Una volta chiuso l'affare,
farai fuori Sidwell.</i>

9
00:00:18,801 --> 00:00:21,132
<i>Che ne e' stato del
"credi che rimarrei, se te ne andassi"?

10
00:00:21,134 --> 00:00:23,467
<i>Si', l'ho detto prima di sapere
che intendevi fregare Sidwell.

11
00:00:23,477 --> 00:00:26,572
<i>Forstman non spende e spande
senza ricevere qualcosa in cambio.

12
00:00:26,583 --> 00:00:28,114
<i>Non ho alternative!

13
00:00:28,120 --> 00:00:30,780
<i>Quindi faremo avanti e
indietro scambiandoci favori?

14
00:00:30,799 --> 00:00:32,312
<i>Sei il mio avvocato o no?

15
00:00:32,331 --> 00:00:35,141
<i>Sul serio, Rachel, io...
non ce l'avrei fatta senza di te.

16
00:00:35,766 --> 00:00:37,566
<i>Logan, e' meglio che vada.

17
00:00:57,799 --> 00:00:58,799
Mike?

18
00:01:00,881 --> 00:01:01,888
Sono qui.

19
00:01:01,890 --> 00:01:03,681
- Hai spento tu la mia sveglia?
- Si'.

20
00:01:03,682 --> 00:01:06,044
Sono le 9 passate.
Ho dormito per...

21
00:01:06,058 --> 00:01:07,794
Quasi 6 ore. Lo so.

22
00:01:07,795 --> 00:01:10,213
- E a dirla tutta, dovresti dormire di piu'.
- Perche' l'hai fatto?

23
00:01:10,214 --> 00:01:13,753
Rachel, stai correndo avanti e indietro
tra Universita' e studio come una pazza.

24
00:01:13,758 --> 00:01:15,895
Non ricordo nemmeno l'ultima volta
che hai dormito come si deve.

25
00:01:15,896 --> 00:01:18,380
Non ti da' il diritto di fare cosi'.
Inoltre Harvey mi uccidera'.

26
00:01:18,381 --> 00:01:20,123
- Gli passera'.
- E ho tre resoconti da scrivere,

27
00:01:20,125 --> 00:01:23,272
piu' un documento per illecito civile
e un esame sui contratti domani.

28
00:01:23,274 --> 00:01:24,786
Non mi posso permettere
di dormire fino a tardi.

29
00:01:24,788 --> 00:01:28,063
Allora devi chiedere ad Harvey un
giorno di ferie per questa settimana.

30
00:01:28,081 --> 00:01:31,281
Te ne ha mai dati perche'
eri sovraccarico di lavoro?

31
00:01:32,816 --> 00:01:34,279
- No.
- Ecco.

32
00:01:34,309 --> 00:01:36,059
Non voglio esser da meno.

33
00:01:38,699 --> 00:01:39,876
<i>Signor Jamieson,

34
00:01:39,886 --> 00:01:42,658
con la presente, lei e' rinviato in
custodia presso il penitenziario federale

35
00:01:42,662 --> 00:01:44,304
di Danbury, Connecticut.

36
00:01:50,061 --> 00:01:52,365
Potrebbe aver bisogno di
chiamarmi per fare appello.

37
00:01:52,399 --> 00:01:55,549
Questo avvocato e' conosciuto
per aggirare la legge.

38
00:01:56,164 --> 00:01:58,964
Tu devi essere il
famigerato Harvey Specter.

39
00:01:59,138 --> 00:02:00,790
E tu devi essere quel fesso

40
00:02:00,800 --> 00:02:02,898
a cui Eric Woodall ha
dato il compito di osteggiarmi.

41
00:02:02,900 --> 00:02:05,359
Fesso e' il cognome di mia madre.
Preferisco Cahill.

42
00:02:05,361 --> 00:02:07,406
E io preferisco che tu la
smetta di fabbricare cazzate

43
00:02:07,407 --> 00:02:09,237
- per farmi rivoltare contro i miei clienti.
- Mi dispiace,

44
00:02:09,239 --> 00:02:11,090
non lavoro nel settore della produzione.

45
00:02:11,093 --> 00:02:12,780
Sono solo un umile impiegato statale.

46
00:02:12,782 --> 00:02:15,654
E se sei cosi' pulito come dici,
i tuoi clienti non avranno nulla da dirci.

47
00:02:15,656 --> 00:02:17,560
A meno che tu non li intimidisca
obbligandoli a inventare le cose.

48
00:02:17,562 --> 00:02:19,250
Vedi, penso tu ci stia
scambiando per qualcun altro,

49
00:02:19,251 --> 00:02:20,875
perche' sembra qualcosa
che potresti fare tu.

50
00:02:20,876 --> 00:02:23,262
Il punto e' che, Sean,
avevi un piccolo piano segreto

51
00:02:23,264 --> 00:02:25,572
e io ho tolto il tuo effetto sorpresa.

52
00:02:25,587 --> 00:02:26,587
Davvero?

53
00:02:26,761 --> 00:02:30,061
Saprai anche che sto per attaccare
ma sai dove o quando?

54
00:02:30,188 --> 00:02:33,521
Vedi, mentre ti preoccupi del B-4,
io potrei puntare a D-12

55
00:02:33,534 --> 00:02:36,850
o ad H-3, e prima che te ne accorga,
avro' affondato la tua nave.

56
00:02:37,382 --> 00:02:38,814
E' un bel gioco, quello.

57
00:02:38,828 --> 00:02:41,578
io ero piu' uno da Rock 'Em
Sock 'Em Robots.

58
00:02:41,970 --> 00:02:44,144
Quindi pensi di sfondare
la mia guardia, Harvey?

59
00:02:44,151 --> 00:02:47,363
Ne sono sicuro, perche' ho
fatto licenziare Eric Woodall.

60
00:02:47,569 --> 00:02:49,606
Quindi sta' alla larga dai miei clienti,

61
00:02:49,726 --> 00:02:52,476
o ti spianero' la strada
per la stessa fine.

62
00:02:52,973 --> 00:02:55,843
Ok, con Eric non avevi
l'acqua alla gola.

63
00:02:56,202 --> 00:02:57,502
Con me l'avrai.

64
00:02:59,837 --> 00:03:00,837
Harv.

65
00:03:07,970 --> 00:03:09,175
Ne vuoi parlare?

66
00:03:09,193 --> 00:03:10,360
Parlare di cosa?

67
00:03:10,394 --> 00:03:13,094
Di quel peso sulle spalle
da 10.000 libbre.

68
00:03:14,262 --> 00:03:17,763
Mike, se ti senti cosi' ora, come ti
sentirai quando avrai fatto fuori Sidwell?

69
00:03:17,771 --> 00:03:19,768
<i>Se</i> lo faccio fuori.

70
00:03:20,750 --> 00:03:22,150
Di cosa stai parlando?

71
00:03:22,270 --> 00:03:23,420
Ci ho pensato su.

72
00:03:23,452 --> 00:03:26,702
In realta' non ho ancora
ricevuto i soldi di Forstman.

73
00:03:27,004 --> 00:03:29,809
Se riuscissi a convincere Harvey a
farsi indietro prima di riceverli,

74
00:03:29,821 --> 00:03:31,574
potrei pure non averne bisogno.

75
00:03:31,585 --> 00:03:33,185
Vuoi utilizzare l'idea

76
00:03:33,204 --> 00:03:35,508
dei soldi di Forstman
per strappare un accordo.

77
00:03:35,527 --> 00:03:37,320
Ma, Mike, anche loro hanno i soldi.

78
00:03:37,322 --> 00:03:39,648
Si', che non possono spendere
finche' non scade l'inibitoria.

79
00:03:39,650 --> 00:03:41,808
Si', ma scadra' settimana prossima,
e non mi pare ci siano

80
00:03:41,809 --> 00:03:43,834
grossi blocchi di azioni disponibili ora.

81
00:03:53,800 --> 00:03:56,738
La Wexler sta per unire due dei suoi fondi.
E quindi?

82
00:03:56,744 --> 00:03:59,880
Quindi i loro parametri di investimento
non permettono di andare oltre il 4%

83
00:03:59,886 --> 00:04:02,236
delle loro holding in nessun settore.

84
00:04:02,738 --> 00:04:05,198
Sono costretti a vendere un pacchetto.

85
00:04:05,223 --> 00:04:07,116
Ma come puoi sapere che
si tratta della Gillis Industries?

86
00:04:07,118 --> 00:04:09,502
Perche' ho fatto i calcoli.
Ed e' quello che farei io.

87
00:04:09,536 --> 00:04:11,382
Pensi che Harvey farebbe cosi'?

88
00:04:11,405 --> 00:04:13,505
C'e' solo un modo per scoprirlo.

89
00:04:19,260 --> 00:04:22,237
Ehi, non ho soldi dietro,
ma se mi vuoi portare il bagaglio,

90
00:04:22,246 --> 00:04:25,335
- poi ti posso riaccompagnare.
- Nah, sai che ti dico? Va bene cosi'.

91
00:04:25,345 --> 00:04:28,237
Non mi servono mance ora che ho abbastanza
denaro per comprarmi un intero edificio.

92
00:04:28,238 --> 00:04:30,089
Gia', cosa ci fai qui, Mike?

93
00:04:30,274 --> 00:04:33,521
Beh, tu sei venuto da me per darmi consigli,
ho pensato di restituirti il favore.

94
00:04:33,953 --> 00:04:35,704
Non ricordo di avertelo chiesto.

95
00:04:35,824 --> 00:04:37,174
Gia', nemmeno io.

96
00:04:37,810 --> 00:04:39,460
Chiamati fuori, Harvey.

97
00:04:40,160 --> 00:04:41,260
Come, scusa?

98
00:04:41,618 --> 00:04:42,813
Perderai.

99
00:04:42,821 --> 00:04:46,198
Se pensi che il fatto che tu abbia
ricevuto un piccolo prestito mi fermera',

100
00:04:46,217 --> 00:04:47,765
non ti ho insegnato bene.

101
00:04:47,776 --> 00:04:49,656
Non e' un piccolo prestito.

102
00:04:49,939 --> 00:04:52,826
Ho uno dei piu' potenti al mondo, dietro di me.

103
00:04:52,946 --> 00:04:56,322
Che e' l'esatta posizione che serve
per pugnalarti alle spalle.

104
00:04:56,756 --> 00:04:59,085
Beh, ovunque si metta,

105
00:04:59,119 --> 00:05:02,734
ecco quanto sono disposto a offrire
a Logan Sanders per chiamarsi fuori.

106
00:05:03,267 --> 00:05:04,641
So di non doverti ricordare

107
00:05:04,642 --> 00:05:07,942
che sei legalmente obbligato
a portarlo al tuo cliente.

108
00:05:11,141 --> 00:05:12,584
Gliel'ho appena portato.

109
00:05:12,607 --> 00:05:14,192
- Nessun accordo.
- Harvey.

110
00:05:14,196 --> 00:05:16,396
Non hai ancora ricevuto
i soldi di Forstman.

111
00:05:16,398 --> 00:05:18,052
Ha una qualche pistola
puntata alla tua testa,

112
00:05:18,054 --> 00:05:20,598
e tu stai solo usando la
sua promessa di liquidi

113
00:05:20,718 --> 00:05:22,368
come leva contro di me.

114
00:05:23,700 --> 00:05:26,787
Non e' un bluff Harvey.
Sono venuto qui per darti una via di fuga.

115
00:05:26,823 --> 00:05:29,724
Cazzate. Sei venuto qui per
dare una via di fuga a te stesso.

116
00:05:29,844 --> 00:05:32,444
Ma non sono nato ieri,
e non te la daro'.

117
00:05:57,042 --> 00:06:00,075
Suits - Stagione 4
Episodio 4 - "Pound of Flesh"

118
00:06:00,934 --> 00:06:03,404
Traduzione: kore, Whatsername,
fra95, paloma_, newyorker90,

119
00:06:03,785 --> 00:06:06,062
Traduzione: Liv_Swan,
messaggeradeglidei, bee_cos

120
00:06:06,962 --> 00:06:11,015
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

121
00:06:11,428 --> 00:06:13,851
Hai fatto visita a Sean Cahill
in tribunale stamattina?

122
00:06:13,865 --> 00:06:15,636
Non sono dell'umore per una ramanzina.

123
00:06:15,646 --> 00:06:17,616
Non te ne voglio fare.
Ti sto facendo una domanda.

124
00:06:17,617 --> 00:06:19,976
Si', gli ho fatto visita,
e prima di dirmi che

125
00:06:19,994 --> 00:06:22,506
- per questo abbiamo assunto Malone...
- Non te lo diro'.

126
00:06:22,516 --> 00:06:25,108
- Bene, perche'...
- Ora Cahill sta attaccando te direttamente.

127
00:06:25,118 --> 00:06:26,872
- Esattamente.
- E stai andando da Malone

128
00:06:26,874 --> 00:06:28,368
a dirgli di escogitare qualcosa

129
00:06:28,369 --> 00:06:29,923
per assicurarci legalmente
quel pacchetto della Wexler.

130
00:06:29,924 --> 00:06:31,499
Guarda un po' chi legge i giornali.

131
00:06:31,500 --> 00:06:33,804
Non sono l'unica che
puo' leggere i giornali, Harvey.

132
00:06:33,815 --> 00:06:36,390
Lo puoi fare anche tu.
E anche Mike Ross.

133
00:06:36,391 --> 00:06:38,522
- Puntera' sicuramente a quelle azioni.
- Lo sta gia' facendo.

134
00:06:38,523 --> 00:06:40,644
- Cosa stai dicendo?
- Ci ha fatto un'offerta per farci da parte.

135
00:06:40,645 --> 00:06:43,324
- E tu hai rifiutato.
- Si', ecco perche' sto andando da Malone.

136
00:06:43,335 --> 00:06:45,161
- No, invece.
- Jessica, dobbiamo...

137
00:06:45,172 --> 00:06:46,850
Non sto dicendo che non dobbiamo.

138
00:06:46,862 --> 00:06:49,012
Sto dicendo che saro' io a farlo.

139
00:06:49,836 --> 00:06:51,363
Sai bene che non gli piacera'.

140
00:06:51,377 --> 00:06:52,776
Non dovra' piacergli.

141
00:06:52,785 --> 00:06:53,935
Dovra' farlo.

142
00:06:56,011 --> 00:06:58,761
<i>"Preparati, percio',
a tagliar via la carne.

143
00:06:58,881 --> 00:07:00,431
Ma non versare sangue

144
00:07:00,551 --> 00:07:02,853
e non tagliare di piu' o di meno

145
00:07:02,857 --> 00:07:05,116
di una libbra di carne. Se..."

146
00:07:05,644 --> 00:07:06,644
Louis,

147
00:07:07,524 --> 00:07:09,098
da quant'e' che sei li' dietro?

148
00:07:09,116 --> 00:07:11,986
- Abbastanza da diventare parte di te.
- Ok, sai una cosa?

149
00:07:11,988 --> 00:07:13,484
non ho tempo per il tuo
comportamento inquietante.

150
00:07:13,485 --> 00:07:16,130
- Quindi hai ripreso a fare teatro?
- Si', faccio Porzia

151
00:07:16,132 --> 00:07:17,789
ne <i>Il Mercante di Venezia</i>.
Ora, per favore, puoi lasciarmi fare...

152
00:07:17,790 --> 00:07:19,712
Porca puttana, Donna,
e' una parte importante!

153
00:07:19,713 --> 00:07:21,497
Gia', sono 588 versi,

154
00:07:21,502 --> 00:07:23,057
che devo ancora memorizzare.

155
00:07:23,061 --> 00:07:24,061
Aspetta.

156
00:07:24,071 --> 00:07:26,490
- Quindi non la sai a memoria?
- Louis, se la sapessi a memoria

157
00:07:26,495 --> 00:07:29,210
starei camminando per la sala
archivi con il copione in mano?

158
00:07:29,227 --> 00:07:31,503
D'accordo, ora calmati.
Niente panico. Quand'e' la prima?

159
00:07:31,505 --> 00:07:33,256
- Stasera.
- Stasera, e ancora non la sai!?

160
00:07:33,257 --> 00:07:35,529
- Che problemi hai, Donna?
- Ok, non sei d'aiuto.

161
00:07:35,542 --> 00:07:36,952
- Scusa, non volevo.
- Lo sapevo.

162
00:07:36,953 --> 00:07:38,358
Ho fatto il passo piu' lungo della gamba.

163
00:07:38,359 --> 00:07:40,323
No, no, no, no, no, no,
calmati, ok?

164
00:07:40,325 --> 00:07:42,277
Non importa se ci
vorra' tutto il giorno: noi

165
00:07:42,278 --> 00:07:44,428
memorizzeremo quei versi insieme.

166
00:07:44,804 --> 00:07:46,754
- Grazie, Louis.
- Di nulla.

167
00:07:46,970 --> 00:07:50,561
"Perche' la gioia della vita puo' andare
di traverso senza avere la bocca piena."

168
00:07:51,211 --> 00:07:52,901
- E' Shakespeare?
- No, e' Litt.

169
00:07:52,911 --> 00:07:54,561
che tradotto significa:

170
00:07:54,926 --> 00:07:56,476
Quando avremo finito,

171
00:07:56,596 --> 00:07:58,496
farai il culo a Shakespeare.

172
00:08:01,227 --> 00:08:02,236
<i>Milady.

173
00:08:06,761 --> 00:08:09,229
- Immagino non sia andata bene.
- Come l'hai capito?

174
00:08:09,239 --> 00:08:11,479
Perche' ti conosco,
e non hai la solita

175
00:08:11,489 --> 00:08:14,089
faccia da "Sono Mike Ross, il super figo".

176
00:08:14,299 --> 00:08:17,919
Se mi conoscessi cosi' bene,
sapresti che non sono dell'umore giusto.

177
00:08:18,415 --> 00:08:20,456
Mike, non sono tua nemica,
e non mi piace

178
00:08:20,457 --> 00:08:22,458
essere trattata come se lo fossi.

179
00:08:23,268 --> 00:08:24,718
Lo so. Mi dispiace.

180
00:08:26,819 --> 00:08:28,174
Allora, che ha detto Harvey?

181
00:08:28,175 --> 00:08:30,392
Non si tratta di cosa ha detto,
ma di cosa ha fatto.

182
00:08:30,393 --> 00:08:33,937
Sapeva cosa stavo cercando di fare
e ha scoperto subito il mio bluff.

183
00:08:33,947 --> 00:08:35,705
Non ha nemmeno
proposto l'offerta a Logan?

184
00:08:35,706 --> 00:08:37,609
- No.
- Ma hai detto che doveva per forza.

185
00:08:37,611 --> 00:08:39,411
Vuoi che gli faccia causa?

186
00:08:39,700 --> 00:08:40,834
Quindi cosa farai?

187
00:08:40,835 --> 00:08:42,535
- Lo sai cosa faro'.
- Mike.

188
00:08:42,545 --> 00:08:44,836
- Non voglio sentirlo.
- Non stavo criticando.

189
00:08:44,846 --> 00:08:47,725
Voglio soltanto assicurarmi che
tu abbia esaurito tutte le opzioni.

190
00:08:48,353 --> 00:08:49,675
- E' cosi'.
- Allora forse puoi...

191
00:08:49,676 --> 00:08:52,066
Amy, non appena faro' un'offerta
per quel pacchetto di azioni,

192
00:08:52,067 --> 00:08:54,717
avro' gia' accettato
i soldi di Forstman.

193
00:08:56,671 --> 00:08:58,221
Ufficio di Mike Ross.

194
00:08:59,807 --> 00:09:01,157
Glielo riferiro'.

195
00:09:02,132 --> 00:09:03,132
Sidwell?

196
00:09:03,887 --> 00:09:05,087
Vuole vederti.

197
00:09:14,928 --> 00:09:15,983
Sei in forma.

198
00:09:15,993 --> 00:09:17,831
Non e' una visita di cortesia.

199
00:09:17,841 --> 00:09:19,441
Va bene, ritiro tutto.

200
00:09:19,625 --> 00:09:22,581
La Wexler sta svendendo
molte azioni delle Gillis Industries,

201
00:09:22,582 --> 00:09:25,629
e ho bisogno che trovi un modo creativo
per comprarle per Logan Sanders.

202
00:09:25,630 --> 00:09:28,130
Se non sbaglio, Logan Sanders
ha un'inibitoria temporanea

203
00:09:28,131 --> 00:09:30,311
che gli impedisce
di comprare altre azioni.

204
00:09:30,321 --> 00:09:33,250
Ecco perche' ci creerai un fondo
affinche' possiamo comprarle per lui.

205
00:09:33,251 --> 00:09:35,821
- Si chiama parcheggiare denaro, Jessica.
- So come si chiama.

206
00:09:35,823 --> 00:09:37,658
Allora saprai anche che e' illegale.

207
00:09:37,659 --> 00:09:39,175
So che puo' essere illegale,

208
00:09:39,176 --> 00:09:42,064
e mi serve che trovi
un modo per renderlo discutibile.

209
00:09:42,074 --> 00:09:45,389
E io che pensavo fossi venuta per
dirmi quanto ti sei divertita ieri sera.

210
00:09:45,390 --> 00:09:47,140
A proposito di ieri sera,

211
00:09:47,186 --> 00:09:49,436
hai detto che ti sentivi in colpa

212
00:09:49,446 --> 00:09:52,496
per aver aiutato Cahill
ad abbandonare quei casi.

213
00:09:52,888 --> 00:09:55,223
Quindi, ecco la tua
opportunita' di rimediare.

214
00:09:55,233 --> 00:09:58,928
Ricordami di non avere mai un momento
di autoriflessione se sei nei paraggi.

215
00:09:58,938 --> 00:10:00,808
Non sto usando
questa cosa come un'arma.

216
00:10:00,810 --> 00:10:02,636
La sto usando come un incentivo.

217
00:10:02,646 --> 00:10:05,246
Quindi, trova un modo per creare il fondo,

218
00:10:05,378 --> 00:10:08,478
e fallo in fretta,
perche' non abbiamo molto tempo.

219
00:10:18,488 --> 00:10:19,738
Volevi vedermi?

220
00:10:20,868 --> 00:10:21,868
Vieni qui.

221
00:10:22,026 --> 00:10:23,826
Voglio mostrarti una cosa.

222
00:10:30,469 --> 00:10:32,069
Lionsdale Electronics,

223
00:10:32,469 --> 00:10:34,780
3 milioni di azioni,
acquisite dalle direzione.

224
00:10:34,790 --> 00:10:36,559
Il mio primo leveraged buyout.

225
00:10:36,560 --> 00:10:39,624
Avevo appena finito l'universita'.
Tutto cio' che volevo era quella prima targa,

226
00:10:39,625 --> 00:10:41,242
- perche' indicava...
- Il tuo primo affare.

227
00:10:41,245 --> 00:10:43,097
E' stata la mia prima volta.

228
00:10:44,674 --> 00:10:46,324
Dev'essere stato bello.

229
00:10:46,408 --> 00:10:47,408
Si'.

230
00:10:48,715 --> 00:10:50,824
Ma sai qual e' la differenza tra te e me?

231
00:10:50,834 --> 00:10:53,205
Io ero sono un analista.
Cioe', certo, ho fatto tutto il lavoro,

232
00:10:53,206 --> 00:10:56,006
ma non ho fatto niente.
Capisci cosa intendo?

233
00:10:56,017 --> 00:10:57,538
- Jonathan.
- Non fare il modesto.

234
00:10:57,539 --> 00:11:00,163
So di essermi lamentato di te,
ma la verita' e' che...

235
00:11:00,173 --> 00:11:01,973
hai fatto tu tutto questo.

236
00:11:02,187 --> 00:11:03,948
Non ho fatto ancora niente.

237
00:11:03,958 --> 00:11:05,297
No, infatti.

238
00:11:05,956 --> 00:11:09,456
E qui c'e' una regola contro
il dare targhe troppo presto.

239
00:11:09,803 --> 00:11:11,653
Non dovresti portare sfiga.

240
00:11:12,391 --> 00:11:14,691
Ma non ci sono regole contro questo.

241
00:11:14,930 --> 00:11:16,380
La riempiremo dopo.

242
00:11:22,141 --> 00:11:23,491
Grazie, Jonathan.

243
00:11:23,540 --> 00:11:24,540
Di nulla.

244
00:11:26,341 --> 00:11:28,641
Ora porta a casa questo ragazzaccio.

245
00:11:43,568 --> 00:11:46,254
<i>Da: Logan Sanders
"Hai ricevuto il messaggio in segreteria?"

246
00:11:48,485 --> 00:11:50,042
<i>Rachel, gli e' piaciuto.

247
00:11:50,052 --> 00:11:52,602
<i>Attaccheremo Piedmont
fra una settimana.

248
00:11:52,741 --> 00:11:55,941
<i>Avremo molto lavoro da fare.
Chiamami quando rientri.

249
00:12:06,313 --> 00:12:07,313
Harvey,

250
00:12:07,824 --> 00:12:10,362
- posso aiutarti in qualche modo?
- Si', puoi aiutarmi dicendomi

251
00:12:10,363 --> 00:12:12,763
quando ancora ti ci vorra' per trovarmi

252
00:12:12,765 --> 00:12:14,692
un modo per fare
un'offerta per quelle azioni.

253
00:12:14,695 --> 00:12:16,254
Ci vorra' il tempo necessario.

254
00:12:16,264 --> 00:12:18,692
Beh, sarebbe meglio se non
fosse piu' di un giorno, oppure

255
00:12:18,702 --> 00:12:20,252
non mi servira' piu'.

256
00:12:20,655 --> 00:12:23,354
E' proprio bello sentirlo
dire dalla fonte diretta.

257
00:12:23,364 --> 00:12:25,407
- Che vorresti dire?
- Che la prossima volta che vuoi

258
00:12:25,408 --> 00:12:28,081
che infranga la legge, abbi almeno
le palle per chiedermelo di persona.

259
00:12:28,083 --> 00:12:29,149
Le palle?

260
00:12:29,159 --> 00:12:30,238
Per prima cosa,

261
00:12:30,248 --> 00:12:32,368
Jessica ha insistito
per chiedertelo di persona,

262
00:12:32,371 --> 00:12:34,564
ed io ero d'accordo, perche'
siamo sulla stessa lunghezza d'onda.

263
00:12:34,565 --> 00:12:38,193
E nessuno ti chiede di infrangere la legge.
Ti stiamo dicendo di aggirarla.

264
00:12:38,203 --> 00:12:41,367
- Non e' il lavoro per cui ho firmato.
- Il lavoro per cui hai firmato

265
00:12:41,377 --> 00:12:43,042
e' il lavoro che ti diciamo noi.

266
00:12:43,043 --> 00:12:45,439
Beh, questa giustificazione
e' una stronzata, e lo sai.

267
00:12:45,449 --> 00:12:48,924
Cio' che so e' che c'e' un motivo
se facciamo i soldi che facciamo.

268
00:12:48,929 --> 00:12:52,275
Cioe' perche' troviamo un
modo per fare cose come queste.

269
00:12:52,612 --> 00:12:56,332
Percio', smetti di mettere in discussione la
mia integrita' e inizia a fare il tuo lavoro.

270
00:13:01,013 --> 00:13:03,242
- Harvey, hai un secondo?
- E' tutto quello che ho.

271
00:13:03,248 --> 00:13:04,949
D'accordo, mi chiedevo se...

272
00:13:04,961 --> 00:13:07,082
- eventualmente potessi...
- Tempo scaduto.

273
00:13:07,086 --> 00:13:10,169
- Potrei prendermi un giorno o due?
- Un giorno, o due?

274
00:13:10,191 --> 00:13:11,791
Un giorno. Mi serve solo

275
00:13:11,809 --> 00:13:14,003
- un giorno.
- Sicura che e' tutto cio' che ti serve?

276
00:13:14,004 --> 00:13:16,747
- Sono sicura.
- Vorresti anche che ti rifacessi il letto?

277
00:13:17,917 --> 00:13:19,712
- Cosa?
- E triplicarti lo stipendio,

278
00:13:19,714 --> 00:13:21,066
gia' che ci siamo.

279
00:13:21,076 --> 00:13:22,965
- No, questo non...
- No, davvero, cosa posso fare

280
00:13:22,975 --> 00:13:24,600
per semplificarti la vita?

281
00:13:24,602 --> 00:13:26,719
Questo non e' giusto.
Mi destreggio fra lavoro

282
00:13:26,734 --> 00:13:28,397
e universita' da mesi ormai, e

283
00:13:28,414 --> 00:13:31,387
- non ho mai chiesto un trattamento speciale.
- Lo stai chiedendo ora.

284
00:13:31,393 --> 00:13:33,858
Non sto chiedendo tempo
libero per andare negli Hamptons.

285
00:13:33,892 --> 00:13:35,699
Si tratta della facolta' di legge.

286
00:13:35,707 --> 00:13:38,381
Hai detto un giorno libero.
Non hai parlato della facolta' di legge.

287
00:13:38,383 --> 00:13:41,129
- Beh, e' per la facolta' di legge.
- Beh, e' questa la tua facolta' di legge.

288
00:13:41,144 --> 00:13:42,644
Questa, proprio qui.

289
00:13:43,140 --> 00:13:44,996
E comunque, ti paghiamo per questo.

290
00:13:45,056 --> 00:13:46,689
Lo so, e ne sono grata.

291
00:13:46,714 --> 00:13:48,827
Se ne sei grata,
smetterai di lamentarti

292
00:13:48,861 --> 00:13:52,096
di quanto lavoro devi fare, e capirai
come gestire al meglio il tuo tempo,

293
00:13:52,100 --> 00:13:54,836
ma riguardo l'ottenere tempo libero,
non succedera'

294
00:13:54,851 --> 00:13:56,755
se intendi ancora lavorare per me. Ora...

295
00:13:56,764 --> 00:13:59,255
- ti serve ancora un giorno o due?
- No,

296
00:13:59,277 --> 00:14:00,577
posso cavarmela.

297
00:14:07,858 --> 00:14:10,310
"Non avrai altro se non la penale

298
00:14:10,328 --> 00:14:13,002
da incassare a tuo rischio, Ebreo."

299
00:14:13,104 --> 00:14:14,987
"Che il diavolo allora
gliene faccia buon pro'!

300
00:14:14,989 --> 00:14:16,544
Ho finito di discutere."

301
00:14:18,692 --> 00:14:21,268
- Su, andiamo. E' fantastico.
- Dov'e' il tuo copione?

302
00:14:21,278 --> 00:14:22,861
Non mi serve un copione.
Lo so a memoria.

303
00:14:22,875 --> 00:14:24,731
Come fai a saperlo a memoria?
Non sei neanche nello spettacolo.

304
00:14:24,732 --> 00:14:27,235
Perche' conosco tutte
le opere di Willy a memoria.

305
00:14:27,355 --> 00:14:29,238
Tutte e 37 le opere?

306
00:14:30,359 --> 00:14:31,449
<i>Troilo e Cressida.</i>

307
00:14:31,450 --> 00:14:34,330
"Essere saggio e amare
eccede le capacita' dell'uomo".

308
00:14:34,785 --> 00:14:35,846
<i>Tito Andronico.</i>

309
00:14:35,882 --> 00:14:38,602
"La vendetta e' nel mio cuore,
la morte nella mia mano.

310
00:14:38,618 --> 00:14:41,227
Il sangue e la vendetta
martellano dentro la mia testa".

311
00:14:41,347 --> 00:14:44,047
- Qual e' il problema?
- Mi prendi in giro?

312
00:14:44,714 --> 00:14:47,554
Tu sai a memoria ogni parola
che quest'uomo abbia mai scritto,

313
00:14:47,562 --> 00:14:49,842
mentre io vado in scena tra
un'ora e mezza e mi rendero' ridicola.

314
00:14:49,844 --> 00:14:52,840
Donna, dimentica il mio dono
straordinario e concentrati su te stessa.

315
00:14:52,844 --> 00:14:54,542
Abbiamo fatto tutta l'opera.

316
00:14:54,662 --> 00:14:56,973
Conosci la tua parte. Andra' bene.

317
00:14:57,260 --> 00:14:58,560
Non andra' bene.

318
00:14:58,964 --> 00:15:01,272
- Donna.
- Non salgo su un palco da anni.

319
00:15:01,284 --> 00:15:02,884
E allora? Sei nervosa.

320
00:15:03,421 --> 00:15:06,420
Tutti i grandi interpreti sono nervosi.
Tira fuori il talento.

321
00:15:06,657 --> 00:15:09,164
E se non avessi talento?
Se non fossi nemmeno brava?

322
00:15:13,156 --> 00:15:15,156
Io ero piuttosto brava, Louis.

323
00:15:16,093 --> 00:15:17,093
Lo ero.

324
00:15:18,819 --> 00:15:20,889
Ma sapevo che le probabilita'
che qualcuno ce la facesse

325
00:15:20,899 --> 00:15:23,723
erano pari a zero,
indipendentemente da quanto fosse bravo.

326
00:15:24,702 --> 00:15:27,699
Mio padre perse i nostri
soldi quando avevo 13 anni, ed io...

327
00:15:28,837 --> 00:15:31,604
capii cosa volesse dire
essere in difficolita', cosi'...

328
00:15:33,891 --> 00:15:37,280
invece di inseguire il mio sogno,
scelsi questo...

329
00:15:40,332 --> 00:15:43,529
E cio' mi permise di fingere che forse
ero abbastanza brava da farcela.

330
00:15:47,954 --> 00:15:49,404
Ma se non lo fossi?

331
00:15:51,432 --> 00:15:54,702
Ok, senti, ti diro' qualcosa di me
che non ho mai detto a nessuno.

332
00:15:56,473 --> 00:15:58,092
Ho paura del palcoscenico.

333
00:15:59,052 --> 00:16:01,200
Mi venne quand'ero in terza elementare.

334
00:16:01,210 --> 00:16:03,172
Lasciai che avesse la meglio su di me.

335
00:16:04,091 --> 00:16:05,792
Non ho mai superato la cosa.

336
00:16:06,908 --> 00:16:07,958
E non posso

337
00:16:08,473 --> 00:16:10,873
lasciarti commettere lo stesso errore.

338
00:16:11,744 --> 00:16:13,422
- Ma...
- Guardami.

339
00:16:14,394 --> 00:16:16,044
Donna Victoria Paulsen,

340
00:16:17,954 --> 00:16:19,854
non sei mai stata piu' bella

341
00:16:21,124 --> 00:16:22,377
e talentuosa

342
00:16:24,359 --> 00:16:25,359
e perfetta

343
00:16:25,373 --> 00:16:27,823
di quanto tu non sia in questo momento.

344
00:16:28,518 --> 00:16:30,268
Il tuo momento e' adesso.

345
00:16:31,809 --> 00:16:32,959
E spaccherai.

346
00:16:34,532 --> 00:16:36,329
- Grazie, Louis.
- No.

347
00:16:38,696 --> 00:16:39,796
Grazie a te.

348
00:16:41,767 --> 00:16:43,817
Il mio secondo nome e' Roberta.

349
00:16:46,282 --> 00:16:47,382
Mi dispiace.

350
00:16:53,600 --> 00:16:54,965
- Ehi.
- Ehi.

351
00:16:58,467 --> 00:17:01,392
- Hai lavorato fino a tardi?
- Devi proprio chiederlo?

352
00:17:01,971 --> 00:17:03,721
Pensavo che sarebbe bello

353
00:17:03,841 --> 00:17:05,649
se ci sdraiassimo per un po'.

354
00:17:06,742 --> 00:17:07,742
Insieme.

355
00:17:10,611 --> 00:17:13,092
Mi piacerebbe molto, ma se mi stendessi,

356
00:17:13,122 --> 00:17:15,172
probabilmente non mi rialzerei.

357
00:17:21,365 --> 00:17:23,257
So che non vuoi sentirlo,

358
00:17:23,951 --> 00:17:26,439
ma ci ho pensato e...

359
00:17:27,026 --> 00:17:29,185
Harvey mi ha dato un trattamento speciale.

360
00:17:29,215 --> 00:17:32,115
- Mike.
- Mi ha permesso di saltare l'universita'.

361
00:17:34,383 --> 00:17:35,383
Si'.

362
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Ehi.

363
00:17:38,700 --> 00:17:41,572
Forse, se soltanto trovassi il
momento giusto per chiedere, sai.

364
00:17:41,575 --> 00:17:42,625
L'ho fatto,

365
00:17:42,637 --> 00:17:45,528
e si e' incavolato con me.

366
00:17:47,227 --> 00:17:49,377
Quindi, per favore, lascia stare.

367
00:17:49,871 --> 00:17:50,971
- Ok?
- Ok.

368
00:17:52,387 --> 00:17:54,709
Vorrei soltanto che queste stronzate

369
00:17:54,722 --> 00:17:56,622
di Harvey e Logan finissero.

370
00:17:57,512 --> 00:17:58,753
Gia', anch'io.

371
00:18:01,009 --> 00:18:04,252
Forse, quando sara', potremmo farci
un weekend fuori citta'.

372
00:18:05,047 --> 00:18:06,547
Mi piacerebbe molto.

373
00:18:23,699 --> 00:18:25,655
<i>Sono preoccupata per Cahill,</i> Harvey.

374
00:18:25,685 --> 00:18:28,379
Ho chiesto a tutti quelli
che conosco. Non ha fatto nulla.

375
00:18:28,389 --> 00:18:30,518
Anch'io, ed e' proprio per
questo che sono preoccupata.

376
00:18:30,523 --> 00:18:31,918
Jessica, non so cosa dire.

377
00:18:31,924 --> 00:18:34,233
Se dovessi guardarmi
alle spalle ogni 15 secondi,

378
00:18:34,236 --> 00:18:35,484
potrei benissimo mollare subito.

379
00:18:35,485 --> 00:18:38,439
Ok, ma non significa che smetti
di guardarti intorno del tutto.

380
00:18:38,469 --> 00:18:40,019
Ehi, avete un minuto?

381
00:18:40,141 --> 00:18:41,355
Hai aperto quel fondo fiduciario?

382
00:18:41,357 --> 00:18:43,662
- No.
- In questo caso, non ce l'abbiamo.

383
00:18:43,692 --> 00:18:46,042
- Ho fatto di meglio.
- Ti ascoltiamo.

384
00:18:46,072 --> 00:18:48,278
Uno dei maggiori allarmi alla
Commissione Titoli e Scambi

385
00:18:48,279 --> 00:18:50,883
e' l'acquisto di azioni con denaro in
amministrazione fiduciaria per i clienti.

386
00:18:50,885 --> 00:18:53,485
- Ne abbiamo discusso.
- Lascialo finire.

387
00:18:54,082 --> 00:18:55,282
D'altro canto,

388
00:18:56,296 --> 00:18:58,392
non c'e' niente di insolito in un onorario.

389
00:18:58,965 --> 00:19:00,027
Un onorario?

390
00:19:00,057 --> 00:19:03,199
A quanto ho capito, questa acquisizione
e' una grossa impresa, giusto?

391
00:19:03,205 --> 00:19:05,737
Non so come avete
strutturato i pagamenti di Logan,

392
00:19:05,739 --> 00:19:08,030
ma credo sia ora che paghi questo
studio con un grosso anticipo

393
00:19:08,032 --> 00:19:10,631
che sia qualcosa della
cifra di 20 milioni di dollari.

394
00:19:10,661 --> 00:19:13,932
E noi usiamo 20 milioni del nostro
denaro per comprare quelle azioni.

395
00:19:13,966 --> 00:19:15,521
Non c'e' niente che ci vieti

396
00:19:15,524 --> 00:19:17,133
di fare investimenti come studio.

397
00:19:17,136 --> 00:19:18,934
E quando il grosso del nostro
lavoro legale sara' fatto,

398
00:19:18,939 --> 00:19:20,437
si scoprira' che del denaro torna indietro.

399
00:19:20,440 --> 00:19:22,607
Potremmo semplicemente
concludere dandogli le azioni

400
00:19:22,610 --> 00:19:24,341
invece di un inconsueto onorario.

401
00:19:24,355 --> 00:19:26,256
Che non possiamo
pianificare ne' discutere

402
00:19:26,266 --> 00:19:27,735
con Logan Sanders in anticipo.

403
00:19:27,745 --> 00:19:29,395
E questo lo rende legale?

404
00:19:29,515 --> 00:19:30,515
No.

405
00:19:31,485 --> 00:19:33,035
Lo rende discutibile,

406
00:19:33,674 --> 00:19:36,828
perche' potrebbero ancora scoprire cio'
che abbiamo fatto e aprire un caso.

407
00:19:36,858 --> 00:19:37,858
"Abbiamo"?

408
00:19:38,348 --> 00:19:39,843
Dimmelo tu, Harvey.

409
00:19:40,244 --> 00:19:41,943
Adesso sono dei vostri?

410
00:19:42,414 --> 00:19:45,266
Sembra che ti stia comportando
un po' da stronzo in questa faccenda,

411
00:19:45,296 --> 00:19:46,796
quindi direi di si'.

412
00:19:59,617 --> 00:20:00,617
Louis?

413
00:20:01,972 --> 00:20:03,172
Hai un minuto?

414
00:20:03,663 --> 00:20:05,683
Oh, no. Non puo' essere stato cosi' male.

415
00:20:05,701 --> 00:20:07,201
Oh, non lo e' stato.

416
00:20:08,043 --> 00:20:09,543
E' stato fantastico.

417
00:20:10,349 --> 00:20:12,289
Voglio dire, e' stato
come andare in bicicletta.

418
00:20:12,292 --> 00:20:14,824
Ho avuto due standing ovation,
e devo ringraziare solo te.

419
00:20:14,830 --> 00:20:16,132
Beh, e' magnifico.

420
00:20:17,177 --> 00:20:19,000
- Cosa c'e'?
- Shylock si e' ubriacato

421
00:20:19,002 --> 00:20:22,123
dopo lo spettacolo, e' caduto
dalle scale e si e' rotto la caviglia,

422
00:20:22,126 --> 00:20:24,288
il che significa che lo
spettacolo non continuera'.

423
00:20:24,289 --> 00:20:26,468
No, no, no, lo spettacolo <i>deve</i> continuare.

424
00:20:26,964 --> 00:20:28,365
Beh, lo spettacolo...

425
00:20:28,485 --> 00:20:29,485
puo'...

426
00:20:30,140 --> 00:20:31,190
continuare.

427
00:20:33,505 --> 00:20:34,755
- No.
- Louis.

428
00:20:35,504 --> 00:20:38,019
Andiamo, sei l'unico che possa farlo.

429
00:20:38,146 --> 00:20:39,346
No, non posso.

430
00:20:41,772 --> 00:20:43,472
Volevo essere un molare.

431
00:20:43,999 --> 00:20:46,441
Ma quella cocca della maestra,
Dorothy McHale, ha avuto la parte,

432
00:20:46,442 --> 00:20:48,849
quindi sono stato
costretto a fare la placca.

433
00:20:49,150 --> 00:20:51,875
Ho dovuto indossare quella
ridicola calzamaglia color carne

434
00:20:51,877 --> 00:20:53,797
e stendermi sui miei compagni di classe,

435
00:20:53,799 --> 00:20:56,581
e tutti i genitori nel
pubblico hanno riso di me.

436
00:20:56,585 --> 00:20:59,158
- Louis.
- L'anno dopo, ho avuto una parte migliore.

437
00:20:59,188 --> 00:21:01,138
Sono salito subito sul palco.

438
00:21:01,956 --> 00:21:03,874
E Tommy Gallup ha urlato:

439
00:21:04,217 --> 00:21:05,417
"uomo placca!"

440
00:21:05,557 --> 00:21:08,107
Ancora una volta, tutti hanno riso di me.

441
00:21:08,333 --> 00:21:10,045
Quindi, in quel preciso momento,

442
00:21:10,062 --> 00:21:11,562
nel mezzo del palco,

443
00:21:12,334 --> 00:21:13,334
io...

444
00:21:17,752 --> 00:21:19,445
mi sono fatto la pipi' addosso.

445
00:21:21,486 --> 00:21:23,193
Quindi sono corso via dal palco,

446
00:21:23,196 --> 00:21:24,534
non ci sono piu' tornato,

447
00:21:24,537 --> 00:21:27,026
e non ci tornero' di nuovo.

448
00:21:27,477 --> 00:21:28,477
Louis.

449
00:21:30,059 --> 00:21:32,359
Una parte cosi' non si trova spesso.

450
00:21:33,700 --> 00:21:36,317
Mi hai fatto un regalo ed
io ho spaccato grazie a te.

451
00:21:36,320 --> 00:21:39,320
- Donna, ti prego.
- Non sono un avvocato, Louis.

452
00:21:41,404 --> 00:21:43,469
E' la mia occasione per brillare.

453
00:21:44,280 --> 00:21:46,180
Ma sto per perdere altre due

454
00:21:46,214 --> 00:21:47,518
notti di gloria.

455
00:21:50,446 --> 00:21:52,939
Non ho mai chiesto a
nessuno una cosa del genere,

456
00:21:52,969 --> 00:21:54,719
ma non c'e' altra scelta.

457
00:21:55,847 --> 00:21:57,654
Per favore, fallo per me.

458
00:22:02,460 --> 00:22:03,510
Per favore.

459
00:22:06,355 --> 00:22:09,761
- Vuole che venda direttamente a lei?
- Non lo voglio io. Lo fara' lei.

460
00:22:09,974 --> 00:22:11,497
Perche' dovrei farlo?

461
00:22:11,507 --> 00:22:13,975
Perche' sono l'unico che comprera'
le sue azioni a buon prezzo,

462
00:22:13,977 --> 00:22:15,997
invece di sommergere
il mercato di azioni

463
00:22:16,002 --> 00:22:17,518
e finire per ottenere uno sconto.

464
00:22:17,519 --> 00:22:18,519
E' buffo.

465
00:22:18,746 --> 00:22:21,361
E' proprio cio' che mi
ha detto qualcuno un'ora fa.

466
00:22:21,380 --> 00:22:23,636
- Cosa?
- E ora le diro' cio' che ho detto a lui.

467
00:22:23,645 --> 00:22:25,210
Escludero' tutti gli altri,

468
00:22:25,219 --> 00:22:27,430
ma voi due dovrete
affrontarvi testa a testa.

469
00:22:28,980 --> 00:22:31,239
Sta parlando di una guerra
di offerte nella <i>dark pool.

470
00:22:31,242 --> 00:22:33,592
Non e' diverso
da cio' di cui parlava lei.

471
00:22:33,600 --> 00:22:35,792
Voleva solo essere l'unico a offrire.

472
00:22:36,621 --> 00:22:39,161
Grazie per gli scampi, signor Ross.
Erano deliziosi.

473
00:22:39,386 --> 00:22:41,486
La ricontattero' per i dettagli.

474
00:22:41,806 --> 00:22:43,306
Chi e' l'altro ente?

475
00:22:44,611 --> 00:22:46,611
Se non e' in grado di
scoprirlo da solo,

476
00:22:46,960 --> 00:22:50,020
non penso sia adatto ad avere
la meglio in questa intera faccenda.

477
00:23:06,449 --> 00:23:09,138
- Cosa diavolo pensi di fare?
- Penso di lavarmi le mani,

478
00:23:09,141 --> 00:23:11,361
cosa che preferirei fare
senza che tu mi disturbi

479
00:23:11,366 --> 00:23:14,182
- per qualsiasi cazzata tu sia venuto qui.
- Cazzata?

480
00:23:14,185 --> 00:23:15,908
Vedremo se la C.T.S.
pensera' che sia una cazzata

481
00:23:15,918 --> 00:23:17,647
il fatto che tu stia
comprando azioni illegalmente.

482
00:23:17,677 --> 00:23:19,611
Stai lanciando accuse parecchio grandi

483
00:23:19,624 --> 00:23:22,373
- per un tipo cosi' piccolo.
- Pensi che non abbia fatto delle ricerche?

484
00:23:22,374 --> 00:23:24,984
L'offerta registrata riporta
a una societa' di comodo

485
00:23:24,990 --> 00:23:27,036
che abbiamo usato
sei volte lo scorso anno.

486
00:23:27,039 --> 00:23:29,654
Ci e' permesso ingannare il
mercato delle azioni quanto il prossimo.

487
00:23:29,655 --> 00:23:32,361
Pensi che usare i soldi
dello studio lo renda legale?

488
00:23:32,391 --> 00:23:33,824
Proprio cosi', maledizione,

489
00:23:33,826 --> 00:23:35,688
perche' non abbiamo
intenzione di fare nient'altro

490
00:23:35,689 --> 00:23:38,703
- che tenerci per noi queste azioni.
- Ora chi e' che dice cazzate?

491
00:23:38,707 --> 00:23:40,031
Cosa farai, Mike?

492
00:23:40,065 --> 00:23:41,615
Correrai alla C.T.S.?

493
00:23:41,867 --> 00:23:43,517
Pensi che non lo faro'?

494
00:23:43,736 --> 00:23:46,812
Non sono i nastri di tuo padre, Harvey.
Sono le regole del gioco.

495
00:23:46,820 --> 00:23:48,839
Allora lascia che
componga il numero per te,

496
00:23:48,841 --> 00:23:50,258
perche' se ci denunci,

497
00:23:50,292 --> 00:23:51,926
bloccheranno questa vendita,

498
00:23:51,932 --> 00:23:53,921
e per quando avremo sistemato tutto,

499
00:23:53,936 --> 00:23:55,877
la mia inibitoria temporanea sara' scaduta,

500
00:23:55,878 --> 00:23:58,871
e torneremo dritti a dove
eravamo diretti questo pomeriggio.

501
00:24:02,638 --> 00:24:04,351
Sei un maledetto perdente.

502
00:24:04,383 --> 00:24:06,133
Lo sarei se mai perdessi.

503
00:24:07,174 --> 00:24:08,644
Ci vediamo alle 18:00.

504
00:24:12,137 --> 00:24:14,404
Indovina quale avvocato pezzo
di merda ha appena ottenuto

505
00:24:14,405 --> 00:24:16,979
- un posto nel pool della Wexler.
- Mike, cosa ci fai qui?

506
00:24:16,980 --> 00:24:18,986
Che vuoi dire?
La vendita non comincia fino alle 18:00.

507
00:24:18,988 --> 00:24:21,469
- Non hai controllato i tuoi messaggi?
- No. Perche'?

508
00:24:21,488 --> 00:24:23,188
La Columbia ha chiamato.

509
00:24:23,589 --> 00:24:25,739
Hanno portato Rachel in ospedale.

510
00:24:38,660 --> 00:24:40,360
- Rachel Zane.
- Prego?

511
00:24:40,767 --> 00:24:43,010
Avete una paziente qui, Rachel Zane.
In che stanza si trova?

512
00:24:43,011 --> 00:24:45,863
- La signorina Zane sta riposando e non...
- In che stanza si trova?

513
00:24:45,875 --> 00:24:48,449
Come stavo dicendo,
non puo' ricevere visite.

514
00:24:49,178 --> 00:24:51,922
- Mi guardi. Glielo chiedero' un'altra volta.
- <i>Mike</i>

515
00:24:52,255 --> 00:24:53,840
E' nella 1024.

516
00:24:53,876 --> 00:24:55,754
- L'hai vista?
- E' chiusa a chiave.

517
00:24:55,765 --> 00:24:57,700
- Non mi importa.
- Cosa farai?

518
00:24:57,730 --> 00:25:00,212
- Butterai giu' la porta?
- Si', se devo.

519
00:25:00,332 --> 00:25:03,148
Ho parlato con i suoi dottori.
Hanno detto che e' svenuta all'universita'.

520
00:25:03,149 --> 00:25:05,110
- Sta bene.
- Se e' svenuta, non sta bene.

521
00:25:05,128 --> 00:25:07,779
Hanno detto che e'
debilitata e un po' disidratata

522
00:25:07,809 --> 00:25:10,440
- ma che e' fuori pericolo.
- Ok, allora perche' non ce la fanno vedere?

523
00:25:10,450 --> 00:25:12,585
Perche' sta dormendo,
e ne ha bisogno.

524
00:25:12,705 --> 00:25:14,671
Mike. Sta bene.

525
00:25:14,686 --> 00:25:16,636
- Si riprendera'.
- Ma tu cosa ci fai qui?

526
00:25:16,644 --> 00:25:19,102
Sono uno dei suoi contatti d'emergenza.
Mi hanno chiamato.

527
00:25:19,106 --> 00:25:21,316
- Si', lo so, ma...
- Cosa fa un'insensibile testa di cazzo

528
00:25:21,318 --> 00:25:23,263
come me in un posto come questo?

529
00:25:23,735 --> 00:25:25,305
Gia', qualcosa del genere.

530
00:25:25,311 --> 00:25:28,035
Sarei venuto per te se mai
avessi lavorato cosi' sodo da svenire,

531
00:25:28,040 --> 00:25:29,690
ma non l'hai mai fatto.

532
00:25:32,439 --> 00:25:33,526
Senti.

533
00:25:33,540 --> 00:25:36,049
C'e' una bisteccheria
dall'altra parte della strada.

534
00:25:36,075 --> 00:25:38,458
Perche' non andiamo a
prendere qualcosa da mangiare?

535
00:25:38,479 --> 00:25:40,466
Butterai giu' la porta e la sveglierai?

536
00:25:40,479 --> 00:25:43,030
No, aspettero' fuori
e saro' li' quando lo fara'.

537
00:25:43,039 --> 00:25:45,221
Gia', cosa che non
accadra' per altre otto ore,

538
00:25:45,251 --> 00:25:47,648
perche' l'hanno sedata
per assicurarsi che dormisse un po'.

539
00:25:47,649 --> 00:25:50,005
Forza, andiamo a prendere da mangiare.

540
00:25:53,927 --> 00:25:55,928
Non dovresti essere a un'asta?

541
00:25:56,159 --> 00:25:59,102
Ora non voglio essere a
quell'asta piu' di quanto lo voglia tu.

542
00:25:59,112 --> 00:26:01,022
Stai dicendo che sei
disposto a rimandarla?

543
00:26:01,032 --> 00:26:03,086
Sto dicendo che l'ho gia' fatto.

544
00:26:03,099 --> 00:26:04,099
Andiamo.

545
00:26:08,776 --> 00:26:10,762
No, le sto dicendo, dottor Lipschitz,

546
00:26:10,792 --> 00:26:13,706
e' come se l'incidente della placca
stesse succedendo di nuovo.

547
00:26:13,826 --> 00:26:16,605
Si', le avevo detto
dell'incidente della placca,

548
00:26:17,149 --> 00:26:18,499
almeno due volte.

549
00:26:19,351 --> 00:26:21,708
No, non... Lasci perdere.
Non e' quello il punto.

550
00:26:21,738 --> 00:26:24,644
Il punto e' che dovrei
partire per il teatro tra dieci minuti,

551
00:26:24,654 --> 00:26:26,113
e sono un completo rottame.

552
00:26:26,123 --> 00:26:28,704
Ho il caso peggiore di
bocca secca nella storia di...

553
00:26:30,487 --> 00:26:32,414
Cosa? No, si puo'
parlare con la bocca secca.

554
00:26:32,415 --> 00:26:34,015
E' una dannata trisma.

555
00:26:34,430 --> 00:26:35,489
Sa una cosa, dottore?

556
00:26:35,499 --> 00:26:38,252
A volte penso di aver perso ogni
singolo lunedi', mercoledi' e venerdi'

557
00:26:38,254 --> 00:26:39,615
per gli ultimi 14 anni,

558
00:26:45,138 --> 00:26:47,958
Sai, e' la prima volta che
mangiamo una bistecca a cena.

559
00:26:47,968 --> 00:26:49,868
Non sapevo tenessi il conto.

560
00:26:50,426 --> 00:26:53,276
E' abbastanza facile
quando il totale e' zero.

561
00:26:54,404 --> 00:26:55,404
Lo so.

562
00:26:55,768 --> 00:26:58,610
Avevo detto detto che ti avrei portato
fuori la sera in cui sei andato via.

563
00:26:58,611 --> 00:27:00,361
Non abbiamo mai trovato il tempo.

564
00:27:02,211 --> 00:27:03,938
<i>Io</i> non ho mai trovato il tempo.

565
00:27:07,836 --> 00:27:10,026
Perche' eri all'ospedale
stasera in realta'?

566
00:27:10,036 --> 00:27:11,086
La verita'?

567
00:27:13,104 --> 00:27:14,881
Rachel mi aveva chiesto un giorno libero

568
00:27:14,882 --> 00:27:16,975
e io le ho praticamente sputato in faccia.

569
00:27:17,215 --> 00:27:18,504
Quindi ti sentivi in colpa?

570
00:27:18,505 --> 00:27:19,555
Abbastanza.

571
00:27:20,115 --> 00:27:23,154
In piu', sapevo che avevi bisogno di
qualcosa che non ti facesse pensare a lei,

572
00:27:23,164 --> 00:27:26,409
ma vedo che questa cena con
me non sta funzionando, quindi...

573
00:27:27,878 --> 00:27:28,878
Ecco.

574
00:27:30,270 --> 00:27:31,761
Merda!

575
00:27:31,771 --> 00:27:32,961
Che cosa e'?

576
00:27:33,421 --> 00:27:34,977
Louis recita in uno spettacolo.

577
00:27:35,161 --> 00:27:37,963
Volevi tirarmi su il morale e
non hai iniziato la serata con questa?

578
00:27:37,973 --> 00:27:38,835
Andiamo.

579
00:27:38,836 --> 00:27:40,625
Volevo conservare
qualcosa per il dessert.

580
00:27:40,626 --> 00:27:42,577
Mio Dio. Questa deve
essere una brachetta, vero?

581
00:27:42,579 --> 00:27:45,645
Perche' chiedi a me? Non voglio sapere se
Louis sta trattenendo quel genere di calore.

582
00:27:45,655 --> 00:27:47,263
Pensi che io voglia?

583
00:27:47,265 --> 00:27:48,538
Sei andato tu a fare
i fanghi insieme a lui.

584
00:27:48,540 --> 00:27:49,959
Era coperto di fango.

585
00:27:49,969 --> 00:27:51,719
- Quanto fango?
- Basta.

586
00:27:52,540 --> 00:27:53,940
Perche' lo chiedo?

587
00:27:55,022 --> 00:27:56,022
Oh, cavolo.

588
00:27:59,422 --> 00:28:01,172
Non dovrei ridere di lui.

589
00:28:03,595 --> 00:28:07,295
Ancora non mi ha perdonato
per aver usato Sheila contro di lui.

590
00:28:09,506 --> 00:28:11,706
Mike, hai fatto quello che dovevi.

591
00:28:12,179 --> 00:28:15,853
- Non pensi che abbia oltrepassato il limite?
- L'hai oltrepassato di molto.

592
00:28:15,863 --> 00:28:17,883
Ma devo dirtelo, e' stato brillante.

593
00:28:17,893 --> 00:28:19,243
E' stato crudele,

594
00:28:19,253 --> 00:28:20,403
ma brillante.

595
00:28:23,577 --> 00:28:24,677
Sai, Harvey,

596
00:28:25,435 --> 00:28:26,986
non te l'ho mai detto.

597
00:28:27,642 --> 00:28:29,649
Quello che hai fatto con Gillis...

598
00:28:32,413 --> 00:28:34,113
So che hai dovuto farlo.

599
00:28:35,077 --> 00:28:36,577
Come ho detto prima,

600
00:28:37,493 --> 00:28:39,282
facciamo quello che dobbiamo fare.

601
00:28:43,021 --> 00:28:44,871
Louis, tra poco tocca a te.

602
00:28:45,710 --> 00:28:47,916
Oh, Gesu', stai sudando piu' di Nixon.

603
00:28:47,919 --> 00:28:50,025
Ho consumato quattro collari
elisabettiani ed una brachetta.

604
00:28:50,026 --> 00:28:52,445
- Ok, respira. Andra' bene.
- No, non ce la posso fare.

605
00:28:52,455 --> 00:28:54,715
Louis, siamo nel bel
mezzo dello spettacolo.

606
00:28:54,944 --> 00:28:56,588
Devi improvvisare. Inventati qualcosa.

607
00:28:56,598 --> 00:28:58,301
Di' che Shylock e' andato via,
che e' andato in Israele.

608
00:28:58,302 --> 00:28:59,502
Oh, mio Dio.

609
00:29:00,037 --> 00:29:01,637
Non so nemmeno cosa...

610
00:29:02,499 --> 00:29:03,499
Sai una cosa?

611
00:29:04,655 --> 00:29:07,105
Non pensavo saresti stato cosi' debole.

612
00:29:07,207 --> 00:29:09,943
- Ok, perche' devi farmi soffrire proprio ora?
- Fanculo la sofferenza!

613
00:29:09,944 --> 00:29:11,299
Trasformala in rabbia.

614
00:29:11,309 --> 00:29:13,878
- Perche' dovrei...
- Trasformi sempre la sofferenza in rabbia,

615
00:29:13,881 --> 00:29:16,452
pezzo di idiota.
E' quello che fai.

616
00:29:16,462 --> 00:29:19,029
- Ok, ora sono arrabbiato con te.
- Bene! Ora,

617
00:29:19,101 --> 00:29:20,594
- immagina di essere in tribunale.
- In tribunale, come?

618
00:29:20,596 --> 00:29:22,113
- E' troppo difficile con il sipario.
- Fallo, cretino.

619
00:29:22,114 --> 00:29:25,937
- Ok. Sono in tribunale, santo cielo. Contenta?
- No, non sono contenta, idiota. Ora...

620
00:29:26,199 --> 00:29:28,309
sei in tribunale, sei furioso

621
00:29:28,459 --> 00:29:30,089
e sei pronto ad uccidere.

622
00:29:30,493 --> 00:29:32,593
Ora, vedi il pubblico li' fuori?

623
00:29:33,131 --> 00:29:35,393
- Quella e' la tua giuria.
- Sono una massa di imbecilli.

624
00:29:35,395 --> 00:29:37,273
- Gia', sono al di sotto di te, vero?
- Sono al di sotto tutti .

625
00:29:37,274 --> 00:29:38,874
-  Cos'altro?
- Sono un mucchio di impiegati statali

626
00:29:38,876 --> 00:29:39,914
che non hanno idea
di quel che dico.

627
00:29:39,917 --> 00:29:41,958
Provi un assoluto e
totale disprezzo per loro, vero?

628
00:29:41,959 --> 00:29:44,523
Voglio strappargli via quegli stupidi
cervelli da quelle stupide teste.

629
00:29:44,524 --> 00:29:45,524
Esatto.

630
00:29:45,940 --> 00:29:48,140
Ora, vai li' fuori e fagli vedere.

631
00:29:48,837 --> 00:29:49,994
A meno che tu non sia una fighetta

632
00:29:49,995 --> 00:29:51,737
destinata ad interpretare la
placca per il resto della tua vita

633
00:29:51,739 --> 00:29:53,123
Tremila...

634
00:29:53,622 --> 00:29:54,566
ducati.

635
00:29:58,344 --> 00:29:59,844
Me ne torno a casa.

636
00:30:01,789 --> 00:30:04,945
Di' a Rachel che dovrebbe
prendersi il giorno libero domani.

637
00:30:05,963 --> 00:30:07,213
Grazie, Harvey.

638
00:30:07,617 --> 00:30:08,617
Scusatemi.

639
00:30:09,098 --> 00:30:10,798
Chi di voi e' Franklin e

640
00:30:10,808 --> 00:30:12,576
e chi Bash?

641
00:30:12,853 --> 00:30:14,692
Avete avuto un bell'appuntamento?

642
00:30:14,694 --> 00:30:16,744
Non poteva andare meglio.
Ha persino pagato il conto.

643
00:30:16,746 --> 00:30:19,326
Oh, immagino sia pieno di
contanti da quando ti ha lasciato

644
00:30:19,336 --> 00:30:20,759
per l'investment banking.

645
00:30:20,769 --> 00:30:21,941
Mi scusi. La conosco?

646
00:30:21,942 --> 00:30:23,832
No, ma io conosco te.
Mike Ross.

647
00:30:23,842 --> 00:30:25,176
Sean e' con la C.T.S.

648
00:30:25,186 --> 00:30:28,336
e sta usando la sua posizione per tormentare
i miei clienti per conto di Eric Woodall.

649
00:30:28,338 --> 00:30:29,732
A dire la verita', non piu', Harvey.

650
00:30:29,733 --> 00:30:33,685
Ho deciso di accettare il tuo consiglio e
concentrarmi esclusivamente su di te.

651
00:30:33,967 --> 00:30:36,115
- Mi stai seguendo?
- Oh, ho altri che lo fanno.

652
00:30:36,125 --> 00:30:39,562
Allora farai meglio ad avere l'autorizzazione
dal Dipartimento di Giustizia.

653
00:30:39,565 --> 00:30:41,255
Ottenere l'autorizzazione e' stato facile,

654
00:30:41,256 --> 00:30:44,260
perche' ho detto loro che siete
rivali in una gara d'acquisizione

655
00:30:44,264 --> 00:30:45,852
e che la tua fidanzata...

656
00:30:45,854 --> 00:30:47,023
e' tua associata.

657
00:30:47,028 --> 00:30:49,646
- Vorrebbe dire che si tratta di collusione?
- Ci sei arrivato subito, eh?

658
00:30:49,647 --> 00:30:51,923
- Perche' l'hai guidato tu.
- Nelle sei ore che ho trascorso li',

659
00:30:51,924 --> 00:30:53,305
ecco cosa ho imparato.

660
00:30:53,307 --> 00:30:56,037
La tua fidanzata che, come
ho appena detto, lavora per te,

661
00:30:56,057 --> 00:30:58,461
sviene alla facolta'
di legge per cinque minuti.

662
00:30:58,463 --> 00:30:59,966
Vi incontrate in ospedale,

663
00:30:59,971 --> 00:31:03,133
poi andate a cena per due ore
e annullate una vendita privata di azioni

664
00:31:03,136 --> 00:31:05,868
che voi stessi avevate
organizzato, e un'ora fa...

665
00:31:05,869 --> 00:31:09,245
quelle azioni vengono misteriosamente
acquistate da una societa' di comodo

666
00:31:09,247 --> 00:31:10,829
- fondata l'anno scorso.
- Aspetti, cosa?

667
00:31:10,831 --> 00:31:12,164
- Stronzate.
- Ed ecco la mia parte preferita,

668
00:31:12,166 --> 00:31:14,011
tu che fingi di essere offeso
e tu di non sapere nulla,

669
00:31:14,012 --> 00:31:16,412
per rendere credibile tutta la storia.

670
00:31:19,653 --> 00:31:22,442
Comunque, volevo solo
darvi un piccolo avvertimento.

671
00:31:25,376 --> 00:31:26,946
Sorridete alle telecamere.

672
00:31:27,174 --> 00:31:28,174
Harvey.

673
00:31:32,273 --> 00:31:33,890
- Mi avevi dato la tua parola.
- E l'ho mantenuta.

674
00:31:33,893 --> 00:31:35,952
- Si'? E che mi dici di queste azioni?
- Deve essere stata Jessica.

675
00:31:35,953 --> 00:31:37,650
- Cazzate!
- No, non sono cazzate.

676
00:31:37,651 --> 00:31:40,387
Si', e quando intendevi dirmi che
questo tipo ti accusava di collusione?

677
00:31:40,389 --> 00:31:42,747
Non ne sapevo nulla
fino a cinque secondi fa.

678
00:31:42,750 --> 00:31:44,787
C'e' un limite alle cose
cui riesco a credere, Harvey.

679
00:31:44,788 --> 00:31:47,364
Ascolta, ci occuperemo dopo
delle stronzate di questo tipo.

680
00:31:47,368 --> 00:31:50,050
Adesso, lascia che mi occupi
della questione delle azioni.

681
00:31:50,056 --> 00:31:51,962
- La sistemero'.
- Non puoi sistemarla!

682
00:31:51,972 --> 00:31:52,972
Mike!

683
00:31:53,101 --> 00:31:56,332
Un tempo ti fidavi di me...
Ho bisogno della tua fiducia adesso.

684
00:32:14,962 --> 00:32:16,362
Rachel, svegliati.

685
00:32:17,486 --> 00:32:18,486
Ehi!

686
00:32:18,860 --> 00:32:20,960
Dove sei stato fino a quest'ora?

687
00:32:22,789 --> 00:32:23,889
Ero in giro,

688
00:32:24,594 --> 00:32:26,504
- a pensare.
- A cosa?

689
00:32:26,932 --> 00:32:28,982
Non voglio essere un impostore.

690
00:32:30,120 --> 00:32:31,763
- Cosa?
- Ti amo.

691
00:32:33,251 --> 00:32:34,303
Sono...

692
00:32:34,314 --> 00:32:36,428
sposato con lei, ma non voglio...

693
00:32:36,433 --> 00:32:39,133
piu' esserlo.
Voglio essere sposato con te.

694
00:32:40,268 --> 00:32:41,818
- Logan.
- Rachel...

695
00:32:43,497 --> 00:32:44,839
Vuoi sposarmi?

696
00:32:46,227 --> 00:32:47,227
Non posso.

697
00:32:48,794 --> 00:32:49,844
Perche' no?

698
00:32:50,379 --> 00:32:52,729
Perche' resterai sempre un impostore.

699
00:32:53,202 --> 00:32:55,302
Come puoi dirmi una cosa simile?

700
00:32:57,023 --> 00:32:58,023
Ehi!

701
00:32:58,654 --> 00:32:59,854
Ti senti bene?

702
00:33:00,183 --> 00:33:01,256
Ehi.

703
00:33:01,285 --> 00:33:02,835
Dai, torna a dormire.

704
00:33:05,498 --> 00:33:07,698
Io saro' qui quando ti sveglierai.

705
00:33:15,479 --> 00:33:17,424
Chi ti ha detto di comprare quelle azioni?

706
00:33:17,430 --> 00:33:18,779
Come, scusa?

707
00:33:19,049 --> 00:33:20,318
Ricominciamo da capo.

708
00:33:20,323 --> 00:33:21,448
Ciao, Jessica.

709
00:33:21,482 --> 00:33:23,736
Ho appena scoperto che
abbiamo comprato le azioni Wexler.

710
00:33:23,737 --> 00:33:25,733
Hai per caso idea di come sia successo?

711
00:33:25,737 --> 00:33:27,666
E' successo quando ho scoperto

712
00:33:27,669 --> 00:33:30,320
che la dark pool era stata annullata
e non riuscivo a contattarti.

713
00:33:30,324 --> 00:33:33,034
Quindi ti sei presa la liberta'
di fare un'offerta preventiva.

714
00:33:33,040 --> 00:33:36,109
Certo. Se non lo avessi fatto io,
ci avrebbe pensato Forstman.

715
00:33:36,116 --> 00:33:37,816
Percio', che ci fai qui?

716
00:33:38,459 --> 00:33:41,314
Avevo promesso a Mike
che avremmo rinviato la vendita.

717
00:33:41,316 --> 00:33:42,976
Beh, io non avevo promesso nulla a Mike.

718
00:33:42,977 --> 00:33:44,863
Non vuoi neanche sapere perche'?

719
00:33:44,868 --> 00:33:47,355
- Non proprio.
- Perche' Rachel e' svenuta in facolta',

720
00:33:47,358 --> 00:33:48,808
ed era in ospedale.

721
00:33:49,144 --> 00:33:50,726
- Sta bene?
- Ti interessa?

722
00:33:50,733 --> 00:33:53,281
Non farmi fare la parte
del cattivo, Harvey.

723
00:33:53,311 --> 00:33:54,719
Mi dispiace

724
00:33:54,823 --> 00:33:56,487
che Rachel sia svenuta,

725
00:33:56,517 --> 00:34:00,206
ma abbiamo un obbligo verso il nostro
cliente e non intendo annullare la vendita.

726
00:34:00,841 --> 00:34:02,896
In ogni caso, non possiamo farlo stasera.

727
00:34:02,913 --> 00:34:05,153
- Perche' no?
- Perche' Cahill e' spuntato dal nulla.

728
00:34:05,154 --> 00:34:06,806
Mi ha fatto seguire.

729
00:34:06,816 --> 00:34:08,945
Pensa che io e Mike
abbiamo colluso contro Gillis,

730
00:34:08,946 --> 00:34:11,318
e se annulliamo la vendita,
alimentera' solo i suoi sospetti.

731
00:34:11,319 --> 00:34:13,396
Ti avevo detto che ero
ancora preoccupata per lui.

732
00:34:13,397 --> 00:34:15,586
Cosa volevi che facessi?
Che mi facessi pedinare

733
00:34:15,591 --> 00:34:18,041
per scoprire chi poteva esserci dietro?

734
00:34:18,387 --> 00:34:20,339
Cosa sei venuto a dirmi, Harvey?

735
00:34:20,369 --> 00:34:22,448
Ora che Sean Cahill e' coinvolto,

736
00:34:22,451 --> 00:34:24,988
non possiamo nemmeno
trasferire quelle quote a Logan.

737
00:34:24,992 --> 00:34:27,786
Cosa che ti fa comodo per
sistemare il tuo accordo con Mike Ross.

738
00:34:27,788 --> 00:34:29,358
- Jessica...
- Sai una cosa? Non importa.

739
00:34:29,361 --> 00:34:31,826
Non abbiamo bisogno di trasferirle.
Bastera' votare per Logan

740
00:34:31,827 --> 00:34:34,982
- quando sara' il momento.
- Jessica, ho dato a Mike la mia parola.

741
00:34:36,370 --> 00:34:39,118
Harvey, non mi interessa
se avete fatto un patto di sangue.

742
00:34:39,128 --> 00:34:40,775
La nostra priorita' e' il cliente,

743
00:34:40,778 --> 00:34:43,194
non una stretta di mano con Mike Ross.

744
00:34:43,314 --> 00:34:45,464
E questa discussione finisce qui.

745
00:34:53,352 --> 00:34:54,452
Sei dimessa.

746
00:34:54,793 --> 00:34:56,922
Sei libera di andare su cauzione.

747
00:34:56,952 --> 00:34:58,330
A quanto ammontava?

748
00:34:58,341 --> 00:35:00,590
E' a tutto a posto,
me ne sono occupato io.

749
00:35:01,416 --> 00:35:02,616
Come ti senti?

750
00:35:02,804 --> 00:35:05,313
Sai, in realta' mi sento...
mi sento piuttosto bene.

751
00:35:05,318 --> 00:35:07,394
- Infatti penso che andro'...
- Rachel, no.

752
00:35:07,397 --> 00:35:09,212
Non puoi lavorare oggi.

753
00:35:09,242 --> 00:35:12,531
Intendo solo passare in ufficio,
mettere a posto soltanto...

754
00:35:12,755 --> 00:35:15,983
tre documenti e inviare
quattro email. Tutto qua. Io...

755
00:35:16,656 --> 00:35:18,322
Ho bisogno di farlo

756
00:35:18,331 --> 00:35:20,181
per poter stare tranquilla.

757
00:35:23,343 --> 00:35:24,419
Niente di piu'.

758
00:35:24,450 --> 00:35:25,700
Niente di piu'.

759
00:35:26,362 --> 00:35:28,962
Non diro' nemmeno a
nessuno che sono li'.

760
00:35:29,655 --> 00:35:30,805
Non lo faro'.

761
00:35:32,389 --> 00:35:34,172
Louis, posso parlarti un minuto?

762
00:35:34,185 --> 00:35:36,402
- Certo.
- Prima di tutto, tu...

763
00:35:36,522 --> 00:35:38,722
Sei stato straordinario ieri sera.

764
00:35:39,855 --> 00:35:41,623
- Chi l'ha detto?
-Tutti quelli del cast.

765
00:35:41,624 --> 00:35:43,356
Il <i>Flushing Chronicle?</i>

766
00:35:43,371 --> 00:35:45,934
- Sai, in realta' non leggo il giornale...
- Dovresti,

767
00:35:46,054 --> 00:35:47,817
perche' hanno detto che
sono stato uno "shock per i sensi".

768
00:35:47,818 --> 00:35:50,096
Ne ho comprate sei copie stamattina.
Ne mandero' cinque a Esther,

769
00:35:50,097 --> 00:35:52,311
perche' pensa di essere
una grande cantante.

770
00:35:52,326 --> 00:35:54,601
Ok. Louis, la cosa
che sono venuta a dirti...

771
00:35:54,608 --> 00:35:55,958
Donna, mi ritiro.

772
00:35:56,343 --> 00:35:57,343
Cosa fai?

773
00:35:59,184 --> 00:36:00,497
Mi hai aiutato

774
00:36:00,856 --> 00:36:03,643
a superare una paura
che non pensavo avrei mai superato.

775
00:36:03,687 --> 00:36:06,306
Ma non voglio assistere all'udienza
come membro della giuria.

776
00:36:06,426 --> 00:36:07,426
Non

777
00:36:07,546 --> 00:36:09,683
voglio provare sdegno per loro.

778
00:36:09,803 --> 00:36:11,253
Io sono il pubblico

779
00:36:13,526 --> 00:36:14,826
e voglio amarli.

780
00:36:16,789 --> 00:36:18,839
- Louis.
- Donna, mi dispiace.

781
00:36:19,527 --> 00:36:22,975
Perche' so di portarti via
la tua ultima notte gloriosa, ma...

782
00:36:23,970 --> 00:36:26,520
Non posso andare di nuovo in scena. Io...

783
00:36:30,179 --> 00:36:32,291
- Non posso farlo.
- Va bene, Louis.

784
00:36:32,320 --> 00:36:33,320
Va bene.

785
00:36:33,722 --> 00:36:36,156
E' venuto fuori che l'altro Shylock

786
00:36:36,162 --> 00:36:38,462
si era soltanto slogato la caviglia.

787
00:36:39,285 --> 00:36:42,193
Alla fine sembra che sia in grado
di andare in scena stasera.

788
00:36:43,965 --> 00:36:45,365
Aspetta un minuto.

789
00:36:46,490 --> 00:36:49,290
Non si e' mai fatto
male alla caviglia, vero?

790
00:36:52,860 --> 00:36:54,225
Sai, sapevo che avevi

791
00:36:54,233 --> 00:36:56,306
un sacco di cose
di cui occuparti ultimamente,

792
00:36:56,312 --> 00:36:58,442
con Harvey e Malone,

793
00:36:59,310 --> 00:37:02,991
e qualche volta, il modo migliore
per affrontare una delusione in un'arena,

794
00:37:03,111 --> 00:37:05,511
e' quello di realizzare qualcos'altro.

795
00:37:06,725 --> 00:37:07,725
Grazie.

796
00:37:08,435 --> 00:37:09,583
Prego, Louis.

797
00:37:12,283 --> 00:37:13,582
Ehi, ricordi

798
00:37:13,702 --> 00:37:16,402
quando hai detto
di non essere un avvocato?

799
00:37:19,276 --> 00:37:20,626
Potresti esserlo.

800
00:38:12,638 --> 00:38:14,942
Ho ricevuto il messaggio
di Donna. Cosa succede?

801
00:38:15,062 --> 00:38:16,362
Come sta Rachel?

802
00:38:18,308 --> 00:38:19,308
Sta bene.

803
00:38:19,790 --> 00:38:20,990
Sta riposando.

804
00:38:22,496 --> 00:38:24,646
- Mike.
- Dannazione, lo sapevo.

805
00:38:25,531 --> 00:38:26,909
Sapevo che non avresti risolto.

806
00:38:26,910 --> 00:38:28,802
- Ci ho provato.
- Ci hai provato?

807
00:38:29,082 --> 00:38:30,391
Tu sei un socio titolare.

808
00:38:30,392 --> 00:38:32,412
E lei e' il socio dirigente, e lo sai.

809
00:38:32,414 --> 00:38:34,557
Non avrebbe fatto differenza
se avessi dovuto lottare per te.

810
00:38:34,559 --> 00:38:37,463
Ho combattuto Jessica per te
e ho vinto piu' di una volta,

811
00:38:37,497 --> 00:38:40,197
ma questa non e' una
di quelle volte, Mike.

812
00:38:40,652 --> 00:38:42,376
Credimi, non e' quello che volevo.

813
00:38:42,378 --> 00:38:45,832
Il mio errore e' stato quello di crederti
quando mi hai dato la tua parola.

814
00:38:48,191 --> 00:38:49,221
No.

815
00:38:50,399 --> 00:38:51,949
Ho commesso io l'errore,

816
00:38:51,976 --> 00:38:54,299
non credendo in te nel
momento in cui mi hai portato

817
00:38:54,309 --> 00:38:56,270
il tuo piano per l'acquisizione.

818
00:38:57,778 --> 00:38:58,784
Senti,

819
00:38:59,950 --> 00:39:01,750
io non ho molti rimpianti.

820
00:39:02,247 --> 00:39:03,892
Non e' da me. Ma...

821
00:39:05,564 --> 00:39:07,264
questo e' uno di quelli.

822
00:39:08,247 --> 00:39:11,634
Se potessi tornare indietro e
cambiare le cose, lo farei, ma...

823
00:39:13,358 --> 00:39:14,506
non posso.

824
00:39:16,053 --> 00:39:17,803
Questo dovrebbe fermarmi?

825
00:39:21,013 --> 00:39:23,063
No, volevo solo che lo sapessi.

826
00:39:23,978 --> 00:39:25,728
Fai quello che devi fare.

827
00:39:46,567 --> 00:39:47,749
Signor Ross,

828
00:39:48,806 --> 00:39:50,315
cosa posso fare per te?

829
00:39:52,328 --> 00:39:53,778
In realta', niente.

830
00:39:54,089 --> 00:39:55,208
Niente?

831
00:39:55,252 --> 00:39:56,433
Che significa niente?

832
00:39:56,434 --> 00:39:58,734
Significa che ho commesso un errore.

833
00:39:59,247 --> 00:40:02,245
Trovero' un altro modo
per vincere questa cosa.

834
00:40:02,497 --> 00:40:04,690
Le sono riconoscente, ma...

835
00:40:05,843 --> 00:40:07,461
non ho piu' bisogno dei suoi soldi.

836
00:40:07,463 --> 00:40:10,513
Beh, potrai non aver bisogno
dei miei soldi, ma...

837
00:40:10,523 --> 00:40:11,823
li hai ottenuti.

838
00:40:12,891 --> 00:40:14,894
Di cosa sta parlando?

839
00:40:14,933 --> 00:40:17,583
Pensavi che non sapessi
cosa stavi facendo?

840
00:40:18,606 --> 00:40:20,956
Hai provato a non investire il denaro,

841
00:40:21,176 --> 00:40:23,069
cosi' avresti fatto leva su
Specter affiche' rinunciasse

842
00:40:23,070 --> 00:40:24,892
e saresti uscito anche
tu dal nostro affare.

843
00:40:24,902 --> 00:40:26,322
- Come...
- Lo sapevo?

844
00:40:26,332 --> 00:40:29,032
Ho fatto la stessa
cosa centinaia di volte.

845
00:40:30,462 --> 00:40:33,097
In realta' sono felice
che tu l'abbia fatto, perche'

846
00:40:33,107 --> 00:40:36,015
ora so con che tipo di
persona ho a che fare.

847
00:40:38,217 --> 00:40:40,217
Una subdola merda, come me.

848
00:40:43,724 --> 00:40:46,140
Si', ma sa qual e'
la differenza tra lei e me?

849
00:40:46,878 --> 00:40:51,140
Io non prendo il denaro perche'
non voglio fregare il mio partner.

850
00:40:51,190 --> 00:40:52,590
E se fossi in te,

851
00:40:53,933 --> 00:40:56,233
non vorrei fregarlo nemmeno io.

852
00:40:56,429 --> 00:40:59,338
Quell'uomo non dice altro che
cose meravigliose sul tuo conto.

853
00:41:01,102 --> 00:41:03,102
Ha fatto prendere il denaro a lui, vero?

854
00:41:03,643 --> 00:41:06,546
Non riusciva a credere che
non fosse ancora successo.

855
00:41:07,028 --> 00:41:10,096
Mi ha detto che stava facendo
realizzare una piccola targa per te.

856
00:41:11,501 --> 00:41:12,577
Mike,

857
00:41:13,163 --> 00:41:14,963
siamo soci in questa cosa,

858
00:41:15,537 --> 00:41:17,574
che ti piaccia o meno.

859
00:41:36,010 --> 00:41:37,268
Cosa ci fai qui?

860
00:41:37,445 --> 00:41:39,155
Sono qui per consegnare questi.

861
00:41:39,384 --> 00:41:40,386
Per cosa sono?

862
00:41:40,388 --> 00:41:41,771
Per cosa pensi che siano?

863
00:41:41,781 --> 00:41:44,121
Per te, per il tuo camerino.

864
00:41:44,386 --> 00:41:45,651
Grazie.

865
00:41:45,860 --> 00:41:46,760
Andiamo.

866
00:41:48,533 --> 00:41:49,520
Vieni anche tu?

867
00:41:49,522 --> 00:41:51,322
Pensi che mi penderei
la tua serata di chiusura?

868
00:41:51,324 --> 00:41:53,267
Non sapevo fossi un
fan di Shakespeare.

869
00:41:53,269 --> 00:41:54,819
Sono un fan di Donna.

870
00:41:57,287 --> 00:41:59,189
Sai, Harvey, non sei obbligato a farlo.

871
00:41:59,191 --> 00:42:00,524
So che hai un sacco di
cose in ballo con Mike.

872
00:42:00,525 --> 00:42:03,966
L'unica cosa che
ho in ballo stasera, sei tu.

873
00:42:04,851 --> 00:42:07,920
Revisione: Whatsername, kore
Synch: *Kiiro*

874
00:42:08,649 --> 00:42:11,693
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

875
00:42:12,297 --> 00:42:15,341
>No Way Subs<
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/nowaysubs]

