1
00:00:00,000 --> 00:00:01,900
Subsfactory presenta:

2
00:00:02,500 --> 00:00:05,261
Wilfred 4x05 - Forward

3
00:00:05,945 --> 00:00:09,422
"ESISTONO MOLTI MODI PER ANDARE AVANTI,
MA UN SOLO MODO DI STARE FERMI"

4
00:00:09,523 --> 00:00:11,955
AVANTI

5
00:00:12,610 --> 00:00:15,355
Non vai da nessuna parte,
se non mi dici la verità.

6
00:00:15,356 --> 00:00:19,149
Come faccio a dirti la verità,
se non so di cosa stai parlando?

7
00:00:19,150 --> 00:00:21,284
Non vuoi parlare? Bene.

8
00:00:21,481 --> 00:00:23,975
Allora, suppongo
debba costringerti a parlare.

9
00:00:24,668 --> 00:00:25,914
Non sarà...

10
00:00:25,988 --> 00:00:28,617
non sarà mica la lattina con le monetine?

11
00:00:29,009 --> 00:00:30,009
Ti prego...

12
00:00:30,115 --> 00:00:31,308
ti prego, Ryan!

13
00:00:33,392 --> 00:00:35,248
Ti ho detto che non so niente!

14
00:00:35,249 --> 00:00:37,805
Basta, Ryan! Ti prego!

15
00:00:42,504 --> 00:00:45,076
Perché mi fai questo?

16
00:00:46,038 --> 00:00:47,993
Perché ora so chi sei veramente.

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,879
- Stai cercando di rovinarmi la vita.
- Ma come può mai essere possibile?

18
00:00:52,253 --> 00:00:53,560
Sono solo un cane.

19
00:00:53,866 --> 00:00:56,467
Ogni sentimento umano che vedi in me,

20
00:00:56,468 --> 00:00:59,415
non è che un'umanizzazione illusoria.

21
00:01:00,006 --> 00:01:02,188
Sono tuo amico, Ryan.

22
00:01:02,644 --> 00:01:04,826
Non ci siamo già passati?

23
00:01:05,503 --> 00:01:06,802
Ma questa volta...

24
00:01:07,258 --> 00:01:08,513
ho le prove.

25
00:01:09,006 --> 00:01:10,328
Ti ricordi di ieri sera?

26
00:01:10,907 --> 00:01:13,139
Mi stavo lamentando del mio lavoro.

27
00:01:14,123 --> 00:01:17,055
La Goldsmith è proprio una stronza,
ultimamente.

28
00:01:17,852 --> 00:01:20,293
Non ne posso più del suo fiato sul culo...

29
00:01:20,294 --> 00:01:23,001
a ricordarmi scadenze e nuovi clienti.

30
00:01:24,201 --> 00:01:25,485
Dammi la penna, dammi la penna!

31
00:01:25,486 --> 00:01:26,819
Dammi la penna.

32
00:01:29,776 --> 00:01:32,488
{an7}"Oh, no, grazie."

33
00:01:35,556 --> 00:01:37,692
Dovrei mandarlo alla Goldsmith.

34
00:01:38,613 --> 00:01:41,978
- Sì, certo.
- Che c'è? Non mi credi capace?

35
00:01:48,269 --> 00:01:50,001
Ma dai, non ci credo, bello!

36
00:02:06,443 --> 00:02:09,314
- Cavolo, sono a pezzi.
- Sì, anch'io sono sfattissimo.

37
00:02:13,808 --> 00:02:15,360
Guarda Orso.

38
00:02:15,710 --> 00:02:17,449
"E' un anno che non bevo."

39
00:02:18,146 --> 00:02:20,282
"Solo una non mi farà male."

40
00:02:21,728 --> 00:02:23,645
Che schifo! Ce l'hai tra i peli!

41
00:02:56,407 --> 00:02:58,619
Ti sei appena svegliato?

42
00:02:58,793 --> 00:03:00,318
No, no.

43
00:03:00,665 --> 00:03:01,927
Beh, passavo da queste parti...

44
00:03:01,928 --> 00:03:05,227
e ho pensato di ricordarti
il colloquio di oggi, all'asilo di Joffrey.

45
00:03:05,228 --> 00:03:07,497
Me lo ricordo.
Sì, ho preso un giorno di ferie per venirci.

46
00:03:07,498 --> 00:03:09,837
Okay, non fare cazzate, Ryan.
Sei andato alla Delmore Academy.

47
00:03:09,838 --> 00:03:12,988
Se il responsabile delle ammissioni
ti vedesse al colloquio, farebbe molto.

48
00:03:12,989 --> 00:03:15,112
Mi piacerebbe che andasse alla Delmore.

49
00:03:15,235 --> 00:03:18,603
La Delmore sarebbe il primo passo
per entrare alla Johns Hopkins...

50
00:03:18,604 --> 00:03:21,894
- e non perdere l'amore di sua madre.
- Sei sicura che si ricordino di me?

51
00:03:22,133 --> 00:03:24,422
Bella domanda, portati l'annuario scolastico.

52
00:03:24,423 --> 00:03:27,547
E ora devo portare Joffrey
dal parrucchiere. Non fare tardi!

53
00:03:27,548 --> 00:03:29,995
- Alle due in punto.
- Ci sarò, non ti preoccupare.

54
00:03:33,455 --> 00:03:34,889
Che serata, eh?

55
00:03:35,671 --> 00:03:39,065
Quanto vorrei fare il culo
a chi mi ha ridotto così.

56
00:03:41,536 --> 00:03:42,881
Se ti do un sorso?

57
00:03:42,882 --> 00:03:46,384
Non mi convincerai
a innescare la tua malattia.

58
00:03:46,385 --> 00:03:48,574
Rimettitelo nelle mutande!

59
00:03:48,575 --> 00:03:50,305
Smettila di sventolarlo, abbiamo capito.

60
00:03:50,306 --> 00:03:52,944
- Sei messa bene!
- Ho delle cose da fare.

61
00:03:53,045 --> 00:03:54,676
Torno tra un paio d'ore.

62
00:03:55,158 --> 00:03:57,825
Bello zaino!
Non sapevo ci fosse anche in grigio.

63
00:03:58,122 --> 00:03:59,183
Oh, cavolo!

64
00:03:59,327 --> 00:04:00,835
Ti ricordi il disegno?

65
00:04:00,910 --> 00:04:03,972
Grazie a Dio non l'ho spedito.
La Goldsmith mi avrebbe licenziato in tronco.

66
00:04:07,298 --> 00:04:09,103
Ehi, vacci piano, bello!

67
00:05:07,727 --> 00:05:08,957
Devo ammettere...

68
00:05:09,274 --> 00:05:12,190
che mi hai sorpreso quando non l'hai spedito.

69
00:05:12,601 --> 00:05:16,574
Ma come hai potuto pensare
che potessi spedire quel disegno?

70
00:05:16,575 --> 00:05:19,506
Se non fossi legato, ti prenderei a schiaffi.

71
00:05:19,979 --> 00:05:23,813
Me lo sono portato solo perché sapevo
che avrebbero ritirato la spazzatura, oggi.

72
00:05:24,014 --> 00:05:26,901
Stavo cercando di non fartelo spedire.

73
00:05:27,480 --> 00:05:29,443
Dovevo immaginare che non lo avresti spedito.

74
00:05:29,992 --> 00:05:31,940
Sarebbe stato troppo...

75
00:05:31,941 --> 00:05:32,941
scontato.

76
00:05:33,100 --> 00:05:34,100
No.

77
00:05:34,263 --> 00:05:36,263
No, avevi altro in mente.

78
00:05:36,306 --> 00:05:41,082
Joffrey, non solo è il nipote
di un ex studente, ma è anche latino.

79
00:05:41,226 --> 00:05:43,141
Scusi, c'è un bagno, qui vicino?

80
00:05:43,142 --> 00:05:45,318
Sì, in fondo al corridoio, a sinistra.

81
00:05:46,337 --> 00:05:47,466
Torna presto.

82
00:05:52,417 --> 00:05:53,736
- Wilfred?
- Ryan!

83
00:05:53,737 --> 00:05:55,396
Ma che cavolo ci fai qui?

84
00:05:55,866 --> 00:05:56,919
Va' a casa!

85
00:05:57,043 --> 00:05:58,871
- Cosa fai col mio zaino? Dammelo!
- Ryan, aspetta...

86
00:05:58,872 --> 00:05:59,947
Ma che...

87
00:06:08,140 --> 00:06:09,750
Odd... io!

88
00:06:10,163 --> 00:06:11,877
Ci hanno cacciati immediatamente!

89
00:06:12,220 --> 00:06:15,627
Joffrey ha perso qualsiasi possibilità
di entrare in quella scuola!

90
00:06:15,699 --> 00:06:17,076
Kristen non mi parla.

91
00:06:17,077 --> 00:06:19,706
Crede abbia qualche specie
di perversione sessuale.

92
00:06:19,947 --> 00:06:21,554
E so benissimo com'è andata.

93
00:06:21,935 --> 00:06:23,736
Hai preso il gerbillo al negozio di animali.

94
00:06:23,888 --> 00:06:26,944
E il lubrificante, il liquore
e il passamontagna al minimarket.

95
00:06:27,106 --> 00:06:28,598
Avevi pianificato tutto.

96
00:06:28,994 --> 00:06:30,807
Perché in realtà non sei Wilfred.

97
00:06:31,496 --> 00:06:33,335
Sei il dio malvagio, Krungel.

98
00:06:34,783 --> 00:06:37,650
- Krungel?
- Il dottor Grummons mi ha detto tutto.

99
00:06:38,775 --> 00:06:41,751
C'è Mataman,
il dio che conduce alla felicità...

100
00:06:42,540 --> 00:06:43,673
e ci sei tu.

101
00:06:44,774 --> 00:06:45,813
Krungel,

102
00:06:45,814 --> 00:06:48,952
l'altro dio canino,
il cui solo scopo è rovinarti la vita.

103
00:06:50,105 --> 00:06:52,786
A parte quello che credi abbia fatto oggi...

104
00:06:53,060 --> 00:06:56,058
cos'altro avrei mai fatto
per "rovinarti la vita"?

105
00:06:56,122 --> 00:06:59,202
Sul serio? E lasciare il mio portafoglio
davanti casa del vicino?

106
00:06:59,203 --> 00:07:01,660
Beh, è stata una cosa buona,
ti ho aiutato ad affrontarlo.

107
00:07:01,878 --> 00:07:04,014
Farmi pestare
a sangue è stata una cosa buona?

108
00:07:04,109 --> 00:07:06,409
E la volta del collare elettrico? O...

109
00:07:06,410 --> 00:07:09,242
la notte che mi sono calato i pantaloni
per farlo con una giraffa di pezza,

110
00:07:09,243 --> 00:07:11,701
- di fronte a quel bambino?
- Ma dai, questi sono...

111
00:07:11,702 --> 00:07:14,859
scherzetti, diciamo.
Io sto parlando di rovinarti sul serio...

112
00:07:14,860 --> 00:07:15,891
Amanda!

113
00:07:18,394 --> 00:07:20,354
Sai che non c'entro nulla, Ryan.

114
00:07:21,205 --> 00:07:22,465
Era pazza.

115
00:07:22,542 --> 00:07:23,697
O forse no.

116
00:07:24,409 --> 00:07:27,793
Forse hai usato i tuoi super poteri canini
per parlarle di nascosto.

117
00:07:28,066 --> 00:07:31,659
Convincendola a rubare tutti quei soldi
e metterli su un conto intestato a me.

118
00:07:32,620 --> 00:07:35,796
Che sia o no il dio malvagio...

119
00:07:36,089 --> 00:07:39,293
riesumare il passato
non ti porterà nulla di buono, Ryan.

120
00:07:39,294 --> 00:07:41,973
- Devi superarlo.
- "Superarlo"?

121
00:07:42,670 --> 00:07:45,965
Hai distrutto la miglior relazione
della mia vita!

122
00:07:47,399 --> 00:07:48,419
Va bene.

123
00:07:49,807 --> 00:07:52,154
Se vuoi metterla così, allora...

124
00:07:52,570 --> 00:07:55,955
devi capire che esistono
due versioni di ogni storia.

125
00:07:55,975 --> 00:07:58,184
Vuoi sapere cos'è davvero successo oggi?

126
00:07:59,964 --> 00:08:02,935
La Goldsmith è proprio una stronza,
ultimamente.

127
00:08:03,701 --> 00:08:04,887
{an7}"Oh, no, grazie."

128
00:08:04,923 --> 00:08:06,432
Ma dai, non ci credo, bello!

129
00:08:06,433 --> 00:08:09,534
Come hai detto tu, ce l'avevi col tuo capo...

130
00:08:09,535 --> 00:08:11,580
abbiamo fatto quel disegno,

131
00:08:11,581 --> 00:08:13,902
- e l'hai messo nella bosta.
- Busta.

132
00:08:16,394 --> 00:08:17,526
Bosta.

133
00:08:17,546 --> 00:08:18,776
Guarda Orso!

134
00:08:19,433 --> 00:08:21,182
"E' un anno che non bevo."

135
00:08:21,803 --> 00:08:23,864
"Solo una non mi farà male."

136
00:08:25,513 --> 00:08:27,349
Che schifo! Ce l'hai tra i peli!

137
00:08:30,651 --> 00:08:31,699
Che serata, eh?

138
00:08:32,577 --> 00:08:35,452
Quanto vorrei fare il culo
a chi mi ha ridotto così.

139
00:08:36,612 --> 00:08:38,911
Amico, dammi un sorso.

140
00:08:39,234 --> 00:08:40,313
Se ti do un sorso?

141
00:08:40,483 --> 00:08:44,127
Non mi convincerai
a innescare la tua malattia.

142
00:08:44,684 --> 00:08:46,816
Rimettitelo nelle mutande!

143
00:08:46,825 --> 00:08:48,484
Smettila di sventolarlo, abbiamo capito.

144
00:08:48,574 --> 00:08:49,769
Stai messa bene!

145
00:08:50,537 --> 00:08:52,842
Bello zaino!
Non sapevo ci fosse anche in grigio.

146
00:08:53,471 --> 00:08:54,490
Oh, cavolo...

147
00:08:54,729 --> 00:08:56,044
Ti ricordi il disegno?

148
00:08:56,307 --> 00:08:59,204
Grazie a Dio non l'ho spedito,
Goldsmith mi avrebbe licenziato in tronco.

149
00:09:01,489 --> 00:09:03,441
Toglimi le mani di dosso!

150
00:09:03,579 --> 00:09:05,099
Ma che cavolo vuoi?

151
00:09:05,271 --> 00:09:06,923
- Non ho fatto nulla!
- Ehi!

152
00:09:06,924 --> 00:09:08,251
Ehi, vacci piano, bello!

153
00:09:09,127 --> 00:09:13,185
Quando sei uscito, mi sono ricordato
di avere un appuntamento.

154
00:09:13,358 --> 00:09:15,069
Cioè, io amo Orso.

155
00:09:15,458 --> 00:09:18,259
Ma sono innamorato di Orso?

156
00:09:20,262 --> 00:09:23,031
E' così bello poterne parlare
con qualcuno, Cheryl.

157
00:09:27,190 --> 00:09:29,959
Bellissimi.
E' il taglio che mi fai sempre?

158
00:09:29,980 --> 00:09:31,064
E' che sembrano...

159
00:09:31,431 --> 00:09:32,460
diversi.

160
00:09:33,380 --> 00:09:34,601
Che te ne pare?

161
00:09:34,753 --> 00:09:35,806
Non è il mio cane.

162
00:09:36,309 --> 00:09:37,393
Dov'è Cetriolino?

163
00:09:37,744 --> 00:09:39,624
Cetriolino? Cetriolino!

164
00:09:39,625 --> 00:09:43,092
Uscendo,
ho pensato di prendere un nuovo gerbillo,

165
00:09:43,093 --> 00:09:45,664
per il giochetto coi gerbilli
che a me Orso piace fare.

166
00:09:45,665 --> 00:09:47,487
Gioco coi gerbilli? E' da malati, Wilfred!

167
00:09:47,488 --> 00:09:48,634
Da malati?

168
00:09:48,635 --> 00:09:51,490
- Vi infilate il gerbillo tra le chiappe!
- No!

169
00:09:52,765 --> 00:09:55,364
Copriamo il gerbillo
di una sostanza scivolosa,

170
00:09:55,365 --> 00:09:58,634
poi corriamo cercando di prenderlo.
Si chiama "Prendi il gerbillo".

171
00:09:58,635 --> 00:10:00,619
E' un innocente divertimento, Ryan.

172
00:10:02,671 --> 00:10:05,144
Certo, chi lo prende
può infilarselo tra le chiappe.

173
00:10:05,145 --> 00:10:08,253
- E' una bellissima sensazione.
- Torna alla storia.

174
00:10:08,506 --> 00:10:13,219
Mi serviva un lubrificante per il gioco,
quindi mi sono fermato in un minimarket.

175
00:10:17,065 --> 00:10:18,891
- Dennis!
- Ho incontrato Dennis,

176
00:10:18,892 --> 00:10:22,363
che cercava di comprare dell'alcol.
Ricordi Dennis? Il mio migliore amico?

177
00:10:22,975 --> 00:10:25,454
Beh, io e Dennis non siamo solo
legatissimi-issimi,

178
00:10:25,455 --> 00:10:29,015
praticamente una famiglia, ma sono anche
il suo sponsor degli alcolisti anonimi.

179
00:10:29,016 --> 00:10:31,544
Non vuoi farlo, Dennis.

180
00:10:33,335 --> 00:10:35,383
Sai, Orso ha smesso di bere.

181
00:10:37,095 --> 00:10:41,079
Come, Orso ti ha scritto dicendoti
di incontrarlo in un hotel a Van Nuys

182
00:10:41,080 --> 00:10:43,792
e di portare da bere
perché Orso ha della cocaina?

183
00:10:44,495 --> 00:10:47,016
Visto che il mio nuovo taglio
è orribile, io...

184
00:10:47,017 --> 00:10:49,134
non tornerò da Cheryl, a proposito...

185
00:10:49,135 --> 00:10:52,104
dovevo trovare subito qualcosa per coprirlo.

186
00:10:52,105 --> 00:10:55,514
E già che c'ero, ho pensato
di prendere un regalo per Joffrey...

187
00:10:55,515 --> 00:10:58,470
per festeggiare il primo giorno
nella nuova scuola.

188
00:10:58,643 --> 00:11:02,484
Me lo vedevo tutte le mattine
per strada, in attesa dell'autobus...

189
00:11:02,485 --> 00:11:03,585
senza pelliccia.

190
00:11:04,115 --> 00:11:07,729
La gente non lo sa,
ma fa freddo nella California del sud.

191
00:11:08,590 --> 00:11:11,824
Pensavo che il colloquio
fosse solo una formalità.

192
00:11:11,825 --> 00:11:15,447
quindi sono andato verso la scuola
col regalo per Joffrey.

193
00:11:16,091 --> 00:11:17,724
E allora hai preso il mio zaino?

194
00:11:18,335 --> 00:11:19,624
Giusto, dimenticavo.

195
00:11:19,625 --> 00:11:21,024
Non era il tuo zaino.

196
00:11:21,025 --> 00:11:23,684
Per strada, ho visto uno zaino uguale al tuo

197
00:11:23,685 --> 00:11:27,585
in una vetrina. Beh, sai quanto mi piace
quella sfumatura di grigio.

198
00:11:27,705 --> 00:11:30,483
Quindi, ovviamente l'ho portato via...

199
00:11:30,484 --> 00:11:32,089
sconto a quattro zampe...

200
00:11:32,090 --> 00:11:34,084
e ci ho messo tutta la mia roba.

201
00:11:34,085 --> 00:11:36,708
- Cosa fai con la mia borsa? Dammela!
- Ryan, aspetta. Tu...

202
00:11:36,845 --> 00:11:39,963
Cercavo solo di riprendere il mio zaino.
Il tuo era ancora nell'ufficio.

203
00:11:40,115 --> 00:11:43,024
Non ero lì per rovinarti la vita,
Ryan. E' stato tutto...

204
00:11:43,025 --> 00:11:45,153
un totale equivoco.

205
00:11:46,975 --> 00:11:48,422
Immagino tu abbia ragione.

206
00:11:50,365 --> 00:11:52,910
Ha tutto assolutamente senso
nella tua storia.

207
00:11:54,394 --> 00:11:55,984
Tranne una cosa.

208
00:11:57,465 --> 00:11:59,714
Io scrivo sempre le mie iniziali negli zaini.

209
00:11:59,715 --> 00:12:02,848
- Nerd!
- E' il mio zaino, Wilfred. Mi hai mentito.

210
00:12:03,295 --> 00:12:04,569
Cosa mi nascondi?

211
00:12:04,907 --> 00:12:07,119
Niente! Lo giuro!

212
00:12:12,715 --> 00:12:13,726
Sei tornata.

213
00:12:13,865 --> 00:12:15,591
Sì, sono appena arrivata.

214
00:12:16,125 --> 00:12:17,758
- Sei...?
- Sono da sola.

215
00:12:18,205 --> 00:12:20,548
Drew ha deciso di restare in Wisconsin.

216
00:12:20,725 --> 00:12:24,136
Senti, non ho voglia di parlarne.
Posso solo prendere Wilfred, per favore?

217
00:12:25,835 --> 00:12:28,365
In realtà, in questo momento gli sto...

218
00:12:28,366 --> 00:12:29,657
facendo il bagno.

219
00:12:29,905 --> 00:12:31,834
Posso portartelo tra un po'?

220
00:12:31,835 --> 00:12:32,935
Certo.

221
00:12:36,705 --> 00:12:37,885
Era Jenna.

222
00:12:38,009 --> 00:12:40,260
Appena sei pronto a dirmi la verità...

223
00:12:50,015 --> 00:12:51,695
Liberami subito, Wilfred!

224
00:12:51,696 --> 00:12:52,796
Buongiorno.

225
00:12:53,706 --> 00:12:54,985
Sembra...

226
00:12:55,115 --> 00:12:57,194
tu sia un po'... preso...

227
00:12:57,195 --> 00:12:58,295
ultimamente.

228
00:12:58,814 --> 00:13:00,891
Okay, questa era stupida. La rifaccio.

229
00:13:03,565 --> 00:13:04,756
Buongiorno.

230
00:13:05,697 --> 00:13:07,301
Visto che sei quaggiù...

231
00:13:07,302 --> 00:13:08,961
sei giù di corda?

232
00:13:09,169 --> 00:13:11,074
Cosa? Questo non ha neanche senso.

233
00:13:11,075 --> 00:13:13,658
Perdi colpi, Wilfred. Okay, ce l'ho.

234
00:13:17,985 --> 00:13:19,979
Visto che sei legato a una sedia

235
00:13:19,980 --> 00:13:22,493
e probabilmente sarai annoiatissimo...

236
00:13:22,494 --> 00:13:26,696
come hai passato la notte,
signor Presidente degli Annoiati?

237
00:13:27,315 --> 00:13:28,364
Perfetto!

238
00:13:28,365 --> 00:13:29,901
Se pensi che riuscirai a...

239
00:13:30,242 --> 00:13:33,392
- Ma che diavolo...
- Questa è per avermi preso per un postino.

240
00:13:33,393 --> 00:13:36,073
Non imbucherei mai una lettera per te.

241
00:13:36,495 --> 00:13:39,459
Qualunque cosa tu voglia
da me, non la otterrai.

242
00:13:40,020 --> 00:13:42,226
Non voglio niente da te, Ryan.

243
00:13:44,390 --> 00:13:48,407
Tranne ripagarti con la tua stessa moneta.

244
00:13:50,575 --> 00:13:52,334
Preparati...

245
00:13:52,508 --> 00:13:56,944
per l'esperienza più terribilmente
dolorosa della tua vita.

246
00:14:05,555 --> 00:14:06,555
Okay.

247
00:14:07,565 --> 00:14:09,879
Vado di sopra a prendere la fiamma ossidrica,

248
00:14:09,880 --> 00:14:12,506
e il sacchetto di formiche rosse.

249
00:14:13,934 --> 00:14:15,317
Scusa?

250
00:14:16,271 --> 00:14:21,256
Credi che mi sia spinto troppo oltre...
e non vuoi più saperne niente?

251
00:14:21,286 --> 00:14:23,649
Cosa vorresti fare?

252
00:14:26,067 --> 00:14:28,040
Obbedisci.

253
00:14:28,041 --> 00:14:30,058
Tienilo d'occhio, finché non torno.

254
00:15:11,617 --> 00:15:13,121
Grazie, Orso.

255
00:15:17,241 --> 00:15:20,694
Siete pronte a scatenare
i vostri pungiglioni infuocati?

256
00:15:23,665 --> 00:15:26,021
Perché mi menti? Cosa cerchi di nascondermi?

257
00:15:26,022 --> 00:15:27,555
Non te lo dirò mai...

258
00:15:31,476 --> 00:15:32,928
E' il crepitio...

259
00:15:32,929 --> 00:15:35,575
di un pacchetto di cibo per cani
fuori pasto, quello che sento?

260
00:15:39,695 --> 00:15:44,616
La non coltivata speranza del cibo!
Va bene, va bene, ti dirò tutto!

261
00:15:47,166 --> 00:15:51,354
Ti ho mentito solo quando
ti ho raccontato della scuola.

262
00:15:58,072 --> 00:15:59,461
Ci vediamo domani.

263
00:15:59,462 --> 00:16:00,696
Ciao!

264
00:16:05,754 --> 00:16:06,921
- Come va?
- Bene, tu?

265
00:16:06,922 --> 00:16:08,872
- Andiamo via.
- Sì, dai.

266
00:16:09,946 --> 00:16:11,837
Non è più in clinica?

267
00:16:12,496 --> 00:16:13,977
A quanto pare.

268
00:16:15,180 --> 00:16:16,791
Mi è sembrata in forma.

269
00:16:17,167 --> 00:16:18,562
Sana di mente.

270
00:16:18,713 --> 00:16:20,680
Col ragazzo, sembravano...

271
00:16:20,681 --> 00:16:22,291
felici.

272
00:16:23,355 --> 00:16:26,264
Ho avuto paura, che se li avessi visti,
ci saresti rimasto.

273
00:16:26,747 --> 00:16:30,154
Mi stavo scervellando per trovare
il modo di farti uscire di lì...

274
00:16:30,247 --> 00:16:34,247
quando ho capito che avevo per le mani,
riunite insieme, le passioni di un deviato.

275
00:16:34,348 --> 00:16:35,527
ll gerbillo...

276
00:16:35,528 --> 00:16:37,925
il lubrificante, l'alcol...

277
00:16:39,316 --> 00:16:40,943
il passamontagna.

278
00:16:41,266 --> 00:16:43,796
Quando sei andato in bagno,
ti ho preso lo zaino e...

279
00:16:43,797 --> 00:16:45,459
ci ho messo dentro le mie cose.

280
00:16:45,460 --> 00:16:48,049
Dovevo farti cacciare.

281
00:16:49,076 --> 00:16:51,144
Non potevo permetterti di vederla.

282
00:16:52,067 --> 00:16:53,640
Non ti credo.

283
00:16:54,050 --> 00:16:56,344
Era lì, Ryan.

284
00:16:57,067 --> 00:16:58,298
Te lo giuro.

285
00:16:58,299 --> 00:16:59,626
Forse.

286
00:16:59,879 --> 00:17:02,861
E forse è sana, e in forma.

287
00:17:02,907 --> 00:17:04,316
Ma un fidanzato?

288
00:17:04,317 --> 00:17:09,323
Un dio ingannatore non sopporterebbe mai
che il fuoco che ha estinto si riaccenda.

289
00:17:09,324 --> 00:17:12,041
Perché così io sarei felice, no?

290
00:17:13,697 --> 00:17:14,723
Cosa fai?

291
00:17:14,724 --> 00:17:16,758
L'opposto di quello che vuoi tu.

292
00:17:17,090 --> 00:17:19,102
Ryan, ferma!

293
00:17:19,182 --> 00:17:21,009
Vederla non ti farà bene!

294
00:17:43,353 --> 00:17:44,542
Amanda.

295
00:17:46,525 --> 00:17:49,351
Aspetta. Lo so che è un po' imbarazzante...

296
00:17:49,352 --> 00:17:51,251
ma non possiamo far finta di niente!

297
00:17:51,252 --> 00:17:53,197
Ryan, lascia stare.

298
00:17:59,736 --> 00:18:02,843
In ospedale, hanno provato di tutto...

299
00:18:03,025 --> 00:18:04,620
per aiutarmi.

300
00:18:05,371 --> 00:18:07,344
Farmaci, terapia...

301
00:18:08,891 --> 00:18:10,024
altri...

302
00:18:10,025 --> 00:18:12,076
trattamenti più duri.

303
00:18:16,307 --> 00:18:19,448
Una volta trovata la combinazione più giusta,
sono migliorata.

304
00:18:19,638 --> 00:18:23,355
E dopo un anno, il tribunale mi ha dato
in custodia ai miei genitori.

305
00:18:24,827 --> 00:18:26,448
Volevo chiamarti.

306
00:18:27,497 --> 00:18:29,058
Non sai quanto...

307
00:18:29,903 --> 00:18:32,276
Ma il nostro rapporto...

308
00:18:33,237 --> 00:18:34,997
ha fatto scattare qualcosa.

309
00:18:35,328 --> 00:18:37,105
Quegli alti e bassi...

310
00:18:37,186 --> 00:18:39,262
non riuscirei più a sopportarli.

311
00:18:40,718 --> 00:18:42,900
So che non sembro molto in forma...

312
00:18:42,901 --> 00:18:45,157
ma ho preso la strada giusta.

313
00:18:46,488 --> 00:18:50,559
Voglio continuare a guarire...
e proseguire lungo questa strada.

314
00:18:51,733 --> 00:18:53,855
Non posso voltarmi indietro.

315
00:18:54,672 --> 00:18:57,153
Nella mia vita ora
non c'è spazio per te, Ryan.

316
00:18:57,154 --> 00:18:58,559
- Amanda...
- Scusami.

317
00:19:16,249 --> 00:19:18,123
L'hai vista nei corridoi.

318
00:19:18,846 --> 00:19:20,889
Non volevo che vi rincontraste così.

319
00:19:22,763 --> 00:19:24,470
Volevi proteggermi.

320
00:19:25,669 --> 00:19:28,656
E pensavo, che se vuoi mettere
a posto le cose con Kristen,

321
00:19:28,657 --> 00:19:31,172
potresti dirle che è stato Drew
a riempirti lo zaino di roba.

322
00:19:31,173 --> 00:19:34,187
Facendoti passare per porco,
come vendetta per aver baciato sua moglie.

323
00:19:34,188 --> 00:19:35,322
Che follia.

324
00:19:35,323 --> 00:19:36,498
Sì, hai ragione.

325
00:19:36,499 --> 00:19:38,795
Nessuno penserebbe mai
che Drew sia tanto intelligente.

326
00:19:39,640 --> 00:19:41,080
Anche se...

327
00:19:41,597 --> 00:19:43,279
è la scelta migliore.

328
00:19:46,644 --> 00:19:47,905
Senti.

329
00:19:48,373 --> 00:19:50,490
E' da un po' che ci penso anch'io.

330
00:19:50,546 --> 00:19:52,874
Forse la tua versione della storia è vera.

331
00:19:54,311 --> 00:19:57,706
Forse davvero non vuoi mettermi i bastoni
tra le ruote da quando ci conosciamo.

332
00:19:58,724 --> 00:20:00,187
Comunque sia...

333
00:20:00,188 --> 00:20:02,938
basta punizioni per il passato.

334
00:20:03,952 --> 00:20:05,750
Non mi volterò più indietro.

335
00:20:08,030 --> 00:20:09,891
Ma mi servirà tempo...

336
00:20:09,892 --> 00:20:11,956
per capire come stanno le cose.

337
00:20:19,625 --> 00:20:20,831
Stai fermo qui.

338
00:20:21,467 --> 00:20:23,090
Almeno finché non avrò certezze.

339
00:20:24,890 --> 00:20:26,246
Mi dispiace.

340
00:20:29,500 --> 00:20:31,400
Traduzione: Tangerine, Amandamap,
Morganafire22, seanma

341
00:20:31,401 --> 00:20:32,901
Revisione: Adduari
www.subsfactory.it

