1
00:00:37,029 --> 00:00:38,063
E' Hal.

2
00:00:49,642 --> 00:00:50,909
Dov'eri finito?

3
00:00:57,150 --> 00:00:58,183
Ben?

4
00:00:59,285 --> 00:01:00,285
Ben?

5
00:01:02,754 --> 00:01:04,388
Sono sveglio, entra pure.

6
00:01:05,390 --> 00:01:06,665
Ciao, come stai?

7
00:01:06,704 --> 00:01:10,292
Volevo lasciarti dormire, ma Anne
mi ha convinta a venirti a prendere.

8
00:01:10,897 --> 00:01:12,096
Sto bene, che succede?

9
00:01:12,098 --> 00:01:14,332
Il Signore che stava interrogando è scappato.

10
00:01:14,334 --> 00:01:16,500
Cosa? No, lo piantonava Anthony
ed era incatenato.

11
00:01:16,502 --> 00:01:18,135
Penso l'abbia fatto fuggire Lexi.

12
00:01:18,137 --> 00:01:21,537
- No, Lexi stava morendo.
- Beh, dobbiamo riacciuffarlo.

13
00:01:21,541 --> 00:01:23,708
Dobbiamo rastrellare tutto il perimetro.

14
00:01:24,173 --> 00:01:25,306
Abbiamo bisogno di te.

15
00:01:31,182 --> 00:01:32,216
Che succede?

16
00:01:32,293 --> 00:01:34,827
Lo stanno cercando. Posso fare qualcosa?

17
00:01:34,954 --> 00:01:36,421
Non lo troveranno.

18
00:01:36,905 --> 00:01:38,505
Lo temono molto.

19
00:01:38,876 --> 00:01:42,379
- Penso temano me.
- Non importa cosa pensano.

20
00:01:43,128 --> 00:01:44,528
Maggie è con loro.

21
00:01:44,781 --> 00:01:47,048
Una volta credeva in me, ma ora...

22
00:01:47,099 --> 00:01:50,299
- è cambiato tutto.
- Io non sono cambiata.

23
00:01:50,601 --> 00:01:53,802
- Non cambierò mai.
- Gli umani parlano tanto del cambiamento,

24
00:01:53,803 --> 00:01:55,603
ma ne sono terrorizzati. Perché?

25
00:01:55,709 --> 00:01:56,876
Siamo deboli.

26
00:01:57,178 --> 00:01:59,811
- Temiamo ciò che non conosciamo.
- Non avere paura.

27
00:02:00,588 --> 00:02:02,087
Mio padre sta per tornare.

28
00:02:02,514 --> 00:02:03,914
Devo essere pronta.

29
00:02:04,616 --> 00:02:06,116
Tom sta venendo qui?

30
00:02:09,521 --> 00:02:10,954
Vorrei restare da sola.

31
00:02:28,649 --> 00:02:33,049
Subsfactory e il 2nd Mass Team presentano:
Falling Skies - 4x06 - Door Number Three

32
00:02:33,050 --> 00:02:35,850
Traduzione: Arden, Meryjo,
Morganafire22, Jolly Roger

33
00:02:35,851 --> 00:02:38,351
Revisione: ziomele
www.subsfactory.it

34
00:02:45,890 --> 00:02:47,859
Saranno quanti? 10 chilometri?

35
00:02:48,461 --> 00:02:50,328
Niente Skitter, niente Mech.

36
00:02:51,430 --> 00:02:52,964
Sembri sorpreso.

37
00:02:53,966 --> 00:02:56,367
Nonostante ci sia la conferma
dall'hard disk del Mech.

38
00:02:56,369 --> 00:02:57,369
Già.

39
00:02:57,937 --> 00:02:59,637
Non ha alcun senso.

40
00:03:00,214 --> 00:03:02,478
Perché gli Espheni
dovrebbero lasciar stare questo posto?

41
00:03:06,778 --> 00:03:07,978
Ehi, hai visto?

42
00:03:08,380 --> 00:03:09,847
No, no, no. Sulla luna.

43
00:03:10,237 --> 00:03:11,237
Proprio lì.

44
00:03:11,951 --> 00:03:13,250
Non vedo niente.

45
00:03:14,182 --> 00:03:15,482
Sì, continua a guardare.

46
00:03:16,259 --> 00:03:17,526
Abbassate le armi!

47
00:03:20,392 --> 00:03:21,892
Non vogliamo problemi.

48
00:03:22,694 --> 00:03:25,520
Cerchiamo Lourdes Delgado.
Abbiamo sentito di un luogo sicuro.

49
00:03:25,521 --> 00:03:27,521
- Abbiamo sentito la radio.
- Ho detto giù le armi!

50
00:03:27,533 --> 00:03:29,166
Perché non abbassate le vostre?

51
00:03:30,799 --> 00:03:33,433
Abbassatele.
Non lo ripeterò una seconda volta.

52
00:03:37,193 --> 00:03:38,195
Papà!

53
00:03:40,311 --> 00:03:41,345
Matt?

54
00:03:41,698 --> 00:03:42,698
Matt!

55
00:03:45,532 --> 00:03:46,933
E' bello vederti, Tom.

56
00:03:47,304 --> 00:03:48,403
Lo hai trovato.

57
00:03:50,256 --> 00:03:53,223
Hai trovato il messaggio.
So che avevi detto di restare lì.

58
00:03:53,226 --> 00:03:55,658
- Ci stavano addosso, siamo scappati.
- Hai fatto bene.

59
00:03:55,660 --> 00:03:57,660
Concordo. Davvero notevole, soldato.

60
00:03:57,916 --> 00:03:59,016
Hal?

61
00:03:59,265 --> 00:04:00,698
- Papà?
- Ben?

62
00:04:00,700 --> 00:04:01,732
Papà!

63
00:04:04,635 --> 00:04:06,103
Dove siete stati? Come...

64
00:04:06,105 --> 00:04:07,138
come avete fatto...

65
00:04:08,215 --> 00:04:11,048
- E' una lunga storia.
- Che posto è questo?

66
00:04:11,743 --> 00:04:13,243
Una storia ancora più lunga.

67
00:04:15,651 --> 00:04:16,652
Matt!

68
00:04:19,364 --> 00:04:21,332
Sei splendida.

69
00:04:21,620 --> 00:04:23,520
Tu stai da schifo.

70
00:04:38,002 --> 00:04:39,003
Lexi?

71
00:04:39,005 --> 00:04:40,205
E' qui.

72
00:04:41,307 --> 00:04:43,507
E' cambiata.

73
00:04:45,903 --> 00:04:47,846
Penso dovremmo parlare, da soli.

74
00:04:57,721 --> 00:04:59,156
Ti ho portato del tè.

75
00:05:32,144 --> 00:05:34,378
Eccone una per gli amanti degli enigmi.

76
00:05:34,630 --> 00:05:36,199
Ma che diavolo...

77
00:05:36,401 --> 00:05:38,768
- gli è successo?
- Lexi.

78
00:05:40,070 --> 00:05:41,203
La piccola Mason?

79
00:05:41,504 --> 00:05:42,804
Ha fatto fuori un Mech?

80
00:05:42,805 --> 00:05:44,139
E chi è? Zeus?

81
00:05:44,441 --> 00:05:45,574
Una specie.

82
00:05:46,414 --> 00:05:48,348
Non è più così piccola.

83
00:05:51,914 --> 00:05:52,948
Benvenuti.

84
00:05:56,584 --> 00:05:58,587
Prego, prendetene una.

85
00:05:59,822 --> 00:06:01,022
Ne vuoi una?

86
00:06:06,762 --> 00:06:07,763
Ehi, Tec!

87
00:06:11,241 --> 00:06:13,274
- E' Natale!
- Ehi, muoiono di fame!

88
00:06:13,367 --> 00:06:14,767
Com'è successo a noi.

89
00:06:24,009 --> 00:06:25,343
Qui è bellissimo.

90
00:06:29,498 --> 00:06:30,698
Mi è mancato tutto questo.

91
00:06:31,410 --> 00:06:32,511
Mi sei mancata tu.

92
00:06:39,436 --> 00:06:41,239
Anche tu mi sei mancato.

93
00:06:43,023 --> 00:06:44,391
Avevo bisogno di te.

94
00:06:46,036 --> 00:06:48,236
Ci ho messo mesi per trovare Lexi.

95
00:06:49,038 --> 00:06:50,605
E ora che l'ho trovata...

96
00:06:50,707 --> 00:06:51,774
Sono qui.

97
00:06:52,814 --> 00:06:54,315
Non sei più sola.

98
00:06:56,479 --> 00:06:58,580
Inizi a spaventarmi un pochino.

99
00:06:59,071 --> 00:07:00,872
Cosa mi stai nascondendo riguardo a Lexi?

100
00:07:03,101 --> 00:07:04,402
Lei è...

101
00:07:05,047 --> 00:07:06,114
Tom!

102
00:07:06,272 --> 00:07:09,505
Sei qui! Lexi aveva detto
che saresti arrivato ed eccoti!

103
00:07:10,325 --> 00:07:11,793
E' davvero bello vederti.

104
00:07:12,646 --> 00:07:14,046
Sono contento tu stia bene.

105
00:07:14,421 --> 00:07:17,953
- Lexi è dentro?
- Sì, ma non ci crederete.

106
00:07:18,494 --> 00:07:20,701
Sta succedendo qualcosa di meraviglioso.

107
00:07:25,152 --> 00:07:26,153
Lexi?

108
00:07:28,146 --> 00:07:29,213
Lexi?

109
00:07:29,990 --> 00:07:32,025
- Lexi!
- Non capisco.

110
00:07:32,082 --> 00:07:33,549
Oddio!

111
00:07:33,851 --> 00:07:36,317
- E'...
- Sì, è Lexi!

112
00:07:36,519 --> 00:07:37,651
Non può essere.

113
00:07:37,653 --> 00:07:39,521
Cos'è? Cos'è successo?

114
00:07:39,523 --> 00:07:42,257
Non lo so, ma ha detto
che non dobbiamo aver paura.

115
00:07:42,259 --> 00:07:44,158
Dobbiamo lasciarla tranquilla.

116
00:07:44,527 --> 00:07:46,361
- Anne! Anne!
- No, no, no, ferma!

117
00:07:46,363 --> 00:07:48,229
- Dobbiamo farla uscire!
- Lo faremo.

118
00:07:48,331 --> 00:07:50,298
Ma solo dopo aver capito
cos'è e cosa le sta facendo.

119
00:07:50,300 --> 00:07:52,934
- Non m'importa cosa sta facendo!
- Deve, invece!

120
00:07:52,936 --> 00:07:54,102
Se fosse come Ben e la briglia?

121
00:07:54,104 --> 00:07:56,739
Non pensi volessi strappargliela
dalla schiena appena l'ho vista?

122
00:07:56,740 --> 00:07:57,772
Lo avrebbe ucciso.

123
00:07:58,413 --> 00:08:00,074
Guardala, non soffre. Respira.

124
00:08:00,076 --> 00:08:01,591
- Sta bene.
- Non sta bene, Tom!

125
00:08:01,630 --> 00:08:04,978
Si incontrava con un Signore Espheni!
Pensa sia suo padre!

126
00:08:05,715 --> 00:08:07,614
- Cosa?
- L'avevamo catturato.

127
00:08:07,616 --> 00:08:10,416
Ma poi è scappato. L'ha riempita di bugie.

128
00:08:11,288 --> 00:08:12,985
- Cosa vuole da lei?
- Non lo so.

129
00:08:12,986 --> 00:08:16,244
Diceva di proteggerla,
ma c'è lui dietro tutto questo. Lo so.

130
00:08:16,245 --> 00:08:18,947
- Dobbiamo tirarla fuori! Salvarla!
- Sì, ma nel modo giusto!

131
00:08:22,560 --> 00:08:23,722
Te lo prometto.

132
00:08:29,245 --> 00:08:30,485
Lexi.

133
00:08:34,657 --> 00:08:35,662
Scusi.

134
00:08:35,663 --> 00:08:38,462
Cerco una ragazza, si chiama Maggie.
La conosce?

135
00:08:38,463 --> 00:08:39,499
Hal!

136
00:08:58,483 --> 00:08:59,998
Dio, mi sei mancata.

137
00:09:03,595 --> 00:09:06,736
Prima che calassero le recinzioni
avevamo dei problemi, ma voglio stare con te.

138
00:09:06,737 --> 00:09:09,245
- Sta' zitto, Hal. Sta' zitto.
- Voglio...

139
00:09:21,235 --> 00:09:22,636
Papà ci sta cercando.

140
00:09:25,736 --> 00:09:26,801
D'accordo.

141
00:09:27,642 --> 00:09:28,967
Meglio andare.

142
00:09:34,085 --> 00:09:35,564
Non capisco. Come...

143
00:09:35,565 --> 00:09:37,155
come può essere Lexi?

144
00:09:37,156 --> 00:09:39,148
Sembra una specie di insetto.

145
00:09:39,316 --> 00:09:41,442
Quando la dottoressa Glass mi ha portato...

146
00:09:41,467 --> 00:09:46,244
il DNA di Lexi a Charleston,
ho scoperto che era sia umano sia Espheni.

147
00:09:46,248 --> 00:09:50,595
In qualche modo,
il DNA alieno era rimasto inattivo.

148
00:09:50,596 --> 00:09:52,782
Pensate al bruco e alla farfalla.

149
00:09:52,783 --> 00:09:55,725
Nascono con il DNA necessario
a dare vita a entrambi gli insetti,

150
00:09:55,726 --> 00:09:58,081
ma il DNA della farfalla resta inattivo.

151
00:09:58,488 --> 00:09:59,754
Lentamente, si...

152
00:09:59,755 --> 00:10:02,456
attiva, spingendo il bruco a...

153
00:10:02,854 --> 00:10:05,510
creare e poi chiudersi in una crisalide.

154
00:10:05,665 --> 00:10:08,997
Al suo interno, il DNA della farfalla
si attiva completamente.

155
00:10:09,505 --> 00:10:11,700
E quando il bozzolo si apre...

156
00:10:12,222 --> 00:10:14,649
- ne esce la farfalla
- E che succede al bruco?

157
00:10:14,650 --> 00:10:15,774
Lui...

158
00:10:15,775 --> 00:10:16,875
scompare.

159
00:10:17,529 --> 00:10:18,822
Quindi...

160
00:10:19,216 --> 00:10:21,156
- Lexi è scomparsa?
- Io...

161
00:10:21,332 --> 00:10:25,524
dico solo che non si può estrarre
un bruco dalla crisalide senza ucciderlo.

162
00:10:25,525 --> 00:10:28,135
I Volm sanno qualcosa su questi bozzoli?

163
00:10:28,136 --> 00:10:30,713
- Come tirarla fuori?
- Sono creati dagli Espheni.

164
00:10:30,845 --> 00:10:33,913
Ma non abbiamo mai provato
a estrarne uno vivo.

165
00:10:34,170 --> 00:10:35,922
Un attimo. Lei non è un'Espheni.

166
00:10:35,923 --> 00:10:38,023
- Come dici tu.
- Se sai qualcosa...

167
00:10:38,815 --> 00:10:41,402
- devi dircelo.
- Non ho nient'altro da dire.

168
00:10:43,115 --> 00:10:44,342
Mi dispiace.

169
00:10:44,695 --> 00:10:46,469
Devo tornare dai miei uomini.

170
00:10:49,395 --> 00:10:51,595
Ho già visto uno di questi.

171
00:10:51,655 --> 00:10:55,343
Nella torre Espheni, Karen aveva rinchiuso
te e Lexi in una cosa molto simile.

172
00:10:55,444 --> 00:10:57,729
- Ti ricordi come ne sei uscita?
- No.

173
00:10:58,734 --> 00:11:01,784
Ma ho sognato Karen, ultimamente...

174
00:11:01,785 --> 00:11:03,264
ricordi, credo.

175
00:11:03,265 --> 00:11:05,289
Potrei provare una cosa.

176
00:11:05,530 --> 00:11:07,144
La terapia di recupero della memoria.

177
00:11:07,145 --> 00:11:09,636
Con i medicinali giusti,
nelle giuste circostanze,

178
00:11:09,637 --> 00:11:11,355
- può funzionare.
- Non so.

179
00:11:11,356 --> 00:11:15,050
In qualche modo sei uscita
da quel bozzolo viva, intatta e umana.

180
00:11:15,345 --> 00:11:17,495
Se può aiutarti a ricordare come...

181
00:11:21,395 --> 00:11:22,395
Okay.

182
00:11:23,434 --> 00:11:25,034
Preparo il laboratorio per lei.

183
00:11:29,555 --> 00:11:32,831
Dovremmo tenerlo per noi.
La gente è già nervosa riguardo a Lexi.

184
00:11:32,832 --> 00:11:34,809
Se lo scoprono, potrebbe peggiorare.

185
00:11:34,822 --> 00:11:36,464
Hanno il diritto di sapere.

186
00:11:36,465 --> 00:11:38,662
Se si trasformasse in qualcosa di pericoloso?

187
00:11:38,663 --> 00:11:40,514
- Se fosse come...
- Karen.

188
00:11:40,515 --> 00:11:41,669
Non lo è.

189
00:11:41,885 --> 00:11:45,492
Non saltiamo alle conclusioni. Diamo
a papà e Anne la possibilità di aiutarla.

190
00:11:46,721 --> 00:11:48,563
Sempre che possano aiutarla.

191
00:11:51,505 --> 00:11:53,113
Dove hai preso questa roba?

192
00:11:53,629 --> 00:11:56,094
C'era una farmacia in uno degli uffici.

193
00:11:56,095 --> 00:11:58,744
Ho dovuto scavare
tra le macerie per giorni...

194
00:11:58,745 --> 00:12:00,845
ma ora sono piuttosto rifornito.

195
00:12:00,935 --> 00:12:04,267
Ho dell'idromorfone d'annata,
se a qualcuno interessa.

196
00:12:05,375 --> 00:12:06,427
Comunque...

197
00:12:07,467 --> 00:12:10,550
allora, questo è un derivato dei barbiturici.

198
00:12:11,212 --> 00:12:13,305
In parte ipnotico, in parte sedativo.

199
00:12:13,306 --> 00:12:15,377
Non è amobarbital, ma andrà bene.

200
00:12:15,378 --> 00:12:18,309
- Quanto me ne dà, 6 cc?
- No, 3.

201
00:12:18,310 --> 00:12:21,847
Ha carenza di sonno.
Probabilmente è per questo che sogna.

202
00:12:22,975 --> 00:12:25,475
Se gliene do troppo,
potrebbe non risvegliarsi.

203
00:12:35,081 --> 00:12:36,830
Va bene. E' comoda?

204
00:12:37,716 --> 00:12:38,753
Bene.

205
00:12:40,771 --> 00:12:42,794
Ora cerchi di ricordarsi di quando...

206
00:12:42,795 --> 00:12:44,592
era con sua figlia...

207
00:12:45,385 --> 00:12:46,585
dove eravate...

208
00:12:47,445 --> 00:12:48,764
cosa c'era intorno...

209
00:12:49,853 --> 00:12:51,454
i suoni...

210
00:12:52,142 --> 00:12:54,595
- le sensazioni...
- "Il richiamo delle sirene alla luna.

211
00:12:54,596 --> 00:12:57,234
"Peter non era affatto
come gli altri ragazzi...

212
00:12:57,235 --> 00:12:59,294
"ma infine ebbe paura.

213
00:12:59,295 --> 00:13:03,364
"Un tremito lo colse,
come il brivido che passa sul mare.

214
00:13:03,365 --> 00:13:06,654
"Un momento dopo stava ritto sullo scoglio...

215
00:13:06,655 --> 00:13:10,344
"col sorriso sulle labbra
e un tamburo che batteva dentro di lui...

216
00:13:10,345 --> 00:13:11,604
"e diceva...

217
00:13:11,605 --> 00:13:14,817
"La morte sarà una straordinaria avventura".

218
00:13:16,514 --> 00:13:19,724
No. non fermarti. Deve combattere
con il capitan Uncino...

219
00:13:19,725 --> 00:13:22,274
- e volare via e...
- Domani, okay?

220
00:13:22,275 --> 00:13:25,819
- Te lo leggo domattina, ora devi dormire.
- Okay.

221
00:13:26,097 --> 00:13:27,986
Posso avere un po' d'acqua?

222
00:13:41,803 --> 00:13:43,262
Mamma!

223
00:13:43,475 --> 00:13:44,905
Sammy! No!

224
00:13:44,906 --> 00:13:46,699
Sammy! No!

225
00:13:55,099 --> 00:13:57,329
Mi ha detto di ricordare mia figlia.

226
00:13:57,330 --> 00:13:59,208
Ovviamente si riferiva a Lexi, ma non è...

227
00:13:59,209 --> 00:14:01,505
- Il processo è imprevedibile.
- Oh, Dio.

228
00:14:01,506 --> 00:14:04,849
Se riaffiora un ricordo doloroso,
non lo combatta.

229
00:14:04,850 --> 00:14:06,618
Può portare a quello che cerca.

230
00:14:06,619 --> 00:14:08,450
No. No, è stata una pessima idea.

231
00:14:08,451 --> 00:14:10,751
- Dovevamo seguire il tuo istinto.
- Ci riprovo.

232
00:14:11,089 --> 00:14:12,770
Non credo che dovresti.

233
00:14:12,771 --> 00:14:13,889
Allora...

234
00:14:13,890 --> 00:14:15,287
puoi anche andartene.

235
00:14:15,654 --> 00:14:17,280
Stava funzionando, Tom.

236
00:14:17,609 --> 00:14:19,019
Era reale...

237
00:14:19,319 --> 00:14:22,478
come i miei ricordi di Karen.
Il mio subconscio ha registrato tutto.

238
00:14:22,479 --> 00:14:24,478
Ti sei svegliata urlando, chiamavi Sammy.

239
00:14:25,149 --> 00:14:27,078
Anche se dovevo ricordare mia figlia,

240
00:14:27,079 --> 00:14:29,038
il mio primo pensiero è stato per Sammy.

241
00:14:29,942 --> 00:14:32,042
Ho visto i nostri ultimi istanti insieme.

242
00:14:32,650 --> 00:14:34,050
E' stato orribile.

243
00:14:35,642 --> 00:14:38,973
Ma ora sono ancora più convinta.
Non sono riuscita a salvare lui.

244
00:14:39,209 --> 00:14:40,884
Ma salverò lei.

245
00:14:42,752 --> 00:14:44,459
Mi servono 6 cc.

246
00:14:47,542 --> 00:14:49,288
Perché guarda lui?

247
00:14:51,646 --> 00:14:52,944
Dottoressa Glass.

248
00:14:54,683 --> 00:14:56,798
- Penserò solo a Lexi.
- Dottoressa Glass...

249
00:14:56,799 --> 00:14:59,708
Hai sentito. Se te ne dà troppo,
potresti non risvegliarti.

250
00:14:59,709 --> 00:15:01,068
Anne. Cosa fai?

251
00:15:01,602 --> 00:15:02,721
Cosa fai?

252
00:15:05,021 --> 00:15:06,278
Dottoressa Glass.

253
00:15:06,779 --> 00:15:07,827
Cosa fai?

254
00:15:08,219 --> 00:15:09,867
Ehi. No! Non lo faccia!

255
00:15:14,855 --> 00:15:15,880
Tom...

256
00:15:16,256 --> 00:15:18,864
in effetti, non c'è niente
che tu possa fare qui. Io...

257
00:15:19,477 --> 00:15:21,077
mi prenderò io cura di lei.

258
00:15:22,021 --> 00:15:23,777
D'accordo. Vado da Lexi.

259
00:15:34,651 --> 00:15:35,651
Ehi.

260
00:15:39,670 --> 00:15:40,878
L'hai saputo.

261
00:15:42,762 --> 00:15:45,050
Mi dispiace.
Volevo essere io a dirtelo. Io...

262
00:15:45,669 --> 00:15:46,844
Te l'avrei detto.

263
00:15:46,845 --> 00:15:49,235
Non scusarti. Me l'ha detto Ben.

264
00:15:49,236 --> 00:15:50,695
Come stai?

265
00:15:54,949 --> 00:15:56,441
Sai, mi ha...

266
00:15:57,809 --> 00:15:59,809
sempre spaventato l'idea di avere una figlia.

267
00:16:02,650 --> 00:16:04,206
Non riuscivo a vedermi...

268
00:16:05,197 --> 00:16:07,391
alle prese con principesse, il tè delle 5...

269
00:16:07,589 --> 00:16:08,601
i fidanzati.

270
00:16:08,602 --> 00:16:11,534
Beh, sai, non sono così male, le...

271
00:16:12,399 --> 00:16:14,916
tiare e i tè delle 5.

272
00:16:19,820 --> 00:16:21,832
Mi sa che abbiamo saltato quella fase.

273
00:16:24,078 --> 00:16:25,754
Abbiamo saltato molte fasi.

274
00:16:26,541 --> 00:16:28,777
E adesso eccola lì, già cresciuta.

275
00:16:29,792 --> 00:16:31,281
La conosco a malapena.

276
00:16:34,277 --> 00:16:35,474
E so...

277
00:16:35,475 --> 00:16:36,788
che se...

278
00:16:36,789 --> 00:16:39,018
fosse un pericolo
per la nostra sopravvivenza,

279
00:16:39,035 --> 00:16:41,928
dovrei fare tutto il possibile
per proteggerci da lei.

280
00:16:48,178 --> 00:16:50,425
Ma tutto quello che voglio fare
è proteggere lei.

281
00:16:51,428 --> 00:16:55,063
Non importa quanti anni ha,
non importa il suo aspetto...

282
00:16:55,249 --> 00:16:57,374
sarà sempre la tua bambina.

283
00:16:58,429 --> 00:17:00,650
La tireremo fuori di lì.

284
00:17:07,269 --> 00:17:09,052
Ti tireremo fuori di lì.

285
00:17:09,656 --> 00:17:11,833
Mi senti? Ti tireremo fuori.

286
00:17:14,117 --> 00:17:15,217
Cos'è successo?

287
00:17:15,536 --> 00:17:18,016
E' un po' più caldo di quanto mi aspettassi.

288
00:17:20,320 --> 00:17:24,758
Alcuni stanno cercando munizioni e provviste.
Saranno pronti a partire tra 24 ore.

289
00:17:25,341 --> 00:17:26,441
Qual è il piano?

290
00:17:29,146 --> 00:17:30,246
Cosa le è successo?

291
00:17:33,184 --> 00:17:34,284
Niente.

292
00:17:34,938 --> 00:17:36,704
Il piano è sempre lo stesso.

293
00:17:36,790 --> 00:17:40,013
Tiro fuori dai guai tua sorella e scopriamo
dove trasformano gli umani in Skitter.

294
00:17:40,022 --> 00:17:42,790
E mandiamo all'aria tutta l'operazione.

295
00:17:43,428 --> 00:17:46,073
Bene. Credo che dovremmo colpirli alla fonte.

296
00:17:46,099 --> 00:17:49,381
Trovare il ghetto più vicino,
tagliare il cavo e liberare la gente.

297
00:17:49,440 --> 00:17:52,446
Poi prendiamo con noi gli uomini migliori
e andiamo avanti così.

298
00:17:53,052 --> 00:17:56,307
Cioè, se è vero che stanno cercando
di trasformare gli uomini in Skitter,

299
00:17:56,389 --> 00:18:00,043
per usarci come armi contro un altro nemico,
allora li colpiamo in due modi.

300
00:18:00,209 --> 00:18:03,530
Aumentiamo in numero e,
allo stesso tempo, li priviamo di armi.

301
00:18:10,547 --> 00:18:11,939
Sì, ha senso.

302
00:18:13,036 --> 00:18:15,112
Già, faremo così. Faremo esattamente così.

303
00:18:16,072 --> 00:18:18,152
Gli impediremo di trasformare
altri umani in Skitter...

304
00:18:18,269 --> 00:18:21,371
libereremo i ghetti e
i bambini del campo di Matt.

305
00:18:22,927 --> 00:18:27,855
Ma non ora. Ho appena ritrovato tutta
la mia famiglia e non andrò da nessuna parte.

306
00:18:29,333 --> 00:18:30,725
E cosa dirò agli uomini?

307
00:18:31,521 --> 00:18:32,711
Prendetevi una pausa?

308
00:18:33,333 --> 00:18:36,560
- Fate finta che non rischiamo l'estinzione?
- Ehi.

309
00:18:36,701 --> 00:18:38,408
Qual è il problema, Hal?

310
00:18:39,594 --> 00:18:41,302
Puoi dir loro quello che vuoi.

311
00:18:43,361 --> 00:18:45,368
Ho dato tutto a queste persone.

312
00:18:45,873 --> 00:18:47,073
E a questa causa.

313
00:18:49,870 --> 00:18:52,104
Oggi rimarrò qui con mia figlia.

314
00:19:02,729 --> 00:19:07,549
Capisco che l'ambiente che ci circonda
sia una bella tentazione dopo anni di guerra.

315
00:19:07,577 --> 00:19:08,834
Ma è una menzogna.

316
00:19:09,492 --> 00:19:12,742
E odio doverlo dire,
perché ucciderei per Tom e Anne...

317
00:19:13,406 --> 00:19:15,794
ma questa menzogna viene dalla loro figlia.

318
00:19:16,206 --> 00:19:19,509
Un sacco di gente qui considera Lexi
come una specie di salvatrice.

319
00:19:19,764 --> 00:19:20,964
Non è così.

320
00:19:21,480 --> 00:19:23,505
Lexi sta sviluppando dei...

321
00:19:24,199 --> 00:19:25,421
dei poteri.

322
00:19:25,793 --> 00:19:27,159
Ed è una minaccia...

323
00:19:27,204 --> 00:19:29,693
per tutti. Se vogliamo sopravvivere...

324
00:19:29,735 --> 00:19:31,131
dobbiamo fare qualcosa.

325
00:19:34,296 --> 00:19:35,296
Hal.

326
00:19:42,750 --> 00:19:43,882
Beh, continua.

327
00:19:45,897 --> 00:19:47,165
Voglio sapere la verità.

328
00:19:49,874 --> 00:19:51,923
Perché è una minaccia?
Di che poteri si tratta?

329
00:19:55,437 --> 00:19:58,041
Quando si arrabbia o si spaventa...

330
00:20:00,092 --> 00:20:02,661
è come se assumesse il controllo dei cieli.

331
00:20:02,841 --> 00:20:05,638
All'inizio, sembrava involontario...

332
00:20:05,807 --> 00:20:07,707
ma ora ci sta prendendo la mano...

333
00:20:07,846 --> 00:20:11,771
e probabilmente lo si deve al fatto
che si incontra con un Espheni.

334
00:20:12,199 --> 00:20:13,556
Aspetta un attimo.

335
00:20:14,178 --> 00:20:16,491
Un Signore è stato qui
e Lexi l'ha incontrato?

336
00:20:16,501 --> 00:20:17,801
L'avevamo catturato.

337
00:20:18,930 --> 00:20:20,189
Ma è scappato.

338
00:20:21,420 --> 00:20:23,443
Sono convinto che Lexi
l'abbia aiutato a fuggire.

339
00:20:24,192 --> 00:20:26,030
Beh, se avessimo un po' di buonsenso...

340
00:20:26,065 --> 00:20:28,512
dovremmo toglierla di mezzo.

341
00:20:28,527 --> 00:20:31,398
- Ed eliminare così qualsiasi minaccia!
- Bene, cosa succede qui?

342
00:20:39,445 --> 00:20:40,791
Cos'hai detto?

343
00:20:41,124 --> 00:20:42,323
Ho detto...

344
00:20:42,557 --> 00:20:44,303
quello che tutti pensano, Tom.

345
00:20:44,315 --> 00:20:45,514
Tua figlia...

346
00:20:45,578 --> 00:20:47,124
è un problema.

347
00:20:47,800 --> 00:20:50,920
Quindi è questo che fate
qua fuori al buio? State complottando...

348
00:20:51,483 --> 00:20:52,583
per ucciderla?

349
00:20:55,240 --> 00:20:56,864
Che c'è? Non ho diritto di voto?

350
00:20:58,973 --> 00:21:00,219
Non ho voce in capitolo?

351
00:21:01,989 --> 00:21:05,900
Forse perché non mi credete capace
di parlare in modo obiettivo su di lei.

352
00:21:05,903 --> 00:21:10,401
No, infatti. E' quello che si potrebbe
definire un conflitto d'interesse.

353
00:21:11,801 --> 00:21:14,551
Ho mai esitato di fronte
a una decisione difficile?

354
00:21:17,141 --> 00:21:18,934
Non sono cieco dinanzi al problema...

355
00:21:19,561 --> 00:21:21,260
ai rischi che lei rappresenta.

356
00:21:22,306 --> 00:21:24,254
La verità è che non sappiamo cosa sia Lexi...

357
00:21:24,266 --> 00:21:28,036
o cosa stia diventando e nessuno la toccherà
finché non ne sapremo di più!

358
00:21:33,344 --> 00:21:34,871
E direi la stessa cosa...

359
00:21:34,890 --> 00:21:37,478
se ci fosse uno di voi nel bozzolo,
e sapete che è vero!

360
00:21:42,017 --> 00:21:43,561
Nessuno si avvicinerà a lei.

361
00:21:55,154 --> 00:21:56,154
Papà!

362
00:21:56,318 --> 00:21:58,768
- Aspetta.
- Sai cos'ero venuto a fare?

363
00:21:58,780 --> 00:22:02,422
A scusarmi per essere stato brusco
con te, prima. Arrivo e vedo...

364
00:22:02,998 --> 00:22:04,833
- Non riesco a guardarti.
- Stavamo solo parlando.

365
00:22:04,864 --> 00:22:08,010
- E' lecito. Non sappiamo cosa le succede.
- Quindi uccidiamola e basta?

366
00:22:08,046 --> 00:22:09,527
Hai visto cos'è successo a Karen.

367
00:22:09,539 --> 00:22:11,629
Hanno trasformato una ragazza
dolce e ironica in un mostro.

368
00:22:11,639 --> 00:22:13,792
- Lexi non è Karen!
- Non lo sappiamo!

369
00:22:13,968 --> 00:22:16,182
Ero furioso con te
quando hai sparato a Karen.

370
00:22:16,293 --> 00:22:18,942
Ero convinto che potesse essere salvata,
che sarebbe tornata da noi...

371
00:22:18,955 --> 00:22:20,705
ma tu sapevi che non era così.

372
00:22:21,036 --> 00:22:22,724
La Karen che conoscevamo non c'era più...

373
00:22:22,731 --> 00:22:23,824
e tu hai sparato.

374
00:22:23,831 --> 00:22:26,334
- E hai fatto bene. Lexi...
- Non era tua sorella!

375
00:22:26,345 --> 00:22:29,543
ha 21 anni, è per metà Espheni
e si incontra in segreto con il nemico.

376
00:22:29,557 --> 00:22:30,871
Bene, ma è ancora mia figlia,

377
00:22:30,914 --> 00:22:33,994
e finché non sappiamo cosa sta succedendo,
nessuno le si avvicina,

378
00:22:34,005 --> 00:22:35,817
specialmente tu!

379
00:22:46,251 --> 00:22:47,735
Ho sentito che avete parlato di Lexi.

380
00:22:47,762 --> 00:22:49,800
- Già. E' pericolosa, Ben.
- Tu hai paura di lei.

381
00:22:49,821 --> 00:22:51,506
O forse hai paura di te stessa.

382
00:22:52,076 --> 00:22:53,875
- Già, bravo. Hai capito tutto di me.
- Sono...

383
00:22:53,886 --> 00:22:56,103
sono serio.
Quando mi sono risvegliato, eri...

384
00:22:56,237 --> 00:22:58,596
eri diversa. Eri felice e ora
credo tu abbia paura...

385
00:22:58,604 --> 00:23:00,821
che se Lexi rimanesse nei paraggi,
potresti esserlo di nuovo.

386
00:23:00,837 --> 00:23:02,963
Non ero felice. Ero stata ingannata.

387
00:23:02,986 --> 00:23:06,252
Mi hai raccontato
che perlustravi il perimetro ogni giorno...

388
00:23:06,260 --> 00:23:09,197
pronta a dare battaglia,
ma non c'erano battaglie. Tu...

389
00:23:09,256 --> 00:23:11,101
non sei stata ingannata. Era vero.

390
00:23:11,742 --> 00:23:15,263
Quel muro che cerchi in ogni modo di tenere
in piedi, quello che tiene tutti lontani...

391
00:23:15,333 --> 00:23:19,830
stava cedendo grazie a lei, grazie a Lexi.
Eri felice. Eri bellissima.

392
00:23:24,806 --> 00:23:26,251
Cosa vuoi da me?

393
00:23:27,373 --> 00:23:29,528
Io... voglio...

394
00:23:29,635 --> 00:23:32,025
che tu consideri un'altra possibilità. Ti...

395
00:23:32,786 --> 00:23:36,130
ricordi cosa mi hai detto quando mi hai
mostrato il Mech abbattuto? Hai detto...

396
00:23:36,618 --> 00:23:40,194
che era un miracolo. Hai detto che, dopo,
tutto ti era sembrato possibile.

397
00:23:40,651 --> 00:23:44,439
- Si è incontrata con un Espheni.
- Non la sto difendendo! Ma pensaci...

398
00:23:44,451 --> 00:23:47,979
non... non sappiamo cosa si dicessero
in questi incontri. Magari lei...

399
00:23:48,044 --> 00:23:50,000
li sta manipolando. Forse li sta incastrando.

400
00:23:50,015 --> 00:23:52,685
Il punto è che,
prima di correre lì dentro e giustiziarla,

401
00:23:52,690 --> 00:23:56,433
non dovremmo darle la possibilità di provare
che è ancora dalla nostra parte, una di noi?

402
00:23:58,228 --> 00:23:59,361
Non lo so.

403
00:24:00,519 --> 00:24:02,133
Sembra una pia illusione.

404
00:24:02,964 --> 00:24:04,218
Si chiama speranza.

405
00:24:05,654 --> 00:24:06,954
Ecco cosa voglio.

406
00:24:08,214 --> 00:24:09,651
Voglio che tu scelga la speranza.

407
00:24:18,966 --> 00:24:20,357
Mi dispiace, Ben.

408
00:24:50,042 --> 00:24:52,572
Ridammi mia figlia, Karen.

409
00:24:52,856 --> 00:24:54,864
E' bellissima, Anne.

410
00:24:55,940 --> 00:24:57,751
Sembra così umana.

411
00:24:58,118 --> 00:24:59,736
Lei è umana.

412
00:25:00,170 --> 00:25:02,731
E' per questo che sei fuggita da Charleston?

413
00:25:02,773 --> 00:25:04,476
Dal Secondo Massachusetts?

414
00:25:04,917 --> 00:25:05,917
No.

415
00:25:06,839 --> 00:25:09,365
Sei scappata perché sapevi che era diversa.

416
00:25:10,116 --> 00:25:13,277
- E' sangue del mio sangue.
- E' una mia creatura.

417
00:25:14,026 --> 00:25:16,422
E' col tempo diventerà come me.

418
00:25:17,565 --> 00:25:18,652
Anzi, migliore.

419
00:25:19,656 --> 00:25:21,056
Di gran lunga migliore.

420
00:25:22,270 --> 00:25:24,446
Insieme, porremo fine alla guerra.

421
00:25:24,866 --> 00:25:27,066
Cambieremo il volto della storia.

422
00:25:29,432 --> 00:25:31,288
Sono sua madre. Ha bisogno di me.

423
00:25:31,305 --> 00:25:33,299
Ed ecco perché sei ancora qui.

424
00:25:34,453 --> 00:25:36,454
Agli umani servono cure e...

425
00:25:37,178 --> 00:25:39,249
affetto, alla sua età.

426
00:25:39,899 --> 00:25:41,981
Ma presto esaurirai il tuo scopo.

427
00:25:42,564 --> 00:25:44,619
E Lexi sarà completamente mia.

428
00:25:44,649 --> 00:25:46,934
Non ti permetterò mai di portarmela via.

429
00:25:47,463 --> 00:25:50,363
Mi hai sentito? La salverò.

430
00:25:50,961 --> 00:25:51,961
Anne.

431
00:25:52,634 --> 00:25:54,207
Non puoi salvarla.

432
00:25:54,444 --> 00:25:56,521
Non riesci nemmeno a salvare te stessa.

433
00:26:07,912 --> 00:26:08,966
Dottoressa Glass?

434
00:26:08,996 --> 00:26:10,151
Dottoressa Glass?

435
00:26:11,409 --> 00:26:12,409
Ho visto...

436
00:26:12,894 --> 00:26:15,558
Karen... e Lexi...

437
00:26:15,588 --> 00:26:17,053
in un bozzolo.

438
00:26:17,083 --> 00:26:20,043
Ha... ha detto che era irreversibile...

439
00:26:21,241 --> 00:26:22,828
che non c'è nulla che posso fare.

440
00:26:23,758 --> 00:26:25,355
Non sono riuscita a salvare Sammy.

441
00:26:26,139 --> 00:26:27,721
Non posso salvare lei.

442
00:26:27,751 --> 00:26:29,052
Dottoressa Glass.

443
00:26:31,247 --> 00:26:32,992
Dottoressa Glass, riesce a sentirmi?

444
00:26:37,406 --> 00:26:38,677
Dottor Kadar?

445
00:26:39,984 --> 00:26:41,661
Pare che non sia più un segreto.

446
00:26:43,011 --> 00:26:45,242
Sanno tutti che sta per accadere
qualcosa di grosso.

447
00:26:46,403 --> 00:26:48,203
Gli schieramenti si sono delineati.

448
00:26:48,607 --> 00:26:50,549
Non voglio che si arrivi allo scontro.

449
00:26:51,370 --> 00:26:53,534
Ma non permetterò a nessuno
di avvicinarsi a Lexi.

450
00:26:53,753 --> 00:26:55,747
Se ci sarà uno scontro, saremo in minoranza.

451
00:26:55,777 --> 00:26:57,985
Allora ci servono
tutti gli alleati possibili.

452
00:27:00,168 --> 00:27:01,645
Mi servono delle risposte.

453
00:27:03,736 --> 00:27:05,128
Lourdes, hai un minuto?

454
00:27:05,158 --> 00:27:06,158
Certo.

455
00:27:07,311 --> 00:27:11,220
Ho bisogno che tu sia sincera con me.
Ho sentito storie preoccupanti su Lexi.

456
00:27:12,027 --> 00:27:14,031
E voglio sapere perché ti fidi di lei.

457
00:27:15,521 --> 00:27:16,815
Di che si tratta?

458
00:27:16,967 --> 00:27:18,379
Si tratta della paura.

459
00:27:19,315 --> 00:27:20,831
Ricordi com'ero...

460
00:27:20,861 --> 00:27:22,789
dopo che avete scoperto che ero io la talpa?

461
00:27:22,819 --> 00:27:25,401
- Sì.
- Ero consumata dalla paura.

462
00:27:26,252 --> 00:27:28,033
Lexi mi ha liberata.

463
00:27:28,379 --> 00:27:30,615
- Mi ha salvata.
- Hai visto di cosa è capace il nemico.

464
00:27:30,645 --> 00:27:32,986
Come puoi fidarti
sapendo che collabora con loro?

465
00:27:33,016 --> 00:27:35,898
Non sta collaborando con loro.
E' una di loro.

466
00:27:36,414 --> 00:27:39,502
Ed è una di noi. E' il ponte di collegamento.

467
00:27:39,859 --> 00:27:40,859
Questo...

468
00:27:41,028 --> 00:27:42,201
la rappresenta.

469
00:27:42,487 --> 00:27:43,642
E' il suo simbolo.

470
00:27:44,724 --> 00:27:46,128
Rappresenta l'unità.

471
00:27:46,645 --> 00:27:47,645
Umani...

472
00:27:47,960 --> 00:27:48,960
Espheni...

473
00:27:49,427 --> 00:27:50,427
e Lexi.

474
00:27:51,185 --> 00:27:55,383
E' colei che ci unirà.
E' il punto di congiunzione.

475
00:27:55,916 --> 00:27:57,899
Uno più uno, uguale tre.

476
00:27:58,689 --> 00:28:00,878
E' per questo
che ho trasmesso quel messaggio radio.

477
00:28:00,908 --> 00:28:03,723
Una volta che saremo tutti qui,
ci sarà la pace.

478
00:28:03,753 --> 00:28:07,220
- Credi che gli Espheni rispetteranno la pace?
- Lo hanno fatto fino ad ora.

479
00:28:07,311 --> 00:28:08,612
Sanno che siamo qui.

480
00:28:08,776 --> 00:28:11,524
E ancora non ci hanno toccati,
per merito di Lexi.

481
00:28:12,758 --> 00:28:14,168
Tu non mi credi.

482
00:28:16,027 --> 00:28:17,058
Non lo so.

483
00:28:17,545 --> 00:28:21,198
Ma so che avrò bisogno del tuo aiuto,
perché quelle persone hanno paura di lei.

484
00:28:21,410 --> 00:28:23,978
E temo che proveranno ad entrare
e farle del male.

485
00:28:24,306 --> 00:28:28,009
- E noi non li faremo entrare.
- Nessuno farà del male a Lexi.

486
00:28:29,134 --> 00:28:30,988
Non vedo l'ora che esca da lì.

487
00:28:36,974 --> 00:28:38,755
E' ovvio che sto con la mia famiglia.

488
00:28:38,785 --> 00:28:41,237
Con mio padre,
dicono che può ancora essere salvata.

489
00:28:41,656 --> 00:28:44,189
Ma non potrò perdonarmelo
se dovesse uscire da quel coso...

490
00:28:44,219 --> 00:28:46,669
e fare del male alle persone
che hanno cercato di proteggerla.

491
00:28:46,699 --> 00:28:48,441
Insomma, anche loro sono la mia famiglia.

492
00:28:52,158 --> 00:28:53,404
Non hai niente da dire?

493
00:28:54,012 --> 00:28:55,319
La pensi come mio padre.

494
00:28:56,516 --> 00:28:57,516
No.

495
00:28:58,834 --> 00:29:00,124
La pensi come me?

496
00:29:01,235 --> 00:29:02,235
No.

497
00:29:03,249 --> 00:29:04,725
Grazie, sei di grande aiuto.

498
00:29:05,558 --> 00:29:07,538
Io aggiusto le cose.

499
00:29:08,152 --> 00:29:11,659
Portami un orologio, un radiatore,
una lavatrice, nessun problema.

500
00:29:12,942 --> 00:29:13,942
Le persone...

501
00:29:14,171 --> 00:29:15,171
le famiglie...

502
00:29:16,204 --> 00:29:17,204
i bozzoli...

503
00:29:18,364 --> 00:29:20,803
- non sono un esperto.
- Non esistono esperti per questo.

504
00:29:21,289 --> 00:29:23,164
Non è del tutto vero.

505
00:29:23,839 --> 00:29:27,591
I Volm hanno un po' d'esperienza
al riguardo che potrebbe esservi utile.

506
00:29:28,034 --> 00:29:29,924
Avevi detto di non sapere come aiutarci.

507
00:29:29,954 --> 00:29:32,975
Ho detto di non sapere come fare
per farla uscire viva.

508
00:29:34,428 --> 00:29:36,029
Quindi sai qualcosa.

509
00:29:37,318 --> 00:29:39,122
Nel peggiore dei casi, cosa succede?

510
00:29:39,152 --> 00:29:40,435
Nel peggiore dei casi...

511
00:29:41,481 --> 00:29:43,006
vi ucciderà tutti quanti.

512
00:29:43,669 --> 00:29:45,102
E' solo una ragazza.

513
00:29:45,132 --> 00:29:48,032
Quando i piccoli
degli Espheni vengono al mondo...

514
00:29:48,062 --> 00:29:49,863
sono particolarmente violenti...

515
00:29:49,893 --> 00:29:51,487
estremamente pericolosi...

516
00:29:51,517 --> 00:29:53,193
e imprevedibili.

517
00:29:54,758 --> 00:29:56,858
Noi eliminiamo tutti quelli che incontriamo.

518
00:29:58,016 --> 00:29:59,367
Quindi...

519
00:30:00,084 --> 00:30:01,369
dobbiamo eliminare Lexi?

520
00:30:01,697 --> 00:30:05,843
Anni fa, la mia unità si è imbattuta
in un gruppo di bozzoli, e ne aprirono uno.

521
00:30:05,873 --> 00:30:08,195
Gli Espheni all'interno furono eliminati.

522
00:30:08,621 --> 00:30:10,414
Ma gli altri tre avvertirono il pericolo

523
00:30:10,444 --> 00:30:12,767
e iniziarono a emanare un intenso calore.

524
00:30:12,889 --> 00:30:15,194
Non hai idea di cosa sono capaci.

525
00:30:15,388 --> 00:30:17,522
Attaccano sia la mente che il corpo.

526
00:30:17,692 --> 00:30:19,579
Non si può far nulla per contrastarli.

527
00:30:21,160 --> 00:30:23,113
Quel giorno, ho perso nove compagni.

528
00:30:25,356 --> 00:30:28,305
Attaccarla è un rischio
che non sono disposto a correre.

529
00:30:28,973 --> 00:30:31,405
Ci stiamo spostando a distanza di sicurezza.

530
00:30:31,557 --> 00:30:33,337
Vi consiglio di fare lo stesso.

531
00:30:41,279 --> 00:30:43,106
Allora? Cos'ha detto?

532
00:30:45,400 --> 00:30:46,689
Brutte notizie, vero?

533
00:30:47,540 --> 00:30:49,143
Devo parlare con mio padre.

534
00:30:49,769 --> 00:30:50,769
Ragazzi.

535
00:30:51,722 --> 00:30:52,838
Devo farlo da solo.

536
00:30:52,850 --> 00:30:54,953
Sì, certo. Lo capiamo.

537
00:30:56,278 --> 00:30:57,344
Veniamo con te.

538
00:31:06,884 --> 00:31:08,477
Andrà tutto bene.

539
00:31:09,219 --> 00:31:11,463
Non permetteremo che succeda nulla
a tua sorella.

540
00:31:13,840 --> 00:31:15,937
Crede davvero che Lexi sia ancora lì dentro?

541
00:31:17,488 --> 00:31:19,086
So che è così.

542
00:31:21,426 --> 00:31:23,128
So che è così, Matt.

543
00:31:25,068 --> 00:31:26,393
So che è così.

544
00:31:26,576 --> 00:31:27,576
Cristo.

545
00:31:28,915 --> 00:31:31,189
- Perché non mi hai detto che era grave?
- Non è grave.

546
00:31:31,219 --> 00:31:33,511
Devo controllare Anne.
Vedo se Kadar ha qualcosa.

547
00:31:33,541 --> 00:31:35,152
Non mi serve Kadar.

548
00:31:39,159 --> 00:31:40,904
Mason!

549
00:31:43,729 --> 00:31:45,583
Papà, abbiamo un problema!

550
00:31:45,619 --> 00:31:47,150
Tom Mason!

551
00:31:49,187 --> 00:31:50,187
Papà!

552
00:31:51,006 --> 00:31:53,004
Sono Pope e Hal. Stanno venendo per Lexi.

553
00:31:53,473 --> 00:31:54,821
Mason!

554
00:31:54,839 --> 00:31:57,052
Fate una catena! Non possiamo farli passare!

555
00:32:00,365 --> 00:32:02,049
So che sei là dentro, Tom!

556
00:32:03,660 --> 00:32:05,137
Fuori dai piedi, Lourdes.

557
00:32:05,866 --> 00:32:08,480
Fatti da parte, troietta amica degli Espheni.

558
00:32:08,510 --> 00:32:09,671
Abbassa le armi, Pope.

559
00:32:09,701 --> 00:32:12,060
- Fuori dai piedi!
- Calmatevi! Non complichiamo le cose.

560
00:32:12,090 --> 00:32:13,647
- Abbassate le armi!
- Lourdes!

561
00:32:13,677 --> 00:32:14,677
Lourdes!

562
00:32:15,432 --> 00:32:16,432
Lourdes...

563
00:32:16,505 --> 00:32:17,781
non vogliamo far del male a nessuno.

564
00:32:17,792 --> 00:32:20,251
- ma devi farmi passare.
- A nessuno? E Lexi, allora?

565
00:32:20,252 --> 00:32:22,772
- Facci entrare, Mason!
- State insieme! Resistete!

566
00:32:22,773 --> 00:32:24,473
Tom, stiamo entrando!

567
00:32:24,474 --> 00:32:25,849
Non succederà.

568
00:32:26,180 --> 00:32:28,017
Dovete lasciar fare a me.

569
00:32:28,018 --> 00:32:29,251
Fateci passare!

570
00:32:29,252 --> 00:32:30,879
- Insieme! Resistete!
- Mason!

571
00:32:31,606 --> 00:32:33,689
Dobbiamo sistemare la questione, Mason!

572
00:32:51,912 --> 00:32:53,658
Voglio che tu mi dica la verità.

573
00:32:53,911 --> 00:32:55,239
Sto facendo la cosa giusta?

574
00:32:56,721 --> 00:32:58,955
Da un punto di vista militare...

575
00:32:59,399 --> 00:33:01,966
Lexi è una minaccia conosciuta
che va eliminata.

576
00:33:03,547 --> 00:33:04,878
Ma come padre...

577
00:33:05,851 --> 00:33:07,281
morirei...

578
00:33:07,431 --> 00:33:09,723
piuttosto che lasciare
che le facciano male, Tom.

579
00:33:16,579 --> 00:33:18,323
Facci entrare, Mason!

580
00:33:18,324 --> 00:33:19,701
Resistete!

581
00:33:24,157 --> 00:33:25,857
Fermi tutti!

582
00:33:27,829 --> 00:33:29,752
Che nessuno faccia un altro passo.

583
00:33:30,461 --> 00:33:31,861
Dingaan, Tector...

584
00:33:31,897 --> 00:33:33,356
non fate passare nessuno.

585
00:33:48,093 --> 00:33:50,956
- Vogliamo solo parlare.
- Davvero? Armati fino ai denti?

586
00:33:50,957 --> 00:33:52,493
Beh, volevo venire da solo.

587
00:33:53,374 --> 00:33:55,524
Ricordo cosa mi hai detto nel ghetto.

588
00:33:56,263 --> 00:33:57,793
Dobbiamo fidarci l'uno dell'altro.

589
00:33:58,121 --> 00:34:01,759
- Non possiamo farcela da soli.
- Sì, sì, sì, ora basta. Senti, Mason...

590
00:34:01,973 --> 00:34:04,391
Lexi è segnata, okay?
Si è schierata col nemico,

591
00:34:04,392 --> 00:34:06,904
- dobbiamo occuparcene subito.
- Non ha ferito nessuno.

592
00:34:06,905 --> 00:34:08,732
- Né fatto nulla di male.
- La mano di Weaver?

593
00:34:08,733 --> 00:34:10,555
- Un incidente.
- Anche quando...

594
00:34:10,556 --> 00:34:13,545
- ha liberato un Signore Espheni?
- Quando uscirà e potrà difendersi,

595
00:34:13,546 --> 00:34:15,024
chiarirò la faccenda.

596
00:34:15,501 --> 00:34:18,769
Nel frattempo, non lascerò
che si prenda una decisione definitiva...

597
00:34:18,770 --> 00:34:21,907
soprattutto sulla base di insinuazioni,
o voci,

598
00:34:21,908 --> 00:34:23,857
- o paure!
- Maggie...

599
00:34:24,433 --> 00:34:26,948
digli quello che mi hai detto,
quello che hai visto.

600
00:34:29,834 --> 00:34:33,028
Su, Mags, digli quello che hai detto a noi.

601
00:34:37,587 --> 00:34:38,707
Sentite...

602
00:34:39,361 --> 00:34:40,880
non ho paura di uccidere.

603
00:34:41,090 --> 00:34:42,210
Lo sapete.

604
00:34:45,106 --> 00:34:48,450
Ma voglio essere assolutamente certa
di uccidere solo chi se lo merita.

605
00:34:52,952 --> 00:34:55,282
Non sono pronta a dirlo di Lexi.

606
00:35:01,153 --> 00:35:02,297
Non sei pronta?

607
00:35:03,551 --> 00:35:05,407
Bella, tu sì che sei strana.

608
00:35:20,985 --> 00:35:22,525
Papà, ho parlato con i Volm.

609
00:35:23,510 --> 00:35:24,630
Loro se ne vanno.

610
00:35:25,805 --> 00:35:30,019
Credono che Lexi uscirà da lì
e sarà più pericolosa di quanto immaginiamo.

611
00:35:30,184 --> 00:35:31,624
Dobbiamo fare qualcosa.

612
00:35:31,725 --> 00:35:33,899
- Dobbiamo andarcene...
- O cosa? Ucciderla?

613
00:35:35,593 --> 00:35:37,700
Sì, potrebbe essere pericolosa. Lo accetto.

614
00:35:37,701 --> 00:35:41,000
L'ho accettato da tempo.
Ma tu devi accettare di non sapere...

615
00:35:41,001 --> 00:35:44,367
- niente su quello che accade nel bozzolo.
- Sappiamo cos'ha fatto!

616
00:35:44,841 --> 00:35:47,563
E sì, hai ragione,
non ha ancora ferito nessuno.

617
00:35:49,542 --> 00:35:52,424
Ricordi un paio d'anni fa,
quando sei sceso dalla nave Espheni?

618
00:35:53,558 --> 00:35:55,275
Mi hai detto di tenerti d'occhio...

619
00:35:56,001 --> 00:35:59,109
se avessi fatto qualcosa di strano,
di pericoloso per le persone...

620
00:35:59,110 --> 00:36:00,712
avrei dovuto fermarti...

621
00:36:00,876 --> 00:36:02,724
a qualunque costo.

622
00:36:04,418 --> 00:36:06,160
Volevi proteggere la tua famiglia.

623
00:36:09,516 --> 00:36:11,166
Voi siete la mia famiglia.

624
00:36:14,695 --> 00:36:15,879
E questa...

625
00:36:15,880 --> 00:36:17,280
è la mia famiglia.

626
00:36:18,542 --> 00:36:19,948
Devo proteggerli...

627
00:36:20,311 --> 00:36:22,270
a qualunque costo.

628
00:36:24,346 --> 00:36:25,366
Hal.

629
00:36:26,480 --> 00:36:29,666
Davvero credi che le lascerei
fare del male a qualcuno, a chiunque di voi?

630
00:36:29,667 --> 00:36:32,118
- E se non potessi fermarla?
- Io posso fermarla.

631
00:36:33,737 --> 00:36:35,091
E' mia figlia.

632
00:36:35,750 --> 00:36:37,308
Ed è una mia responsabilità.

633
00:36:42,682 --> 00:36:45,400
Voglio tutti fuori dal cortile,
a distanza di sicurezza.

634
00:36:45,401 --> 00:36:47,997
- Io resto dentro con lei.
- Anch'io.

635
00:36:47,998 --> 00:36:49,177
Anch'io.

636
00:36:49,329 --> 00:36:50,332
Ed io.

637
00:36:50,333 --> 00:36:51,695
Io non mi muovo da qui.

638
00:36:54,075 --> 00:36:57,599
Se esce e si rivela il mostro
che pensate, me ne occuperò io.

639
00:36:59,303 --> 00:37:01,213
A qualunque costo.

640
00:37:04,984 --> 00:37:06,184
Portiamoli fuori da qui.

641
00:37:07,825 --> 00:37:09,361
Su, fa' quello che devi.

642
00:37:37,429 --> 00:37:39,368
Non ho potuto salvare Sammy.

643
00:37:40,297 --> 00:37:42,218
Non posso salvare Lexi.

644
00:37:42,399 --> 00:37:44,162
Dottoressa Glass? Mi sente?

645
00:37:44,398 --> 00:37:45,711
Dottoressa Glass!

646
00:37:49,767 --> 00:37:51,337
Non sono riuscita a salvarlo.

647
00:37:51,736 --> 00:37:53,330
Non posso salvarla.

648
00:37:54,217 --> 00:37:57,343
- Non possiamo fare niente.
- Non possiamo fare niente.

649
00:37:57,344 --> 00:38:00,338
Parli per sé. La tirerò fuori da lì.

650
00:38:11,603 --> 00:38:12,723
Mamma?

651
00:38:24,939 --> 00:38:26,498
Oh, Dio.

652
00:38:27,655 --> 00:38:28,655
Come...

653
00:38:29,226 --> 00:38:31,526
- Come hai...
- Non c'è tempo per spiegare.

654
00:38:31,849 --> 00:38:33,069
Sono qui.

655
00:38:33,070 --> 00:38:34,992
Sono con te, e ti voglio bene.

656
00:38:36,334 --> 00:38:38,434
Mi dispiace per Sammy.

657
00:38:39,151 --> 00:38:42,744
So che volevi salvarlo,
proprio come vuoi salvare me.

658
00:38:47,617 --> 00:38:48,897
Dammi la mano.

659
00:38:49,296 --> 00:38:51,196
Voglio farti vedere una cosa.

660
00:38:58,924 --> 00:39:00,399
Che cos'è?

661
00:39:00,898 --> 00:39:02,298
Sono i miei ricordi.

662
00:39:09,507 --> 00:39:10,607
Lexi...

663
00:39:10,827 --> 00:39:12,127
è ora.

664
00:39:12,380 --> 00:39:13,962
Sei pronta ad andare?

665
00:39:14,304 --> 00:39:16,602
- Dove andiamo?
- Da tuo padre.

666
00:39:16,897 --> 00:39:18,647
Porremo fine a questa guerra.

667
00:39:18,996 --> 00:39:20,704
Porteremo la pace...

668
00:39:20,933 --> 00:39:22,127
per tutti.

669
00:39:24,062 --> 00:39:25,877
Non hai più bisogno di lei.

670
00:39:27,578 --> 00:39:28,598
No.

671
00:39:36,589 --> 00:39:38,518
Perché me lo stai mostrando?

672
00:39:39,111 --> 00:39:41,256
Voglio che ricordi che avevo bisogno di te...

673
00:39:41,257 --> 00:39:44,266
- non di Karen. Ho scelto te.
- Sono qui.

674
00:39:44,267 --> 00:39:45,845
Non vado da nessuna parte.

675
00:39:46,033 --> 00:39:48,225
Sarò sempre con te quando avrai bisogno.

676
00:39:48,226 --> 00:39:50,426
Avrò sempre bisogno della mia famiglia.

677
00:39:50,513 --> 00:39:52,713
Sceglierò sempre la mia famiglia.

678
00:39:53,580 --> 00:39:56,300
- Ma sei nel bozzolo.
- Non avere paura.

679
00:39:56,941 --> 00:39:59,387
La metamorfosi non è una cosa brutta.

680
00:39:59,632 --> 00:40:01,449
Ma come ti tiro fuori?

681
00:40:01,450 --> 00:40:02,860
Come faccio a salvarti?

682
00:40:03,003 --> 00:40:04,789
Non devi salvarmi.

683
00:40:05,412 --> 00:40:07,286
Sarò io a salvare te.

684
00:40:10,786 --> 00:40:11,951
Mamma.

685
00:40:12,691 --> 00:40:13,805
Svegliati.

686
00:40:13,806 --> 00:40:14,926
Svegliati.

687
00:40:16,281 --> 00:40:17,401
Svegliati.

688
00:40:19,711 --> 00:40:20,831
Dottoressa Glass?

689
00:40:23,800 --> 00:40:24,928
Sta bene?

690
00:40:36,642 --> 00:40:37,662
Tom!

691
00:40:38,564 --> 00:40:39,584
Anne?

692
00:40:39,877 --> 00:40:41,231
Oh, grazie a Dio.

693
00:40:41,232 --> 00:40:42,843
Stai bene? Hai ricordato?

694
00:40:42,844 --> 00:40:45,640
Non erano importanti i miei ricordi,
ma quelli di Lexi.

695
00:40:45,641 --> 00:40:48,761
Mi ha mostrato il suo ricordo
di quando eravamo nella torre Espheni.

696
00:40:48,862 --> 00:40:52,004
Aveva bisogno di me allora,
e ha bisogno di me adesso.

697
00:40:53,230 --> 00:40:55,864
- Non ci farà del male.
- Okay. Allora...

698
00:40:55,865 --> 00:40:56,985
aspettiamo.

699
00:40:57,337 --> 00:40:59,161
Uscirà quando sarà pronta.

700
00:41:00,593 --> 00:41:02,264
E noi saremo pronti per lei.

701
00:41:03,356 --> 00:41:05,731
Anne. No, scotta troppo!

702
00:41:06,273 --> 00:41:07,423
Va tutto bene.

703
00:41:07,678 --> 00:41:09,448
Sa che non sono una minaccia.

704
00:41:15,145 --> 00:41:17,664
Lexi. Sono io.

705
00:41:18,020 --> 00:41:20,575
Sono qui. Ti ho sentito.

706
00:41:21,496 --> 00:41:23,402
Non vado da nessuna parte.

707
00:41:38,486 --> 00:41:40,486
www.subsfactory.it

