1
00:00:00,388 --> 00:00:01,809
Tom, sta cercando te.

2
00:00:01,833 --> 00:00:03,985
<i>Nelle puntate precedenti di Falling Skies...

3
00:00:04,009 --> 00:00:05,939
Allora ci servono
tutti gli alleati possibili.

4
00:00:05,963 --> 00:00:07,907
I bastardi non molleranno
finché non ci troveranno.

5
00:00:07,908 --> 00:00:10,351
Ne hai mai fatto fuori uno? Io sì.

6
00:00:10,490 --> 00:00:13,408
Sono la tua unica possibilità
di sopravvivenza.

7
00:00:13,530 --> 00:00:15,372
Perché gli Espheni
dovrebbero lasciar stare questo posto?

8
00:00:15,387 --> 00:00:17,781
Ma che diavolo gli è successo?

9
00:00:18,203 --> 00:00:20,156
Tua figlia è molto speciale.

10
00:00:20,227 --> 00:00:23,920
Non dovremmo darle la possibilità di provare
che è ancora dalla nostra parte, una di noi?

11
00:00:23,931 --> 00:00:26,919
- Nel peggiore dei casi, cosa succede?
- Nel peggiore dei casi...

12
00:00:26,969 --> 00:00:28,488
vi ucciderà tutti quanti.

13
00:01:49,006 --> 00:01:50,008
Lexi?

14
00:01:50,809 --> 00:01:52,009
Stai bene?

15
00:01:52,843 --> 00:01:53,977
I suoi occhi...

16
00:01:55,012 --> 00:01:56,580
cos'è successo ai suoi occhi?

17
00:01:58,983 --> 00:02:00,351
- Lexi?
- Lexi?

18
00:02:03,285 --> 00:02:04,287
Lexi?

19
00:02:05,045 --> 00:02:06,113
Tesoro?

20
00:02:07,457 --> 00:02:08,458
Lexi?

21
00:02:13,496 --> 00:02:15,197
- Mamma?
- Sono qui!

22
00:02:15,198 --> 00:02:16,398
Ci siamo entrambi.

23
00:02:18,068 --> 00:02:19,069
Sono io.

24
00:02:21,103 --> 00:02:23,338
- Tom Mason?
- Ti ricordi.

25
00:02:23,973 --> 00:02:25,174
Sono tuo padre.

26
00:02:29,245 --> 00:02:30,250
Lexi!

27
00:02:34,451 --> 00:02:36,385
Hai bisogno di qualcosa?

28
00:02:37,421 --> 00:02:40,422
Siamo così felici che tu stia bene,
che sia tornata tra noi.

29
00:02:42,643 --> 00:02:44,660
- Devo andare.
- Andare, Lexi?

30
00:02:44,694 --> 00:02:48,295
No, non puoi andare da nessuna parte
finché non avrò avuto modo di calmarli.

31
00:02:48,365 --> 00:02:51,501
Riuscivo a sentirli.
La loro paura, il loro odio.

32
00:02:51,735 --> 00:02:53,403
- Volevano farmi del male.
- No.

33
00:02:53,404 --> 00:02:55,304
Non sapevamo cosa stesse succedendo.

34
00:02:55,572 --> 00:02:57,674
Avevano paura che saresti uscita...

35
00:02:58,036 --> 00:02:59,176
diversa, pericolosa.

36
00:02:59,177 --> 00:03:01,477
I fedeli non c'hanno mai creduto,
nemmeno per un momento.

37
00:03:01,478 --> 00:03:02,845
Io sono diversa.

38
00:03:03,480 --> 00:03:06,056
Ho cercato di aiutare chi viveva qui
a riappacificarsi con i nemici,

39
00:03:06,073 --> 00:03:08,281
ma vedo che è stato inutile.

40
00:03:08,385 --> 00:03:11,187
Gli umani non riescono
a non essere guerrafondai.

41
00:03:11,921 --> 00:03:15,556
- Quindi è tempo che me ne vada.
- Non capisco.

42
00:03:15,793 --> 00:03:18,227
Mi hai parlato mentre eri nel bozzolo.

43
00:03:18,262 --> 00:03:20,250
Hai detto che avrai sempre bisogno
della tua famiglia.

44
00:03:20,264 --> 00:03:21,999
Mi hai fraintesa.

45
00:03:22,100 --> 00:03:23,800
Non di questa famiglia.

46
00:03:25,020 --> 00:03:27,088
I vostri cuori sono colmi di violenza.

47
00:03:27,137 --> 00:03:30,938
Cerco di mostrarvi un'altra strada,
ma non avete il coraggio di cambiare.

48
00:03:31,308 --> 00:03:33,543
Non posso fare altro.

49
00:03:33,977 --> 00:03:35,811
- Lexi...
- Per nessuno di voi.

50
00:03:35,845 --> 00:03:37,813
Aspetta, ti prego. Lexi...

51
00:03:38,280 --> 00:03:40,217
non ho mai rinunciato al sogno.

52
00:03:41,384 --> 00:03:45,920
- E te ne sarò sempre grata, Lourdes.
- Lexi, è vero, hanno paura di te.

53
00:03:45,957 --> 00:03:48,790
- Potrebbero cercare di farti del male.
- Che ci provino.

54
00:03:50,593 --> 00:03:51,760
- Lexi!
- Lexi!

55
00:03:55,799 --> 00:03:56,835
Lexi, aspetta!

56
00:03:59,369 --> 00:04:00,536
Lexi!

57
00:04:01,992 --> 00:04:04,092
Non fare un altro passo...

58
00:04:04,193 --> 00:04:05,593
- dico sul serio.
- Pope.

59
00:04:05,609 --> 00:04:08,440
Fidati, non farlo. Se avesse voluto
farci del male, lo avrebbe già fatto.

60
00:04:08,445 --> 00:04:11,214
Ad ogni passo, rispondete con la violenza.

61
00:04:11,248 --> 00:04:14,415
Voi Mason e il vostro maledetto vizio
di giustificarvi a vicenda.

62
00:04:14,451 --> 00:04:15,686
Me ne vado.

63
00:04:15,687 --> 00:04:17,987
- Non cercate di fermarmi.
- Lexi, aspetta.

64
00:04:18,253 --> 00:04:20,423
Ti prego, portami con te.

65
00:04:20,857 --> 00:04:23,059
Prima di conoscerti, avevo perso tutto.

66
00:04:23,093 --> 00:04:25,227
Non sapevo più chi fossi...

67
00:04:25,362 --> 00:04:27,663
e tu mi hai salvata.

68
00:04:27,898 --> 00:04:31,099
- Soffrivi così tanto.
- Negli ultimi mesi...

69
00:04:31,134 --> 00:04:34,769
mi hai dato un motivo
per andare avanti. Senza di te...

70
00:04:35,540 --> 00:04:36,640
non ce la faccio...

71
00:04:37,673 --> 00:04:38,876
non ce la farò.

72
00:04:39,277 --> 00:04:40,477
Ho paura.

73
00:04:40,943 --> 00:04:42,512
Povera Lourdes.

74
00:04:43,079 --> 00:04:45,181
Vuoi che ti conceda la libertà?

75
00:04:45,215 --> 00:04:47,049
Lexi, ti ringrazio.

76
00:04:47,183 --> 00:04:50,085
- Sai che sarò sempre al tuo fianco.
- Sì.

77
00:04:50,319 --> 00:04:52,221
Sarai sempre nel mio cuore, Lourdes.

78
00:04:55,592 --> 00:04:56,926
Respira profondamente.

79
00:05:03,632 --> 00:05:04,635
Aspetta...

80
00:05:04,869 --> 00:05:07,570
- che stai... che stai facendo?
- Non aver paura.

81
00:05:07,604 --> 00:05:09,705
- Lexi! Lexi, fermati!
- Lexi!

82
00:05:14,911 --> 00:05:16,446
Non ho il controllo di e stesso!

83
00:05:17,039 --> 00:05:18,281
Non resistere.

84
00:05:19,384 --> 00:05:20,784
Non sono pronta.

85
00:05:22,518 --> 00:05:23,585
Sei libera.

86
00:05:27,190 --> 00:05:28,759
Qualcuno le spari!

87
00:05:31,435 --> 00:05:32,809
- Lourdes.
- Lourdes!

88
00:05:32,924 --> 00:05:34,567
- Lourdes.
- Dov'è andata?

89
00:05:46,208 --> 00:05:47,576
E' morta.

90
00:05:51,046 --> 00:05:54,746
Subsfactory e il 2nd Mass Team presentano:
Falling Skies - 4x07 -Saturday Night Massacre

91
00:05:54,747 --> 00:05:57,447
Traduzione: Arden, eri_ka.89,
Jolly Roger, Saropula

92
00:05:57,448 --> 00:06:00,448
Revisione: ziomele
www.subsfactory.it

93
00:06:29,312 --> 00:06:30,747
Non è giusto.

94
00:06:32,515 --> 00:06:34,117
Era così giovane.

95
00:06:36,351 --> 00:06:39,986
Quando è venuta a lavorare con me era solo
una studentessa di medicina spaventata.

96
00:06:43,893 --> 00:06:45,497
Ma era diventata...

97
00:06:46,098 --> 00:06:48,398
molto più che una semplice amica.

98
00:06:49,632 --> 00:06:51,768
Era la mia sorellina.

99
00:06:53,302 --> 00:06:54,669
E le volevo bene.

100
00:07:02,077 --> 00:07:03,412
Addio, Lourdes.

101
00:07:08,417 --> 00:07:10,018
Mi dispiace tanto, Hal.

102
00:07:10,653 --> 00:07:13,524
Sì, beh, penso sia un po' tardi, papà.

103
00:07:15,558 --> 00:07:18,158
Ho cercato di avvertirti,
ma non mi hai dato ascolto.

104
00:07:18,663 --> 00:07:19,998
Perché è una Mason.

105
00:07:21,430 --> 00:07:24,300
E' ancora una Mason?
Lexi fa ancora parte della famiglia?

106
00:07:25,467 --> 00:07:26,635
Certo che sì.

107
00:07:28,970 --> 00:07:30,707
Beh, è un problema, no?

108
00:07:38,848 --> 00:07:40,049
Mi dispiace.

109
00:07:41,083 --> 00:07:42,183
Si sbaglia.

110
00:07:42,251 --> 00:07:44,651
No, non è vero. Avevo fatto una promessa.

111
00:07:46,222 --> 00:07:49,290
Se Lexi fosse stata pericolosa,
mi sarei dovuto occupare di lei.

112
00:07:51,461 --> 00:07:52,929
Ma sono così...

113
00:07:53,997 --> 00:07:58,164
abituato a proteggere, difendere,
razionalizzare e giustificare a priori. E'...

114
00:07:59,803 --> 00:08:01,171
malsano, perché...

115
00:08:01,172 --> 00:08:04,772
anche se le voglio bene,
dobbiamo affrontare la realtà, Anne. Subito.

116
00:08:05,740 --> 00:08:08,209
- Come ha potuto farlo?
- Non lo so.

117
00:08:08,444 --> 00:08:09,845
L'hai guardata in faccia?

118
00:08:11,180 --> 00:08:14,614
Lourdes la implorava di lasciarla vivere
e lei sembrava quasi divertirsi.

119
00:08:14,663 --> 00:08:15,872
- Piantala.
- Non la pianto!

120
00:08:15,883 --> 00:08:17,403
E' nostra figlia!

121
00:08:19,421 --> 00:08:20,789
Quei mostri...

122
00:08:20,824 --> 00:08:24,291
la controllavano loro, la colpa è loro!
Non è stata Lexi!

123
00:08:24,325 --> 00:08:25,725
Lo sai!

124
00:08:27,730 --> 00:08:30,732
Ed è proprio perché la amiamo...

125
00:08:31,145 --> 00:08:34,482
che siamo gli unici a poterla salvarla, Tom!

126
00:08:36,940 --> 00:08:37,974
Ti prego.

127
00:08:43,345 --> 00:08:44,747
Spero tu abbia ragione.

128
00:08:49,017 --> 00:08:50,051
Ti amo.

129
00:08:50,585 --> 00:08:51,820
Ti amo anch'io.

130
00:08:58,422 --> 00:08:59,423
Ma...

131
00:08:59,741 --> 00:09:01,964
devi farmi una promessa.

132
00:09:03,866 --> 00:09:06,501
Non abbandonarci.

133
00:09:07,069 --> 00:09:08,403
Non lo farò.

134
00:09:10,739 --> 00:09:12,044
Non ci riuscirei nemmeno volendo.

135
00:09:12,204 --> 00:09:15,944
L'attrezzatura non è
all'altezza di analisi simili.

136
00:09:16,111 --> 00:09:19,379
Posso solo confermare
che Lexi ha subito una trasformazione.

137
00:09:19,382 --> 00:09:21,216
C'è qualcosa che indichi che la controllano,

138
00:09:21,250 --> 00:09:23,718
come fanno gli Espheni
con le briglie o i vermi negli occhi?

139
00:09:23,753 --> 00:09:26,921
Il bozzolo è qualcosa
che non avevamo mai visto...

140
00:09:26,922 --> 00:09:28,822
e la biotecnologia...

141
00:09:29,124 --> 00:09:32,759
- Espheni è ben oltre la nostra comprensione.
- Ci basta una teoria.

142
00:09:32,762 --> 00:09:34,998
Su, ci serve qualcosa a cui aggrapparci.

143
00:09:35,332 --> 00:09:39,333
Beh, credo che Lexi
sia cambiata a livello cellulare.

144
00:09:39,968 --> 00:09:43,849
Le parti umane ed Espheni del suo DNA si
sono unite e sono diventate qualcosa di nuovo

145
00:09:43,880 --> 00:09:45,380
e del tutto diverso.

146
00:09:46,208 --> 00:09:49,242
Non spiega però l'essere diventata
tanto crudele da uccidere Lourdes.

147
00:09:49,243 --> 00:09:50,443
Lexi non è crudele.

148
00:09:50,444 --> 00:09:53,281
- Non lo accetto.
- Beh, nemmeno io...

149
00:09:53,829 --> 00:09:55,183
non voglio farlo.

150
00:09:56,518 --> 00:10:00,720
Negli ultimi mesi, ho conosciuto
sua figlia e ho finito per volerle bene.

151
00:10:02,024 --> 00:10:04,459
Mi addolora pensare
che abbia perso la sua umanità.

152
00:10:04,467 --> 00:10:05,628
Infatti non è così.

153
00:10:05,962 --> 00:10:08,548
- Ma se fosse, renderebbe tutto...
- Non mi hai sentito.

154
00:10:08,593 --> 00:10:12,034
Ho detto che non ha perso la sua umanità.

155
00:10:12,201 --> 00:10:15,136
E' ancora lì, da qualche parte, Roger.
Aiutaci.

156
00:10:17,040 --> 00:10:18,808
Non c'è una prova definitiva.

157
00:10:21,343 --> 00:10:22,345
No.

158
00:10:23,546 --> 00:10:24,546
E non fa che...

159
00:10:24,944 --> 00:10:27,313
rendere molto più pericolosa la situazione.

160
00:10:27,878 --> 00:10:29,670
Quel che vostra figlia ha fatto a Lourdes...

161
00:10:29,715 --> 00:10:31,119
come lo ha fatto...

162
00:10:31,553 --> 00:10:34,553
indica che ora padroneggia le sue capacità.

163
00:10:34,623 --> 00:10:36,224
Sta diventando più potente.

164
00:10:36,458 --> 00:10:39,427
E potrebbe essere solo la punta dell'iceberg.

165
00:10:40,195 --> 00:10:41,563
Abbiamo un problema.

166
00:10:47,469 --> 00:10:49,569
- Cos'è successo?
- Anthony era in perlustrazione.

167
00:10:49,570 --> 00:10:51,070
E' caduto in un'imboscata.

168
00:10:51,106 --> 00:10:53,474
I miei ricognitori ed io
l'abbiamo trovato tornando al campo.

169
00:10:53,475 --> 00:10:54,503
Chi è stato?

170
00:10:54,514 --> 00:10:56,737
Gli scarafaggi. Ero con Bennett.

171
00:10:57,157 --> 00:10:58,690
L'hanno bruciato vivo.

172
00:10:59,133 --> 00:11:00,898
- Dove?
- Appena passato il ponte,

173
00:11:00,899 --> 00:11:02,372
dall'altra parte del fiume.

174
00:11:02,373 --> 00:11:04,884
Gli Skitter c'erano addosso
prima che ce ne accorgessimo.

175
00:11:04,991 --> 00:11:06,695
Ci hanno portato dal loro Signore.

176
00:11:07,558 --> 00:11:09,602
Che significa
che l'hanno bruciato vivo, Anthony?

177
00:11:09,603 --> 00:11:10,830
Il Signore...

178
00:11:10,891 --> 00:11:13,542
ha ordinato agli Skitter di colpirlo
con una specie di fiamma ossidrica.

179
00:11:13,543 --> 00:11:15,156
Sento ancora le sua urla.

180
00:11:15,157 --> 00:11:17,463
Nel mentre il bastardo
se ne stava lì a guardare.

181
00:11:17,464 --> 00:11:21,191
Aveva la faccia sfigurata,
come se fosse stato bruciato anche lui.

182
00:11:22,094 --> 00:11:25,783
Il Signore del ghetto,
quello che hai rosolato, ci ha trovati.

183
00:11:25,784 --> 00:11:28,384
Per questo sono tornato, Tom Mason.

184
00:11:28,462 --> 00:11:31,323
I droni da ricognizioni c'hanno informati
di una grande forza Espheni...

185
00:11:31,324 --> 00:11:33,321
che si sta radunando oltre il fiume, a nord.

186
00:11:33,322 --> 00:11:36,631
- Digli come sei fuggito.
- Mi hanno liberato, non so perché.

187
00:11:37,004 --> 00:11:37,941
E' un messaggio.

188
00:11:37,942 --> 00:11:41,523
Come Fantasma, hai fatto girare a vuoto
quel figlio di puttana per tutto il ghetto.

189
00:11:41,524 --> 00:11:44,456
Ora che Lexi non c'è,
non ha motivo di trattenersi.

190
00:11:44,457 --> 00:11:46,109
Suggerisco di sparire da qui,

191
00:11:46,110 --> 00:11:48,754
prima che mandino i Beamer
a fare piazza pulita.

192
00:11:48,755 --> 00:11:52,062
Se avesse voluto farlo,
ne staremmo discutendo in un cratere.

193
00:11:52,978 --> 00:11:55,149
E' una vendetta. E' personale.

194
00:11:55,996 --> 00:11:57,256
Vuole lo scontro a terra.

195
00:11:59,091 --> 00:12:00,091
Okay.

196
00:12:00,246 --> 00:12:01,481
Possiamo usarlo a nostro vantaggio.

197
00:12:03,728 --> 00:12:07,931
Se l'invasione è imminente come dici,
le cose presto si metteranno male.

198
00:12:16,282 --> 00:12:19,668
Ecco le attuali posizioni degli Espheni,
a pochi chilometri da qui.

199
00:12:20,590 --> 00:12:25,142
Sembra che il Signore che hai cotto
sia venuto ben preparato.

200
00:12:25,143 --> 00:12:27,922
Ci sono tre battaglioni di Mech e almeno...

201
00:12:27,923 --> 00:12:29,160
cinque plotoni di Skitter.

202
00:12:29,161 --> 00:12:31,492
Ci stanno addosso.
Potrebbero attaccarci in ogni momento.

203
00:12:31,493 --> 00:12:33,273
Sì, potrebbero arrivare in poche ore.

204
00:12:33,274 --> 00:12:34,878
Non se facciamo saltare il ponte.

205
00:12:34,879 --> 00:12:38,874
Li blocchiamo qui e li costringiamo ad andare
30 chilometri a sud, lungo l'autostrada.

206
00:12:38,953 --> 00:12:41,388
Io e la mia squadra abbiamo abbastanza
esplosivo per farlo.

207
00:12:41,389 --> 00:12:43,095
Ci darà abbastanza tempo per scappare?

208
00:12:43,096 --> 00:12:46,422
- Non scapperemo.
- Questo tizio non si fermerà finché non...

209
00:12:46,499 --> 00:12:49,967
ci avrà eliminati dalla faccia della terra.
Per sopravvivere dobbiamo combattere.

210
00:12:49,968 --> 00:12:52,378
Questo è il tuo campo, Dan. Dicci cosa fare.

211
00:12:52,832 --> 00:12:54,460
Se abbattiamo il ponte,

212
00:12:54,461 --> 00:12:56,736
costringeremo il nemico
ad arrivare da dove vogliamo.

213
00:12:56,737 --> 00:12:59,220
Pensate a Stalingrado.
Le città sono il cimitero degli eserciti.

214
00:12:59,221 --> 00:13:00,975
Arrivando da sud...

215
00:13:00,976 --> 00:13:03,287
bisogna attraversare
quello che rimane di Chinatown.

216
00:13:03,288 --> 00:13:05,672
Io e i miei uomini penseremo subito
ad abbattere il ponte.

217
00:13:05,673 --> 00:13:07,149
Grazie, Cochise.

218
00:13:07,419 --> 00:13:10,465
Controlliamo le carte che abbiamo,
prima di decidere come giocarle.

219
00:13:16,238 --> 00:13:17,888
Arriveranno da sud.

220
00:13:18,748 --> 00:13:20,961
Questa strada diventerà
il campo di battaglia.

221
00:13:21,248 --> 00:13:22,259
Li spingeremo di qua.

222
00:13:22,260 --> 00:13:24,584
Con l'aiuto di Cochise
guadagneremo almeno 12 ore...

223
00:13:24,585 --> 00:13:27,103
per preparare le difese.
Possiamo usare tutta questa roba.

224
00:13:27,104 --> 00:13:29,315
Le sbarre, il cemento, la auto...

225
00:13:29,316 --> 00:13:31,411
per le barricate,
qualsiasi cosa riusciamo a trovare.

226
00:13:31,412 --> 00:13:33,624
Creiamo del fumo
su entrambi i lati della strada,

227
00:13:33,625 --> 00:13:36,606
riduciamo il loro campo visivo,
così non ci individueranno.

228
00:13:36,709 --> 00:13:40,269
Potremmo appostarci da entrambi i lati
e colpirli col fuoco incrociato.

229
00:13:40,272 --> 00:13:42,441
Una volta che quel bastardo
sarà riuscito a entrare...

230
00:13:42,442 --> 00:13:43,943
Non riuscirà a uscire.

231
00:13:43,944 --> 00:13:46,522
Se avessimo dell'esplosivo,
potremmo minare la strada.

232
00:13:46,599 --> 00:13:48,729
Ho un'idea migliore. Miniamo il cielo.

233
00:13:48,730 --> 00:13:50,655
Creiamo una pioggia di termite.

234
00:13:51,106 --> 00:13:53,479
Quando ha imparato a fabbricare la termite,
dottoressa Glass?

235
00:13:53,480 --> 00:13:55,486
Serve solo alluminio, ruggine e...

236
00:13:55,487 --> 00:13:57,071
tanto amore, professor Mason.

237
00:13:57,072 --> 00:14:00,720
Se Cochise e la sua squadra abbattono
il ponte, potremmo avere una possibilità.

238
00:14:00,721 --> 00:14:02,887
Ce l'avremo, dobbiamo solo sfruttarla bene.

239
00:14:02,908 --> 00:14:05,528
Okay, ci servono lattine di alluminio
per la termite,

240
00:14:05,529 --> 00:14:06,988
pneumatici...

241
00:14:06,989 --> 00:14:10,140
catrame dai tetti e qualsiasi combustibile
per il fumo. Sarà l'elemento chiave.

242
00:14:10,166 --> 00:14:12,167
Molto da fare e poco tempo per farlo.

243
00:14:12,682 --> 00:14:14,775
Dingaan, ti senti coraggioso oggi?

244
00:14:14,776 --> 00:14:17,028
Non meno di ieri. Non più di domani.

245
00:14:17,029 --> 00:14:19,632
Ci servirà qualcuno di guardia
all'inizio del campo di battaglia.

246
00:14:19,633 --> 00:14:21,589
Qualcuno che ci avverta
quando il nemico è vicino.

247
00:14:21,590 --> 00:14:22,750
Immagino di essere io il volontario.

248
00:14:22,751 --> 00:14:25,598
Immagina quello che ti pare.
Basta che trovi qualcuno per andare là...

249
00:14:25,599 --> 00:14:27,501
Usalo per restare in contatto.

250
00:14:29,403 --> 00:14:30,403
Ehi.

251
00:14:30,532 --> 00:14:32,354
Ti va di restare a congelarti con me?

252
00:14:32,355 --> 00:14:33,904
Pensavo non me l'avresti mai chiesto.

253
00:14:39,177 --> 00:14:40,644
Quello è pronto?

254
00:14:40,825 --> 00:14:42,672
Sì, prego. Versa pure.

255
00:14:43,451 --> 00:14:45,574
Ti dirò, è da tanto tempo...

256
00:14:45,575 --> 00:14:47,688
che non faccio fuori uno Skitter.

257
00:14:48,803 --> 00:14:51,374
Ah, il suono di una pallottola
che li centra in testa.

258
00:14:51,375 --> 00:14:52,886
E' una via di mezzo tra...

259
00:14:53,332 --> 00:14:57,609
un palloncino che scoppia e un'anguria
lanciata da un cavalcavia. Fantastico.

260
00:14:58,177 --> 00:14:59,548
E' così bello?

261
00:15:02,051 --> 00:15:03,119
Sai...

262
00:15:04,540 --> 00:15:07,189
con questa benzina potremmo
avvicinarci un sacco alle Keys.

263
00:15:07,512 --> 00:15:09,012
E' un peccato sprecarla.

264
00:15:09,087 --> 00:15:10,337
Sì, beh...

265
00:15:10,338 --> 00:15:11,694
permetterà anche...

266
00:15:12,078 --> 00:15:14,270
- a questi barili di restare bollenti.
- Non saprei.

267
00:15:14,271 --> 00:15:18,048
anch'io potrei essere piuttosto
bollente in jeans corti e infradito.

268
00:15:18,940 --> 00:15:21,721
E tu potresti rimettere a posto
uno di questi rottami.

269
00:15:21,722 --> 00:15:25,245
Non eri tu quella che non vedeva l'ora
di entrare nel Secondo Massachusetts.

270
00:15:25,246 --> 00:15:29,154
Quello era prima di scoprire che Tom Mason
ha una figlia aliena assassina.

271
00:15:29,155 --> 00:15:30,463
Benvenuta nella casa degli orrori.

272
00:15:30,464 --> 00:15:33,075
Dico solo che dovremmo
esplorare delle alternative.

273
00:15:33,076 --> 00:15:34,076
Dovremmo?

274
00:15:34,155 --> 00:15:36,832
Sarò tante cose, ma non sono uno
che cerca riparo sulle collina.

275
00:15:36,833 --> 00:15:39,733
Non ci sono colline in Florida.
Solo alligatori e l'Epcot Center.

276
00:15:39,734 --> 00:15:41,857
Non riusciresti mai ad andartene, cara.

277
00:15:42,202 --> 00:15:44,486
I Mason avranno anche i loro difetti...

278
00:15:44,487 --> 00:15:47,165
ma riescono sempre a sopravvivere
e a vedere un altro giorno.

279
00:15:47,166 --> 00:15:49,737
Se vuoi sopravvivere, resta con loro.

280
00:15:50,253 --> 00:15:51,793
Non ci credo.

281
00:15:52,280 --> 00:15:56,131
Da quando ci siamo riuniti al Secondo
Massachusetts non hai fatto altro che...

282
00:15:56,132 --> 00:15:59,005
frignare e lamentarti.
Ma quando si arriva al dunque...

283
00:15:59,315 --> 00:16:01,856
ti importa davvero di questa gente.

284
00:16:02,283 --> 00:16:04,948
L'unica cosa di cui mi importa...

285
00:16:07,544 --> 00:16:08,814
è...

286
00:16:11,260 --> 00:16:12,850
uccidere gli alieni.

287
00:16:14,863 --> 00:16:18,238
E stiamo per assistere alla migliore
grigliata di pesce di sempre.

288
00:16:18,239 --> 00:16:19,607
E stavolta...

289
00:16:19,906 --> 00:16:22,353
non me la perderò.

290
00:16:22,826 --> 00:16:24,311
Okay, cattivone.

291
00:16:27,498 --> 00:16:29,683
Che il divertimento abbia inizio.

292
00:16:38,130 --> 00:16:40,488
Come sei messo a munizioni? Ho delle 5,56.

293
00:16:40,489 --> 00:16:42,279
No, grazie, piccoletto.

294
00:16:42,280 --> 00:16:43,503
Sono a posto.

295
00:16:43,540 --> 00:16:45,281
Hai trovato un pezzo da museo?

296
00:16:45,282 --> 00:16:47,740
L'ho preso da un negozio d'antiquariato.

297
00:16:47,934 --> 00:16:51,272
Questa bellezza può sparare
un calibro 50 a 900 metri di distanza.

298
00:16:51,273 --> 00:16:53,378
Finita la guerra civile,
la gente li usava per i bufali.

299
00:16:53,379 --> 00:16:55,260
Non ti facevo un appassionato di storia.

300
00:16:55,261 --> 00:16:56,918
Già, terrò personalmente un corso...

301
00:16:56,919 --> 00:16:58,493
riservato agli Skitter.

302
00:17:01,291 --> 00:17:03,291
Cochise ha fatto saltare il ponte.

303
00:17:03,514 --> 00:17:05,049
Avremo la possibilità di combattere.

304
00:17:05,050 --> 00:17:06,338
Okay, spargete la voce.

305
00:17:06,339 --> 00:17:09,184
I Volm c'hanno dato il tempo che ci serviva.
Non sprechiamolo.

306
00:17:09,494 --> 00:17:11,780
Va bene, gente, il ponte è abbattuto!
Muoviamoci!

307
00:17:11,781 --> 00:17:13,113
Come va?

308
00:17:13,518 --> 00:17:14,866
Benissimo.

309
00:17:15,543 --> 00:17:19,354
Ho posizionato le cariche di termite,
la prima ondata di Mech finirà allo sfascio.

310
00:17:21,291 --> 00:17:22,806
Ti ho lasciato le ultime munizioni.

311
00:17:22,810 --> 00:17:24,770
No, dalle a qualcun altro. Non mi servono.

312
00:17:24,771 --> 00:17:26,147
Rifiuti delle munizioni extra?

313
00:17:26,148 --> 00:17:27,844
Sono di ricognizione. Tieni.

314
00:17:28,032 --> 00:17:29,546
Serviranno di più a te.

315
00:17:31,605 --> 00:17:32,605
Beh...

316
00:17:32,808 --> 00:17:34,549
- fa' attenzione.
- Anche tu.

317
00:17:35,691 --> 00:17:36,791
Maggie.

318
00:17:37,487 --> 00:17:38,487
Ben.

319
00:17:39,927 --> 00:17:40,975
Buona fortuna.

320
00:17:45,112 --> 00:17:47,360
Non sapevo che qualcuno
andasse in ricognizione.

321
00:17:48,051 --> 00:17:50,295
Infatti. Vado a cercare Lexi.

322
00:17:50,869 --> 00:17:51,869
Perché?

323
00:17:52,811 --> 00:17:55,968
- Ci servi qui.
- So che il piano di papà e Weaver è buono...

324
00:17:56,411 --> 00:17:59,578
ma potremmo perdere molte persone.
Lexi può mettere fine a tutto. Posso...

325
00:17:59,596 --> 00:18:01,644
convincerla, è sempre una Mason.

326
00:18:02,210 --> 00:18:03,780
Penso che dovresti parlarne con papà.

327
00:18:03,795 --> 00:18:05,449
Non dirlo a nessuno.

328
00:18:05,686 --> 00:18:06,686
Prometti.

329
00:18:08,295 --> 00:18:09,295
Va bene.

330
00:18:09,541 --> 00:18:11,445
- Augurami buona fortuna.
- Okay.

331
00:18:20,170 --> 00:18:22,060
Ti dispiace se mi apposto qui?

332
00:18:29,482 --> 00:18:32,838
Per quel che vale, non penso
si possa ritenere Lexi responsabile...

333
00:18:32,868 --> 00:18:35,065
- per l'accaduto.
- Il problema non è la responsabilità.

334
00:18:35,095 --> 00:18:36,095
Va bene.

335
00:18:36,750 --> 00:18:37,750
Qual è?

336
00:18:37,988 --> 00:18:38,988
L'amore.

337
00:18:40,968 --> 00:18:43,132
Gli Espheni
lo usano contro di noi continuamente.

338
00:18:44,269 --> 00:18:45,476
A causa dell'amore...

339
00:18:45,950 --> 00:18:47,566
non facciamo ciò che è necessario.

340
00:18:48,029 --> 00:18:49,511
Troviamo delle scuse.

341
00:18:50,441 --> 00:18:52,493
Perdoniamo. Chiudiamo un occhio.

342
00:18:54,201 --> 00:18:57,402
L'amore offusca il nostro giudizio,
ci rende ciechi.

343
00:18:58,127 --> 00:19:00,911
Quindi dovremmo smettere di amare?

344
00:19:01,774 --> 00:19:03,774
Non possiamo permetterci
di essere sentimentali.

345
00:19:05,494 --> 00:19:08,114
Se qualcuno cade sotto l'influenza
degli Espheni...

346
00:19:09,798 --> 00:19:11,512
se viene infettato da un verme...

347
00:19:13,135 --> 00:19:15,439
deve essere subito eliminato.

348
00:19:17,452 --> 00:19:19,841
Se l'avessi pensata così, tu non saresti qui.

349
00:19:21,907 --> 00:19:24,072
E non avrei consegnato mia sorella a Karen.

350
00:19:27,216 --> 00:19:31,529
Vuoi incolparti anche di quello?
Sono morti tutti per colpa tua? Dai, Hal.

351
00:19:34,902 --> 00:19:36,902
Quello che è accaduto a Lourdes è terribile.

352
00:19:37,254 --> 00:19:39,869
Ma è stata lei ad avvicinata a Lexi,
non l'hai spinta tu.

353
00:19:41,005 --> 00:19:43,315
Non è l'amore che dobbiamo eliminare, Hal.

354
00:19:45,583 --> 00:19:46,583
Ma loro.

355
00:19:49,896 --> 00:19:52,145
Il ponte fatto saltare da Cochise
sta funzionando.

356
00:19:52,175 --> 00:19:54,288
Le forze Espheni stanno passando da sud.

357
00:19:55,200 --> 00:19:56,616
A che punto sono le difese?

358
00:19:56,646 --> 00:19:59,100
Hal e Maggie hanno barricato
il campo di battaglia.

359
00:19:59,130 --> 00:20:01,080
Le postazioni per il fuoco incrociato
sono pronte.

360
00:20:01,110 --> 00:20:03,932
Pope e Sarah sono pronti
ad accendere i barili fumogeni.

361
00:20:03,962 --> 00:20:05,491
Non potevamo fare di più.

362
00:20:05,521 --> 00:20:08,282
Credo che dovremmo far spostare tutti
dietro la barricata principale.

363
00:20:08,312 --> 00:20:10,179
Lì ci sarà l'ultima resistenza...

364
00:20:10,209 --> 00:20:11,934
se le cose dovessero andare male.

365
00:20:13,186 --> 00:20:14,186
Dingaan...

366
00:20:14,216 --> 00:20:18,264
e Denny sono in posizione avanzata, pronti
ad avvertirci all'arrivo degli Espheni.

367
00:20:19,257 --> 00:20:21,284
Dovremmo mandare degli uomini
in ricognizione.

368
00:20:21,889 --> 00:20:23,798
Già. Va' a cercare tuo fratello.

369
00:20:26,696 --> 00:20:29,462
Ben mi ha fatto promettere
che non ve l'avrei detto, ma...

370
00:20:31,535 --> 00:20:33,535
è andato a cercare Lexi.

371
00:20:33,949 --> 00:20:36,702
Pensa di convincerla a tornare per aiutarci.

372
00:20:37,596 --> 00:20:38,996
Avrei dovuto fermarlo.

373
00:20:43,176 --> 00:20:46,678
No, quando tuo fratello prende una decisione,
è impossibile fermarlo.

374
00:20:46,975 --> 00:20:48,549
E' figlio di suo padre.

375
00:20:49,850 --> 00:20:51,990
Ma aveva ragione
sulla ribellione degli Skitter.

376
00:20:52,020 --> 00:20:54,136
Magari sa qualcosa su Lexi
che noi non sappiamo.

377
00:20:55,103 --> 00:20:56,526
Pensi che gli farà del male?

378
00:20:56,841 --> 00:20:57,911
Impossibile.

379
00:20:58,640 --> 00:20:59,921
Non succederà.

380
00:21:00,541 --> 00:21:03,606
Gli alieni hanno fatto qualcosa anche al DNA
della mia Jeanne, Matt.

381
00:21:04,591 --> 00:21:07,560
L'hanno trasformata
in una creatura irriconoscibile.

382
00:21:08,247 --> 00:21:10,292
Comunque, c'era un qualcosa...

383
00:21:10,973 --> 00:21:13,395
che ho visto, qualcosa che ho avvertito.

384
00:21:14,848 --> 00:21:17,635
Non sono riusciti a cambiare
la sua vera natura.

385
00:21:18,833 --> 00:21:20,582
Era sempre la mia piccola bambina.

386
00:21:21,384 --> 00:21:22,922
Sapeva che ero la sua famiglia.

387
00:21:24,363 --> 00:21:26,217
Non sono riusciti a spezzare quel legame.

388
00:21:26,952 --> 00:21:29,829
Lo stesso legame che sente tua sorella.
Ne sono sicuro.

389
00:21:31,349 --> 00:21:32,349
Grazie.

390
00:21:32,889 --> 00:21:34,493
Ah, non c'è paragone.

391
00:21:34,523 --> 00:21:36,065
Non facevo un paragone.

392
00:21:36,095 --> 00:21:38,077
Dico che il freestyle è...

393
00:21:38,107 --> 00:21:40,667
- improvvisazione
- Ho sentito, ma non condivido.

394
00:21:40,849 --> 00:21:42,551
Il Jazz è improvvisazione.

395
00:21:42,581 --> 00:21:45,254
Chiunque abbia un drum pad
e un rimario può fare rap.

396
00:21:45,284 --> 00:21:47,698
Beh, tutti hanno diritto ad avere
la propria opinione, no?

397
00:21:47,728 --> 00:21:49,174
A parte quelli che hanno torto.

398
00:21:49,204 --> 00:21:51,764
Preferisco avere torto che ascoltare il Jazz.

399
00:21:51,794 --> 00:21:53,490
Su quale pianeta sei cresciuta?

400
00:21:53,520 --> 00:21:54,520
Brooklyn.

401
00:21:55,406 --> 00:21:56,760
Questo spiega molte cose.

402
00:21:58,040 --> 00:21:59,739
- Che c'è?
- Hai sentito?

403
00:21:59,769 --> 00:22:01,234
No, nulla.

404
00:22:10,424 --> 00:22:11,816
Sono tantissimi.

405
00:22:13,384 --> 00:22:14,661
Troppi.

406
00:22:15,590 --> 00:22:16,903
Ecco il Signore.

407
00:22:18,593 --> 00:22:21,457
Conosci il detto: "L'ora più buia,
è quella che precede l'alba"?

408
00:22:21,487 --> 00:22:24,029
- Certo.
- Preghiamo che sia vero.

409
00:22:25,494 --> 00:22:27,222
Accendiamoli e andiamocene.

410
00:22:27,252 --> 00:22:30,874
Tutta l'area diventerà un campo di battaglia.

411
00:22:30,904 --> 00:22:32,978
Sì, a parte il rifugio antiatomico.

412
00:22:33,008 --> 00:22:34,008
Rifugio?

413
00:22:34,219 --> 00:22:38,361
Sì, Non hai notato che la stanza
dove si riuniscono i cervelloni è un rifugio?

414
00:22:38,391 --> 00:22:40,367
Potremmo aspettare lì
la fine di questa merda.

415
00:22:40,397 --> 00:22:43,457
Come ho detto,
tra poco si aprirà la caccia agli Skitter.

416
00:22:43,487 --> 00:22:45,434
Non vado da nessuna arte. Ti piacerà.

417
00:22:46,621 --> 00:22:49,192
Va bene. Ricordi cosa ti ho detto...

418
00:22:49,349 --> 00:22:51,422
sul vivere ogni giorno
come se fosse l'ultimo?

419
00:22:51,805 --> 00:22:54,030
Non voglio che quel giorno sia oggi, davvero.

420
00:22:54,060 --> 00:22:56,522
Non pensarci. Andrà bene. Andrai alla grande.

421
00:22:56,674 --> 00:22:58,361
Ce la faremo insieme, d'accordo?

422
00:23:06,451 --> 00:23:07,788
Cosa pensate di fare?

423
00:23:08,135 --> 00:23:09,860
Andate dietro la barricata.

424
00:23:10,553 --> 00:23:11,553
Andate...

425
00:23:11,746 --> 00:23:13,633
Gli Espheni stanno attaccando, forza!

426
00:23:13,663 --> 00:23:16,368
Quando vedranno che siamo inermi,
ci risparmieranno.

427
00:23:16,398 --> 00:23:19,468
Col cazzo che vi risparmieranno!
Andate! Forza!

428
00:23:19,498 --> 00:23:21,048
- Veloci!
- Forza!

429
00:23:21,242 --> 00:23:22,543
Dingaan, andiamo!

430
00:23:25,990 --> 00:23:28,051
- Dingaan!
- No!

431
00:23:28,081 --> 00:23:29,081
Forza!

432
00:23:29,111 --> 00:23:30,111
No!

433
00:23:30,675 --> 00:23:31,675
No!

434
00:23:32,373 --> 00:23:33,472
Andiamo.

435
00:23:33,502 --> 00:23:34,502
No!

436
00:23:34,586 --> 00:23:35,586
No!

437
00:23:44,125 --> 00:23:45,389
Non sparate!

438
00:23:45,419 --> 00:23:46,805
Non sparate!

439
00:23:46,835 --> 00:23:48,556
- Ci sono delle persone laggiù.
- Chi?

440
00:23:48,586 --> 00:23:50,679
Chi non combatte
dovrebbe stare dietro la barricata.

441
00:23:50,709 --> 00:23:53,414
Alcuni seguaci di Lexi.
Dobbiamo andare a prenderli.

442
00:23:53,444 --> 00:23:54,654
Sono morti, Dingaan!

443
00:23:54,684 --> 00:23:56,485
Non possiamo fare nulla. Via di lì.

444
00:23:56,515 --> 00:23:57,515
Via di lì!

445
00:23:58,248 --> 00:23:59,248
State giù.

446
00:24:13,893 --> 00:24:15,200
Eccoli che arrivano.

447
00:24:36,562 --> 00:24:37,562
Ora.

448
00:24:39,098 --> 00:24:40,922
Dai, dai, dai, dai, dai.

449
00:25:06,597 --> 00:25:08,396
E ora, fuoco e fiamme.

450
00:25:09,114 --> 00:25:10,114
Sta' giù.

451
00:25:14,630 --> 00:25:17,323
Ripieghiamo, ripieghiamo, ripieghiamo.

452
00:25:19,219 --> 00:25:20,319
Vi raggiungo.

453
00:25:27,624 --> 00:25:28,809
Come sto andando?

454
00:25:29,235 --> 00:25:31,672
Alla grande!
La prossima volta fallo con gli occhi aperti!

455
00:25:44,863 --> 00:25:45,915
Non c'è di che.

456
00:25:46,431 --> 00:25:48,225
- Non sparate.
- Oddio.

457
00:25:52,105 --> 00:25:53,703
- Cos'è quest'odore?
- Quale?

458
00:25:53,977 --> 00:25:55,671
Mi piace l'odore di Skitter morti al mattino.

459
00:25:55,698 --> 00:25:56,877
Davvero originale.

460
00:25:58,214 --> 00:25:59,214
E' gas.

461
00:25:59,244 --> 00:26:01,153
E' un condotta del gas danneggiato.

462
00:26:01,183 --> 00:26:02,879
Via tutti!

463
00:26:02,909 --> 00:26:05,414
Il condotta del gas sta per scoppiare!
Sarah, vai.

464
00:26:05,444 --> 00:26:08,135
O finiamo dritti all'inferno. Via tutti!

465
00:26:08,165 --> 00:26:09,812
Fuori! C'è una perdita di gas!

466
00:26:09,842 --> 00:26:11,184
Ti copro le spalle!

467
00:26:48,276 --> 00:26:49,276
Sarah!

468
00:26:51,597 --> 00:26:52,597
Sarah?

469
00:26:53,592 --> 00:26:54,592
Oddio.

470
00:26:54,622 --> 00:26:55,679
Stai bene?

471
00:26:55,709 --> 00:26:57,155
Sarah, stai bene? Sei ferita?

472
00:26:57,415 --> 00:26:58,546
Sei ferita?

473
00:27:02,614 --> 00:27:03,823
Mi dispiace.

474
00:27:04,638 --> 00:27:07,420
Non è stato divertente come avevi promesso.

475
00:27:08,161 --> 00:27:09,161
Ehi.

476
00:27:16,579 --> 00:27:18,505
Tutte quelle persone, sono...

477
00:27:22,791 --> 00:27:24,128
Va tutto bene.

478
00:27:27,222 --> 00:27:28,864
Mi dispiace crollare così.

479
00:27:28,894 --> 00:27:32,199
- Mi dispiace.
- No, no. Non stai crollando.

480
00:27:33,038 --> 00:27:35,146
Ehi, sei stata brava.

481
00:27:35,559 --> 00:27:37,016
Ti sei comportata bene.

482
00:27:53,586 --> 00:27:55,540
- Ma che diavolo?
- Che è successo qua fuori?

483
00:27:56,557 --> 00:27:58,559
Va' a vedere se qualcuno ha bisogno di aiuto.

484
00:27:58,968 --> 00:28:00,642
- Hal!
- Dov'è Maggie?

485
00:28:01,899 --> 00:28:03,631
Maggie? Avete visto Maggie?

486
00:28:03,814 --> 00:28:06,014
Le ho detto di ripiegare,
prima dell'esplosione.

487
00:28:06,044 --> 00:28:08,131
- Che è successo?
- E' esploso un condotto del gas.

488
00:28:08,161 --> 00:28:09,809
- Sei ferito?
- No, no. Ho solo...

489
00:28:09,839 --> 00:28:11,651
- qualcosa nell'occhio.
- Ehi!

490
00:28:11,681 --> 00:28:13,308
Piano! Piano! Piano! La tengo.

491
00:28:13,338 --> 00:28:16,192
- Maggie?
- Forza. Portala qui. Qui.

492
00:28:16,222 --> 00:28:18,246
Mi ha protetto dall'esplosione.

493
00:28:18,276 --> 00:28:19,849
Mi ha fatto da scudo col corpo.

494
00:28:19,879 --> 00:28:21,436
Dobbiamo fermare l'emorragia.

495
00:28:22,165 --> 00:28:24,226
Come... come fa a guarire così in fretta?

496
00:28:24,256 --> 00:28:26,367
I ragazzi con gli spuntoni sono tosti.
Portatela via.

497
00:28:26,397 --> 00:28:28,245
Dovevi proprio rovinare
i miei jeans migliori?

498
00:28:28,275 --> 00:28:31,309
Forza. Portiamola nel cortile.
Portiamo i feriti nel cortile.

499
00:28:31,339 --> 00:28:32,879
- L'avete presa?
- Su!

500
00:28:32,909 --> 00:28:35,561
Almeno ha colpito anche molti Skitter e Mech.

501
00:28:35,591 --> 00:28:36,765
Ne arriveranno altri.

502
00:28:36,795 --> 00:28:39,528
Il dispositivo Volm ha rilevato
tre battaglioni oltre il fiume.

503
00:28:39,558 --> 00:28:41,616
Questo era il primo.
Il prossimo arriverà a minuti.

504
00:28:41,623 --> 00:28:43,220
Dobbiamo sbrigarci. Dividiamoci.

505
00:28:43,221 --> 00:28:45,398
- Hal, andiamo! Con me. Forza.
- Matt, tu con me.

506
00:28:45,399 --> 00:28:47,139
- Okay.
- Aspetta, aspetta.

507
00:28:47,140 --> 00:28:49,108
- Hal! Hal!
- Maggie?!

508
00:28:50,268 --> 00:28:51,972
Ho una cosa da dirti.

509
00:28:54,041 --> 00:28:55,289
Volevo...

510
00:28:55,290 --> 00:28:56,871
solo dirti che mi dispiace.

511
00:28:57,578 --> 00:29:00,788
Non avrei mai dovuto promettere che avrei
protetto tutti da Lexi. E' colpa mia.

512
00:29:00,789 --> 00:29:03,502
- E'... stata colpa mia.
- Nessuno può avere sempre ragione, papà.

513
00:29:03,842 --> 00:29:04,894
Ti voglio bene.

514
00:29:04,895 --> 00:29:07,148
Non importa se hai torto o ragione,
non m'interessa.

515
00:29:07,739 --> 00:29:08,739
Maggie?

516
00:29:09,284 --> 00:29:10,284
Tom!

517
00:29:11,087 --> 00:29:14,087
Tutti quelli che erano alla barricata
sono stati investiti dall'esplosione.

518
00:29:14,088 --> 00:29:15,184
Sono tutti morti.

519
00:29:33,413 --> 00:29:35,012
Cosa credi di fare?

520
00:29:38,604 --> 00:29:41,517
Mi devi aiutare. Appena te ne sei andata
gli Espheni ci hanno circondato.

521
00:29:41,518 --> 00:29:44,522
Tuo padre è consumato dall'odio
verso gli Espheni.

522
00:29:44,542 --> 00:29:46,281
Sogna di ucciderli...

523
00:29:46,390 --> 00:29:48,333
soprattutto quello a cui ha dato fuoco.

524
00:29:48,615 --> 00:29:50,010
Ora avrà la sua opportunità.

525
00:29:50,011 --> 00:29:53,164
E morirà facendolo,
così come il resto della tua famiglia.

526
00:29:53,165 --> 00:29:56,040
Ho offerto loro la pace,
ma hanno preferito la violenza.

527
00:29:57,308 --> 00:29:58,708
Tu credi di conoscerli...

528
00:29:58,770 --> 00:30:00,774
ma non è così. Prima della guerra, papà...

529
00:30:01,056 --> 00:30:04,781
non aveva mai toccato una pistola. Mai alzato
le mani su nessuno. E lo stesso vale...

530
00:30:04,782 --> 00:30:07,544
per Matt, per Hal e per tua madre. Lei...

531
00:30:08,065 --> 00:30:10,075
era una dottoressa. Curava le persone.

532
00:30:12,455 --> 00:30:14,616
Li ami davvero, è così?

533
00:30:17,223 --> 00:30:19,979
- Devi tornare indietro. Dobbiamo aiutarli.
- Tornare indietro?

534
00:30:19,980 --> 00:30:20,980
No.

535
00:30:21,431 --> 00:30:22,831
Sei venuto fin qui.

536
00:30:24,178 --> 00:30:25,782
Dev'esserci una ragione.

537
00:30:27,376 --> 00:30:28,870
Vieni con me, Ben.

538
00:30:47,063 --> 00:30:49,865
Cento anime ridotte a trenta in pochi minuti.

539
00:30:49,866 --> 00:30:51,446
E meno di venti in grado di combattere.

540
00:30:51,447 --> 00:30:54,039
Vincevamo, finché non è scoppiato
quel condotto del gas.

541
00:30:54,040 --> 00:30:56,820
Ma quella patatina fritta
non era esattamente dove volevi?

542
00:30:56,821 --> 00:31:00,447
E adesso, qual è il piano? Restiamo qui
in vacanza fino a quando gli scarafaggi...

543
00:31:00,448 --> 00:31:03,306
- ci verranno a bombardare?
- Non bombarderanno. Non ancora.

544
00:31:03,307 --> 00:31:04,717
Mi vuole vivo.

545
00:31:05,291 --> 00:31:08,562
Ho un'idea, perché non vai tu là fuori
e ti sacrifichi per tutti?

546
00:31:08,563 --> 00:31:12,128
Perché appena saprà che sono morto,
i Beamer raderanno al suolo questo posto.

547
00:31:12,618 --> 00:31:15,432
Scusa, allora stai dicendo che...

548
00:31:15,433 --> 00:31:17,524
non finirà finché non saremo tutti morti?

549
00:31:17,525 --> 00:31:19,680
Sì, Pope! Dobbiamo morire tutti!

550
00:31:22,041 --> 00:31:25,348
Tra dieci-venti minuti la prossima ondata
di Espheni marcerà qui dentro.

551
00:31:25,349 --> 00:31:27,966
Dobbiamo fare in modo
che pensino che siamo tutti morti.

552
00:31:28,653 --> 00:31:29,783
Dobbiamo nasconderci.

553
00:31:29,784 --> 00:31:33,115
Dobbiamo convincerli che l'esplosione
del condotto c'abbia fatto fuori tutti.

554
00:31:35,770 --> 00:31:37,580
Il rifugio antiatomico.

555
00:31:37,720 --> 00:31:40,358
Se ci chiudiamo lì dentro,
questa sembrerà una città fantasma.

556
00:31:41,903 --> 00:31:43,303
E' una buona idea.

557
00:31:43,564 --> 00:31:46,798
Facciamo un ultimo giro
per vedere se ci sono sopravvissuti.

558
00:31:46,934 --> 00:31:49,308
Tutti sotto terra!

559
00:31:49,309 --> 00:31:51,529
- Andiamo.
- Dieci minuti! Muoversi!

560
00:31:51,530 --> 00:31:54,332
Evacuiamo. Uscite da qui e andate al rifugio.

561
00:31:54,333 --> 00:31:55,993
Forza, dobbiamo sbrigarci, Doc, veloce!

562
00:31:55,994 --> 00:31:57,961
Ho sentito l'ordine.
Devo prendere i campioni di Lexi.

563
00:31:57,962 --> 00:31:59,258
Non abbiamo tempo.

564
00:31:59,259 --> 00:32:01,626
Se voglio scoprire cosa le sta succedendo...

565
00:32:01,637 --> 00:32:03,145
dovrò esaminarli.

566
00:32:03,441 --> 00:32:04,441
Doc.

567
00:32:05,530 --> 00:32:06,530
Cosa?

568
00:32:15,658 --> 00:32:17,300
Si direbbe doloroso.

569
00:32:20,650 --> 00:32:22,336
- Andiamo, andiamo.
- Ehi, Anne!

570
00:32:23,396 --> 00:32:24,796
Voi non fermatevi.

571
00:32:24,955 --> 00:32:26,355
Andate al rifugio.

572
00:32:39,513 --> 00:32:40,513
Roger...

573
00:32:40,980 --> 00:32:42,320
andrà tutto bene.

574
00:32:45,135 --> 00:32:46,271
E' giunta la mia ora?

575
00:32:50,121 --> 00:32:53,159
Beh, ero già un uomo morto
quando mi avete trovato.

576
00:32:55,185 --> 00:32:56,585
Dottoressa Glass.

577
00:32:56,733 --> 00:32:58,282
I campioni di Lexi.

578
00:32:59,658 --> 00:33:01,425
Io non sono riuscito a salvarla.

579
00:33:01,886 --> 00:33:03,289
Magari ci riuscirà qualcun altro.

580
00:33:03,294 --> 00:33:04,648
Oh, Roger.

581
00:33:04,649 --> 00:33:05,649
Va bene.

582
00:33:08,007 --> 00:33:09,007
Grazie.

583
00:33:09,642 --> 00:33:10,778
Non gliel'ho mai detto.

584
00:33:12,071 --> 00:33:13,071
Lexi...

585
00:33:13,914 --> 00:33:16,314
ha gli occhi dello stesso colore
di mia figlia.

586
00:33:18,546 --> 00:33:20,707
Le dica che non sono riuscito...

587
00:33:21,633 --> 00:33:23,381
a fare di più per lei e...

588
00:33:23,765 --> 00:33:24,843
che mi dispiace.

589
00:33:32,168 --> 00:33:33,448
Sta a te, Tom.

590
00:33:33,449 --> 00:33:35,095
Non lasciarla andare di nuovo.

591
00:33:35,326 --> 00:33:36,726
Trova un modo...

592
00:33:37,876 --> 00:33:38,876
e poi...

593
00:33:40,241 --> 00:33:41,641
riportala indietro.

594
00:33:53,512 --> 00:33:55,125
La pagherà.

595
00:33:59,031 --> 00:34:00,031
Forza.

596
00:34:00,314 --> 00:34:02,205
Sono tutti giù?

597
00:34:02,553 --> 00:34:06,157
Stiamo aspettando Pope, Sarah, Hal e Maggie.

598
00:34:06,158 --> 00:34:07,675
Non preoccuparti, arriveranno.

599
00:34:07,676 --> 00:34:09,883
Forza, tutti dentro.

600
00:34:10,332 --> 00:34:13,323
- Metterò dei detriti vicino all'entrata.
- Ehi, aspetta, e tu?

601
00:34:13,577 --> 00:34:14,977
Me ne starò lassù.

602
00:34:15,443 --> 00:34:17,003
E cosa ci farai lì, esattamente?

603
00:34:17,004 --> 00:34:18,930
Manderò un messaggio a un vecchio amico.

604
00:34:18,931 --> 00:34:21,177
- Abbiamo un piano.
- Abbiamo sempre un piano.

605
00:34:21,178 --> 00:34:23,115
C'è gente che dipende da te,
che ha bisogno di te.

606
00:34:23,116 --> 00:34:24,598
Ce n'è sempre.

607
00:34:25,073 --> 00:34:27,756
Ma gli Espheni continuano a ucciderli
sotto i miei occhi.

608
00:34:28,469 --> 00:34:31,241
Giorno dopo giorno,
continuano a metterci in un angolo...

609
00:34:31,578 --> 00:34:34,542
a spingerci a fare cose
che non avremmo mai pensato di fare.

610
00:34:40,446 --> 00:34:44,890
Sai qual è il piano? Il piano è che prenderò
questo fucile, andrò lassù e lo ammazzerò!

611
00:34:46,687 --> 00:34:49,271
Col dovuto rispetto, professore,
non riuscirai mai a colpirlo.

612
00:34:49,272 --> 00:34:51,635
Il Signore non si avvicina
a meno di 350 metri.

613
00:34:51,762 --> 00:34:55,826
E il tuo fucile non centra un cazzo
oltre i 250.

614
00:34:57,443 --> 00:34:58,539
Lo farò io.

615
00:34:59,780 --> 00:35:03,925
Questo Sharps abbatte gente
a 650 metri dal 1874.

616
00:35:03,926 --> 00:35:06,729
Lui ha il raggio, io la capacità.
E' il mio campo.

617
00:35:09,366 --> 00:35:11,295
Allora mi puoi insegnare a usarlo.

618
00:35:12,144 --> 00:35:13,544
E' un ordine.

619
00:35:18,573 --> 00:35:20,123
E' tra me e lui.

620
00:35:22,246 --> 00:35:24,333
Voi altri, prendetevi la serata libera.

621
00:35:35,704 --> 00:35:36,704
Armalo.

622
00:35:37,364 --> 00:35:39,633
Tirando il grilletto posteriore,
si attiva quello anteriore.

623
00:35:39,634 --> 00:35:41,644
Bene. Ora non ti resta che sfiorarlo.

624
00:35:44,120 --> 00:35:45,874
Il cane sarebbe dovuto scendere, giusto?

625
00:35:46,065 --> 00:35:49,355
Sì, dev'essersi incrostato
durante la battaglia. Dammi qua.

626
00:35:53,473 --> 00:35:54,473
Già.

627
00:35:58,070 --> 00:36:00,712
Senti, Tom, non vorrei essere insolente...

628
00:36:00,713 --> 00:36:03,919
ma in questo momento
sei troppo poco freddo per fare centro.

629
00:36:04,738 --> 00:36:05,838
Hai ragione.

630
00:36:06,696 --> 00:36:07,796
Sei insolente.

631
00:36:09,480 --> 00:36:10,480
D'accordo.

632
00:36:10,771 --> 00:36:12,892
Beh, io devo smontarlo.

633
00:36:12,893 --> 00:36:14,327
Sai cosa? C'è un...

634
00:36:14,386 --> 00:36:16,042
oliatore nello stipetto di sotto,

635
00:36:16,043 --> 00:36:17,625
- con gli altri utensili.
- Te lo porto.

636
00:36:17,626 --> 00:36:20,268
Bene. Renderò questo coso
più lubrificato di un'anguilla.

637
00:36:31,790 --> 00:36:33,746
- Dingaan!
- Sbrigati.

638
00:36:33,997 --> 00:36:36,417
- Vedi qualcun altro là fuori?
- Vivo?

639
00:36:36,418 --> 00:36:38,840
- Abbiamo lasciato il meglio alla fine.
- Okay, corri!

640
00:36:38,980 --> 00:36:40,358
- Hal.
- Maggie è già scesa?

641
00:36:40,359 --> 00:36:42,900
- L'ho cercata ovunque.
- Sono appena arrivato. Potrebbe esserci.

642
00:36:42,901 --> 00:36:44,312
- Entra!
- Ascolta,

643
00:36:44,313 --> 00:36:46,065
tu controlla. Io torno subito.

644
00:36:46,107 --> 00:36:47,532
Fino a quando posso.

645
00:36:59,421 --> 00:37:00,421
Maggie?

646
00:37:07,533 --> 00:37:08,533
Hal.

647
00:37:10,384 --> 00:37:11,884
Qualcuno ha visto Maggie?

648
00:37:18,637 --> 00:37:21,377
- Devo tornare là fuori.
- No, no, no. I Mech sono sopra di noi.

649
00:37:21,432 --> 00:37:22,812
Hal! No.

650
00:37:22,813 --> 00:37:24,952
- Devo andare a prendere Maggie!
- No, Hal.

651
00:37:25,812 --> 00:37:28,035
Mi dispiace, soldato. Mi dispiace.

652
00:37:42,255 --> 00:37:44,676
E' la nuova ondata. Sono arrivati.

653
00:39:36,277 --> 00:39:37,515
Tic, tac.

654
00:39:38,304 --> 00:39:39,304
Boom.

655
00:39:55,684 --> 00:39:56,684
Ha funzionato?

656
00:39:57,481 --> 00:39:58,858
Credono che siamo morti?

657
00:39:59,172 --> 00:40:00,827
Lo sapremo presto, figliolo.

658
00:40:02,407 --> 00:40:03,407
Papà?

659
00:40:05,665 --> 00:40:08,297
Se la caverà. Fidati di me.

660
00:40:09,459 --> 00:40:11,320
E ricorda le mie parole.

661
00:40:11,527 --> 00:40:13,802
Quando usciremo da questo buco...

662
00:40:13,904 --> 00:40:15,953
lui ci starà aspettando di sopra...

663
00:40:16,094 --> 00:40:18,992
con un altro piano
in quella testona cocciuta che si ritrova.

664
00:41:47,508 --> 00:41:48,508
Tector.

665
00:41:50,141 --> 00:41:52,119
Stupido figlio di puttana.

666
00:41:58,720 --> 00:42:00,346
<i>Nel prossimo episodio di Falling Skies...

667
00:42:00,347 --> 00:42:01,523
L'uscita è verso l'alto.

668
00:42:01,524 --> 00:42:02,537
Ci sarà una botola.

669
00:42:02,538 --> 00:42:03,978
Non riesco a muovere le gambe.

670
00:42:03,979 --> 00:42:05,097
<i>La sopravvivenza...

671
00:42:05,098 --> 00:42:07,768
- E' paralizzata.
- Prendimi uno spuntone e mettilo su Maggie.

672
00:42:07,769 --> 00:42:09,447
<i>si può pagare cara.

673
00:42:10,750 --> 00:42:12,550
Sento muoversi qualcosa dentro di me.

674
00:42:12,551 --> 00:42:13,731
Si sta diffondendo.

675
00:42:16,429 --> 00:42:18,429
www.subsfactory.it

