1
00:01:19,506 --> 00:01:20,508
Lexi?

2
00:01:21,309 --> 00:01:22,509
Stai bene?

3
00:01:23,343 --> 00:01:24,477
I suoi occhi...

4
00:01:25,512 --> 00:01:27,080
cos'è successo ai suoi occhi?

5
00:01:29,483 --> 00:01:30,851
- Lexi?
- Lexi?

6
00:01:33,785 --> 00:01:34,787
Lexi?

7
00:01:35,545 --> 00:01:36,613
Tesoro?

8
00:01:37,957 --> 00:01:38,958
Lexi?

9
00:01:43,996 --> 00:01:45,697
- Mamma?
- Sono qui!

10
00:01:45,698 --> 00:01:46,898
Ci siamo entrambi.

11
00:01:48,568 --> 00:01:49,569
Sono io.

12
00:01:51,603 --> 00:01:53,838
- Tom Mason?
- Ti ricordi.

13
00:01:54,473 --> 00:01:55,674
Sono tuo padre.

14
00:01:59,745 --> 00:02:00,750
Lexi!

15
00:02:04,951 --> 00:02:06,885
Hai bisogno di qualcosa?

16
00:02:07,921 --> 00:02:10,922
Siamo così felici che tu stia bene,
che sia tornata tra noi.

17
00:02:13,143 --> 00:02:15,160
- Devo andare.
- Andare, Lexi?

18
00:02:15,194 --> 00:02:18,795
No, non puoi andare da nessuna parte
finché non avrò avuto modo di calmarli.

19
00:02:18,865 --> 00:02:22,001
Riuscivo a sentirli.
La loro paura, il loro odio.

20
00:02:22,235 --> 00:02:23,903
- Volevano farmi del male.
- No.

21
00:02:23,904 --> 00:02:25,804
Non sapevamo cosa stesse succedendo.

22
00:02:26,072 --> 00:02:28,174
Avevano paura che saresti uscita...

23
00:02:28,536 --> 00:02:29,676
diversa, pericolosa.

24
00:02:29,677 --> 00:02:31,977
I fedeli non c'hanno mai creduto,
nemmeno per un momento.

25
00:02:31,978 --> 00:02:33,345
Io sono diversa.

26
00:02:33,980 --> 00:02:36,556
Ho cercato di aiutare chi viveva qui
a riappacificarsi con i nemici,

27
00:02:36,573 --> 00:02:38,781
ma vedo che è stato inutile.

28
00:02:38,885 --> 00:02:41,687
Gli umani non riescono
a non essere guerrafondai.

29
00:02:42,421 --> 00:02:46,056
- Quindi è tempo che me ne vada.
- Non capisco.

30
00:02:46,293 --> 00:02:48,727
Mi hai parlato mentre eri nel bozzolo.

31
00:02:48,762 --> 00:02:50,750
Hai detto che avrai sempre bisogno
della tua famiglia.

32
00:02:50,764 --> 00:02:52,499
Mi hai fraintesa.

33
00:02:52,600 --> 00:02:54,300
Non di questa famiglia.

34
00:02:55,520 --> 00:02:57,588
I vostri cuori sono colmi di violenza.

35
00:02:57,637 --> 00:03:01,438
Cerco di mostrarvi un'altra strada,
ma non avete il coraggio di cambiare.

36
00:03:01,808 --> 00:03:04,043
Non posso fare altro.

37
00:03:04,477 --> 00:03:06,311
- Lexi...
- Per nessuno di voi.

38
00:03:06,345 --> 00:03:08,313
Aspetta, ti prego. Lexi...

39
00:03:08,780 --> 00:03:10,717
non ho mai rinunciato al sogno.

40
00:03:11,884 --> 00:03:16,420
- E te ne sarò sempre grata, Lourdes.
- Lexi, è vero, hanno paura di te.

41
00:03:16,457 --> 00:03:19,290
- Potrebbero cercare di farti del male.
- Che ci provino.

42
00:03:21,093 --> 00:03:22,260
- Lexi!
- Lexi!

43
00:03:26,299 --> 00:03:27,335
Lexi, aspetta!

44
00:03:29,869 --> 00:03:31,036
Lexi!

45
00:03:32,492 --> 00:03:34,592
Non fare un altro passo...

46
00:03:34,693 --> 00:03:36,093
- dico sul serio.
- Pope.

47
00:03:36,109 --> 00:03:38,940
Fidati, non farlo. Se avesse voluto
farci del male, lo avrebbe già fatto.

48
00:03:38,945 --> 00:03:41,714
Ad ogni passo, rispondete con la violenza.

49
00:03:41,748 --> 00:03:44,915
Voi Mason e il vostro maledetto vizio
di giustificarvi a vicenda.

50
00:03:44,951 --> 00:03:46,186
Me ne vado.

51
00:03:46,187 --> 00:03:48,487
- Non cercate di fermarmi.
- Lexi, aspetta.

52
00:03:48,753 --> 00:03:50,923
Ti prego, portami con te.

53
00:03:51,357 --> 00:03:53,559
Prima di conoscerti, avevo perso tutto.

54
00:03:53,593 --> 00:03:55,727
Non sapevo più chi fossi...

55
00:03:55,862 --> 00:03:58,163
e tu mi hai salvata.

56
00:03:58,398 --> 00:04:01,599
- Soffrivi così tanto.
- Negli ultimi mesi...

57
00:04:01,634 --> 00:04:05,269
mi hai dato un motivo
per andare avanti. Senza di te...

58
00:04:06,040 --> 00:04:07,140
non ce la faccio...

59
00:04:08,173 --> 00:04:09,376
non ce la farò.

60
00:04:09,777 --> 00:04:10,977
Ho paura.

61
00:04:11,443 --> 00:04:13,012
Povera Lourdes.

62
00:04:13,579 --> 00:04:15,681
Vuoi che ti conceda la libertà?

63
00:04:15,715 --> 00:04:17,549
Lexi, ti ringrazio.

64
00:04:17,683 --> 00:04:20,585
- Sai che sarò sempre al tuo fianco.
- Sì.

65
00:04:20,819 --> 00:04:22,721
Sarai sempre nel mio cuore, Lourdes.

66
00:04:26,092 --> 00:04:27,426
Respira profondamente.

67
00:04:34,132 --> 00:04:35,135
Aspetta...

68
00:04:35,369 --> 00:04:38,070
- che stai... che stai facendo?
- Non aver paura.

69
00:04:38,104 --> 00:04:40,205
- Lexi! Lexi, fermati!
- Lexi!

70
00:04:45,411 --> 00:04:46,946
Non ho il controllo di e stesso!

71
00:04:47,539 --> 00:04:48,781
Non resistere.

72
00:04:49,884 --> 00:04:51,284
Non sono pronta.

73
00:04:53,018 --> 00:04:54,085
Sei libera.

74
00:04:57,690 --> 00:04:59,259
Qualcuno le spari!

75
00:05:01,935 --> 00:05:03,309
- Lourdes.
- Lourdes!

76
00:05:03,424 --> 00:05:05,067
- Lourdes.
- Dov'è andata?

77
00:05:16,708 --> 00:05:18,076
E' morta.

78
00:05:21,546 --> 00:05:25,246
Subsfactory e il 2nd Mass Team presentano:
Falling Skies - 4x07 -Saturday Night Massacre

79
00:05:25,247 --> 00:05:27,947
Traduzione: Arden, eri_ka.89,
Jolly Roger, Saropula

80
00:05:27,948 --> 00:05:30,948
Revisione: ziomele
www.subsfactory.it

81
00:05:59,812 --> 00:06:01,247
Non è giusto.

82
00:06:03,015 --> 00:06:04,617
Era così giovane.

83
00:06:06,851 --> 00:06:10,486
Quando è venuta a lavorare con me era solo
una studentessa di medicina spaventata.

84
00:06:14,393 --> 00:06:15,997
Ma era diventata...

85
00:06:16,598 --> 00:06:18,898
molto più che una semplice amica.

86
00:06:20,132 --> 00:06:22,268
Era la mia sorellina.

87
00:06:23,802 --> 00:06:25,169
E le volevo bene.

88
00:06:32,577 --> 00:06:33,912
Addio, Lourdes.

89
00:06:38,917 --> 00:06:40,518
Mi dispiace tanto, Hal.

90
00:06:41,153 --> 00:06:44,024
Sì, beh, penso sia un po' tardi, papà.

91
00:06:46,058 --> 00:06:48,658
Ho cercato di avvertirti,
ma non mi hai dato ascolto.

92
00:06:49,163 --> 00:06:50,498
Perché è una Mason.

93
00:06:51,930 --> 00:06:54,800
E' ancora una Mason?
Lexi fa ancora parte della famiglia?

94
00:06:55,967 --> 00:06:57,135
Certo che sì.

95
00:06:59,470 --> 00:07:01,207
Beh, è un problema, no?

96
00:07:09,348 --> 00:07:10,549
Mi dispiace.

97
00:07:11,583 --> 00:07:12,683
Si sbaglia.

98
00:07:12,751 --> 00:07:15,151
No, non è vero. Avevo fatto una promessa.

99
00:07:16,722 --> 00:07:19,790
Se Lexi fosse stata pericolosa,
mi sarei dovuto occupare di lei.

100
00:07:21,961 --> 00:07:23,429
Ma sono così...

101
00:07:24,497 --> 00:07:28,664
abituato a proteggere, difendere,
razionalizzare e giustificare a priori. E'...

102
00:07:30,303 --> 00:07:31,671
malsano, perché...

103
00:07:31,672 --> 00:07:35,272
anche se le voglio bene,
dobbiamo affrontare la realtà, Anne. Subito.

104
00:07:36,240 --> 00:07:38,709
- Come ha potuto farlo?
- Non lo so.

105
00:07:38,944 --> 00:07:40,345
L'hai guardata in faccia?

106
00:07:41,680 --> 00:07:45,114
Lourdes la implorava di lasciarla vivere
e lei sembrava quasi divertirsi.

107
00:07:45,163 --> 00:07:46,372
- Piantala.
- Non la pianto!

108
00:07:46,383 --> 00:07:47,903
E' nostra figlia!

109
00:07:49,921 --> 00:07:51,289
Quei mostri...

110
00:07:51,324 --> 00:07:54,791
la controllavano loro, la colpa è loro!
Non è stata Lexi!

111
00:07:54,825 --> 00:07:56,225
Lo sai!

112
00:07:58,230 --> 00:08:01,232
Ed è proprio perché la amiamo...

113
00:08:01,645 --> 00:08:04,982
che siamo gli unici a poterla salvarla, Tom!

114
00:08:07,440 --> 00:08:08,474
Ti prego.

115
00:08:13,845 --> 00:08:15,247
Spero tu abbia ragione.

116
00:08:19,517 --> 00:08:20,551
Ti amo.

117
00:08:21,085 --> 00:08:22,320
Ti amo anch'io.

118
00:08:28,922 --> 00:08:29,923
Ma...

119
00:08:30,241 --> 00:08:32,464
devi farmi una promessa.

120
00:08:34,366 --> 00:08:37,001
Non abbandonarci.

121
00:08:37,569 --> 00:08:38,903
Non lo farò.

122
00:08:41,239 --> 00:08:42,544
Non ci riuscirei nemmeno volendo.

123
00:08:42,704 --> 00:08:46,444
L'attrezzatura non è
all'altezza di analisi simili.

124
00:08:46,611 --> 00:08:49,879
Posso solo confermare
che Lexi ha subito una trasformazione.

125
00:08:49,882 --> 00:08:51,716
C'è qualcosa che indichi che la controllano,

126
00:08:51,750 --> 00:08:54,218
come fanno gli Espheni
con le briglie o i vermi negli occhi?

127
00:08:54,253 --> 00:08:57,421
Il bozzolo è qualcosa
che non avevamo mai visto...

128
00:08:57,422 --> 00:08:59,322
e la biotecnologia...

129
00:08:59,624 --> 00:09:03,259
- Espheni è ben oltre la nostra comprensione.
- Ci basta una teoria.

130
00:09:03,262 --> 00:09:05,498
Su, ci serve qualcosa a cui aggrapparci.

131
00:09:05,832 --> 00:09:09,833
Beh, credo che Lexi
sia cambiata a livello cellulare.

132
00:09:10,468 --> 00:09:14,349
Le parti umane ed Espheni del suo DNA si
sono unite e sono diventate qualcosa di nuovo

133
00:09:14,380 --> 00:09:15,880
e del tutto diverso.

134
00:09:16,708 --> 00:09:19,742
Non spiega però l'essere diventata
tanto crudele da uccidere Lourdes.

135
00:09:19,743 --> 00:09:20,943
Lexi non è crudele.

136
00:09:20,944 --> 00:09:23,781
- Non lo accetto.
- Beh, nemmeno io...

137
00:09:24,329 --> 00:09:25,683
non voglio farlo.

138
00:09:27,018 --> 00:09:31,220
Negli ultimi mesi, ho conosciuto
sua figlia e ho finito per volerle bene.

139
00:09:32,524 --> 00:09:34,959
Mi addolora pensare
che abbia perso la sua umanità.

140
00:09:34,967 --> 00:09:36,128
Infatti non è così.

141
00:09:36,462 --> 00:09:39,048
- Ma se fosse, renderebbe tutto...
- Non mi hai sentito.

142
00:09:39,093 --> 00:09:42,534
Ho detto che non ha perso la sua umanità.

143
00:09:42,701 --> 00:09:45,636
E' ancora lì, da qualche parte, Roger.
Aiutaci.

144
00:09:47,540 --> 00:09:49,308
Non c'è una prova definitiva.

145
00:09:51,843 --> 00:09:52,845
No.

146
00:09:54,046 --> 00:09:55,046
E non fa che...

147
00:09:55,444 --> 00:09:57,813
rendere molto più pericolosa la situazione.

148
00:09:58,378 --> 00:10:00,170
Quel che vostra figlia ha fatto a Lourdes...

149
00:10:00,215 --> 00:10:01,619
come lo ha fatto...

150
00:10:02,053 --> 00:10:05,053
indica che ora padroneggia le sue capacità.

151
00:10:05,123 --> 00:10:06,724
Sta diventando più potente.

152
00:10:06,958 --> 00:10:09,927
E potrebbe essere solo la punta dell'iceberg.

153
00:10:10,695 --> 00:10:12,063
Abbiamo un problema.

154
00:10:17,869 --> 00:10:19,969
- Cos'è successo?
- Anthony era in perlustrazione.

155
00:10:19,970 --> 00:10:21,470
E' caduto in un'imboscata.

156
00:10:21,506 --> 00:10:23,874
I miei ricognitori ed io
l'abbiamo trovato tornando al campo.

157
00:10:23,875 --> 00:10:24,903
Chi è stato?

158
00:10:24,914 --> 00:10:27,137
Gli scarafaggi. Ero con Bennett.

159
00:10:27,557 --> 00:10:29,090
L'hanno bruciato vivo.

160
00:10:29,533 --> 00:10:31,298
- Dove?
- Appena passato il ponte,

161
00:10:31,299 --> 00:10:32,772
dall'altra parte del fiume.

162
00:10:32,773 --> 00:10:35,284
Gli Skitter c'erano addosso
prima che ce ne accorgessimo.

163
00:10:35,391 --> 00:10:37,095
Ci hanno portato dal loro Signore.

164
00:10:37,958 --> 00:10:40,002
Che significa
che l'hanno bruciato vivo, Anthony?

165
00:10:40,003 --> 00:10:41,230
Il Signore...

166
00:10:41,291 --> 00:10:43,942
ha ordinato agli Skitter di colpirlo
con una specie di fiamma ossidrica.

167
00:10:45,557 --> 00:10:47,863
Nel mentre il bastardo
se ne stava lì a guardare.

168
00:10:47,864 --> 00:10:51,591
Aveva la faccia sfigurata,
come se fosse stato bruciato anche lui.

169
00:10:52,494 --> 00:10:56,183
Il Signore del ghetto,
quello che hai rosolato, ci ha trovati.

170
00:10:56,184 --> 00:10:58,784
Per questo sono tornato, Tom Mason.

171
00:10:58,862 --> 00:11:01,723
I droni da ricognizioni c'hanno informati
di una grande forza Espheni...

172
00:11:01,724 --> 00:11:03,721
che si sta radunando oltre il fiume, a nord.

173
00:11:03,722 --> 00:11:07,031
- Digli come sei fuggito.
- Mi hanno liberato, non so perché.

174
00:11:07,404 --> 00:11:08,341
E' un messaggio.

175
00:11:08,342 --> 00:11:11,923
Come Fantasma, hai fatto girare a vuoto
quel figlio di puttana per tutto il ghetto.

176
00:11:11,924 --> 00:11:14,856
Ora che Lexi non c'è,
non ha motivo di trattenersi.

177
00:11:14,857 --> 00:11:16,509
Suggerisco di sparire da qui,

178
00:11:16,510 --> 00:11:19,154
prima che mandino i Beamer
a fare piazza pulita.

179
00:11:19,155 --> 00:11:22,462
Se avesse voluto farlo,
ne staremmo discutendo in un cratere.

180
00:11:23,378 --> 00:11:25,549
E' una vendetta. E' personale.

181
00:11:26,396 --> 00:11:27,656
Vuole lo scontro a terra.

182
00:11:29,491 --> 00:11:30,491
Okay.

183
00:11:30,646 --> 00:11:31,881
Possiamo usarlo a nostro vantaggio.

184
00:11:34,128 --> 00:11:38,331
Se l'invasione è imminente come dici,
le cose presto si metteranno male.

185
00:11:48,982 --> 00:11:52,368
Ecco le attuali posizioni degli Espheni,
a pochi chilometri da qui.

186
00:11:53,290 --> 00:11:57,842
Sembra che il Signore che hai cotto
sia venuto ben preparato.

187
00:11:57,843 --> 00:12:00,622
Ci sono tre battaglioni di Mech e almeno...

188
00:12:00,623 --> 00:12:01,860
cinque plotoni di Skitter.

189
00:12:01,861 --> 00:12:04,192
Ci stanno addosso.
Potrebbero attaccarci in ogni momento.

190
00:12:04,193 --> 00:12:05,973
Sì, potrebbero arrivare in poche ore.

191
00:12:05,974 --> 00:12:07,578
Non se facciamo saltare il ponte.

192
00:12:07,579 --> 00:12:11,574
Li blocchiamo qui e li costringiamo ad andare
30 chilometri a sud, lungo l'autostrada.

193
00:12:11,653 --> 00:12:14,088
Io e la mia squadra abbiamo abbastanza
esplosivo per farlo.

194
00:12:14,089 --> 00:12:15,795
Ci darà abbastanza tempo per scappare?

195
00:12:15,796 --> 00:12:19,122
- Non scapperemo.
- Questo tizio non si fermerà finché non...

196
00:12:19,199 --> 00:12:22,667
ci avrà eliminati dalla faccia della terra.
Per sopravvivere dobbiamo combattere.

197
00:12:22,668 --> 00:12:25,078
Questo è il tuo campo, Dan. Dicci cosa fare.

198
00:12:25,532 --> 00:12:27,160
Se abbattiamo il ponte,

199
00:12:27,161 --> 00:12:29,436
costringeremo il nemico
ad arrivare da dove vogliamo.

200
00:12:29,437 --> 00:12:31,920
Pensate a Stalingrado.
Le città sono il cimitero degli eserciti.

201
00:12:31,921 --> 00:12:33,675
Arrivando da sud...

202
00:12:33,676 --> 00:12:35,987
bisogna attraversare
quello che rimane di Chinatown.

203
00:12:35,988 --> 00:12:38,372
Io e i miei uomini penseremo subito
ad abbattere il ponte.

204
00:12:38,373 --> 00:12:39,849
Grazie, Cochise.

205
00:12:40,119 --> 00:12:43,165
Controlliamo le carte che abbiamo,
prima di decidere come giocarle.

206
00:12:48,938 --> 00:12:50,588
Arriveranno da sud.

207
00:12:51,448 --> 00:12:53,661
Questa strada diventerà
il campo di battaglia.

208
00:12:53,948 --> 00:12:54,959
Li spingeremo di qua.

209
00:12:54,960 --> 00:12:57,284
Con l'aiuto di Cochise
guadagneremo almeno 12 ore...

210
00:12:57,285 --> 00:12:59,803
per preparare le difese.
Possiamo usare tutta questa roba.

211
00:12:59,804 --> 00:13:02,015
Le sbarre, il cemento, la auto...

212
00:13:02,016 --> 00:13:04,111
per le barricate,
qualsiasi cosa riusciamo a trovare.

213
00:13:04,112 --> 00:13:06,324
Creiamo del fumo
su entrambi i lati della strada,

214
00:13:06,325 --> 00:13:09,306
riduciamo il loro campo visivo,
così non ci individueranno.

215
00:13:09,409 --> 00:13:12,969
Potremmo appostarci da entrambi i lati
e colpirli col fuoco incrociato.

216
00:13:12,972 --> 00:13:15,141
Una volta che quel bastardo
sarà riuscito a entrare...

217
00:13:15,142 --> 00:13:16,643
Non riuscirà a uscire.

218
00:13:16,644 --> 00:13:19,222
Se avessimo dell'esplosivo,
potremmo minare la strada.

219
00:13:19,299 --> 00:13:21,429
Ho un'idea migliore. Miniamo il cielo.

220
00:13:21,430 --> 00:13:23,355
Creiamo una pioggia di termite.

221
00:13:23,806 --> 00:13:26,179
Quando ha imparato a fabbricare la termite,
dottoressa Glass?

222
00:13:26,180 --> 00:13:28,186
Serve solo alluminio, ruggine e...

223
00:13:28,187 --> 00:13:29,771
tanto amore, professor Mason.

224
00:13:29,772 --> 00:13:33,420
Se Cochise e la sua squadra abbattono
il ponte, potremmo avere una possibilità.

225
00:13:33,421 --> 00:13:35,587
Ce l'avremo, dobbiamo solo sfruttarla bene.

226
00:13:35,608 --> 00:13:38,228
Okay, ci servono lattine di alluminio
per la termite,

227
00:13:38,229 --> 00:13:39,688
pneumatici...

228
00:13:39,689 --> 00:13:42,840
catrame dai tetti e qualsiasi combustibile
per il fumo. Sarà l'elemento chiave.

229
00:13:42,866 --> 00:13:44,867
Molto da fare e poco tempo per farlo.

230
00:13:45,382 --> 00:13:47,475
Dingaan, ti senti coraggioso oggi?

231
00:13:47,476 --> 00:13:49,728
Non meno di ieri. Non più di domani.

232
00:13:49,729 --> 00:13:52,332
Ci servirà qualcuno di guardia
all'inizio del campo di battaglia.

233
00:13:52,333 --> 00:13:54,289
Qualcuno che ci avverta
quando il nemico è vicino.

234
00:13:54,290 --> 00:13:55,450
Immagino di essere io il volontario.

235
00:13:55,451 --> 00:13:58,298
Immagina quello che ti pare.
Basta che trovi qualcuno per andare là...

236
00:13:58,299 --> 00:14:00,201
Usalo per restare in contatto.

237
00:14:02,103 --> 00:14:03,103
Ehi.

238
00:14:03,232 --> 00:14:05,054
Ti va di restare a congelarti con me?

239
00:14:05,055 --> 00:14:06,604
Pensavo non me l'avresti mai chiesto.

240
00:14:11,877 --> 00:14:13,344
Quello è pronto?

241
00:14:13,525 --> 00:14:15,372
Sì, prego. Versa pure.

242
00:14:16,151 --> 00:14:18,274
Ti dirò, è da tanto tempo...

243
00:14:18,275 --> 00:14:20,388
che non faccio fuori uno Skitter.

244
00:14:21,503 --> 00:14:24,074
Ah, il suono di una pallottola
che li centra in testa.

245
00:14:24,075 --> 00:14:25,586
E' una via di mezzo tra...

246
00:14:26,032 --> 00:14:30,309
un palloncino che scoppia e un'anguria
lanciata da un cavalcavia. Fantastico.

247
00:14:30,877 --> 00:14:32,248
E' così bello?

248
00:14:34,751 --> 00:14:35,819
Sai...

249
00:14:37,240 --> 00:14:39,889
con questa benzina potremmo
avvicinarci un sacco alle Keys.

250
00:14:40,212 --> 00:14:41,712
E' un peccato sprecarla.

251
00:14:41,787 --> 00:14:43,037
Sì, beh...

252
00:14:43,038 --> 00:14:44,394
permetterà anche...

253
00:14:44,778 --> 00:14:46,970
- a questi barili di restare bollenti.
- Non saprei.

254
00:14:46,971 --> 00:14:50,748
anch'io potrei essere piuttosto
bollente in jeans corti e infradito.

255
00:14:51,640 --> 00:14:54,421
E tu potresti rimettere a posto
uno di questi rottami.

256
00:14:54,422 --> 00:14:57,945
Non eri tu quella che non vedeva l'ora
di entrare nel Secondo Massachusetts.

257
00:14:57,946 --> 00:15:01,854
Quello era prima di scoprire che Tom Mason
ha una figlia aliena assassina.

258
00:15:01,855 --> 00:15:03,163
Benvenuta nella casa degli orrori.

259
00:15:03,164 --> 00:15:05,775
Dico solo che dovremmo
esplorare delle alternative.

260
00:15:05,776 --> 00:15:06,776
Dovremmo?

261
00:15:06,855 --> 00:15:09,532
Sarò tante cose, ma non sono uno
che cerca riparo sulle collina.

262
00:15:09,533 --> 00:15:12,433
Non ci sono colline in Florida.
Solo alligatori e l'Epcot Center.

263
00:15:12,434 --> 00:15:14,557
Non riusciresti mai ad andartene, cara.

264
00:15:14,902 --> 00:15:17,186
I Mason avranno anche i loro difetti...

265
00:15:17,187 --> 00:15:19,865
ma riescono sempre a sopravvivere
e a vedere un altro giorno.

266
00:15:19,866 --> 00:15:22,437
Se vuoi sopravvivere, resta con loro.

267
00:15:22,953 --> 00:15:24,493
Non ci credo.

268
00:15:24,980 --> 00:15:28,831
Da quando ci siamo riuniti al Secondo
Massachusetts non hai fatto altro che...

269
00:15:28,832 --> 00:15:31,705
frignare e lamentarti.
Ma quando si arriva al dunque...

270
00:15:32,015 --> 00:15:34,556
ti importa davvero di questa gente.

271
00:15:34,983 --> 00:15:37,648
L'unica cosa di cui mi importa...

272
00:15:40,244 --> 00:15:41,514
è...

273
00:15:43,960 --> 00:15:45,550
uccidere gli alieni.

274
00:15:47,563 --> 00:15:50,938
E stiamo per assistere alla migliore
grigliata di pesce di sempre.

275
00:15:50,939 --> 00:15:52,307
E stavolta...

276
00:15:52,606 --> 00:15:55,053
non me la perderò.

277
00:15:55,526 --> 00:15:57,011
Okay, cattivone.

278
00:16:00,198 --> 00:16:02,383
Che il divertimento abbia inizio.

279
00:16:10,830 --> 00:16:13,188
Come sei messo a munizioni? Ho delle 5,56.

280
00:16:13,189 --> 00:16:14,979
No, grazie, piccoletto.

281
00:16:14,980 --> 00:16:16,203
Sono a posto.

282
00:16:16,240 --> 00:16:17,981
Hai trovato un pezzo da museo?

283
00:16:17,982 --> 00:16:20,440
L'ho preso da un negozio d'antiquariato.

284
00:16:20,634 --> 00:16:23,972
Questa bellezza può sparare
un calibro 50 a 900 metri di distanza.

285
00:16:23,973 --> 00:16:26,078
Finita la guerra civile,
la gente li usava per i bufali.

286
00:16:26,079 --> 00:16:27,960
Non ti facevo un appassionato di storia.

287
00:16:27,961 --> 00:16:29,618
Già, terrò personalmente un corso...

288
00:16:29,619 --> 00:16:31,193
riservato agli Skitter.

289
00:16:33,991 --> 00:16:35,991
Cochise ha fatto saltare il ponte.

290
00:16:36,214 --> 00:16:37,749
Avremo la possibilità di combattere.

291
00:16:37,750 --> 00:16:39,038
Okay, spargete la voce.

292
00:16:39,039 --> 00:16:41,884
I Volm c'hanno dato il tempo che ci serviva.
Non sprechiamolo.

293
00:16:42,194 --> 00:16:44,480
Va bene, gente, il ponte è abbattuto!
Muoviamoci!

294
00:16:44,481 --> 00:16:45,813
Come va?

295
00:16:46,218 --> 00:16:47,566
Benissimo.

296
00:16:48,243 --> 00:16:52,054
Ho posizionato le cariche di termite,
la prima ondata di Mech finirà allo sfascio.

297
00:16:53,991 --> 00:16:55,506
Ti ho lasciato le ultime munizioni.

298
00:16:55,510 --> 00:16:57,470
No, dalle a qualcun altro. Non mi servono.

299
00:16:57,471 --> 00:16:58,847
Rifiuti delle munizioni extra?

300
00:16:58,848 --> 00:17:00,544
Sono di ricognizione. Tieni.

301
00:17:00,732 --> 00:17:02,246
Serviranno di più a te.

302
00:17:04,305 --> 00:17:05,305
Beh...

303
00:17:05,508 --> 00:17:07,249
- fa' attenzione.
- Anche tu.

304
00:17:08,391 --> 00:17:09,491
Maggie.

305
00:17:10,187 --> 00:17:11,187
Ben.

306
00:17:12,627 --> 00:17:13,675
Buona fortuna.

307
00:17:17,812 --> 00:17:20,060
Non sapevo che qualcuno
andasse in ricognizione.

308
00:17:20,751 --> 00:17:22,995
Infatti. Vado a cercare Lexi.

309
00:17:23,569 --> 00:17:24,569
Perché?

310
00:17:25,511 --> 00:17:28,668
- Ci servi qui.
- So che il piano di papà e Weaver è buono...

311
00:17:29,111 --> 00:17:32,278
ma potremmo perdere molte persone.
Lexi può mettere fine a tutto. Posso...

312
00:17:32,296 --> 00:17:34,344
convincerla, è sempre una Mason.

313
00:17:34,910 --> 00:17:36,480
Penso che dovresti parlarne con papà.

314
00:17:36,495 --> 00:17:38,149
Non dirlo a nessuno.

315
00:17:38,386 --> 00:17:39,386
Prometti.

316
00:17:40,995 --> 00:17:41,995
Va bene.

317
00:17:42,241 --> 00:17:44,145
- Augurami buona fortuna.
- Okay.

318
00:17:55,270 --> 00:17:57,160
Ti dispiace se mi apposto qui?

319
00:18:04,582 --> 00:18:07,938
Per quel che vale, non penso
si possa ritenere Lexi responsabile...

320
00:18:07,968 --> 00:18:10,165
- per l'accaduto.
- Il problema non è la responsabilità.

321
00:18:10,195 --> 00:18:11,195
Va bene.

322
00:18:11,850 --> 00:18:12,850
Qual è?

323
00:18:13,088 --> 00:18:14,088
L'amore.

324
00:18:16,068 --> 00:18:18,232
Gli Espheni
lo usano contro di noi continuamente.

325
00:18:19,369 --> 00:18:20,576
A causa dell'amore...

326
00:18:21,050 --> 00:18:22,666
non facciamo ciò che è necessario.

327
00:18:23,129 --> 00:18:24,611
Troviamo delle scuse.

328
00:18:25,541 --> 00:18:27,593
Perdoniamo. Chiudiamo un occhio.

329
00:18:29,301 --> 00:18:32,502
L'amore offusca il nostro giudizio,
ci rende ciechi.

330
00:18:33,227 --> 00:18:36,011
Quindi dovremmo smettere di amare?

331
00:18:36,874 --> 00:18:38,874
Non possiamo permetterci
di essere sentimentali.

332
00:18:40,594 --> 00:18:43,214
Se qualcuno cade sotto l'influenza
degli Espheni...

333
00:18:44,898 --> 00:18:46,612
se viene infettato da un verme...

334
00:18:48,235 --> 00:18:50,539
deve essere subito eliminato.

335
00:18:52,552 --> 00:18:54,941
Se l'avessi pensata così, tu non saresti qui.

336
00:18:57,007 --> 00:18:59,172
E non avrei consegnato mia sorella a Karen.

337
00:19:02,316 --> 00:19:06,629
Vuoi incolparti anche di quello?
Sono morti tutti per colpa tua? Dai, Hal.

338
00:19:10,002 --> 00:19:12,002
Quello che è accaduto a Lourdes è terribile.

339
00:19:12,354 --> 00:19:14,969
Ma è stata lei ad avvicinata a Lexi,
non l'hai spinta tu.

340
00:19:16,105 --> 00:19:18,415
Non è l'amore che dobbiamo eliminare, Hal.

341
00:19:20,683 --> 00:19:21,683
Ma loro.

342
00:19:24,996 --> 00:19:27,245
Il ponte fatto saltare da Cochise
sta funzionando.

343
00:19:27,275 --> 00:19:29,388
Le forze Espheni stanno passando da sud.

344
00:19:30,300 --> 00:19:31,716
A che punto sono le difese?

345
00:19:31,746 --> 00:19:34,200
Hal e Maggie hanno barricato
il campo di battaglia.

346
00:19:34,230 --> 00:19:36,180
Le postazioni per il fuoco incrociato
sono pronte.

347
00:19:36,210 --> 00:19:39,032
Pope e Sarah sono pronti
ad accendere i barili fumogeni.

348
00:19:39,062 --> 00:19:40,591
Non potevamo fare di più.

349
00:19:40,621 --> 00:19:43,382
Credo che dovremmo far spostare tutti
dietro la barricata principale.

350
00:19:43,412 --> 00:19:45,279
Lì ci sarà l'ultima resistenza...

351
00:19:45,309 --> 00:19:47,034
se le cose dovessero andare male.

352
00:19:48,286 --> 00:19:49,286
Dingaan...

353
00:19:49,316 --> 00:19:53,364
e Denny sono in posizione avanzata, pronti
ad avvertirci all'arrivo degli Espheni.

354
00:19:54,357 --> 00:19:56,384
Dovremmo mandare degli uomini
in ricognizione.

355
00:19:56,989 --> 00:19:58,898
Già. Va' a cercare tuo fratello.

356
00:20:01,796 --> 00:20:04,562
Ben mi ha fatto promettere
che non ve l'avrei detto, ma...

357
00:20:06,635 --> 00:20:08,635
è andato a cercare Lexi.

358
00:20:09,049 --> 00:20:11,802
Pensa di convincerla a tornare per aiutarci.

359
00:20:12,696 --> 00:20:14,096
Avrei dovuto fermarlo.

360
00:20:18,276 --> 00:20:21,778
No, quando tuo fratello prende una decisione,
è impossibile fermarlo.

361
00:20:22,075 --> 00:20:23,649
E' figlio di suo padre.

362
00:20:24,950 --> 00:20:27,090
Ma aveva ragione
sulla ribellione degli Skitter.

363
00:20:27,120 --> 00:20:29,236
Magari sa qualcosa su Lexi
che noi non sappiamo.

364
00:20:30,203 --> 00:20:31,626
Pensi che gli farà del male?

365
00:20:31,941 --> 00:20:33,011
Impossibile.

366
00:20:33,740 --> 00:20:35,021
Non succederà.

367
00:20:35,641 --> 00:20:38,706
Gli alieni hanno fatto qualcosa anche al DNA
della mia Jeanne, Matt.

368
00:20:39,691 --> 00:20:42,660
L'hanno trasformata
in una creatura irriconoscibile.

369
00:20:43,347 --> 00:20:45,392
Comunque, c'era un qualcosa...

370
00:20:46,073 --> 00:20:48,495
che ho visto, qualcosa che ho avvertito.

371
00:20:49,948 --> 00:20:52,735
Non sono riusciti a cambiare
la sua vera natura.

372
00:20:53,933 --> 00:20:55,682
Era sempre la mia piccola bambina.

373
00:20:56,484 --> 00:20:58,022
Sapeva che ero la sua famiglia.

374
00:20:59,463 --> 00:21:01,317
Non sono riusciti a spezzare quel legame.

375
00:21:02,052 --> 00:21:04,929
Lo stesso legame che sente tua sorella.
Ne sono sicuro.

376
00:21:06,449 --> 00:21:07,449
Grazie.

377
00:21:07,989 --> 00:21:09,593
Ah, non c'è paragone.

378
00:21:09,623 --> 00:21:11,165
Non facevo un paragone.

379
00:21:11,195 --> 00:21:13,177
Dico che il freestyle è...

380
00:21:13,207 --> 00:21:15,767
- improvvisazione
- Ho sentito, ma non condivido.

381
00:21:15,949 --> 00:21:17,651
Il Jazz è improvvisazione.

382
00:21:17,681 --> 00:21:20,354
Chiunque abbia un drum pad
e un rimario può fare rap.

383
00:21:20,384 --> 00:21:22,798
Beh, tutti hanno diritto ad avere
la propria opinione, no?

384
00:21:22,828 --> 00:21:24,274
A parte quelli che hanno torto.

385
00:21:24,304 --> 00:21:26,864
Preferisco avere torto che ascoltare il Jazz.

386
00:21:26,894 --> 00:21:28,590
Su quale pianeta sei cresciuta?

387
00:21:28,620 --> 00:21:29,620
Brooklyn.

388
00:21:30,506 --> 00:21:31,860
Questo spiega molte cose.

389
00:21:33,140 --> 00:21:34,839
- Che c'è?
- Hai sentito?

390
00:21:34,869 --> 00:21:36,334
No, nulla.

391
00:21:45,524 --> 00:21:46,916
Sono tantissimi.

392
00:21:48,484 --> 00:21:49,761
Troppi.

393
00:21:50,690 --> 00:21:52,003
Ecco il Signore.

394
00:21:53,693 --> 00:21:56,557
Conosci il detto: "L'ora più buia,
è quella che precede l'alba"?

395
00:21:56,587 --> 00:21:59,129
- Certo.
- Preghiamo che sia vero.

396
00:22:00,594 --> 00:22:02,322
Accendiamoli e andiamocene.

397
00:22:02,352 --> 00:22:05,974
Tutta l'area diventerà un campo di battaglia.

398
00:22:06,004 --> 00:22:08,078
Sì, a parte il rifugio antiatomico.

399
00:22:08,108 --> 00:22:09,108
Rifugio?

400
00:22:09,319 --> 00:22:13,461
Sì, Non hai notato che la stanza
dove si riuniscono i cervelloni è un rifugio?

401
00:22:13,491 --> 00:22:15,467
Potremmo aspettare lì
la fine di questa merda.

402
00:22:15,497 --> 00:22:18,557
Come ho detto,
tra poco si aprirà la caccia agli Skitter.

403
00:22:18,587 --> 00:22:20,534
Non vado da nessuna arte. Ti piacerà.

404
00:22:21,721 --> 00:22:24,292
Va bene. Ricordi cosa ti ho detto...

405
00:22:24,449 --> 00:22:26,522
sul vivere ogni giorno
come se fosse l'ultimo?

406
00:22:26,905 --> 00:22:29,130
Non voglio che quel giorno sia oggi, davvero.

407
00:22:29,160 --> 00:22:31,622
Non pensarci. Andrà bene. Andrai alla grande.

408
00:22:31,774 --> 00:22:33,461
Ce la faremo insieme, d'accordo?

409
00:22:41,551 --> 00:22:42,888
Cosa pensate di fare?

410
00:22:43,235 --> 00:22:44,960
Andate dietro la barricata.

411
00:22:45,653 --> 00:22:46,653
Andate...

412
00:22:46,846 --> 00:22:48,733
Gli Espheni stanno attaccando, forza!

413
00:22:48,763 --> 00:22:51,468
Quando vedranno che siamo inermi,
ci risparmieranno.

414
00:22:51,498 --> 00:22:54,568
Col cazzo che vi risparmieranno!
Andate! Forza!

415
00:22:54,598 --> 00:22:56,148
- Veloci!
- Forza!

416
00:22:56,342 --> 00:22:57,643
Dingaan, andiamo!

417
00:23:01,090 --> 00:23:03,151
- Dingaan!
- No!

418
00:23:03,181 --> 00:23:04,181
Forza!

419
00:23:04,211 --> 00:23:05,211
No!

420
00:23:05,775 --> 00:23:06,775
No!

421
00:23:07,473 --> 00:23:08,572
Andiamo.

422
00:23:08,602 --> 00:23:09,602
No!

423
00:23:09,686 --> 00:23:10,686
No!

424
00:23:21,425 --> 00:23:22,689
Non sparate!

425
00:23:22,719 --> 00:23:24,105
Non sparate!

426
00:23:24,135 --> 00:23:25,856
- Ci sono delle persone laggiù.
- Chi?

427
00:23:25,886 --> 00:23:27,979
Chi non combatte
dovrebbe stare dietro la barricata.

428
00:23:28,009 --> 00:23:30,714
Alcuni seguaci di Lexi.
Dobbiamo andare a prenderli.

429
00:23:30,744 --> 00:23:31,954
Sono morti, Dingaan!

430
00:23:31,984 --> 00:23:33,785
Non possiamo fare nulla. Via di lì.

431
00:23:33,815 --> 00:23:34,815
Via di lì!

432
00:23:35,548 --> 00:23:36,548
State giù.

433
00:23:51,193 --> 00:23:52,500
Eccoli che arrivano.

434
00:24:13,862 --> 00:24:14,862
Ora.

435
00:24:16,398 --> 00:24:18,222
Dai, dai, dai, dai, dai.

436
00:24:43,897 --> 00:24:45,696
E ora, fuoco e fiamme.

437
00:24:46,414 --> 00:24:47,414
Sta' giù.

438
00:24:51,930 --> 00:24:54,623
Ripieghiamo, ripieghiamo, ripieghiamo.

439
00:24:56,519 --> 00:24:57,619
Vi raggiungo.

440
00:25:04,924 --> 00:25:06,109
Come sto andando?

441
00:25:06,535 --> 00:25:08,972
Alla grande!
La prossima volta fallo con gli occhi aperti!

442
00:25:22,163 --> 00:25:23,215
Non c'è di che.

443
00:25:23,731 --> 00:25:25,525
- Non sparate.
- Oddio.

444
00:25:29,405 --> 00:25:31,003
- Cos'è quest'odore?
- Quale?

445
00:25:31,277 --> 00:25:32,971
Mi piace l'odore di Skitter morti al mattino.

446
00:25:32,998 --> 00:25:34,177
Davvero originale.

447
00:25:35,514 --> 00:25:36,514
E' gas.

448
00:25:36,544 --> 00:25:38,453
E' un condotta del gas danneggiato.

449
00:25:38,483 --> 00:25:40,179
Via tutti!

450
00:25:40,209 --> 00:25:42,714
Il condotto del gas sta per scoppiare!
Sarah, vai.

451
00:25:42,744 --> 00:25:45,435
O finiamo dritti all'inferno. Via tutti!

452
00:25:45,465 --> 00:25:47,112
Fuori! C'è una perdita di gas!

453
00:25:47,142 --> 00:25:48,484
Ti copro le spalle!

454
00:26:25,576 --> 00:26:26,576
Sarah!

455
00:26:28,897 --> 00:26:29,897
Sarah?

456
00:26:30,892 --> 00:26:31,892
Oddio.

457
00:26:31,922 --> 00:26:32,979
Stai bene?

458
00:26:33,009 --> 00:26:34,455
Sarah, stai bene? Sei ferita?

459
00:26:34,715 --> 00:26:35,846
Sei ferita?

460
00:26:39,914 --> 00:26:41,123
Mi dispiace.

461
00:26:41,938 --> 00:26:44,720
Non è stato divertente come avevi promesso.

462
00:26:45,461 --> 00:26:46,461
Ehi.

463
00:26:53,879 --> 00:26:55,805
Tutte quelle persone, sono...

464
00:27:00,091 --> 00:27:01,428
Va tutto bene.

465
00:27:04,522 --> 00:27:06,164
Mi dispiace crollare così.

466
00:27:06,194 --> 00:27:09,499
- Mi dispiace.
- No, no. Non stai crollando.

467
00:27:10,338 --> 00:27:12,446
Ehi, sei stata brava.

468
00:27:12,859 --> 00:27:14,316
Ti sei comportata bene.

469
00:27:30,886 --> 00:27:32,840
- Ma che diavolo?
- Che è successo qua fuori?

470
00:27:33,857 --> 00:27:35,859
Va' a vedere se qualcuno ha bisogno di aiuto.

471
00:27:36,268 --> 00:27:37,942
- Hal!
- Dov'è Maggie?

472
00:27:39,199 --> 00:27:40,931
Maggie? Avete visto Maggie?

473
00:27:41,114 --> 00:27:43,314
Le ho detto di ripiegare,
prima dell'esplosione.

474
00:27:43,344 --> 00:27:45,431
- Che è successo?
- E' esploso un condotto del gas.

475
00:27:45,461 --> 00:27:47,109
- Sei ferito?
- No, no. Ho solo...

476
00:27:47,139 --> 00:27:48,951
- qualcosa nell'occhio.
- Ehi!

477
00:27:48,981 --> 00:27:50,608
Piano! Piano! Piano! La tengo.

478
00:27:50,638 --> 00:27:53,492
- Maggie?
- Forza. Portala qui. Qui.

479
00:27:53,522 --> 00:27:55,546
Mi ha protetto dall'esplosione.

480
00:27:55,576 --> 00:27:57,149
Mi ha fatto da scudo col corpo.

481
00:27:57,179 --> 00:27:58,736
Dobbiamo fermare l'emorragia.

482
00:27:59,465 --> 00:28:01,526
Come... come fa a guarire così in fretta?

483
00:28:01,556 --> 00:28:03,667
I ragazzi con gli spuntoni sono tosti.
Portatela via.

484
00:28:03,697 --> 00:28:05,545
Dovevi proprio rovinare
i miei jeans migliori?

485
00:28:05,575 --> 00:28:08,609
Forza. Portiamola nel cortile.
Portiamo i feriti nel cortile.

486
00:28:08,639 --> 00:28:10,179
- L'avete presa?
- Su!

487
00:28:10,209 --> 00:28:12,861
Almeno ha colpito anche molti Skitter e Mech.

488
00:28:12,891 --> 00:28:14,065
Ne arriveranno altri.

489
00:28:14,095 --> 00:28:16,828
Il dispositivo Volm ha rilevato
tre battaglioni oltre il fiume.

490
00:28:16,858 --> 00:28:18,916
Questo era il primo.
Il prossimo arriverà a minuti.

491
00:28:18,923 --> 00:28:20,520
Dobbiamo sbrigarci. Dividiamoci.

492
00:28:20,521 --> 00:28:22,698
- Hal, andiamo! Con me. Forza.
- Matt, tu con me.

493
00:28:22,699 --> 00:28:24,439
- Okay.
- Aspetta, aspetta.

494
00:28:24,440 --> 00:28:26,408
- Hal! Hal!
- Maggie?!

495
00:28:27,568 --> 00:28:29,272
Ho una cosa da dirti.

496
00:28:31,341 --> 00:28:32,589
Volevo...

497
00:28:32,590 --> 00:28:34,171
solo dirti che mi dispiace.

498
00:28:34,878 --> 00:28:38,088
Non avrei mai dovuto promettere che avrei
protetto tutti da Lexi. E' colpa mia.

499
00:28:38,089 --> 00:28:40,802
- E'... stata colpa mia.
- Nessuno può avere sempre ragione, papà.

500
00:28:41,142 --> 00:28:42,194
Ti voglio bene.

501
00:28:42,195 --> 00:28:44,448
Non importa se hai torto o ragione,
non m'interessa.

502
00:28:45,039 --> 00:28:46,039
Maggie?

503
00:28:46,584 --> 00:28:47,584
Tom!

504
00:28:48,387 --> 00:28:51,387
Tutti quelli che erano alla barricata
sono stati investiti dall'esplosione.

505
00:28:51,388 --> 00:28:52,484
Sono tutti morti.

506
00:29:13,013 --> 00:29:14,612
Cosa credi di fare?

507
00:29:18,204 --> 00:29:21,117
Mi devi aiutare. Appena te ne sei andata
gli Espheni ci hanno circondato.

508
00:29:21,118 --> 00:29:24,122
Tuo padre è consumato dall'odio
verso gli Espheni.

509
00:29:24,142 --> 00:29:25,881
Sogna di ucciderli...

510
00:29:25,990 --> 00:29:27,933
soprattutto quello a cui ha dato fuoco.

511
00:29:28,215 --> 00:29:29,610
Ora avrà la sua opportunità.

512
00:29:29,611 --> 00:29:32,764
E morirà facendolo,
così come il resto della tua famiglia.

513
00:29:32,765 --> 00:29:35,640
Ho offerto loro la pace,
ma hanno preferito la violenza.

514
00:29:36,908 --> 00:29:38,308
Tu credi di conoscerli...

515
00:29:38,370 --> 00:29:40,374
ma non è così. Prima della guerra, papà...

516
00:29:40,656 --> 00:29:44,381
non aveva mai toccato una pistola. Mai alzato
le mani su nessuno. E lo stesso vale...

517
00:29:44,382 --> 00:29:47,144
per Matt, per Hal e per tua madre. Lei...

518
00:29:47,665 --> 00:29:49,675
era una dottoressa. Curava le persone.

519
00:29:52,055 --> 00:29:54,216
Li ami davvero, è così?

520
00:29:56,823 --> 00:29:59,579
- Devi tornare indietro. Dobbiamo aiutarli.
- Tornare indietro?

521
00:29:59,580 --> 00:30:00,580
No.

522
00:30:01,031 --> 00:30:02,431
Sei venuto fin qui.

523
00:30:03,778 --> 00:30:05,382
Dev'esserci una ragione.

524
00:30:06,976 --> 00:30:08,470
Vieni con me, Ben.

525
00:30:26,663 --> 00:30:29,465
Cento anime ridotte a trenta in pochi minuti.

526
00:30:29,466 --> 00:30:31,046
E meno di venti in grado di combattere.

527
00:30:31,047 --> 00:30:33,639
Vincevamo, finché non è scoppiato
quel condotto del gas.

528
00:30:33,640 --> 00:30:36,420
Ma quella patatina fritta
non era esattamente dove volevi?

529
00:30:36,421 --> 00:30:40,047
E adesso, qual è il piano? Restiamo qui
in vacanza fino a quando gli scarafaggi...

530
00:30:40,048 --> 00:30:42,906
- ci verranno a bombardare?
- Non bombarderanno. Non ancora.

531
00:30:42,907 --> 00:30:44,317
Mi vuole vivo.

532
00:30:44,891 --> 00:30:48,162
Ho un'idea, perché non vai tu là fuori
e ti sacrifichi per tutti?

533
00:30:48,163 --> 00:30:51,728
Perché appena saprà che sono morto,
i Beamer raderanno al suolo questo posto.

534
00:30:52,218 --> 00:30:55,032
Scusa, allora stai dicendo che...

535
00:30:55,033 --> 00:30:57,124
non finirà finché non saremo tutti morti?

536
00:30:57,125 --> 00:30:59,280
Sì, Pope! Dobbiamo morire tutti!

537
00:31:01,641 --> 00:31:04,948
Tra dieci-venti minuti la prossima ondata
di Espheni marcerà qui dentro.

538
00:31:04,949 --> 00:31:07,566
Dobbiamo fare in modo
che pensino che siamo tutti morti.

539
00:31:08,253 --> 00:31:09,383
Dobbiamo nasconderci.

540
00:31:09,384 --> 00:31:12,715
Dobbiamo convincerli che l'esplosione
del condotto c'abbia fatto fuori tutti.

541
00:31:15,370 --> 00:31:17,180
Il rifugio antiatomico.

542
00:31:17,320 --> 00:31:19,958
Se ci chiudiamo lì dentro,
questa sembrerà una città fantasma.

543
00:31:21,503 --> 00:31:22,903
E' una buona idea.

544
00:31:23,164 --> 00:31:26,398
Facciamo un ultimo giro
per vedere se ci sono sopravvissuti.

545
00:31:26,534 --> 00:31:28,908
Tutti sotto terra!

546
00:31:28,909 --> 00:31:31,129
- Andiamo.
- Dieci minuti! Muoversi!

547
00:31:31,130 --> 00:31:33,932
Evacuiamo. Uscite da qui e andate al rifugio.

548
00:31:33,933 --> 00:31:35,593
Forza, dobbiamo sbrigarci, Doc, veloce!

549
00:31:35,594 --> 00:31:37,561
Ho sentito l'ordine.
Devo prendere i campioni di Lexi.

550
00:31:37,562 --> 00:31:38,858
Non abbiamo tempo.

551
00:31:38,859 --> 00:31:41,226
Se voglio scoprire cosa le sta succedendo...

552
00:31:41,237 --> 00:31:42,745
dovrò esaminarli.

553
00:31:43,041 --> 00:31:44,041
Doc.

554
00:31:45,130 --> 00:31:46,130
Cosa?

555
00:31:55,258 --> 00:31:56,900
Si direbbe doloroso.

556
00:32:00,250 --> 00:32:01,936
- Andiamo, andiamo.
- Ehi, Anne!

557
00:32:02,996 --> 00:32:04,396
Voi non fermatevi.

558
00:32:04,555 --> 00:32:05,955
Andate al rifugio.

559
00:32:19,113 --> 00:32:20,113
Roger...

560
00:32:20,580 --> 00:32:21,920
andrà tutto bene.

561
00:32:24,735 --> 00:32:25,871
E' giunta la mia ora?

562
00:32:29,721 --> 00:32:32,759
Beh, ero già un uomo morto
quando mi avete trovato.

563
00:32:34,785 --> 00:32:36,185
Dottoressa Glass.

564
00:32:36,333 --> 00:32:37,882
I campioni di Lexi.

565
00:32:39,258 --> 00:32:41,025
Io non sono riuscito a salvarla.

566
00:32:41,486 --> 00:32:42,889
Magari ci riuscirà qualcun altro.

567
00:32:42,894 --> 00:32:44,248
Oh, Roger.

568
00:32:44,249 --> 00:32:45,249
Va bene.

569
00:32:47,607 --> 00:32:48,607
Grazie.

570
00:32:49,242 --> 00:32:50,378
Non gliel'ho mai detto.

571
00:32:51,671 --> 00:32:52,671
Lexi...

572
00:32:53,514 --> 00:32:55,914
ha gli occhi dello stesso colore
di mia figlia.

573
00:32:58,146 --> 00:33:00,307
Le dica che non sono riuscito...

574
00:33:01,233 --> 00:33:02,981
a fare di più per lei e...

575
00:33:03,365 --> 00:33:04,443
che mi dispiace.

576
00:33:11,768 --> 00:33:13,048
Sta a te, Tom.

577
00:33:13,049 --> 00:33:14,695
Non lasciarla andare di nuovo.

578
00:33:14,926 --> 00:33:16,326
Trova un modo...

579
00:33:17,476 --> 00:33:18,476
e poi...

580
00:33:19,841 --> 00:33:21,241
riportala indietro.

581
00:33:33,112 --> 00:33:34,725
La pagherà.

582
00:33:38,631 --> 00:33:39,631
Forza.

583
00:33:39,914 --> 00:33:41,805
Sono tutti giù?

584
00:33:42,153 --> 00:33:45,757
Stiamo aspettando Pope, Sarah, Hal e Maggie.

585
00:33:45,758 --> 00:33:47,275
Non preoccuparti, arriveranno.

586
00:33:47,276 --> 00:33:49,483
Forza, tutti dentro.

587
00:33:49,932 --> 00:33:52,923
- Metterò dei detriti vicino all'entrata.
- Ehi, aspetta, e tu?

588
00:33:53,177 --> 00:33:54,577
Me ne starò lassù.

589
00:33:55,043 --> 00:33:56,603
E cosa ci farai lì, esattamente?

590
00:33:56,604 --> 00:33:58,530
Manderò un messaggio a un vecchio amico.

591
00:33:58,531 --> 00:34:00,777
- Abbiamo un piano.
- Abbiamo sempre un piano.

592
00:34:00,778 --> 00:34:02,715
C'è gente che dipende da te,
che ha bisogno di te.

593
00:34:02,716 --> 00:34:04,198
Ce n'è sempre.

594
00:34:04,673 --> 00:34:07,356
Ma gli Espheni continuano a ucciderli
sotto i miei occhi.

595
00:34:08,069 --> 00:34:10,841
Giorno dopo giorno,
continuano a metterci in un angolo...

596
00:34:11,178 --> 00:34:14,142
a spingerci a fare cose
che non avremmo mai pensato di fare.

597
00:34:20,046 --> 00:34:24,490
Sai qual è il piano? Il piano è che prenderò
questo fucile, andrò lassù e lo ammazzerò!

598
00:34:26,287 --> 00:34:28,871
Col dovuto rispetto, professore,
non riuscirai mai a colpirlo.

599
00:34:28,872 --> 00:34:31,235
Il Signore non si avvicina
a meno di 350 metri.

600
00:34:31,362 --> 00:34:35,426
E il tuo fucile non centra un cazzo
oltre i 250.

601
00:34:37,043 --> 00:34:38,139
Lo farò io.

602
00:34:39,380 --> 00:34:43,525
Questo Sharps abbatte gente
a 650 metri dal 1874.

603
00:34:43,526 --> 00:34:46,329
Lui ha il raggio, io la capacità.
E' il mio campo.

604
00:34:48,966 --> 00:34:50,895
Allora mi puoi insegnare a usarlo.

605
00:34:51,744 --> 00:34:53,144
E' un ordine.

606
00:34:58,173 --> 00:34:59,723
E' tra me e lui.

607
00:35:01,846 --> 00:35:03,933
Voi altri, prendetevi la serata libera.

608
00:35:17,804 --> 00:35:18,804
Armalo.

609
00:35:19,464 --> 00:35:21,733
Tirando il grilletto posteriore,
si attiva quello anteriore.

610
00:35:21,734 --> 00:35:23,744
Bene. Ora non ti resta che sfiorarlo.

611
00:35:26,220 --> 00:35:27,974
Il cane sarebbe dovuto scendere, giusto?

612
00:35:28,165 --> 00:35:31,455
Sì, dev'essersi incrostato
durante la battaglia. Dammi qua.

613
00:35:35,573 --> 00:35:36,573
Già.

614
00:35:40,170 --> 00:35:42,812
Senti, Tom, non vorrei essere insolente...

615
00:35:42,813 --> 00:35:46,019
ma in questo momento
sei troppo poco freddo per fare centro.

616
00:35:46,838 --> 00:35:47,938
Hai ragione.

617
00:35:48,796 --> 00:35:49,896
Sei insolente.

618
00:35:51,580 --> 00:35:52,580
D'accordo.

619
00:35:52,871 --> 00:35:54,992
Beh, io devo smontarlo.

620
00:35:54,993 --> 00:35:56,427
Sai cosa? C'è un...

621
00:35:56,486 --> 00:35:58,142
oliatore nello stipetto di sotto,

622
00:35:58,143 --> 00:35:59,725
- con gli altri utensili.
- Te lo porto.

623
00:35:59,726 --> 00:36:02,368
Bene. Renderò questo coso
più lubrificato di un'anguilla.

624
00:36:13,890 --> 00:36:15,846
- Dingaan!
- Sbrigati.

625
00:36:16,097 --> 00:36:18,517
- Vedi qualcun altro là fuori?
- Vivo?

626
00:36:18,518 --> 00:36:20,940
- Abbiamo lasciato il meglio alla fine.
- Okay, corri!

627
00:36:21,080 --> 00:36:22,458
- Hal.
- Maggie è già scesa?

628
00:36:22,459 --> 00:36:25,000
- L'ho cercata ovunque.
- Sono appena arrivato. Potrebbe esserci.

629
00:36:25,001 --> 00:36:26,412
- Entra!
- Ascolta,

630
00:36:26,413 --> 00:36:28,165
tu controlla. Io torno subito.

631
00:36:28,207 --> 00:36:29,632
Fino a quando posso.

632
00:36:41,521 --> 00:36:42,521
Maggie?

633
00:36:49,633 --> 00:36:50,633
Hal.

634
00:36:52,484 --> 00:36:53,984
Qualcuno ha visto Maggie?

635
00:37:00,737 --> 00:37:03,477
- Devo tornare là fuori.
- No, no, no. I Mech sono sopra di noi.

636
00:37:03,532 --> 00:37:04,912
Hal! No.

637
00:37:04,913 --> 00:37:07,052
- Devo andare a prendere Maggie!
- No, Hal.

638
00:37:07,912 --> 00:37:10,135
Mi dispiace, soldato. Mi dispiace.

639
00:37:24,355 --> 00:37:26,776
E' la nuova ondata. Sono arrivati.

640
00:39:18,377 --> 00:39:19,615
Tic, tac.

641
00:39:20,404 --> 00:39:21,404
Boom.

642
00:39:37,784 --> 00:39:38,784
Ha funzionato?

643
00:39:39,581 --> 00:39:40,958
Credono che siamo morti?

644
00:39:41,272 --> 00:39:42,927
Lo sapremo presto, figliolo.

645
00:39:44,507 --> 00:39:45,507
Papà?

646
00:39:47,765 --> 00:39:50,397
Se la caverà. Fidati di me.

647
00:39:51,559 --> 00:39:53,420
E ricorda le mie parole.

648
00:39:53,627 --> 00:39:55,902
Quando usciremo da questo buco...

649
00:39:56,004 --> 00:39:58,053
lui ci starà aspettando di sopra...

650
00:39:58,194 --> 00:40:01,092
con un altro piano
in quella testona cocciuta che si ritrova.

651
00:41:29,608 --> 00:41:30,608
Tector.

652
00:41:32,241 --> 00:41:34,219
Stupido figlio di puttana.

653
00:41:38,520 --> 00:41:41,520
www.subsfactory.it

