1
00:00:00,097 --> 00:00:01,751
Negli episodi precedenti:

2
00:00:01,799 --> 00:00:06,071
Hai falsificato il DNA e spedito Terry 
Kucik in prigione per 11 anni per nulla?

3
00:00:06,211 --> 00:00:08,504
Piangerai per un piccolo ragazzo bianco? Eh?

4
00:00:08,644 --> 00:00:11,447
Ora che sono fuori, devo
scoprire cosa e' accaduto.

5
00:00:12,327 --> 00:00:14,386
Non dovrebbe vedere vecchi amici.

6
00:00:14,526 --> 00:00:15,715
Quindi cosa faccio?

7
00:00:15,855 --> 00:00:21,198
Conosco Zale. Se perseguiterai suo figlio,
fara' in modo che tutto venga a galla...

8
00:00:21,251 --> 00:00:25,647
Eric Zale non ha mai testimoniato perche'
era in riabilitazione per 90 giorni.

9
00:00:26,588 --> 00:00:27,424
Clark?

10
00:00:31,545 --> 00:00:36,418
<i>"E' inutile parlare di ieri:
allora ero una persona differente". </i>

11
00:00:45,417 --> 00:00:47,151
- Ehi.
- Ehi.

12
00:00:51,706 --> 00:00:53,140
Come sta Clark?

13
00:00:58,225 --> 00:00:59,155
Non bene.

14
00:00:59,973 --> 00:01:01,178
E tu come stai?

15
00:01:17,271 --> 00:01:19,153
Ti ricordi di Pauline McDaniel?

16
00:01:20,975 --> 00:01:22,848
Si', l'amica di Emily. Perche'?

17
00:01:23,095 --> 00:01:26,885
Clark l'ha incontrata. Gli ha detto
di ricordare di aver visto te ed Eric

18
00:01:27,025 --> 00:01:29,298
ad Halloween, il mese prima della strage.

19
00:01:29,438 --> 00:01:33,564
- Si', me lo ricordo. - I documenti della 
Corte dicono che era in riabilitazione.

20
00:01:34,118 --> 00:01:37,496
Beh, quindi mentivano, no? Per 
coprirlo. Intendo, questa e' una prova.

21
00:01:37,636 --> 00:01:39,570
Prova che lui ne aveva l'opportunita',

22
00:01:39,604 --> 00:01:42,706
ma ci serve il suo DNA per andare a processo.

23
00:01:42,998 --> 00:01:44,575
E serve un mandato per quello.

24
00:01:44,609 --> 00:01:48,083
Cosi' sono andata dal procuratore
distrettuale, chiedendogli aiuto.

25
00:01:48,546 --> 00:01:50,300
Percio' cosa fara'?

26
00:01:51,418 --> 00:01:52,480
Non lo so.

27
00:01:54,116 --> 00:01:56,909
E' un amico di Clark. Potresti dire che 
gli importa, ma dovrebbe ammettere che

28
00:01:57,049 --> 00:01:59,423
le condanne erano errate e 
la gente come lui non sbaglia.

29
00:01:59,689 --> 00:02:01,290
Cosi' non succede nulla?

30
00:02:01,738 --> 00:02:02,680
Non lo so.

31
00:02:05,704 --> 00:02:09,118
Clark non era nemmeno sveglio quando
sono arrivata in ospedale. Era solo...

32
00:02:09,258 --> 00:02:10,666
ricoperto di sangue.

33
00:02:10,806 --> 00:02:14,441
E quei... quei bastardi gli
hanno davvero spaccato la faccia.

34
00:02:14,581 --> 00:02:17,372
- E' colpa mia. - No, no, no, no.
Ascolta. Ascoltami. Ascoltami.

35
00:02:17,424 --> 00:02:19,491
E' li' per colpa loro, non tua.

36
00:02:20,723 --> 00:02:22,188
Non e' colpa tua.

37
00:02:23,042 --> 00:02:25,954
Guardami. Non e' colpa tua.

38
00:02:37,344 --> 00:02:39,350
Non so se posso aiutarti.

39
00:02:42,323 --> 00:02:43,159
Lo so.

40
00:03:10,104 --> 00:03:11,295
No. No, no.

41
00:03:11,329 --> 00:03:12,813
No. No, no, no.

42
00:03:13,031 --> 00:03:15,154
- Lo so. Mi dispiace.
- Mi dispiace.

43
00:03:15,435 --> 00:03:17,034
Scusami, non posso.

44
00:03:17,068 --> 00:03:18,226
Non posso.

45
00:03:33,728 --> 00:03:34,563
Merda.

46
00:03:53,006 --> 00:03:55,714
Ci vediamo all'ospedale
per far visita a Clark?

47
00:03:56,145 --> 00:03:58,380
Non so. Non so se ho altri impegni.

48
00:04:01,117 --> 00:04:04,918
Adam, promettimi che non prenderai
decisioni affrettate senza parlarmene.

49
00:04:07,874 --> 00:04:10,901
Cioe', posso aiutarti a lasciarti tutto
alle spalle, se me lo permetti. Solo...

50
00:04:11,041 --> 00:04:12,589
Per favore, noi...

51
00:04:45,952 --> 00:04:48,569
The Divide - S01E07
"I Can't Go Back"

52
00:04:48,709 --> 00:04:51,808
Traduzione: Ange_Lika,
pipasyl, Martinsane, MarsPF2

53
00:04:51,948 --> 00:04:53,548
Revisione: catastrophe

54
00:04:53,688 --> 00:04:55,834
HashSubs
[hashsubs.forumfree.it]

55
00:05:01,746 --> 00:05:03,084
<i>Stai bene, amico?</i>

56
00:05:04,175 --> 00:05:05,855
<i>Qualcuno chiami il 911!</i>

57
00:05:10,326 --> 00:05:12,253
Stai bene, amico? Tutto ok?

58
00:05:12,737 --> 00:05:14,089
Si', sto bene. Sto bene.

59
00:05:14,123 --> 00:05:15,885
- Cosa e' successo?
- Sto bene.

60
00:05:15,919 --> 00:05:17,740
E' sbucato fuori dal nulla.

61
00:05:26,268 --> 00:05:27,002
Si'?

62
00:05:29,650 --> 00:05:31,206
- Ehi.
- Ehi.

63
00:05:34,592 --> 00:05:36,554
Ti sei fermato all'ospedale?

64
00:05:36,694 --> 00:05:37,389
Si'.

65
00:05:38,726 --> 00:05:41,753
E' instabile, ma cosciente. 
Hanno fermato l'emorragia, pero'.

66
00:05:42,237 --> 00:05:44,188
Quanto sono gravi le ferite alla testa?

67
00:05:44,328 --> 00:05:46,232
Lo capiranno piu' tardi.

68
00:05:49,263 --> 00:05:50,759
Hai dormito un po'?

69
00:05:51,160 --> 00:05:52,023
Un po'.

70
00:05:52,990 --> 00:05:53,879
Credo.

71
00:05:54,495 --> 00:05:57,651
Ormai non distinguo
piu' il sonno dalla veglia.

72
00:06:01,994 --> 00:06:05,909
- Ehi, stai bene? - Si', certo. 
Sto bene. Solo... Non riesco a trovare...

73
00:06:07,571 --> 00:06:09,468
Si trovano al solito posto.

74
00:06:22,839 --> 00:06:25,312
Quindi il procuratore
distrettuale fara' qualcosa?

75
00:06:25,452 --> 00:06:27,651
Dara' "un'occhiata" alla faccenda.

76
00:06:28,417 --> 00:06:30,593
Quindi probabilmente non fara' nulla.

77
00:06:37,218 --> 00:06:39,505
Sai che non e' stata colpa tua, vero?

78
00:06:42,786 --> 00:06:43,648
Lo so.

79
00:06:46,372 --> 00:06:47,938
Devo andare in ufficio.

80
00:06:48,325 --> 00:06:50,436
Non sanno cosa e' accaduto a Clark.

81
00:06:51,747 --> 00:06:55,230
- Senti, ti dispiace se rimango 
qui ancora un po'? - No, figurati.

82
00:06:59,707 --> 00:07:00,455
Ehi.

83
00:07:36,812 --> 00:07:39,557
- Billie, che ci fai qui?
- Dobbiamo parlare.

84
00:07:42,881 --> 00:07:45,177
Me l'ha detto, Isaiah. Mi ha detto tutto.

85
00:07:47,131 --> 00:07:49,911
E non mi interessa molto rivangare il passato

86
00:07:49,946 --> 00:07:52,859
perche' penso che entrambi concordiamo
che cio' che e' fatto, e' fatto.

87
00:07:52,999 --> 00:07:55,244
- Certo.
- E conosciamo tuo figlio.

88
00:07:55,309 --> 00:07:57,786
Non sempre ha il nostro senso pratico.

89
00:07:59,490 --> 00:08:01,919
Non andra' avanti in questa faccenda, vero?

90
00:08:02,059 --> 00:08:04,478
Non lo so. Non me l'ha detto.

91
00:08:05,481 --> 00:08:07,676
Mi importa solo della mia famiglia,

92
00:08:07,816 --> 00:08:09,831
e voglio sapere cosa farai per proteggerla.

93
00:08:09,865 --> 00:08:12,140
Billie, faro' quello che ho sempre fatto,

94
00:08:12,280 --> 00:08:14,369
tutto quello che e' in mio potere.

95
00:08:14,403 --> 00:08:17,459
Anche se questo significasse
dimettersi da commissario?

96
00:08:18,180 --> 00:08:22,438
Anche se significasse portar alla luce
tutto quello che sai su Eric Zale?

97
00:08:22,500 --> 00:08:24,762
Stanley ci fara' affondare tutti.

98
00:08:25,034 --> 00:08:27,876
Non importa come ci muoveremo, Adam cadra'.

99
00:08:28,096 --> 00:08:30,509
Stanley dira' che lui
era coinvolto dall'inizio.

100
00:08:30,558 --> 00:08:34,469
Ha i registri dei suoi contributi alla 
campagna per dimostrare il movente di Adam.

101
00:08:34,609 --> 00:08:36,710
E' la sua parola contro la nostra.

102
00:08:36,850 --> 00:08:40,698
Non posso proteggere Adam e la tua
famiglia, se procediamo contro Eric Zale.

103
00:09:06,506 --> 00:09:07,703
Che ci fai qui?

104
00:09:09,497 --> 00:09:13,001
Volevo parlare con te, senza
la mamma nei paraggi.

105
00:09:14,435 --> 00:09:18,288
Senti, non voglio causarti problemi
e questo e' qualcosa che devo fare.

106
00:09:19,308 --> 00:09:22,697
Non sistemera' niente, ma mettera' un punto.

107
00:09:24,456 --> 00:09:25,785
Dopo averlo fatto,

108
00:09:25,925 --> 00:09:28,565
probabilmente non potro' tornare a casa.

109
00:09:29,207 --> 00:09:32,247
Quindi volevo dirti che mi dispiace molto

110
00:09:32,281 --> 00:09:35,517
per tutto quello che hai perso a causa mia.

111
00:09:35,974 --> 00:09:38,486
Non te lo meritavi. Nemmeno la mamma.

112
00:09:38,521 --> 00:09:40,250
Dimmi solo la verita'.

113
00:09:41,524 --> 00:09:45,003
Hai davvero fatto quelle cose a
quella ragazza? E alla sua famiglia?

114
00:09:45,143 --> 00:09:46,286
No, papa'.

115
00:09:47,703 --> 00:09:50,624
Tu e la mamma mi avete
cresciuto meglio di cosi'.

116
00:10:00,211 --> 00:10:02,146
Cosa vuoi che dica a tua madre?

117
00:10:05,102 --> 00:10:06,902
Quello che pensi sia meglio.

118
00:11:03,754 --> 00:11:05,769
Ehi, papa'. Cos'e' successo?

119
00:11:06,394 --> 00:11:08,364
Sono stato investito da un'auto.

120
00:11:08,576 --> 00:11:10,673
Stai... stai bene? Vuoi...

121
00:11:11,218 --> 00:11:15,317
- Vuoi andare in ospedale? - No, no, no.
Sembra peggio di quello che e'.

122
00:11:15,644 --> 00:11:17,018
Voglio solo sedermi.

123
00:11:17,386 --> 00:11:19,354
- Puoi prendere...
- Si', si'.

124
00:11:20,165 --> 00:11:22,162
- Ecco la sedia.
- Si', si', si'.

125
00:11:26,393 --> 00:11:28,223
Saro' indolenzito domani, eh?

126
00:11:31,091 --> 00:11:32,511
Hai preso la targa?

127
00:11:32,861 --> 00:11:35,010
No, e' stata colpa mia.

128
00:11:36,429 --> 00:11:38,473
Ero perso nei miei pensieri.

129
00:11:40,333 --> 00:11:41,770
Tieni, prendi queste.

130
00:11:57,579 --> 00:11:59,327
Ok, togliti questo.

131
00:12:12,063 --> 00:12:13,475
Mi spiace, figliolo.

132
00:12:14,623 --> 00:12:15,655
Di cosa?

133
00:12:16,446 --> 00:12:19,077
Non mi sono accorto di
quanto tu sia cresciuto.

134
00:12:21,343 --> 00:12:24,534
Mi giro un attimo e all'improvviso
non sei piu' un bambino.

135
00:12:31,079 --> 00:12:32,909
Non volevo darti dell'ingenuo.

136
00:12:34,859 --> 00:12:37,834
- Sai che non lo penso.
- Si', lo so.

137
00:12:38,388 --> 00:12:41,032
E so che e' cosi' che la
vedono molte persone.

138
00:12:42,945 --> 00:12:44,399
Percio' mi dispiace.

139
00:12:45,436 --> 00:12:47,503
Lascia che pensino quello che vogliono.

140
00:12:47,623 --> 00:12:49,277
E scrivi cio' che vuoi.

141
00:12:49,312 --> 00:12:52,414
Mi piace ascoltare 
quando dici quello che pensi.

142
00:12:52,827 --> 00:12:54,783
- Grazie, papa'.
- Di niente.

143
00:13:03,002 --> 00:13:06,116
Non essere arrabbiato anche
col nonno. E' quello che e'.

144
00:13:07,082 --> 00:13:11,266
Lui ha dovuto lottare per cose per le
quali noi non dobbiamo piu' lottare.

145
00:13:11,866 --> 00:13:14,035
Come hai detto tu, viene da un mondo diverso.

146
00:13:29,847 --> 00:13:31,657
- Salve.
- Posso aiutarla?

147
00:13:31,691 --> 00:13:34,577
E' questo il Centro Difesa Diritti dei Pazienti?

148
00:13:35,052 --> 00:13:35,747
Si'.

149
00:13:37,583 --> 00:13:39,994
Puo' dirmi esattamente cosa fate qui?

150
00:13:42,045 --> 00:13:45,734
Non e' con me che dovrebbe parlare.
Questo e' l'ufficio di mio zio.

151
00:13:45,768 --> 00:13:48,129
- Mi paga per stare al telefono.
- Suona mai?

152
00:13:48,182 --> 00:13:51,005
Si'. Ma c'e' una segreteria che risponde.

153
00:13:51,314 --> 00:13:53,341
E io prendo nota dei messaggi.

154
00:13:53,376 --> 00:13:55,243
Chiamo mio zio?
Penso sia a lavoro.

155
00:13:55,277 --> 00:13:57,826
- Quindi non lavora qui?
- Lui vende auto.

156
00:13:57,852 --> 00:13:59,569
Questo e' tipo volontariato.

157
00:13:59,709 --> 00:14:01,940
E cosa si offre di fare con il volontariato?

158
00:14:02,080 --> 00:14:03,546
Non ne ho idea.

159
00:14:08,644 --> 00:14:09,532
Grazie.

160
00:14:13,049 --> 00:14:13,808
Ehi.

161
00:14:14,846 --> 00:14:16,535
Christine e' in ufficio.

162
00:14:16,817 --> 00:14:19,296
Veramente, volevo parlare
di alcune cose con te.

163
00:14:19,436 --> 00:14:21,521
- Cosa sono?
- Appunti.

164
00:14:23,951 --> 00:14:25,440
Sul caso di Victor.

165
00:14:27,725 --> 00:14:32,032
- Sai perche' Victor ha comprato un martello
una settimana prima dell'omicidio? - No.

166
00:14:32,452 --> 00:14:35,450
Insomma, era sempre li' ad
aggiustare o fare qualcosa.

167
00:14:36,050 --> 00:14:39,554
Cosi' si sentiva meglio perche' gli lasciavo
usare la casa per Christine nei weekend.

168
00:14:39,588 --> 00:14:41,956
- Non che dovesse.
- E dove teneva gli attrezzi?

169
00:14:41,991 --> 00:14:45,794
Nel garage. C'era un tavolo da
lavoro lungo tutto il muro posteriore.

170
00:14:45,828 --> 00:14:49,345
Ok, ti dispiacerebbe se
andassi li' a dare un'occhiata?

171
00:14:49,688 --> 00:14:52,981
Ma certo. Ti prendo le chiavi.

172
00:14:54,019 --> 00:14:56,237
Questa e' per la porta sul retro.

173
00:14:56,272 --> 00:14:57,806
Porta alla cucina.

174
00:14:57,840 --> 00:15:01,776
Questa e' per il cancello principale
e questo e' il telecomando per il garage.

175
00:15:02,104 --> 00:15:03,028
Grazie.

176
00:15:04,947 --> 00:15:05,742
Sai...

177
00:15:07,053 --> 00:15:10,431
ti fa davvero onore. Voglio dire, sei
rimasta al suo fianco tutti questi anni

178
00:15:10,475 --> 00:15:13,388
e non hai un anello
al dito che ti costringa.

179
00:15:14,047 --> 00:15:15,657
Beh, l'ho quasi avuto.

180
00:15:16,208 --> 00:15:18,960
Il divorzio e la lotta per Christine
lo prosciugarono economicamente

181
00:15:18,994 --> 00:15:23,298
cosi' mi diceva sempre che non poteva
permettersi di comprarmi un bell'anello,

182
00:15:23,332 --> 00:15:28,169
e che me ne avrebbe fatto uno lui. Non mi
sarebbe importato se fosse stato un elastico.

183
00:15:28,873 --> 00:15:33,363
Senti, so che forse non puoi dirmelo, ma
hai trovato qualcosa che possa aiutarlo?

184
00:15:33,693 --> 00:15:35,410
Troppo presto per dirlo.

185
00:15:35,444 --> 00:15:37,846
Temo non ce la faccia
fino al prossimo appello.

186
00:15:38,319 --> 00:15:40,915
- Perche'? - Christine non
ti ha detto cos'e' successo

187
00:15:40,950 --> 00:15:44,030
- quando gli abbiamo fatto visita?
- No, cos'e' successo?

188
00:15:44,170 --> 00:15:46,287
Quando torna il signor Page,
gli dica di chiamare

189
00:15:46,322 --> 00:15:50,522
Christine Rosa dell'Initiative prima
possibile. Ha entrambi i miei numeri.

190
00:15:51,441 --> 00:15:52,318
Grazie.

191
00:16:17,672 --> 00:16:20,971
Salve, sono Christine Rosa,
vorrei parlare con il signor Zale.

192
00:16:22,203 --> 00:16:25,923
Rosa... gli dica che la
nipote di Elizabeth Danner...

193
00:16:26,708 --> 00:16:27,974
e' al telefono.

194
00:16:38,085 --> 00:16:38,833
Ehi.

195
00:16:40,205 --> 00:16:44,033
- Eric non mi ha detto che eri di turno oggi.
- Oh no, non lo sono. Sai dov'e'?

196
00:16:44,173 --> 00:16:46,584
Quel ragazzino? Non lavora mai di venerdi'.

197
00:16:46,874 --> 00:16:49,276
Inizia il weekend. Sara' alla
casa in campagna del padre.

198
00:16:49,329 --> 00:16:51,386
- Ok. Grazie.
- Figurati.

199
00:16:58,614 --> 00:17:02,221
- Ciao. - Sei vestita troppo
bene per un cantiere edile.

200
00:17:02,705 --> 00:17:05,934
Negli uffici fanno il venerdi'
casual. Io faccio l'opposto.

201
00:17:05,968 --> 00:17:07,977
Si', lo vedo. Funziona.

202
00:17:08,371 --> 00:17:10,841
Ascolta, mi sento un idiota. Puoi aiutarmi?

203
00:17:11,488 --> 00:17:14,042
Eric mi ha invitato a casa
del padre per il weekend.

204
00:17:14,162 --> 00:17:16,505
Solo che... non so usare questo telefono.

205
00:17:16,645 --> 00:17:20,349
Puoi mostrarmi come inserire
l'indirizzo e ottenere le indicazioni?

206
00:17:20,577 --> 00:17:22,808
- Certo. Dallo a me.
- Grazie.

207
00:18:28,463 --> 00:18:30,256
Non so quale sia il protocollo qui,

208
00:18:30,290 --> 00:18:33,608
ma di certo sapra' che
Stanley Zale e' un mio cliente.

209
00:18:34,320 --> 00:18:36,151
Si'. Prego si sieda.

210
00:18:38,390 --> 00:18:41,401
Procuratore generale, ha prove concrete

211
00:18:41,436 --> 00:18:44,391
che Stanley Zale ricicli denaro sporco

212
00:18:44,531 --> 00:18:46,808
attraverso organizzazioni no-profit?

213
00:18:47,107 --> 00:18:49,615
Cosa le fa pensare che
indaghiamo su Stanley Zale?

214
00:18:49,755 --> 00:18:53,134
Lui sa gia' che lo fate.
Ha nominato le fonti in questo ufficio.

215
00:18:54,326 --> 00:18:58,118
Ho appena violato il segreto professionale
per la prima volta nella mia carriera.

216
00:18:58,151 --> 00:19:00,085
Con il dovuto rispetto,

217
00:19:00,497 --> 00:19:02,617
puo' almeno rispondere alla domanda?

218
00:19:03,166 --> 00:19:06,851
Beh, posso solo dirle che non
possiamo collegare il nome di Zale

219
00:19:06,991 --> 00:19:09,763
personalmente a nessuna
campagna di donazioni...

220
00:19:10,260 --> 00:19:12,732
ma sappiamo che sono i suoi soldi.

221
00:19:13,120 --> 00:19:15,101
Se fornissi informazioni

222
00:19:15,136 --> 00:19:18,280
su Stanley Zale che potrebbero
essere d'aiuto per la vostra indagine,

223
00:19:18,420 --> 00:19:21,439
questo ufficio sarebbe in grado
di garantirmi protezione?

224
00:19:21,579 --> 00:19:23,992
Suo marito sa che lei e' qui, signora Page?

225
00:19:24,132 --> 00:19:24,819
No.

226
00:19:25,179 --> 00:19:27,837
- Cosa ci sta offrendo?
- Documenti e registrazioni.

227
00:19:27,977 --> 00:19:30,933
Qualsiasi cosa che potrebbe
ricollegare a Stanley Zale

228
00:19:31,267 --> 00:19:33,130
e ai fondi delle sue campagne.

229
00:19:35,487 --> 00:19:36,871
Posso prometterle...

230
00:19:37,373 --> 00:19:40,751
che rendero' le accuse contro
di lei piu' tolleranti possibile.

231
00:19:41,024 --> 00:19:43,467
Niente prigione, sanzioni penali minime.

232
00:19:43,846 --> 00:19:46,476
- Ma verro' radiata dall'albo?
- Si'.

233
00:19:47,171 --> 00:19:49,774
E suo marito potrebbe essere
compromesso se fosse a conoscenza

234
00:19:49,827 --> 00:19:52,799
di qualcosa, prima che
sporgiamo denuncia pubblicamente.

235
00:19:53,177 --> 00:19:56,109
Se mi fornisce le prove in
suo possesso su Stanley Zale,

236
00:19:56,825 --> 00:19:58,584
la aiutero' a incastrarlo.

237
00:20:01,215 --> 00:20:02,983
- Signorina Rosa.
- Signor Zale.

238
00:20:03,441 --> 00:20:05,958
Grazie mille per avermi fatta entrare.

239
00:20:06,098 --> 00:20:08,710
Nessun problema.
Ma abbiamo solo pochi minuti.

240
00:20:08,850 --> 00:20:11,798
La macchina mi sta aspettando sotto.
Devo prendere un volo per Washington.

241
00:20:11,938 --> 00:20:15,189
- Cosa posso fare per lei?
- Beh, riguarda il caso di Terry Kucik.

242
00:20:15,329 --> 00:20:17,789
- Si'?
- Lei conosceva Terry, esatto?

243
00:20:18,299 --> 00:20:21,379
- Era amico di suo figlio?
- Si', si'. Bravo ragazzo.

244
00:20:22,091 --> 00:20:24,842
Uno dei pochi amici di
mio figlio che approvavo.

245
00:20:25,827 --> 00:20:29,268
Io e l'azienda di costruzioni di suo padre
abbiamo fatto molti lavori insieme in citta'.

246
00:20:29,408 --> 00:20:30,305
Lo so.

247
00:20:30,648 --> 00:20:33,446
Speravo di poter incontrare Eric.

248
00:20:34,756 --> 00:20:36,032
Per quale motivo?

249
00:20:36,384 --> 00:20:39,690
Beh, so che non ha potuto testimoniare
per Terry al primo processo.

250
00:20:39,830 --> 00:20:42,056
- Esatto. - Ma ora speriamo di
ottenere un nuovo processo

251
00:20:42,118 --> 00:20:44,907
e ci piacerebbe chiamarlo
a testimoniare per Terry.

252
00:20:45,232 --> 00:20:49,042
Ricordo che ha detto qualcosa sul
fatto che l'assassino e' ancora libero.

253
00:20:49,860 --> 00:20:52,003
Mio figlio non puo' aiutarla per questo.

254
00:20:52,143 --> 00:20:54,088
Non voglio coinvolgerlo in tutto questo.

255
00:20:54,228 --> 00:20:55,988
No, no, no, no, certo che no.

256
00:20:56,023 --> 00:20:58,305
Adesso sappiamo che Jared
non era il vero assassino.

257
00:20:58,339 --> 00:21:02,544
Tutto quello che stiamo cercando di fare e'
revocare la condanna di Terry come complice.

258
00:21:02,684 --> 00:21:05,025
Ma non e' stato condannato anche per stupro?

259
00:21:05,165 --> 00:21:10,400
Stiamo mettendo insieme testimoni che provino
che Terry aveva una storia con Emily Butler.

260
00:21:10,655 --> 00:21:12,878
Nessuno ci ha creduto al processo.

261
00:21:13,133 --> 00:21:16,397
Questo e' uno dei motivi per cui
vorremmo Eric sulla lista.

262
00:21:18,060 --> 00:21:22,019
Perche' e' venuta da me? Potreste emettere
un mandato di comparizione per lui.

263
00:21:22,874 --> 00:21:24,027
Signor Zale,

264
00:21:26,235 --> 00:21:28,752
sono cresciuta intorno a
gente davvero potente.

265
00:21:28,892 --> 00:21:31,514
Ho parlato di lei con mia nonna.

266
00:21:32,578 --> 00:21:36,721
So di non aver la minima possibilita' di
parlare con suo figlio senza il suo permesso.

267
00:21:36,861 --> 00:21:39,026
Ho pensato di risparmiare del tempo.

268
00:21:39,166 --> 00:21:41,453
Beh, mi faccia parlare con lui.

269
00:21:42,254 --> 00:21:44,695
Ma lunedi' quando tornero'
da Washington. Le faro' sapere.

270
00:21:44,835 --> 00:21:47,967
- Grazie mille davvero.
- Ma si figuri. Mi saluti sua nonna.

271
00:21:48,107 --> 00:21:49,401
Non manchero'.

272
00:21:59,075 --> 00:22:01,873
Sono Stanley Zale, chiamo
per il giudice Reynolds.

273
00:22:03,800 --> 00:22:06,973
No, non aspettero'. Me lo passi al telefono.

274
00:22:24,055 --> 00:22:25,928
Che ti e' capitato alla testa?

275
00:22:27,643 --> 00:22:30,045
Ero fuori a fare una corsa e sono caduto.

276
00:22:38,180 --> 00:22:40,115
Hai deciso, eh?

277
00:22:41,004 --> 00:22:42,675
Riaprirai il caso.

278
00:22:43,062 --> 00:22:46,112
Chiedero' al giudice un
mandato per il DNA di Eric Zale.

279
00:22:47,728 --> 00:22:49,435
Avrai bisogno di validi motivi.

280
00:22:49,575 --> 00:22:53,147
- Ne ho abbastanza per tenerti fuori.
- Non me ne frega niente di me.

281
00:22:53,847 --> 00:22:55,792
Pensa a cosa stai rinunciando tu.

282
00:22:55,932 --> 00:23:00,029
Provero' a tenerti fuori piu' che posso,
ma non saro' a capo dell'indagine

283
00:23:00,169 --> 00:23:02,096
cosi' come lo eri tu all'inizio.

284
00:23:02,236 --> 00:23:03,124
Va bene.

285
00:23:04,180 --> 00:23:07,338
Quando accadra', mi assumero'
la totale responsabilita'.

286
00:23:07,752 --> 00:23:11,394
Ma Stanley Zale ti trascinera'
con se' attraverso tutto questo.

287
00:23:12,555 --> 00:23:14,142
Un figlio per un figlio.

288
00:23:14,969 --> 00:23:17,077
Questa e' la presa che ha su di me.

289
00:23:18,822 --> 00:23:20,406
Ora, possiamo combatterlo.

290
00:23:20,546 --> 00:23:22,515
Possiamo combatterlo insieme.

291
00:23:25,263 --> 00:23:26,926
Sei proprio un bel tipo.

292
00:23:28,941 --> 00:23:32,632
Tutto quello che mi hai insegnato. Tu stesso
mi hai insegnato come guardare il mondo

293
00:23:32,667 --> 00:23:37,263
e le uniche cose che riuscivo a pensare di
cio' che hai fatto erano disgusto e condanna.

294
00:23:43,152 --> 00:23:45,439
Ma che coraggio hai, papa'.

295
00:23:46,592 --> 00:23:48,149
Splende proprio.

296
00:23:49,997 --> 00:23:52,629
Anche quando sei in torto al 100 %.

297
00:23:53,544 --> 00:23:55,462
Puoi aver ragione sul razzismo.

298
00:23:55,787 --> 00:23:57,636
Ma ormai non esiste piu'.

299
00:23:57,776 --> 00:24:00,177
Uno di noi dovra' far un passo avanti

300
00:24:01,670 --> 00:24:05,796
perche' non voglio che mio figlio mi
guardi come sto facendo io con te adesso.

301
00:24:07,186 --> 00:24:09,002
Fai quello che devi.

302
00:24:26,570 --> 00:24:28,207
- Pronto?
- Christine, sono Vanessa.

303
00:24:28,347 --> 00:24:30,319
L'agente di sorveglianza ha appena chiamato.

304
00:24:30,459 --> 00:24:33,134
- Terry e' fuori dal radar.
- Cosa?

305
00:24:33,952 --> 00:24:36,144
- Sanno dove si trova?
- Si sta muovendo.

306
00:24:36,284 --> 00:24:40,102
Pensano sia in un'auto che sta
percorrendo la Route 95 in direzione nord.

307
00:24:53,413 --> 00:24:55,445
<i>Ha oltrepassato il perimetro prestabilito.</i>

308
00:24:55,507 --> 00:24:58,595
<i>Si fermi. Contatti subito il
suo agente di sorveglianza.</i>

309
00:25:16,040 --> 00:25:18,046
- Posso aiutarla?
- Sto cercando Eric Zale.

310
00:25:18,073 --> 00:25:20,351
- Non e' qui.
- Sa dove posso trovarlo?

311
00:25:20,395 --> 00:25:23,379
- Si'. Chi e' lei?
- Oggi Terry Kucik era qui?

312
00:25:23,519 --> 00:25:26,944
- Perche'? Lei e' la sua ragazza?
- No, devo sapere dove si trova Eric.

313
00:25:27,084 --> 00:25:28,985
Per favore, me lo dica.
E' davvero importante.

314
00:25:29,032 --> 00:25:31,319
Ok, porti via la sua
follia da questa reception.

315
00:25:31,363 --> 00:25:33,519
- Devo saperlo ora.
- Chiamo il caposquadra.

316
00:25:33,553 --> 00:25:37,096
- Non ho tempo per questo.
- Allora se ne vada. Non lavoro per lei.

317
00:25:37,755 --> 00:25:38,763
Va bene.

318
00:25:39,546 --> 00:25:40,540
Va bene.

319
00:25:42,282 --> 00:25:43,900
Chiami il caposquadra.

320
00:25:44,040 --> 00:25:45,755
Gia', come avevo detto.

321
00:25:46,697 --> 00:25:47,990
E' stata una mia idea.

322
00:26:03,238 --> 00:26:05,411
Come hai fatto? Non sono ammessi visitatori.

323
00:26:05,551 --> 00:26:07,636
Avevo un ultimo favore da spendere.

324
00:26:08,709 --> 00:26:11,619
Sono tornato a casa di Maxine,
nella Hungtington Valley.

325
00:26:11,759 --> 00:26:13,545
- Sei andato in quella casa?
- Si'.

326
00:26:13,606 --> 00:26:16,880
Aveva un bell'allestimento nel garage.
Un po' come il ragazzo-tutto-fare, eh?

327
00:26:17,020 --> 00:26:19,096
Beh, non ne so molto ormai.

328
00:26:20,818 --> 00:26:23,563
Al processo hai affermato di
aver comprato quel martello

329
00:26:23,703 --> 00:26:25,498
per aggiustare una bici da bimbi.

330
00:26:25,551 --> 00:26:28,656
- Hai mai finito di aggiustarla?
- No, non ho mai iniziato.

331
00:26:29,730 --> 00:26:30,389
Ok.

332
00:26:38,832 --> 00:26:40,838
Volevi sposare Maxine, giusto?

333
00:26:42,935 --> 00:26:45,583
Non posso biasimarti.
E' una donna eccezionale.

334
00:26:45,873 --> 00:26:47,907
Gia'. Allora?

335
00:26:49,473 --> 00:26:51,163
Si', allora.

336
00:26:56,707 --> 00:26:59,742
Ogni giorno ascolto Christine. Ogni giorno...

337
00:27:00,631 --> 00:27:05,074
si preoccupa per te, si dispera per tirarti
fuori di qui e riportarti a casa con lei.

338
00:27:05,214 --> 00:27:08,082
Quindi mi siedo e penso di doverla aiutare.

339
00:27:08,516 --> 00:27:10,316
Vuoi esserle d'aiuto?

340
00:27:13,669 --> 00:27:17,409
Allora penso "delitto passionale",
"gelosia" per l'ex moglie

341
00:27:17,549 --> 00:27:21,294
quando hai una donna come Maxine
che desideri cosi' tanto da volerle

342
00:27:21,434 --> 00:27:23,792
costruire un anello nuziale.

343
00:27:26,412 --> 00:27:28,443
Ho conosciuto quella famiglia.

344
00:27:28,583 --> 00:27:31,203
Non sono il tipo di persone che mi
piacciono. Neanche a te, immagino.

345
00:27:31,247 --> 00:27:35,969
Vedo persone come loro riuscire a ottenere
cio' che vogliono e come lo vogliono.

346
00:27:36,109 --> 00:27:38,640
E non volevano te al
fianco di Christine, vero?

347
00:27:38,693 --> 00:27:40,600
No, perche' lei era una di loro.

348
00:27:42,599 --> 00:27:46,169
Quindi cosa c'e'? Che e' successo?
Non ti volevano con Christine?

349
00:27:46,221 --> 00:27:47,887
Ti hanno incastrato?

350
00:27:50,647 --> 00:27:52,196
O l'hai fatto, Victor?

351
00:27:54,140 --> 00:27:55,186
Sai cosa?

352
00:27:56,762 --> 00:27:59,451
Non importa quello che
fai, o cosa fa Christine,

353
00:28:00,755 --> 00:28:03,023
ormai convivo con la morte.

354
00:28:03,700 --> 00:28:05,416
Siamo compagni qui dentro.

355
00:28:05,908 --> 00:28:07,740
E mi insegna delle cose.

356
00:28:09,679 --> 00:28:11,725
Ti stai un po' innervosendo ora.

357
00:28:12,696 --> 00:28:15,828
Non perche' pensi che io l'abbia fatto
o che l'abbiano fatto loro.

358
00:28:16,040 --> 00:28:18,102
Sei arrabbiato perche'...

359
00:28:18,427 --> 00:28:22,853
cercavi un modo per salvarmi cosi'
avresti portato un regalo a Christine.

360
00:28:24,295 --> 00:28:28,316
Perche' forse pensi che questo e' l'unico
modo con cui potresti tenerla con te.

361
00:28:28,544 --> 00:28:30,198
Ma non c'e' nessun modo.

362
00:28:31,263 --> 00:28:33,102
Nessun regalo per Christine.

363
00:28:34,711 --> 00:28:37,174
Se pensi che l'unico modo per tenerla con te

364
00:28:37,465 --> 00:28:38,731
e' aiutarmi,

365
00:28:39,631 --> 00:28:41,679
allora dovresti lasciarla andare...

366
00:28:42,735 --> 00:28:44,529
perche' non puoi aiutarmi.

367
00:28:45,840 --> 00:28:48,761
E lei ha bisogno di qualcuno
che sia abbastanza forte

368
00:28:49,271 --> 00:28:51,233
da capire che deve affrontarlo.

369
00:29:23,342 --> 00:29:25,022
CHIAMATE PERSE:
AGENTE DI SORVEGLIANZA.

370
00:29:25,053 --> 00:29:27,190
<i>Ha oltrepassato il perimetro prestabilito.</i>

371
00:29:27,207 --> 00:29:30,264
<i>Si fermi. Contatti subito il
suo agente di sorveglianza.</i>

372
00:30:28,524 --> 00:30:30,482
Fantastico.

373
00:30:50,591 --> 00:30:52,315
- Come va?
- Terry?

374
00:30:54,048 --> 00:30:56,393
Ehi, che ci fai qui, amico?

375
00:30:56,428 --> 00:31:00,968
Ehi, amico. Sono appena arrivato in auto,
sai, nel caso mi avresti fatto entrare.

376
00:31:02,270 --> 00:31:03,396
Posso entrare?

377
00:31:03,869 --> 00:31:05,840
Hai almeno il permesso per essere qui?

378
00:31:05,980 --> 00:31:08,587
Ovviamente si', sei il benvenuto qui.

379
00:31:08,648 --> 00:31:12,296
- Grazie.
- Ma non sapranno che tu sei qui?

380
00:31:12,334 --> 00:31:14,736
Non voglio che tu faccia nulla di illegale.

381
00:31:14,771 --> 00:31:17,120
No, no, no. Ho 3 ore libere a settimana.

382
00:31:17,260 --> 00:31:19,099
Comunque, non staro' a lungo.

383
00:31:19,771 --> 00:31:20,454
Ok.

384
00:31:21,835 --> 00:31:24,694
Ti porto una birra. Ti e' permesso berla?

385
00:31:25,952 --> 00:31:28,621
A questo punto, non
credo che sia un problema.

386
00:31:33,138 --> 00:31:35,391
Wow, amico, questa casa e' bellissima.

387
00:31:35,531 --> 00:31:37,617
L'ha costruita la ditta di tuo padre.

388
00:31:37,757 --> 00:31:40,981
E' stato uno dei suoi ultimi lavori.

389
00:31:41,210 --> 00:31:44,804
Si', beh, papa' ha sempre
assunto persone qualificate nella sua ditta.

390
00:31:45,592 --> 00:31:47,727
Andiamo. Non prendi un'altra birra?

391
00:31:48,129 --> 00:31:48,941
Io...

392
00:31:49,478 --> 00:31:50,825
Sono sobrio, amico.

393
00:31:50,965 --> 00:31:52,364
Eric, amico, dai.

394
00:31:52,399 --> 00:31:55,332
Te l'ho sentito addosso
quando sono entrato in casa.

395
00:31:55,816 --> 00:31:59,102
E' solo una birra, giusto?
Non e' che ora vado a dirlo a tutti.

396
00:31:59,749 --> 00:32:01,984
Dai, non mi hai mai fatto bere da solo!

397
00:32:02,643 --> 00:32:04,034
- Dai, su.
- Ok, ok, ok.

398
00:32:04,174 --> 00:32:05,160
Perfetto.

399
00:32:08,485 --> 00:32:09,880
Che cosa vuoi?

400
00:32:12,625 --> 00:32:15,071
Voglio solo passare del tempo insieme, sai?

401
00:32:15,974 --> 00:32:18,007
<i>Ha oltrepassato il perimetro prestabilito.</i>

402
00:32:18,042 --> 00:32:21,354
<i>Si fermi. Contatti subito il
suo agente di sorveglianza.</i>

403
00:32:26,853 --> 00:32:30,127
- Ho bisogno di una pausa. Sai che intendo?
- Salute, amico.

404
00:32:30,267 --> 00:32:31,235
Salute.

405
00:32:43,414 --> 00:32:45,350
<i>Ha oltrepassato il perimetro prestabilito.</i>

406
00:32:45,490 --> 00:32:48,630
- Dannazione, quel coso si deve rilassare.
- Ha una voce sexy.

407
00:32:48,770 --> 00:32:52,848
Penso che se ci versassi della tequila sopra,
si lubrificherebbe, e uscirebbe da li'.

408
00:32:52,988 --> 00:32:55,179
- Siamo all'isterismo, ormai.
- Si sente tagliata fuori.

409
00:32:55,319 --> 00:32:56,536
Sto cosi' bene.

410
00:32:56,551 --> 00:32:59,631
Puoi chiamare tuo padre
e avvisarlo di questa cosa?

411
00:32:59,771 --> 00:33:02,652
Cioe', se gli sbirri si presentano, amico, io...

412
00:33:02,792 --> 00:33:06,274
Sicuramente papa' se ne puo'
occupare. Non preoccuparti.

413
00:33:06,618 --> 00:33:08,571
Non stai facendo nulla di male.

414
00:33:08,711 --> 00:33:10,722
Cioe', mi sei venuto a trovare, giusto?

415
00:33:10,862 --> 00:33:11,777
Giusto.

416
00:33:12,327 --> 00:33:14,776
Sai cosa mi ha detto papa'?

417
00:33:14,811 --> 00:33:19,037
Ed e' pazzesco, ma papa' mi ha detto

418
00:33:19,082 --> 00:33:22,776
che ha piu' contatti del Presidente.

419
00:33:23,673 --> 00:33:26,221
Hai mai sentito quella cosa...

420
00:33:26,256 --> 00:33:29,418
che il mondo non
e' comandato dai governi...

421
00:33:29,425 --> 00:33:31,727
- Si', si'.
- O presidenti o leggi?

422
00:33:31,761 --> 00:33:36,586
Il mondo e' governato da questo gruppetto
di uomini che nessuno conosce,

423
00:33:36,609 --> 00:33:38,815
questa manciata di uomini
che agiscono nell'ombra.

424
00:33:38,849 --> 00:33:40,706
Penso papa' sia uno di questi.

425
00:33:41,031 --> 00:33:42,122
Io ti credo.

426
00:33:42,183 --> 00:33:44,101
- Si'.
- Ti credo proprio.

427
00:33:44,418 --> 00:33:45,738
- Dai, su.
- Si'.

428
00:33:46,222 --> 00:33:46,970
Si'.

429
00:33:47,014 --> 00:33:49,667
Senti, amico, non vorrei avere
una cattiva influenza qui.

430
00:33:49,710 --> 00:33:52,607
Capisci cosa intendo?
Non creera' nessun problema?

431
00:33:52,649 --> 00:33:55,983
- Non ti arrabbierai con me, vero?
- No. No. Ascolta, ascolta.

432
00:33:56,819 --> 00:33:58,533
L'alcool lo reggo.

433
00:33:58,545 --> 00:34:01,916
Lo reggo... Non ho mai
avuto problemi con l'alcool.

434
00:34:04,694 --> 00:34:07,229
Le droghe... avevo un problema con le droghe.

435
00:34:07,263 --> 00:34:08,671
Lo ammetto.

436
00:34:09,351 --> 00:34:12,508
Ma con questi programmi
di riabilitazione, non puoi...

437
00:34:12,648 --> 00:34:17,575
non puoi dirgli "non mi faro' di meta
ma non smettero' mai con la tequila".

438
00:34:18,366 --> 00:34:20,342
E' come se fosse un pacchetto completo.

439
00:34:20,376 --> 00:34:22,692
Devi disintossicarti da tutto.

440
00:34:23,207 --> 00:34:24,946
Ma tutti imbrogliano.

441
00:34:26,816 --> 00:34:28,263
Ti fa sentire cosi' bene.

442
00:34:28,301 --> 00:34:30,786
Fermo, aspetta. Ti sei fatto di meta?

443
00:34:30,820 --> 00:34:33,722
Cioe', dai.
Anche quando uscivamo insieme?

444
00:34:33,756 --> 00:34:35,524
Mi facevo di tutto, amico.

445
00:34:35,558 --> 00:34:37,812
Coca, LSD, ecstasi, meta...

446
00:34:38,523 --> 00:34:41,331
cristalli, che e' sempre meta.

447
00:34:42,412 --> 00:34:44,503
Ho provato il crack per un po'.

448
00:34:45,302 --> 00:34:46,911
Non mi piaceva l'eroina.

449
00:34:47,051 --> 00:34:48,710
Mi faceva salire il sonno.

450
00:34:48,830 --> 00:34:49,593
Ma...

451
00:34:50,047 --> 00:34:54,113
Ma con i cristalli e la coca
starei alla grande per giorni.

452
00:34:54,855 --> 00:34:56,897
Era pazzesco.

453
00:34:57,273 --> 00:34:59,128
Era una sensazione incredibile, sai?

454
00:34:59,248 --> 00:35:00,897
Era... Oh, mio Dio.

455
00:35:01,017 --> 00:35:02,073
Era come...

456
00:35:02,838 --> 00:35:04,319
come sentirsi Superman.

457
00:35:04,439 --> 00:35:06,722
Come se avessi tutti questi poteri.

458
00:35:06,756 --> 00:35:10,292
E sapevo di averli sempre avuti,
ma erano, come, nascosti.

459
00:35:10,326 --> 00:35:12,815
E ho provato questa droga e...

460
00:35:13,162 --> 00:35:15,630
Potevo sentire il potere attraversarmi.

461
00:35:15,665 --> 00:35:17,245
Ed era davvero...

462
00:35:18,029 --> 00:35:20,779
ma mi e' proprio sfuggita
la situazione di mano.

463
00:35:27,395 --> 00:35:30,132
Allora, cosa ti ha fatto
andare in reabilitazione?

464
00:35:33,208 --> 00:35:34,765
Mi manca questo, amico.

465
00:35:36,234 --> 00:35:37,734
Mi manca uscire come adesso.

466
00:35:37,854 --> 00:35:40,784
Quanto... quanto era dura stare in prigione?

467
00:35:41,362 --> 00:35:43,915
- E' stato abbastanza una merda.
- Si'?

468
00:35:44,035 --> 00:35:46,686
Si', non ho intenzione di mentire,
amico. E' stato una merda.

469
00:35:46,806 --> 00:35:50,019
- Hai fatto amicizie o...
- Nessuno con cui andrei in vacanza.

470
00:35:50,139 --> 00:35:53,505
Sai cosa intendo? Nessuno con
cui condividerei un condominio.

471
00:35:59,757 --> 00:36:01,938
Che strana la situazione di Jared, giusto?

472
00:36:02,058 --> 00:36:03,945
- Gia'.
- Cioe', giustiziato.

473
00:36:04,571 --> 00:36:07,516
Noi conosciamo davvero
un tizio che e' stato giustiziato.

474
00:36:07,550 --> 00:36:10,397
Cioe'... non tutti possono dirlo.

475
00:36:10,517 --> 00:36:12,608
E' una cosa intensa.

476
00:36:14,437 --> 00:36:19,828
Jared era veramente... stupido.
Un gran bravo ragazzo, ma stupido.

477
00:36:19,948 --> 00:36:20,925
Perche'?

478
00:36:21,332 --> 00:36:23,131
Mi disse il suo piano.

479
00:36:23,657 --> 00:36:25,333
Sai qual era il suo piano?

480
00:36:25,368 --> 00:36:28,336
Niente armi. Voleva soltanto entrare la'
dentro come se fosse un gangster.

481
00:36:28,371 --> 00:36:33,084
Trovare la madre, spaventarla nel farsi dare
la roba, cioe', spaventarla picchiandola.

482
00:36:33,204 --> 00:36:36,597
Gli dissi: "Hai bisogno di un'arma
o lei ti prendera' a calci nel culo".

483
00:36:36,717 --> 00:36:38,262
Cioe', lei era tosta.

484
00:36:38,382 --> 00:36:40,982
Ma Jared era davvero incapace con le pistole.

485
00:36:43,241 --> 00:36:45,264
Quindi, avete usato dei coltelli?

486
00:36:45,536 --> 00:36:47,541
Solo per spaventarli. Solo per...

487
00:36:59,126 --> 00:37:01,608
Questo era quello che volevi sentire, giusto?

488
00:37:03,902 --> 00:37:05,953
E' questo il motivo per cui sei venuto?

489
00:37:07,367 --> 00:37:08,607
Tutto ok. Ho capito.

490
00:37:08,727 --> 00:37:10,906
Non hai addosso una cimice o altro.

491
00:37:11,229 --> 00:37:13,116
Non importera' cosa ho detto.

492
00:37:13,694 --> 00:37:16,413
No, no, non importera' cosa ho detto.

493
00:37:19,743 --> 00:37:21,490
Ne ho ancora in freezer.

494
00:37:22,827 --> 00:37:26,120
Sembra che quell'affare si sia ammutolito.

495
00:37:28,146 --> 00:37:30,067
Mi chiedo perche'.

496
00:37:36,161 --> 00:37:38,813
Eccoci qui.

497
00:37:49,487 --> 00:37:51,627
Non c'e' niente che tu possa fare ora.

498
00:37:56,174 --> 00:37:58,673
Volevo solo sapere cosa era successo.

499
00:38:00,541 --> 00:38:02,305
Onestamente, questo...

500
00:38:03,482 --> 00:38:05,964
suonera' completamente stupido.

501
00:38:10,463 --> 00:38:11,602
Non lo so.

502
00:38:12,677 --> 00:38:16,745
Sono soltanto scattato. Ricordi quella volta
che stavamo lavorando a quella casa

503
00:38:16,779 --> 00:38:21,229
e quella troia mi sgrido' per essere passato
sul suo patio? Cioe', e' un patio esterno,

504
00:38:21,620 --> 00:38:22,741
si sporca!

505
00:38:24,296 --> 00:38:26,846
Era completamente fuori di se'.

506
00:38:31,191 --> 00:38:33,401
Usci' proprio fuori di testa.

507
00:38:38,027 --> 00:38:41,189
Jared... Jared disse che il
marito non sarebbe stato li'.

508
00:38:41,920 --> 00:38:42,786
Idiota.

509
00:38:44,706 --> 00:38:47,375
Pensavo che ci sarebbe
stata soltanto la madre.

510
00:38:53,553 --> 00:38:54,641
Ed Emily?

511
00:38:58,855 --> 00:39:00,674
Onestamente, amico, io...

512
00:39:01,269 --> 00:39:02,102
Io...

513
00:39:04,939 --> 00:39:08,229
Non riesco a ricordare. Ho
questi flash, queste immagini.

514
00:39:08,264 --> 00:39:11,577
Poi arrivo a un punto e non... non ricordo.

515
00:39:16,757 --> 00:39:18,185
E' stata la droga.

516
00:39:18,841 --> 00:39:19,715
Lo so.

517
00:39:21,864 --> 00:39:23,564
Non sono stato io.

518
00:39:30,757 --> 00:39:32,354
Pensi che sia la polizia?

519
00:39:33,460 --> 00:39:34,938
Non mi interessa.

520
00:39:35,468 --> 00:39:37,974
Neghero' tutto quello che ho detto.

521
00:39:40,660 --> 00:39:41,544
Lo so.

522
00:39:45,153 --> 00:39:47,448
Non devi preoccuparti, amico.

523
00:39:51,484 --> 00:39:55,971
Sai, mio padre puo' ancora aiutarti a
restare fuori dalla galera. Puo' farlo.

524
00:39:57,917 --> 00:39:59,748
Puo' anche rimandarti dentro.

525
00:40:06,301 --> 00:40:07,436
Davvero...

526
00:40:08,543 --> 00:40:10,400
mi mancava davvero tutto cio'.

527
00:40:13,402 --> 00:40:14,694
Onestamente.

528
00:40:27,339 --> 00:40:29,420
- Ciao.
- Ciao.

529
00:40:29,812 --> 00:40:31,813
Mi chiedevo se Terry fosse qui.

530
00:40:32,075 --> 00:40:34,582
- Sei la poliziotta?
- No, solo un'amica.

531
00:40:34,617 --> 00:40:35,675
Fantastico.

532
00:40:36,644 --> 00:40:37,652
Dai, entra.

533
00:40:37,986 --> 00:40:39,669
- Sono Eric.
- Ciao.

534
00:40:40,478 --> 00:40:42,205
Come sapevi che era qui?

535
00:40:43,082 --> 00:40:46,320
Grazie al tuo capo e alla tua centralinista.

536
00:40:46,460 --> 00:40:48,787
- Christine, che ci fai qui?
- Sono venuta a portarti via.

537
00:40:48,830 --> 00:40:49,831
Vuoi uno shot?

538
00:40:49,865 --> 00:40:52,775
- Oh, no, grazie.
- Terry, ne vuoi un altro?

539
00:40:52,895 --> 00:40:55,829
Oh, no, amico. Forse dovrei
andare a casa adesso.

540
00:40:56,186 --> 00:40:57,739
E' ancora presto.

541
00:40:58,301 --> 00:41:01,839
- Non dovrebbe essere qui. - La sua
cavigliera si e' bloccata. Come mai?

542
00:41:01,959 --> 00:41:06,173
Oh, finalmente ho una presa sull'agente di
sorveglianza. Gli ho detto che eri con me,

543
00:41:06,293 --> 00:41:08,864
ma sta gia' mandando
la polizia ad arrestarti.

544
00:41:09,236 --> 00:41:11,119
La polizia sta arrivando?

545
00:41:11,462 --> 00:41:13,154
Papa' si incazzera'.

546
00:41:13,189 --> 00:41:17,452
Beh, se ti faccio salire sulla mia macchina e
ti porto via di qui, la polizia ci seguira'.

547
00:41:17,572 --> 00:41:19,781
E' davvero gentile da parte tua.

548
00:41:23,884 --> 00:41:26,201
Sei quella ragazza di quel posto.

549
00:41:26,235 --> 00:41:28,470
Si', amico, quella che ti stavo dicendo.

550
00:41:28,504 --> 00:41:29,331
Si'.

551
00:41:38,918 --> 00:41:41,297
Sembra sia giunto il tuo momento, amico.

552
00:41:43,479 --> 00:41:44,788
Terry, ascolta...

553
00:41:48,883 --> 00:41:49,716
Ciao.

554
00:41:50,532 --> 00:41:51,586
Terry Kucik.

555
00:41:55,354 --> 00:41:57,787
- Sei in arresto.
- Si', si', si'.

556
00:41:57,907 --> 00:42:00,976
- Qualcosa da bere? - No, grazie.
- Da mangiare? - No, sto bene cosi'.

557
00:42:01,036 --> 00:42:02,871
- Sicura?
- Si', devo andare.

558
00:42:02,905 --> 00:42:04,929
- Davvero?
- Si', e' stato bello, comunque.

559
00:42:05,049 --> 00:42:08,523
<i>Hai il diritto di rimanere in silenzio.
Tutto quello che dirai...</i>

560
00:42:14,200 --> 00:42:16,702
Terry, saro' dietro di te nella mia macchina.

561
00:42:43,602 --> 00:42:44,367
Dai.

562
00:42:47,545 --> 00:42:49,058
Tu... Dio!

563
00:42:49,198 --> 00:42:51,140
HashSubs
[hashsubs.forumfree.it]

564
00:42:51,280 --> 00:42:54,007
<i>Se volete tradurre con noi,
cercateci su Facebook!</i>

565
00:42:55,565 --> 00:42:58,821
Ho notato che manca il bicchierino da shot.
Probabilmente non significa niente.

566
00:42:58,961 --> 00:43:00,950
NELLA SEASON FINALE DI THE DIVIDE

567
00:43:02,876 --> 00:43:04,020
So che e' colpevole.

568
00:43:04,160 --> 00:43:07,433
Non immagini nemmeno le armi
che ho contro te e la tua famiglia.

569
00:43:07,573 --> 00:43:09,282
E' cosi' semplice per te?

570
00:43:09,422 --> 00:43:10,690
NON PERDERE

571
00:43:11,464 --> 00:43:12,590
La prenderemo.

572
00:43:13,364 --> 00:43:14,350
UN SINGOLO

573
00:43:15,485 --> 00:43:16,417
SHOCKANTE

574
00:43:17,438 --> 00:43:18,251
ISTANTE

575
00:43:19,544 --> 00:43:20,319
Terry!

576
00:43:21,170 --> 00:43:25,129
<i>Non perdetevi la Season Finale di 
The Divide, solo su HashSubs!</i>

