﻿1
00:00:02,441 --> 00:00:04,946
<i>Questo dramma si basa sulle vite di
persone reali. Alcuni personaggi, eventi</i>

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,032
<i>e sequenze temporali sono stati inventati
e modificati a scopo drammatico.</i>

3
00:00:07,132 --> 00:00:09,681
Il Servizio Infermiere della
Nuova Zelanda è ufficialmente in campo.

4
00:00:09,781 --> 00:00:12,028
Il Comando della Nuova Zelanda
ci ha volute qui, a Lemno,

5
00:00:12,128 --> 00:00:15,579
ma abbiamo sentito che l'Alto
Comando Britannico ha altri piani.

6
00:00:16,657 --> 00:00:19,315
Le infermiere fanno poco per salvare
effettivamente la vita, in guerra,

7
00:00:19,415 --> 00:00:21,312
tuttavia possono facilitare
un recupero più rapido.

8
00:00:21,412 --> 00:00:23,040
Le mie infermiere
hanno il rango di ufficiali.

9
00:00:23,140 --> 00:00:26,068
Gli inservienti medici devono stare sotto
il mio comando e quello delle mie infermiere.

10
00:00:26,168 --> 00:00:28,149
Abbiamo promesso a questi ragazzi,
quando ci siamo arruolate,

11
00:00:28,249 --> 00:00:29,903
che ci saremmo prese cura di loro.

12
00:00:30,003 --> 00:00:33,671
Sono Norvel,
ma tutti mi chiamano Pat.

13
00:00:33,771 --> 00:00:36,048
Scrive qualsiasi cosa
tranne quello che prova per me.

14
00:00:36,148 --> 00:00:39,145
Prima accetterà le regole militari

15
00:00:39,245 --> 00:00:41,056
più semplice sarà il suo lavoro.

16
00:00:41,759 --> 00:00:43,406
Per favore, torna da me.

17
00:00:43,506 --> 00:00:45,120
19...

18
00:00:49,400 --> 00:00:51,036
Non ho mai richiesto
infermiere nella mia unità.

19
00:00:51,136 --> 00:00:54,815
Sei sta cercando di cambiare l'opinione
dell'armata riguardo alla sua professione,

20
00:00:54,915 --> 00:00:57,128
Lemno è la sua occasione.

21
00:00:58,993 --> 00:01:05,219
<i>~ Sottotitoli di North Way Fansub ~
www.northwayfansub.forumfree.it</i>

22
00:01:30,193 --> 00:01:33,517
<i>Nell'autunno del 1915, gli ospedali sorti
per assistere i feriti da Gallipoli</i>

23
00:01:33,617 --> 00:01:35,942
<i>ricevevano più malati che feriti.</i>

24
00:01:36,656 --> 00:01:42,198
<i>Le infermiere assistevano i loro pazienti
affetti da malattie terribili e da depressione.</i>

25
00:01:43,691 --> 00:01:47,115
<i>~ Traduzione di Definitely Dark,
LEXLEX e Hanna Lise ~</i>

26
00:01:56,152 --> 00:01:58,096
- Che cos'è tutta questa roba?
- Posta dalla Croce Rossa.

27
00:01:58,196 --> 00:02:01,426
- Vestiti, tè, cioccolata!
- Sigarette.

28
00:02:01,526 --> 00:02:04,595
Mi fa piacere che non abbiano
dimenticato la cosa più importante.

29
00:02:04,695 --> 00:02:08,461
Alice Ross-King, crepa dall'invidia!

30
00:02:08,561 --> 00:02:11,887
- Ce ne hanno mandate altre 20 di quelle.
- Meraviglioso.

31
00:02:13,156 --> 00:02:15,328
Oh... oh, la posta!

32
00:02:15,428 --> 00:02:18,075
No, Sorella. È la Prima Brigata
di ritorno ad Anzac.

33
00:02:19,104 --> 00:02:21,596
Veloci, prendiamo qualcosa.

34
00:02:26,864 --> 00:02:30,743
# Allora fate sentire le vostre voci
e cantiamo tutte assieme.

35
00:02:30,843 --> 00:02:33,076
# Siamo abbattute?

36
00:02:33,176 --> 00:02:35,037
# No!

37
00:02:35,137 --> 00:02:37,559
# Non finché la Bretagna
comanderà le onde.

38
00:02:37,659 --> 00:02:39,545
♪ Impossibile! ♪♪

39
00:02:54,825 --> 00:02:56,502
Sorelle. Una parola.

40
00:02:56,602 --> 00:02:58,738
Vorrei discutere il problema
della nostra autorità.

41
00:02:58,838 --> 00:03:02,052
Come parte dell'armata, abbiamo
un rango onorario. Io sono un capitano.

42
00:03:02,152 --> 00:03:05,380
Le Sorelle sono tenenti ed il personale
infermieristico è sottotenente.

43
00:03:05,480 --> 00:03:06,843
Non vi mostrate come tali.

44
00:03:06,943 --> 00:03:09,048
- Gli inservienti ignorano tutto
ciò che diciamo. - Non tutto.

45
00:03:09,148 --> 00:03:12,404
Come ufficiali dovremmo essere professionali
e cortesi verso i ranghi inferiori.

46
00:03:12,504 --> 00:03:13,867
Non dobbiamo fraternizzare.

47
00:03:13,967 --> 00:03:17,024
Non socializzerete durante l'orario
di servizio con soldati, sottufficiali,

48
00:03:17,124 --> 00:03:19,081
chiunque al di sotto del rango
di sottotenente.

49
00:03:19,181 --> 00:03:22,245
Un approccio disciplinato, Sorelle.
Solo così guadagneremo il loro rispetto.

50
00:03:22,345 --> 00:03:23,613
Mio cugino è un Soldato qui.

51
00:03:23,713 --> 00:03:25,892
Ha detto che mi avrebbe portato
in uno dei villaggi nel mio giorno libero.

52
00:03:25,992 --> 00:03:28,068
- Quindi non ci potrò andare?
- Questi sono gli ordini.

53
00:03:28,168 --> 00:03:30,327
Tornate al reparto, grazie.

54
00:03:50,168 --> 00:03:54,060
"Mia cara Alice, mi dispiace
di non aver scritto per così tanto tempo.

55
00:03:54,160 --> 00:03:56,016
Andiamo sempre di fretta,

56
00:03:56,116 --> 00:03:58,121
ma l'altro giorno, quando un
paziente ha fatto il tuo nome,

57
00:03:58,221 --> 00:04:02,068
ho realizzato quanto ritardataria
fosse divenuta la mia corrispondenza.

58
00:04:02,537 --> 00:04:07,419
Ultimamente, abbiamo avuto tanti
casi di malattia come di feriti".

59
00:04:08,658 --> 00:04:10,048
Oh, Gesù!

60
00:04:10,148 --> 00:04:13,474
"Dissenteria, diarrea, tifo, piede di trincea.

61
00:04:13,574 --> 00:04:16,912
Vengono i brividi al pensiero di
cosa stiano sopportando i nostri ragazzi.

62
00:04:17,012 --> 00:04:19,675
I più malati sono stati mandati al Cairo".

63
00:04:24,356 --> 00:04:27,602
- Spegnete le luci.
- Ci tengono di nuovo sotto mira.

64
00:04:27,702 --> 00:04:30,474
Spegnere le luci.
Spegnere le luci.

65
00:04:30,574 --> 00:04:32,334
Spegnere le luci.

66
00:04:34,596 --> 00:04:36,450
Spegnere le luci.

67
00:04:38,393 --> 00:04:40,080
"I bombardamenti continuano.

68
00:04:40,180 --> 00:04:43,585
Di notte ci viene spesso ordinato
di non far vedere alcuna luce.

69
00:04:43,685 --> 00:04:48,278
Sicuramente tra un po' diventerò
la Signora con la Lanterna.

70
00:04:48,378 --> 00:04:52,214
Notizie da Olive ed Elsie?
Mi mancate tanto.

71
00:04:52,499 --> 00:04:54,763
Saluti carissimi, Hilda.

72
00:04:55,381 --> 00:04:58,016
P.S. Il tizio che mi ha
chiesto se ti conoscevo

73
00:04:58,116 --> 00:05:01,035
è uno di quelli
che sono stati mandati al Cairo."

74
00:05:01,135 --> 00:05:05,401
Sorella Steele,
mi serve in reparto. Adesso.

75
00:05:10,779 --> 00:05:14,662
"P.P.S. Il suo nome era Moffit qualcosa".

76
00:05:24,607 --> 00:05:29,363
<i>Reparto Tifo - Ospedale Generale
Australiano n. 1, Il Cairo</i>

77
00:05:41,022 --> 00:05:43,883
- Harry.
- Alice. Ciao.

78
00:05:44,603 --> 00:05:46,080
Come stai?

79
00:05:46,572 --> 00:05:50,836
Sconfitto da un plotone di bacilli del tifo.

80
00:05:52,164 --> 00:05:56,218
- Ho tentato di avvisarti, ma...
- Ho ricevuto le tue lettere.

81
00:05:57,766 --> 00:06:01,056
- Hai ricevuto le mie?
- Sì.

82
00:06:01,633 --> 00:06:03,982
Sono così contenta tu sia tornato, Harry.

83
00:06:04,082 --> 00:06:06,144
Sono così contenta che sia salvo.

84
00:06:06,877 --> 00:06:08,622
Sono felice...

85
00:06:09,250 --> 00:06:11,503
felice anch'io di vederti.

86
00:06:24,050 --> 00:06:25,152
Ciao.

87
00:06:26,349 --> 00:06:28,889
Le cose si sono acquietate giù a Luna.

88
00:06:29,437 --> 00:06:32,374
Infatti sembra che dovremo
buttare giù l'ospedale ausiliario

89
00:06:32,474 --> 00:06:34,948
e far ripristinare la pista
di pattinaggio sul ghiaccio.

90
00:06:35,340 --> 00:06:39,404
Mi chiedo se finirà mai
questa campagna dei Dardanelli.

91
00:06:41,991 --> 00:06:43,915
Ti senti poco bene?

92
00:06:45,841 --> 00:06:50,597
Harry, il Tenente Moffitt,
è stato ricoverato dalla Baia di Anzac.

93
00:06:52,184 --> 00:06:53,973
Si è beccato il tifo.

94
00:06:54,508 --> 00:06:55,703
Poveraccio.

95
00:06:56,732 --> 00:06:58,026
Quanto ha di febbre?

96
00:06:58,126 --> 00:07:00,317
Quasi 39.

97
00:07:02,283 --> 00:07:04,328
Sembra così malato.

98
00:07:06,621 --> 00:07:10,044
Il tifo richiede del tempo per la guarigione.

99
00:07:10,144 --> 00:07:15,022
In realtà ho visto uomini riprendersi
da un attacco con una debolezza permanente.

100
00:07:15,122 --> 00:07:16,566
Riguardati pure tu.

101
00:07:18,140 --> 00:07:21,733
I malati di tifo possono
restare contagiosi per un po'.

102
00:07:22,156 --> 00:07:26,346
Non vogliamo che diventi un caso
di «Infermiera che cura se stessa».

103
00:07:50,524 --> 00:07:53,411
Ernest mi ha invitata alla mensa
dei sottufficiali per cena.

104
00:07:53,511 --> 00:07:56,609
- Adesso ho una scusa per non andarci.
- Non volevi andarci?

105
00:07:56,709 --> 00:08:00,592
Certo che no. E poi, gli ufficiali
mi hanno invitata nella tenda ricreativa

106
00:08:00,692 --> 00:08:02,840
per una cena speciale.

107
00:08:02,940 --> 00:08:04,467
Ci vai, Florence?

108
00:08:04,567 --> 00:08:06,770
No, sono stanca morta.

109
00:08:07,510 --> 00:08:10,125
Sembrerebbe che tu sia incastrata qui, Olive.

110
00:08:10,728 --> 00:08:14,696
Ecco dove va a finire la mia carta da lettere.
Fortuna che non ne ricevo.

111
00:08:15,408 --> 00:08:18,039
Vai allora, divertiti.

112
00:08:37,577 --> 00:08:40,636
Cosa sta suonando quell'idiota?

113
00:08:42,867 --> 00:08:44,560
- Non dovremmo essere qui.
- Fidati di me.

114
00:08:44,660 --> 00:08:46,152
Non saprei...

115
00:08:50,689 --> 00:08:52,417
Oh, bontà divina.

116
00:08:52,718 --> 00:08:55,952
Sorella Tilley.
I miei ordini erano chiari come il sole.

117
00:08:56,052 --> 00:08:57,443
Cosa diavolo sta succedendo qui?

118
00:08:58,088 --> 00:09:00,373
Cosa pensava di fare?

119
00:09:00,473 --> 00:09:01,667
Che succede?

120
00:09:01,767 --> 00:09:03,975
Il soldato semplice Rogers
ha un debole per l'alcol

121
00:09:04,075 --> 00:09:06,080
e ho pensato che se fossi stata un po'
con lui avrei potuto togliergli il vizio.

122
00:09:06,180 --> 00:09:09,382
Sono le 11.30 di notte e si è
intrufolata nella tenda delle provviste.

123
00:09:09,482 --> 00:09:11,080
Mi dispiace tanto, caposala. Io... io...

124
00:09:11,180 --> 00:09:14,357
Ero così giù e infreddolita.

125
00:09:21,892 --> 00:09:23,168
Caposala.

126
00:09:30,433 --> 00:09:32,128
Vieni con me.

127
00:09:40,869 --> 00:09:43,026
L'ha licenziata?

128
00:09:43,126 --> 00:09:45,516
Io ero alla mensa degli ufficiali
ieri notte e non ho avuto problemi.

129
00:09:45,616 --> 00:09:47,619
E' questo il punto: eri alla mensa
degli ufficiali.

130
00:09:47,719 --> 00:09:50,112
E non eri sola, a luci spente
sopra ad un sacco di patate.

131
00:09:50,212 --> 00:09:52,894
Ma licenziarla è davvero stupido.

132
00:09:52,994 --> 00:09:55,409
- E' una brava infermiera.
- Clara, Fiaschi l'ha scoperto.

133
00:09:55,509 --> 00:09:58,088
- La caposala non ha avuto scelta.
- L'ha detto al Comandante?

134
00:09:58,188 --> 00:10:01,462
No, il ragazzo del corno aveva
qualcuno che lo copriva,

135
00:10:01,562 --> 00:10:04,036
solo che l'idiota ha suonato
la ritirata invece delle luci spente.

136
00:10:04,136 --> 00:10:07,056
Il che è stato sufficiente a mandare
Fiaschi in perlustrazione notturna.

137
00:10:07,156 --> 00:10:08,885
Come un toro infuriato.

138
00:10:09,132 --> 00:10:12,241
Mi chiedo se il Colonnello Fiasco
abbia scoperto...

139
00:10:17,843 --> 00:10:20,533
Mio padre mi rinnegherebbe se
tornassi a casa per questo motivo.

140
00:10:20,633 --> 00:10:21,743
E mia madre morirebbe

141
00:10:21,843 --> 00:10:24,449
per poi tornare in vita
e strangolarmi davanti ai vicini

142
00:10:24,549 --> 00:10:26,426
e morire di nuovo.

143
00:10:26,526 --> 00:10:28,301
Almeno non saresti a Lemno.

144
00:10:37,722 --> 00:10:39,136
Come stai?

145
00:10:45,144 --> 00:10:48,307
- Ehilà.
- Come va oggi?

146
00:10:48,407 --> 00:10:49,783
Meglio.

147
00:10:49,883 --> 00:10:54,687
La sua temperatura si sta abbassando, quindi,
incrociando le dita, è in via di guarigione.

148
00:10:59,781 --> 00:11:01,685
Ha fatto colazione?

149
00:11:01,785 --> 00:11:04,435
- Abbiamo avuto da fare.
- Davvero?

150
00:11:04,535 --> 00:11:07,048
L'abbiamo servita nel nostro reparto
20 minuti fa.

151
00:11:07,148 --> 00:11:09,076
Ai pazienti di tifo serve qualcosa
di più di una spugnatura

152
00:11:09,176 --> 00:11:11,080
per riprendere le forze, lo sai.

153
00:11:12,527 --> 00:11:14,223
Darò un'occhiata a queste.

154
00:11:26,823 --> 00:11:28,054
Spero...

155
00:11:30,010 --> 00:11:31,548
Hai dormito?

156
00:11:31,935 --> 00:11:32,793
Un po'.

157
00:11:34,087 --> 00:11:35,124
Ho sognato.

158
00:11:35,913 --> 00:11:40,040
Ti ricordi l'ultima volta che eravamo insieme
prima che andassi a Gallipoli?

159
00:11:40,140 --> 00:11:44,405
- Caffetteria Groppi. Hai preso
i biscotti brutti ma buoni. - Sì.

160
00:11:44,505 --> 00:11:46,594
Ti ricordi che ho detto che questa campagna

161
00:11:46,694 --> 00:11:49,558
sarebbe stata un'occasione per
l'Australia di farsi un nome?

162
00:11:49,658 --> 00:11:52,647
Un giorno, un Colonnello inglese
è venuto nelle nostre trincee.

163
00:11:52,747 --> 00:11:54,946
Ha chiesto al mio Comandante

164
00:11:55,046 --> 00:11:57,863
se potevo riunire il mio plotone
con le sue truppe.

165
00:11:57,963 --> 00:12:01,473
Voleva tirare su i suoi uomini,
capisci. Incoraggiarli.

166
00:12:01,901 --> 00:12:05,064
Perché un solo Anzac
vale una dozzina di soldati.

167
00:12:06,245 --> 00:12:08,428
Non mi hai raccontato
questa storia nelle tue lettere.

168
00:12:08,528 --> 00:12:13,248
No. Ce ne sono un sacco
di cui non ti ho parlato.

169
00:12:13,348 --> 00:12:15,101
Cos'altro?

170
00:12:15,201 --> 00:12:19,040
Una storia che ho sentito
su due barellieri.

171
00:12:19,140 --> 00:12:23,042
Hanno trovato un turco dietro la nostra linea,
gli hanno preso il fucile,

172
00:12:23,142 --> 00:12:25,057
lo hanno fatto sdraiare a terra

173
00:12:25,157 --> 00:12:28,867
e uno gli si è seduto sul petto
mentre l'altro gli tagliava la gola.

174
00:12:32,919 --> 00:12:34,869
Avevi ragione, Alice.

175
00:12:35,614 --> 00:12:38,063
Non vinceremo mai questa cosa.

176
00:12:38,570 --> 00:12:43,034
Tutta questa campagna non è che
una perdita di tempo, energie, vite.

177
00:12:43,134 --> 00:12:47,048
Sì ma, come hai detto...

178
00:12:47,148 --> 00:12:50,080
la gente a casa sa di Gallipoli.

179
00:12:50,180 --> 00:12:54,036
- Magari non sarà stato tutto inutile.
- Magari.

180
00:12:55,057 --> 00:12:57,917
Hai pensato ad altre cose mentre eri lì?

181
00:12:58,017 --> 00:12:59,507
Cose più allegre?

182
00:13:00,757 --> 00:13:02,068
La poesia.

183
00:13:02,693 --> 00:13:06,405
Le canzoni... barzellette.

184
00:13:06,881 --> 00:13:10,654
Ecco qua, Moff.
La miglior crema pasticcera del Cairo.

185
00:13:12,040 --> 00:13:16,063
Non dovresti tornare al tuo
reparto, Sorella Ross-King?

186
00:13:20,558 --> 00:13:22,208
Tornerò.

187
00:13:30,659 --> 00:13:32,200
Piano.

188
00:13:34,389 --> 00:13:36,469
<i>Reparto Ufficiali
Ospedale Generale Britannico n°19, Alessandria</i>

189
00:13:36,569 --> 00:13:38,070
Bravo, così.

190
00:13:45,144 --> 00:13:48,539
- Ho bisogno di sedermi.
- Solo un altro paio ancora...

191
00:13:48,639 --> 00:13:51,524
Devo sedermi adesso, dannazione!

192
00:14:10,688 --> 00:14:12,156
Mi dispiace.

193
00:14:14,923 --> 00:14:17,844
Non c'è una cura adeguata dei convalescenti.
Sono tutti ammassati assieme.

194
00:14:17,944 --> 00:14:22,352
- Sta facendo progressi, comunque?
- Beh, ogni tanto si ingarbuglia quando parla.

195
00:14:22,452 --> 00:14:24,537
Vorrei solo che ricevesse più attenzioni.

196
00:14:24,637 --> 00:14:26,092
L'Ufficiale Medico ha detto
che con le ferite alla testa

197
00:14:26,192 --> 00:14:29,705
la maggior parte delle guarigioni
avviene nelle prime settimane.

198
00:14:31,772 --> 00:14:32,607
Come sta Harry?

199
00:14:32,707 --> 00:14:35,911
Non in forze, fisicamente.
E giù di morale.

200
00:14:37,176 --> 00:14:39,676
Se sei davvero preoccupata per Syd,
insisti per un'assistenza migliore.

201
00:14:39,776 --> 00:14:41,400
Non posso più chiedere
altri favori da queste parti.

202
00:14:41,500 --> 00:14:43,619
Non ne possono più di vedermi, ormai.

203
00:14:43,719 --> 00:14:47,052
Beh, allora fai in modo
che si sbarazzino di tutti e due.

204
00:14:48,437 --> 00:14:50,196
Come va il mal di testa?

205
00:14:50,624 --> 00:14:52,100
Più o meno uguale.

206
00:14:53,400 --> 00:14:55,318
Continui così.

207
00:14:56,427 --> 00:15:02,032
Capitano Perrin, penso che il Capitano Cook
debba essere mandato in Inghilterra.

208
00:15:02,886 --> 00:15:04,324
Davvero?

209
00:15:04,424 --> 00:15:07,131
Gli serve un ospedale
adeguato per la convalescenza.

210
00:15:07,231 --> 00:15:08,874
I posti scarseggiano.

211
00:15:08,974 --> 00:15:11,880
La Commissione Medica
non prende chiunque.

212
00:15:11,980 --> 00:15:15,417
- Capitano Perrin...
- Sorella Cook, sono stato chiaro.

213
00:15:15,517 --> 00:15:17,044
Ma io no.

214
00:15:17,144 --> 00:15:20,056
Mio marito non è uno qualunque...

215
00:15:21,291 --> 00:15:24,156
è il figlio dell'Onorevole
Joseph Cook,

216
00:15:24,256 --> 00:15:26,044
ex Primo Ministro dell'Australia

217
00:15:26,144 --> 00:15:30,225
ed attualmente membro
del Consiglio Privato di Sua Maestà.

218
00:15:30,325 --> 00:15:33,099
Mi sfugge la differenza.

219
00:15:34,176 --> 00:15:38,103
Il signor Cook è un grande
sostenitore degli sforzi bellici

220
00:15:38,203 --> 00:15:43,415
e... non sarebbe contento di sapere
che la Forza Imperiale Australiana,

221
00:15:43,515 --> 00:15:48,511
che lui ha aiutato a costituirsi, sia stata
negligente nell'assistenza verso suo figlio.

222
00:15:48,611 --> 00:15:51,905
Potrebbe lamentarsi
con l'Ufficiale Medico Imperiale.

223
00:15:52,005 --> 00:15:56,044
Viceversa, sarebbe incline a
lodare coloro che lo hanno aiutato.

224
00:15:57,681 --> 00:16:02,228
C'è una nave... in partenza
per l'Inghilterra tra pochi giorni.

225
00:16:02,328 --> 00:16:06,645
- Parlerò con la Commissione Medica.
- La ringrazio.

226
00:16:13,813 --> 00:16:15,742
Penserai che sto saltando la fila,

227
00:16:15,842 --> 00:16:18,939
ma desidero che ognuno di questi uomini
abbia qualcuno che li tratti bene,

228
00:16:19,039 --> 00:16:21,203
che metta il loro bene
al di sopra di ogni cosa.

229
00:16:21,303 --> 00:16:24,695
Sono sicura che lo desiderino anche loro.

230
00:16:25,139 --> 00:16:27,080
Potrei essere assegnata
alla nave ospedale

231
00:16:27,180 --> 00:16:30,486
- che porterà mio marito in Inghilterra?
- Temo che non sarà possibile.

232
00:16:30,586 --> 00:16:31,603
Signorina Oram...

233
00:16:31,703 --> 00:16:34,572
Se le voci sulla nostra ritirata
da Gallipoli sono vere,

234
00:16:34,672 --> 00:16:36,060
e non dico che lo siano,

235
00:16:36,435 --> 00:16:40,346
ma se lo sono potremmo dover
fronteggiare un'ondata di feriti.

236
00:16:40,446 --> 00:16:43,028
L'accordo era che avrebbe
lavorato qui al numero 19

237
00:16:43,128 --> 00:16:45,059
per tutta la permanenza di suo marito.

238
00:16:45,159 --> 00:16:47,707
Dato che ci sta lasciando,
sono sicura che la Signorina Gould

239
00:16:47,807 --> 00:16:50,104
sarebbe felice di rivederla
di nuovo al Cairo.

240
00:16:51,001 --> 00:16:55,471
E... anche noi saremmo felici
di vederti andare.

241
00:17:04,130 --> 00:17:07,890
Mi serve un letto nuovo.
Si rompe una notte sì e una no.

242
00:17:07,990 --> 00:17:11,700
- Se ne avessi uno in più, Sorella.
- Io ho della legna in più.

243
00:17:13,037 --> 00:17:15,703
Prendo questo per la prossima volta.

244
00:17:15,973 --> 00:17:18,183
Mette in dubbio
le mie capacità artigianali?

245
00:17:18,283 --> 00:17:20,819
C'è solo bisogno di rinforzare i piedi.

246
00:17:22,404 --> 00:17:25,170
Così va bene, Soldato Dooley.
Può andare.

247
00:17:25,487 --> 00:17:27,021
Ha avuto modo di assaggiare
la carne di cavallo?

248
00:17:27,121 --> 00:17:29,784
No. Ci sono andate le formiche.

249
00:17:35,511 --> 00:17:37,020
Buon pomeriggio, caposala.

250
00:17:37,120 --> 00:17:38,797
Colonnello Fiaschi.

251
00:17:39,128 --> 00:17:43,388
Sapevate che la primavera
a Lemno è caldissima?

252
00:17:43,737 --> 00:17:45,495
Pavimenti di marmo,
acqua chiara e limpida.

253
00:17:45,595 --> 00:17:49,764
Chi avrebbe pensato che questa ridente
vecchia isola nascondesse una spa?

254
00:17:51,726 --> 00:17:53,454
Non vi trattengo.

255
00:18:02,871 --> 00:18:04,598
Regalo di Poppy.

256
00:18:10,443 --> 00:18:11,775
Poppy!

257
00:18:14,237 --> 00:18:17,096
- Avete sentito che abbiamo preso Achi Baba?
- Oh, di nuovo?

258
00:18:17,399 --> 00:18:19,278
Mio padre mi manda
ritagli di giornale da casa.

259
00:18:19,378 --> 00:18:22,068
Nei giornali sembra che conquistiamo
questo, quello e quell'altro.

260
00:18:22,168 --> 00:18:25,305
Non hanno idea di ciò che sta succedendo
veramente. È un insieme di stupidaggini.

261
00:18:25,405 --> 00:18:28,076
Questa pasta di aringhe è divina.

262
00:18:28,176 --> 00:18:32,626
- Un regalo. Dall'Aragon?
- No, dalle infermiere della Nuova Zelanda.

263
00:18:32,726 --> 00:18:35,020
Se vuoi un regalo,
vai al villaggio.

264
00:18:35,377 --> 00:18:37,369
Ho preso una dozzina di fichi
la scorsa settimana.

265
00:18:37,469 --> 00:18:40,718
L'Aragon non sarà mica quella
famosa barca di cui parlano tutti?

266
00:18:40,818 --> 00:18:46,040
A quanto pare hanno filetti di
carne mandati da Fortnum & Mason.

267
00:18:46,524 --> 00:18:49,563
Beh, non possiamo farli lavorare
a stomaco vuoto, non vi pare?

268
00:18:49,663 --> 00:18:52,403
Sapete, ho sentito che hanno
preso tutti le malattie veneree,

269
00:18:52,503 --> 00:18:53,588
gli ufficiali dell'Aragon.

270
00:18:53,688 --> 00:18:55,072
- Sorella Haynes!
- Davvero?

271
00:18:55,172 --> 00:18:58,499
Sì, pieni di piaghe dalla testa ai piedi.

272
00:19:00,132 --> 00:19:02,052
- Lui non è un ufficiale.
- Non dovrebbe essere qui.

273
00:19:02,152 --> 00:19:05,020
Io non l'ho invitato.
Deve averlo sentito dagli ufficiali medici.

274
00:19:05,120 --> 00:19:09,071
È ancora cotto di te.
Non dovresti stuzzicarlo.

275
00:19:10,362 --> 00:19:13,888
E' vero il fatto delle malattie veneree
tra gli ufficiali dall'Aragon?

276
00:19:13,988 --> 00:19:15,164
No.

277
00:19:17,714 --> 00:19:22,374
"Cara Alice, sembra che l'inverno
sia davvero alle porte.

278
00:19:23,639 --> 00:19:25,645
Spero che Hilda stia lavorando
a maglia a tutto spiano

279
00:19:25,745 --> 00:19:27,052
perché i ragazzi della Penisola

280
00:19:27,152 --> 00:19:30,905
avranno presto bisogno di tutte
le calze e le vesti che può produrre.

281
00:19:31,005 --> 00:19:32,842
Ci stiamo arrangiando
abbastanza bene qui.

282
00:19:32,942 --> 00:19:35,040
Per un po' mi ero preoccupata
che Clarice, Sorella Daley,

283
00:19:35,315 --> 00:19:39,020
avesse un debole per un tipo decisamente
poco adatto della cavalleria leggera,

284
00:19:39,120 --> 00:19:42,772
ma soltanto lui è preso,
quindi dovrà rassegnarsi, poveraccio.

285
00:19:42,872 --> 00:19:47,773
Sì, siamo diventati un gruppo
di fratelli davvero uniti, cioè, sorelle,

286
00:19:47,873 --> 00:19:50,076
noi Lemniadi".

287
00:19:52,283 --> 00:19:55,270
La temperatura si è alzata un po'.
Hai avuto sudorazioni notturne?

288
00:19:55,370 --> 00:19:56,499
Qualcuna.

289
00:19:56,599 --> 00:19:59,052
Fammi sapere se peggiorano,
ti faccio visitare dall'Ufficiale Medico.

290
00:19:59,152 --> 00:20:00,821
Grazie, sorella.

291
00:20:02,720 --> 00:20:05,799
- Ehilà. - Quella ragazza ha delle
mani che sembrano delle rape.

292
00:20:05,899 --> 00:20:07,602
Temevo che avrebbe finito
per rompere il termometro

293
00:20:07,702 --> 00:20:09,048
dal modo in cui lo agitava.

294
00:20:09,148 --> 00:20:13,044
- A me sembra piuttosto competente.
- Non vedi le cose che faccio io.

295
00:20:13,144 --> 00:20:15,550
Effettivamente non sono per
niente contenta delle sue cure.

296
00:20:15,650 --> 00:20:17,028
Mi cura bene.

297
00:20:17,128 --> 00:20:20,813
E' tifo.
E' importante respirare aria fresca.

298
00:20:20,913 --> 00:20:22,827
Quella cretina ti ha stretto
troppo le coperte.

299
00:20:22,927 --> 00:20:24,048
Sto abbastanza comodo.

300
00:20:24,148 --> 00:20:26,388
- Parlerò di lei alla signorina Gould.
- E perché dovresti?

301
00:20:26,488 --> 00:20:29,573
Scommetto che non ha messo l'allume
nell'acqua per le spugnature.

302
00:20:29,673 --> 00:20:32,040
Alice, smettila.

303
00:20:32,140 --> 00:20:34,028
Cosa sono queste sciocchezze?

304
00:20:34,601 --> 00:20:37,748
- Sono preoccupata per te.
- Beh, mi fai stare peggio.

305
00:20:37,848 --> 00:20:39,028
Sto solo cercando di aiutare.

306
00:20:39,314 --> 00:20:43,420
Mi servono pace e serenità,
non le tue scenate inutili.

307
00:20:44,618 --> 00:20:45,841
Ho solo bisogno che tu...

308
00:20:45,941 --> 00:20:49,116
Cosa? Di cosa hai bisogno?

309
00:20:50,537 --> 00:20:52,122
Niente.

310
00:20:58,132 --> 00:21:00,447
Così chiederai al tuo Comandante

311
00:21:00,547 --> 00:21:02,529
letti e barelle di riserva?

312
00:21:03,099 --> 00:21:05,140
Sì, sembra proprio che ne avremo bisogno.

313
00:21:16,825 --> 00:21:18,378
Ecco fatto.

314
00:21:18,695 --> 00:21:20,056
Non so se avete un attendente sulla nave,

315
00:21:20,156 --> 00:21:22,789
quindi ricorda che ti ho messo
il dentifricio in una tasca laterale.

316
00:21:22,889 --> 00:21:25,013
Sto... andando in Inghilterra?

317
00:21:26,434 --> 00:21:28,104
Proprio così.

318
00:21:29,263 --> 00:21:34,097
Scusami. Mi sa che sono ancora
un po' rimbambito.

319
00:21:35,096 --> 00:21:37,051
Starai bene.

320
00:21:37,151 --> 00:21:38,832
L'Inghilterra ti farà stare bene.

321
00:21:39,371 --> 00:21:41,120
Ma tu non ci sarai.

322
00:21:42,613 --> 00:21:46,180
Ci rivedremo ancora non appena
riuscirò ad organizzarmi.

323
00:21:52,242 --> 00:21:55,191
Ho un sacco di piani e progetti,
non preoccuparti.

324
00:21:59,061 --> 00:22:01,040
Forza, Capitano Cook.

325
00:22:02,406 --> 00:22:04,356
L'Endeavour ti aspetta.

326
00:22:37,028 --> 00:22:38,402
"Cara Poppy,

327
00:22:38,502 --> 00:22:41,337
immagino che tu non abbia avuto il tempo
di conoscere l'Egitto

328
00:22:41,437 --> 00:22:44,032
visto che ho saputo
che il tuo ospedale è a Salonika.

329
00:22:44,332 --> 00:22:48,068
Pensa, da quando siamo qui
abbiamo preso Achi Baba o Hill 97,

330
00:22:48,168 --> 00:22:51,056
e ho rinunciato a distinguere
i fatti dalle voci di corridoio.

331
00:22:51,916 --> 00:22:54,020
La stagione delle mosche
è finita, per fortuna,

332
00:22:54,120 --> 00:22:56,479
ma a quanto pare stiamo andando
incontro ad una stagione bella fredda".

333
00:22:56,579 --> 00:22:58,044
Ovunque tu stia andando,

334
00:22:58,144 --> 00:23:02,112
spero che la compagnia sia sempre
interessante quanto scorpioni, talpe,

335
00:23:02,212 --> 00:23:07,881
ragni e serpenti che hanno reso
così incantevole la vita a Lemno.

336
00:23:07,981 --> 00:23:13,260
Dovremmo dire a Olive di quel torrone
che abbiamo mangiato ad Alessandria.

337
00:23:14,558 --> 00:23:16,920
Che cos'è quella cosa?

338
00:23:19,031 --> 00:23:21,108
Ci stanno attaccando!

339
00:23:22,717 --> 00:23:25,432
Hanno commesso un crimine di guerra,
attaccando una nave ospedaliera.

340
00:23:25,532 --> 00:23:27,952
La Marquette era
una nave militare, Sorella Daley.

341
00:23:28,052 --> 00:23:30,064
Il Comando Britannico non aveva preparato
niente per l'Armata Neozelandese,

342
00:23:30,164 --> 00:23:32,060
così hanno dovuto viaggiare
su un trasporto militare.

343
00:23:32,160 --> 00:23:34,040
Con le truppe? Le munizioni?

344
00:23:34,140 --> 00:23:37,000
I Tedeschi erano pienamente
in diritto di bersagliare la Marquette,

345
00:23:37,449 --> 00:23:40,080
- per quanto sia terribile, per noi.
- Quante infermiere sono annegate?

346
00:23:40,180 --> 00:23:42,096
- Dieci.
- Dieci? Quante ce n'erano a bordo?

347
00:23:42,196 --> 00:23:45,024
- 36.
- Di Poppy e Lorna, si sa niente?

348
00:23:45,696 --> 00:23:47,788
I sopravvissuti sono stati portati in Egitto.

349
00:23:48,295 --> 00:23:50,028
Non so chi abbiamo perduto.

350
00:23:50,761 --> 00:23:55,263
Ma capirò se qualcuna di voi
vorrà prendersi 24 ore di libertà.

351
00:23:59,422 --> 00:24:01,028
Dieci infermiere.

352
00:24:01,452 --> 00:24:05,053
Dieci di noi.
Un'intera decina, sparite nel nulla.

353
00:24:05,153 --> 00:24:08,016
Posso immaginare cosa diranno
quegli ufficiali ritardati,

354
00:24:08,116 --> 00:24:09,072
che siamo troppo deboli.

355
00:24:09,172 --> 00:24:12,235
Ma scommetto che quelle infermiere hanno
messo in salvo gli uomini sulle scialuppe

356
00:24:12,335 --> 00:24:13,873
fino alla fine.

357
00:24:17,335 --> 00:24:19,032
Sorella Haynes?

358
00:24:19,864 --> 00:24:21,497
Olive?

359
00:24:25,752 --> 00:24:27,749
Posso portarti niente?

360
00:24:30,116 --> 00:24:32,028
Non voglio che ti ammali di nuovo.

361
00:24:32,128 --> 00:24:34,200
No, sto bene.
Grazie, caposala.

362
00:24:38,421 --> 00:24:44,016
"Cara Olive, non ti preoccupare
troppo per me. Sto bene.

363
00:24:45,322 --> 00:24:50,064
E' stata un'esperienza formidabile e, allo
stesso tempo, la più triste della mia vita.

364
00:24:50,872 --> 00:24:55,481
Io e Lorna siamo rimasti insieme
ma lei non era forte quanto me

365
00:24:55,909 --> 00:24:57,942
e non ce l'ha fatta.

366
00:24:59,860 --> 00:25:01,208
Ma adesso è tutto finito.

367
00:25:02,124 --> 00:25:04,872
Mi sento diversa in un qualche modo.

368
00:25:05,681 --> 00:25:09,044
Sarò taciturna e triste per il resto
della mia vita, credo.

369
00:25:11,170 --> 00:25:14,895
Ma questi sono tempi tristi
e difficili, giusto?".

370
00:25:35,643 --> 00:25:37,257
Sapevo di trovarti quassù.

371
00:25:37,357 --> 00:25:40,052
- Oh?
- L'altro giorno ero al numero 1.

372
00:25:40,152 --> 00:25:43,048
Ti ho vista. Sembravi sconvolta.

373
00:25:43,486 --> 00:25:46,055
Spero che il Tenente Moffitt
non abbia avuto una ricaduta.

374
00:25:46,155 --> 00:25:49,052
No, sta migliorando.

375
00:25:49,412 --> 00:25:54,295
Alice, scusa l'indiscrezione,
tu e lui siete fidanzati?

376
00:25:55,441 --> 00:25:58,040
Avete un'intesa?

377
00:25:58,440 --> 00:25:59,930
No.

378
00:26:01,309 --> 00:26:03,092
Forse.

379
00:26:04,125 --> 00:26:06,312
Oh, non lo so.

380
00:26:11,981 --> 00:26:14,644
Che cosa sai del Tenente Moffit?

381
00:26:14,945 --> 00:26:17,606
E' di una piccola cittadina
vicino a Melbourne.

382
00:26:18,383 --> 00:26:22,020
- E' un contabile.
- I suoi contatti, la sua famiglia?

383
00:26:22,617 --> 00:26:24,947
- Che lavoro fa suo padre?
- Penso...

384
00:26:26,505 --> 00:26:29,212
che sia un venditore di stoffe, penso...

385
00:26:31,128 --> 00:26:33,008
So che Harry è un brav'uomo.

386
00:26:33,108 --> 00:26:34,864
Sono sicura che lo sia,

387
00:26:35,514 --> 00:26:37,200
ma è l'uomo giusto per te?

388
00:26:39,276 --> 00:26:40,821
Oh, non lo so.

389
00:26:41,699 --> 00:26:44,809
Alice, ricordi, prima
che cominciasse la campagna,

390
00:26:44,909 --> 00:26:48,560
ti consigliai di non essere precipitosa
con i legami nati durante la guerra.

391
00:26:49,925 --> 00:26:53,872
Questo giovane uomo sconosciuto
è quello che tua madre vorrebbe per te?

392
00:26:53,972 --> 00:26:56,112
- Lei vorrebbe che fossi felice.
- Certamente.

393
00:26:57,399 --> 00:26:59,381
Vorrebbe anche che tu fossi al sicuro,

394
00:26:59,481 --> 00:27:01,016
che qualcuno si prendesse cura di te.

395
00:27:01,116 --> 00:27:04,080
Io non sono esattamente
un eroe romantico,

396
00:27:04,180 --> 00:27:06,060
ma ho altre qualità.

397
00:27:06,470 --> 00:27:08,056
Ho uno studio medico a Londra,

398
00:27:08,356 --> 00:27:12,032
con una buona rendita,
una casa.

399
00:27:12,889 --> 00:27:16,897
Le origini della mia famiglia
arrivano fino a Guglielmo il Conquistatore.

400
00:27:17,518 --> 00:27:20,289
Può offrirti questo,
il tenente Moffit?

401
00:27:22,219 --> 00:27:24,218
Se lui non parla in modo
chiaro con te,

402
00:27:25,188 --> 00:27:26,476
allora lo farò io.

403
00:27:27,383 --> 00:27:28,876
Ti amo, Alice.

404
00:27:30,169 --> 00:27:31,548
Sono sincero.

405
00:27:32,940 --> 00:27:34,748
Non mi trovi ripugnante, vero?

406
00:27:35,297 --> 00:27:39,089
No, mi piaci molto.

407
00:27:44,963 --> 00:27:47,040
Allora sposami.

408
00:27:48,027 --> 00:27:51,180
Sposami. Mi prenderò cura di te.

409
00:27:58,360 --> 00:28:01,044
Io... io devo pensarci.

410
00:28:01,463 --> 00:28:02,969
Ma certo.

411
00:28:05,523 --> 00:28:07,515
Prenditi tutto il tempo che vuoi.

412
00:28:34,157 --> 00:28:37,032
<i>"Un libro di versi
sotto un grosso ramo,</i>

413
00:28:37,434 --> 00:28:41,212
<i>una brocca di vino,
una pagnotta di pane, e te...".</i>

414
00:28:55,128 --> 00:28:56,084
Va bene.

415
00:28:56,948 --> 00:28:58,687
Mi fa piacere vederti fuori.

416
00:28:59,765 --> 00:29:02,020
- Si è ristabilito?
- Non ha più la febbre.

417
00:29:02,344 --> 00:29:03,825
Anche lo sfogo è sparito.

418
00:29:04,978 --> 00:29:07,585
Sorella Martin, posso parlare da sola
con il tenente Moffitt?

419
00:29:08,070 --> 00:29:10,623
Assicurati solo che non prenda freddo.

420
00:29:21,900 --> 00:29:23,523
Mi dispiace per l'altro giorno.

421
00:29:23,623 --> 00:29:25,985
Non fa niente. Anche io ero stanco.

422
00:29:29,732 --> 00:29:31,188
Harry, quali sono i tuoi
sentimenti per me?

423
00:29:33,082 --> 00:29:35,684
- Cosa vuoi dire?
- Devo sapere cosa provi per me.

424
00:29:35,784 --> 00:29:37,688
Te l'ho detto il primo giorno
che ti ho vista in ospedale,

425
00:29:37,788 --> 00:29:39,672
quanto fossi felice di vederti.

426
00:29:39,772 --> 00:29:41,384
- Felice di vedermi?
- Sì.

427
00:29:41,484 --> 00:29:43,768
Harry, ho avuto una...

428
00:29:44,772 --> 00:29:46,724
Devo pensare al mio futuro.

429
00:29:50,544 --> 00:29:52,676
Beh, devi prendere
una decisione, Alice.

430
00:29:53,026 --> 00:29:54,226
Non sto scherzando.

431
00:29:54,728 --> 00:29:55,696
Lo stai facendo di nuovo.

432
00:29:55,796 --> 00:29:57,660
Perché non mi dici quello che provi?

433
00:29:57,760 --> 00:29:58,712
- Ma te l'ho detto.
- Quando?

434
00:29:58,812 --> 00:30:00,688
- Nelle mie lettere.
- Le tue lettere?

435
00:30:00,788 --> 00:30:02,708
Erano piene di paesaggi e tramonti.

436
00:30:02,808 --> 00:30:05,652
Di quanto ami i tramonti.
Ma niente su di me!

437
00:30:05,752 --> 00:30:07,656
E' questo quello che provo per te.

438
00:30:07,756 --> 00:30:09,668
Ogni volta che provo piacere
per qualcosa,

439
00:30:10,035 --> 00:30:11,247
è a te che penso.

440
00:30:11,347 --> 00:30:12,812
Solo a te.

441
00:30:13,128 --> 00:30:15,681
E' solo che non sono insistente.

442
00:30:15,898 --> 00:30:17,792
Forse avrei dovuto essere più chiaro.

443
00:30:19,760 --> 00:30:22,402
"Un libro di versi
sotto un grosso ramo,

444
00:30:23,006 --> 00:30:24,668
una brocca di vino,

445
00:30:24,768 --> 00:30:27,196
una pagnotta di pane, e te,

446
00:30:27,296 --> 00:30:29,879
che canti vicino a me
nella landa selvaggia,

447
00:30:29,979 --> 00:30:32,728
una landa selvaggia
che ora è il paradiso".

448
00:30:35,221 --> 00:30:37,732
Questo è quello che provo per te, Alice.

449
00:30:38,091 --> 00:30:40,688
Tutto il mondo è un
paradiso, per me,

450
00:30:40,788 --> 00:30:42,736
perché ci sei tu.

451
00:30:45,528 --> 00:30:46,712
Ma se c'è un altro...

452
00:30:46,812 --> 00:30:48,696
Io non... voglio dire...

453
00:30:48,796 --> 00:30:50,800
Non c'è nessun altro.

454
00:30:52,360 --> 00:30:54,555
Ottimo. Bene...

455
00:30:56,038 --> 00:30:57,225
Fantastico.

456
00:31:02,774 --> 00:31:04,760
E' meglio che rientriamo.

457
00:31:05,416 --> 00:31:08,756
Sorella Martin ha ragione,
è importante che tu non prenda freddo.

458
00:31:23,335 --> 00:31:27,107
- Elsie!
- Temo che dovremo ancora dividercela.

459
00:31:32,193 --> 00:31:35,576
Siamo in guerra.
Dobbiamo tutti fare dei sacrifici.

460
00:31:38,732 --> 00:31:40,932
Hai saputo che forse
ci ritiriamo dalla penisola?

461
00:31:41,160 --> 00:31:42,684
Stiamo liberando i letti.

462
00:31:42,784 --> 00:31:45,188
Non si possono più spedire
lettere ad Anzac Cove.

463
00:31:46,022 --> 00:31:48,511
Syd e Harry ce l'hanno fatta.

464
00:31:48,792 --> 00:31:50,611
Sono sopravvissuti.

465
00:32:38,760 --> 00:32:40,724
Grazie, Sorella.

466
00:32:50,419 --> 00:32:52,736
Stanno congelando nelle trincee.

467
00:32:53,495 --> 00:32:54,951
E' orribile.

468
00:33:10,840 --> 00:33:14,716
Ho bisogno di una bacinella di acqua calda.
Non più calda di 40 gradi.

469
00:33:15,760 --> 00:33:17,764
Grazie per l'ottimo tè, Sorella.

470
00:33:18,920 --> 00:33:21,179
Sei tu... Caporale Keogh!

471
00:33:21,279 --> 00:33:23,664
Non ti avevo riconosciuto
con questa nuova pettinatura!

472
00:33:23,764 --> 00:33:25,299
Non volevo portarmi dietro i pidocchi.

473
00:33:25,399 --> 00:33:27,800
Beh, adesso sei con me.
Ti curerò io.

474
00:33:30,788 --> 00:33:32,736
Perderò il piede, Sorella?

475
00:33:37,760 --> 00:33:39,081
Dov'è l'acqua?

476
00:33:39,812 --> 00:33:41,780
Sorella, è ora di prepararlo.

477
00:33:42,784 --> 00:33:44,676
Vorrei occuparmi io di lui.

478
00:33:44,776 --> 00:33:47,371
- Non siamo pratiche di assideramento...
- Ho solo bisogno di acqua calda.

479
00:33:47,471 --> 00:33:49,748
Devi prepararlo per l'operazione.
Adesso!

480
00:33:54,092 --> 00:33:55,800
Congelavamo là fuori, Sorella.

481
00:33:56,720 --> 00:33:59,684
Ho visto una sentinella morta assiderata,
ancora al suo posto, ancora in piedi.

482
00:34:00,242 --> 00:34:02,768
Siete dei ragazzi coraggiosi.

483
00:34:04,442 --> 00:34:05,968
Cosa mi succederà adesso, eh?

484
00:34:06,784 --> 00:34:08,800
Anche se sopravvivo,
sarò uno storpio.

485
00:34:09,224 --> 00:34:10,283
Non essere sciocco.

486
00:34:10,772 --> 00:34:12,700
Tornerai a casa da eroe,

487
00:34:12,800 --> 00:34:15,700
e con una parlantina come la tua
le donne non sapranno resisterti.

488
00:34:15,800 --> 00:34:17,748
La tua voce, Sorella.

489
00:34:18,752 --> 00:34:20,112
Mi ricorda casa mia.

490
00:34:29,756 --> 00:34:31,752
Mi rendi così felice, Clarice.

491
00:34:46,768 --> 00:34:48,229
Scusatemi.

492
00:34:50,553 --> 00:34:52,520
Come hai potuto essere
così stupida?

493
00:34:52,620 --> 00:34:54,640
- Olive...
- Vuoi essere mandata a casa col disonore?

494
00:34:54,740 --> 00:34:56,035
Sai cosa è successo a Florence.

495
00:34:56,135 --> 00:34:58,712
Il sergente Lawrence
mi ha chiesto di sposarlo.

496
00:34:59,218 --> 00:34:59,984
E...

497
00:35:01,222 --> 00:35:02,780
tu cosa gli hai detto?

498
00:35:05,271 --> 00:35:06,700
- Gli ho detto di sì.
- Oh, Clarice!

499
00:35:06,954 --> 00:35:09,712
Tu non lo ami!
Ti faranno dare le dimissioni.

500
00:35:10,168 --> 00:35:12,185
Devi farla finita
prima che lo racconti a qualcuno.

501
00:35:12,285 --> 00:35:14,404
Tornerò in Inghilterra
e mi sposerò.

502
00:35:15,436 --> 00:35:17,276
- Ho deciso.
- Ma i tuoi genitori...

503
00:35:17,376 --> 00:35:18,696
E' un libertino.

504
00:35:18,796 --> 00:35:20,656
Preferisco affrontare
la loro disapprovazione

505
00:35:20,756 --> 00:35:23,516
che passare un altro giorno
su questa miserabile isola!

506
00:35:23,720 --> 00:35:25,235
Ho tre dita dei piedi congelate!

507
00:35:25,335 --> 00:35:27,656
E' niente in confronto ai ragazzi
del reparto A!

508
00:35:27,756 --> 00:35:29,740
Ma a loro daranno
la medaglia al valore.

509
00:35:30,930 --> 00:35:32,804
A noi cosa daranno?

510
00:35:35,121 --> 00:35:37,000
Non so se posso farcela
senza di te.

511
00:35:37,100 --> 00:35:38,692
Beh, puoi venire anche tu.

512
00:35:38,792 --> 00:35:41,664
Vai a casa con un trasporto,
accompagna gli invalidi in Inghilterra,

513
00:35:41,764 --> 00:35:43,652
sposa il maggiore Sherwin.

514
00:35:43,752 --> 00:35:44,792
Cogli l'occasione.

515
00:35:48,784 --> 00:35:51,776
Perché sei così determinata a restare?

516
00:36:21,768 --> 00:36:23,193
Olive?

517
00:36:25,776 --> 00:36:27,593
Che succede?

518
00:36:32,412 --> 00:36:33,688
Oh, tesoro.

519
00:36:33,788 --> 00:36:35,055
Ci sono io qui.

520
00:36:48,979 --> 00:36:50,732
Tieni.

521
00:36:52,155 --> 00:36:53,804
Ci trattano come spazzatura!

522
00:36:55,372 --> 00:36:56,788
I capi se ne fregano.

523
00:36:58,088 --> 00:37:00,700
I nostri ragazzi vengono
massacrati a Gallipoli

524
00:37:00,800 --> 00:37:02,288
e quelli che sopravvivono

525
00:37:02,388 --> 00:37:05,390
vengono rispediti indietro
a farsi ammazzare.

526
00:37:06,772 --> 00:37:09,788
Mi sento quasi sempre uno schifo.

527
00:37:10,792 --> 00:37:13,341
I miei capelli sono disgustosi!

528
00:37:13,441 --> 00:37:17,740
Non ho ricevuto una sola
lettera dall'Australia.

529
00:37:19,728 --> 00:37:21,716
Mi scusi, Caposala.

530
00:37:22,768 --> 00:37:25,724
Lei ha perso un fratello.
Non ho nessun diritto di lamentarmi.

531
00:37:27,140 --> 00:37:29,566
Sai, è stato ucciso da un cecchino.

532
00:37:30,204 --> 00:37:32,664
Probabilmente non si è neanche
accorto di essere colpito.

533
00:37:32,764 --> 00:37:34,700
Questa è l'unica consolazione
che ho della sua morte,

534
00:37:34,800 --> 00:37:36,748
che è caduto in azione.

535
00:37:38,148 --> 00:37:40,102
Non tutti hanno questa fortuna.

536
00:37:40,472 --> 00:37:42,644
Molti arrivano qui con
dolori terribili

537
00:37:42,744 --> 00:37:45,684
e sopportano ore di agonia
prima di essere curati.

538
00:37:46,443 --> 00:37:48,422
La sofferenza è sofferenza.

539
00:37:49,341 --> 00:37:52,768
Che sia per un cappotto pieno di
pidocchi o per una tenda che fa acqua.

540
00:37:54,552 --> 00:37:56,367
Sei infelice, vero?

541
00:37:56,467 --> 00:37:57,812
Va bene.

542
00:37:58,320 --> 00:38:00,652
Ma ci sono ancora uomini che
hanno bisogno del tuo aiuto...

543
00:38:00,752 --> 00:38:02,764
se hai la forza per continuare.

544
00:39:24,659 --> 00:39:25,672
Caposala!

545
00:39:26,281 --> 00:39:27,264
Caposala.

546
00:39:27,493 --> 00:39:28,684
Caposala...

547
00:39:28,784 --> 00:39:30,720
E' il colonnello Fiaschi.

548
00:39:50,469 --> 00:39:51,768
Beriberi.

549
00:39:52,772 --> 00:39:55,656
Se rimane, non credo che ce la farà
a superare l'inverno.

550
00:39:55,756 --> 00:39:58,808
Colonnello, ha contratto
una forma acuta di beriberi.

551
00:39:59,625 --> 00:40:00,700
La manderemo in Egitto,

552
00:40:00,800 --> 00:40:03,640
lì almeno avrà la possibilità di guarire.

553
00:40:03,740 --> 00:40:05,688
Ha lavorato fino a sfinirsi.

554
00:40:05,947 --> 00:40:07,688
E non è stato invano.

555
00:40:07,788 --> 00:40:10,804
Per noi è stato il più alto esempio
di disciplina e forza d'animo.

556
00:40:11,359 --> 00:40:12,955
Ma tutti abbiamo dei limiti.

557
00:40:13,198 --> 00:40:14,688
Anche lei.

558
00:40:14,788 --> 00:40:18,324
La prego, non perda di vista
le cose importanti.

559
00:40:29,772 --> 00:40:30,908
Bene.

560
00:40:34,744 --> 00:40:36,457
Ben fatto, Sarge.

561
00:40:41,367 --> 00:40:42,928
Ehi!
Congratulazioni, amico.

562
00:40:43,183 --> 00:40:45,648
Buon viaggio, Clarice.
E buona fortuna.

563
00:40:45,748 --> 00:40:46,700
- Hip, hip...
- Urrà!

564
00:40:46,800 --> 00:40:49,744
Hip, hip...
Urrà!

565
00:40:55,744 --> 00:40:57,756
Ah, l'amore...

566
00:40:59,740 --> 00:41:02,317
Hai raggiunto un anno di
servizio, Sorella Haynes.

567
00:41:02,417 --> 00:41:04,652
- Potresti fare richiesta di rimpatrio.
- Sì.

568
00:41:05,110 --> 00:41:08,263
Credo che un anno di servizio
sia sufficiente per chiunque.

569
00:41:09,188 --> 00:41:11,672
Ma sono una delle più forti.
Sarebbe uno spreco.

570
00:41:11,772 --> 00:41:13,273
E pure modesta.

571
00:41:13,373 --> 00:41:15,364
Brindiamo a Sorella Haynes.

572
00:41:15,464 --> 00:41:17,672
Hip, hip, hip...
Urrà!

573
00:41:17,772 --> 00:41:19,808
Un anno di servizio
per il Re e la patria!

574
00:41:19,908 --> 00:41:22,652
- E felice ritorno.
- Non su questa isola, grazie!

575
00:41:22,752 --> 00:41:24,672
Questa è un regalo
da parte dell'Aragon?

576
00:41:24,772 --> 00:41:28,660
Sai, ho saputo che hanno preso
tutti le malattie veneree.

577
00:41:29,010 --> 00:41:30,363
E' scandaloso!

578
00:41:32,482 --> 00:41:34,632
Posta, Olive.

579
00:41:34,732 --> 00:41:36,319
Non arriva mai niente per me.

580
00:41:36,419 --> 00:41:38,193
Ne è arrivata molta oggi.

581
00:41:38,576 --> 00:41:41,529
E mi pare di aver letto Heynes su alcune.

582
00:42:22,182 --> 00:42:23,471
Alice...

583
00:42:25,760 --> 00:42:28,511
Mi scrive per sapere come
va la mia vacanza.

584
00:42:33,635 --> 00:42:36,684
"Cara Olive, spero
tu stia bene e al caldo.

585
00:42:37,361 --> 00:42:40,289
Sai, sento di doverti delle scuse.

586
00:42:40,389 --> 00:42:42,958
L'altro giorno, un paziente mi sentì parlare

587
00:42:43,058 --> 00:42:46,872
delle cosiddette "Infermiere
fortunate di Lemno".

588
00:42:48,800 --> 00:42:50,800
Un altro da Lemno?

589
00:42:51,227 --> 00:42:53,312
La maggior parte di questi
ufficiali viene da Lemno.

590
00:42:53,732 --> 00:42:56,238
Come mai le infermiere
lì non riescono a gestirli?

591
00:42:56,338 --> 00:42:58,508
Dopotutto da noi
mandano i casi peggiori.

592
00:42:58,608 --> 00:43:01,664
La vita da isolane
deve aver rallentato i ritmi.

593
00:43:01,764 --> 00:43:04,644
Mi scusi, infermiera.
Posso parlarle?

594
00:43:04,744 --> 00:43:05,700
Mi chiedo cos'abbia fatto...

595
00:43:05,800 --> 00:43:08,720
- Ora!
- Sì, Colonnello.

596
00:43:12,325 --> 00:43:15,696
Mi permetta di dirle qualcosa
sulle infermiere a Lemno.

597
00:43:15,796 --> 00:43:19,676
"Disse che se non avessimo lavorato
allo stesso livello delle Sorelle di Lemno,

598
00:43:19,776 --> 00:43:21,632
avremmo fatto meglio a morderci la lingua

599
00:43:21,732 --> 00:43:24,368
visto lo splendido lavoro
che tutte state facendo.

600
00:43:24,768 --> 00:43:27,648
Ha anche parlato molto bene
della signorina Wilson,

601
00:43:27,748 --> 00:43:29,776
e di come porta avanti
il suo lavoro con dignità.

602
00:43:30,800 --> 00:43:33,648
E' evidente che riconosca
il successo del vostro ospedale,

603
00:43:33,748 --> 00:43:36,001
principalmente per la
professionalità delle infermiere,

604
00:43:36,101 --> 00:43:38,808
e del resto degli ufficiali nei reparti".

605
00:43:41,008 --> 00:43:42,692
Caposala!

606
00:43:43,304 --> 00:43:45,321
Buongiorno, Sorella Haynes.

607
00:43:45,640 --> 00:43:46,772
Cos'ha lì?

608
00:43:51,728 --> 00:43:52,772
"Cara Olive..."

609
00:43:56,736 --> 00:43:58,736
Colonnello Fiaschi!

610
00:44:07,069 --> 00:44:10,567
Beh, di certo abbiamo vissuto
più avventure noi di tutti gli altri ospedali.

611
00:44:11,784 --> 00:44:13,704
Sei una grande lavoratrice, Olive.

612
00:44:14,402 --> 00:44:18,487
E' un modo educato
per dirmi che sono una dispotica.

613
00:44:24,183 --> 00:44:28,332
<i>Il 18 ed il 19 dicembre 1915,
tutte le truppe si ritirarono da Gallipoli.</i>

614
00:44:36,744 --> 00:44:38,796
Buon Natale a tutti!

615
00:44:45,760 --> 00:44:47,660
Buon Natale, soldato.

616
00:44:47,760 --> 00:44:50,640
E' bello dormire di nuovo
in un letto. Grazie, Sorella.

617
00:44:50,944 --> 00:44:53,408
Jimmy! Come vanno gli occhi?

618
00:44:53,508 --> 00:44:57,076
Come nuovi. Torno al mio
reggimento tra un paio di giorni.

619
00:44:57,176 --> 00:44:59,624
- Dritti in Francia.
- Oh, stai attento.

620
00:44:59,724 --> 00:45:02,772
- Non usare gli asciugamani degli altri.
- Ho imparato la lezione, non si preoccupi.

621
00:45:05,529 --> 00:45:07,253
Puoi scusarmi?

622
00:45:12,976 --> 00:45:14,812
- Ciao.
- Ciao.

623
00:45:18,090 --> 00:45:21,672
Scusa, ti presento il mio amico,
Maggiore John Prior.

624
00:45:21,772 --> 00:45:24,656
Maggire Prior, ti presento Alice...
Sorella Alice Ross-King.

625
00:45:24,756 --> 00:45:26,816
- Piacere di conoscerla, Maggiore.
- Piacere mio, Sorella.

626
00:45:27,020 --> 00:45:28,798
Finalmente.

627
00:45:30,435 --> 00:45:32,696
Il Maggiore Prior gestisce
il primo forno da campo.

628
00:45:32,796 --> 00:45:34,355
E' un brav'uomo.

629
00:45:34,455 --> 00:45:37,355
A proposito, spero saranno
graditi i budini di Natale

630
00:45:37,455 --> 00:45:39,668
che i miei ragazzi
hanno preparato con tanto sudore.

631
00:45:39,975 --> 00:45:41,277
Sorella.

632
00:45:45,115 --> 00:45:46,788
Buon Natale.

633
00:45:48,051 --> 00:45:49,804
Me li sono fatta fare al bazar.

634
00:45:53,507 --> 00:45:55,648
Grazie, sono be...

635
00:45:55,748 --> 00:45:56,796
bellissimi.

636
00:45:57,716 --> 00:45:59,680
Mi spiace, Alice.
Non ti ho fatto niente.

637
00:45:59,780 --> 00:46:03,724
Non importa, Harry.
Mi basta quello che ho.

638
00:46:04,772 --> 00:46:07,800
- Buone feste, Tenente.
- Anche a te, Soldato.

639
00:46:08,135 --> 00:46:11,712
Lo so che non è vischio,
ma siccome non siamo a casa,

640
00:46:12,402 --> 00:46:16,644
e bisogna fare certe cose...
come dice sempre mia mamma...

641
00:46:16,744 --> 00:46:19,692
- Grazie, Soldato. Va bene così.
- Suvvia, signore.

642
00:46:20,543 --> 00:46:22,904
Nessuno ci baderà! E' Natale!

643
00:46:36,395 --> 00:46:38,119
Vai pure, grazie.

644
00:46:42,723 --> 00:46:45,756
Buongiorno, Sorelle!

645
00:46:53,251 --> 00:46:55,660
Avete sentito?
Abbiamo ingannato per bene i turchi.

646
00:46:55,760 --> 00:46:57,648
Ci siamo ritirati da Gallipoli
senza neanche un morto.

647
00:46:57,748 --> 00:47:00,280
Lo so! Abbiamo preparato i reparti
per 2000 pazienti.

648
00:47:00,380 --> 00:47:03,788
- Salve, signorina Wilson!
- Sorella Cook. Sorella Ross-King.

649
00:47:05,780 --> 00:47:09,191
Un uccellino ci ha detto che il suo
battaglione ha lasciato una tavola imbandita

650
00:47:09,291 --> 00:47:12,140
con un biglietto che diceva "Caro Turco,
sei un bravo soldato,

651
00:47:12,240 --> 00:47:15,173
ma non ci piace chi frequenti"!

652
00:47:15,273 --> 00:47:18,307
Ho letto le informazioni riguardo
il tuo splendido lavoro con i siciliani.

653
00:47:18,407 --> 00:47:19,415
Hilda!

654
00:47:26,301 --> 00:47:27,986
Bene, signore, pronte?

655
00:47:29,633 --> 00:47:30,636
Grazie.

656
00:47:30,736 --> 00:47:32,445
- Finito? Grazie.
- E' tutto.

657
00:47:36,628 --> 00:47:38,875
Può farne una con la mia, per favore?

658
00:47:39,922 --> 00:47:41,740
Dai, dai, dai.

659
00:47:43,421 --> 00:47:45,477
Un bel sorriso.

660
00:47:46,764 --> 00:47:49,732
Signorina Wilson, torni qui! Presto!

661
00:47:51,744 --> 00:47:53,772
Un bel sorriso. Molto bene.

662
00:48:10,853 --> 00:48:11,784
Grazie.

663
00:48:14,262 --> 00:48:15,498
Olive!

664
00:48:15,732 --> 00:48:18,163
Dai per scontata l'elettricità,

665
00:48:18,263 --> 00:48:21,680
ma dopo Lemno, non lo farò più!

666
00:48:21,780 --> 00:48:23,692
Oh, e i bagni!

667
00:48:23,792 --> 00:48:26,961
Giri il rubinetto,
ed esce l'acqua calda!

668
00:48:27,061 --> 00:48:29,340
Bisogna apprezzare le cose semplici!

669
00:48:29,440 --> 00:48:33,319
Allora... che faremo ora, signore?

670
00:48:33,419 --> 00:48:37,261
Immagino la Francia.
E' un punto caldo.

671
00:48:37,361 --> 00:48:41,644
Basta che ci sia la luce elettrica,
andrò dappertutto.

672
00:48:41,744 --> 00:48:43,430
- Oh, mio Dio.
- Che c'è?

673
00:48:43,530 --> 00:48:45,668
Syd è stato dichiarato
inabile al servizio.

674
00:48:45,768 --> 00:48:47,733
E' stato mandato via
per tre mesi di recupero.

675
00:48:47,833 --> 00:48:49,793
- Mandato dove?
- A casa.

676
00:48:56,726 --> 00:48:59,672
Sembra che serva un'altra infermiera
per il prossimo trasporto in Australia.

677
00:48:59,772 --> 00:49:01,628
- Quando si parte?
- Domani.

678
00:49:01,728 --> 00:49:03,700
Oh, è... meraviglioso.

679
00:49:05,148 --> 00:49:07,906
Vorrei essere presa in considerazione
per il posto, per favore.

680
00:49:08,006 --> 00:49:09,692
Beh, è un lavoro duro,

681
00:49:09,792 --> 00:49:12,664
malati cronici di malattie veneree,
dipsomania, casi mentali.

682
00:49:12,764 --> 00:49:13,974
Non è un problema.

683
00:49:15,772 --> 00:49:17,800
- Bene.
- Grazie, signorina Gould.

684
00:49:22,375 --> 00:49:24,776
- Ci mancherà.
- Tornerò.

685
00:49:28,760 --> 00:49:31,692
Mi ricordo come hai sofferto
durante il nostro viaggio.

686
00:49:32,404 --> 00:49:35,624
Mastica chiodi di garofano
ed eviterai il mal di mare.

687
00:49:36,367 --> 00:49:37,660
Grazie, Hilda.

688
00:49:37,760 --> 00:49:39,788
E appena Syd sta meglio...

689
00:49:42,176 --> 00:49:44,585
questi sono per il viaggio di ritorno.

690
00:49:49,804 --> 00:49:51,696
Che fai?

691
00:49:51,796 --> 00:49:54,282
Vengo ad Alessandria
per vederti partire.

692
00:49:54,382 --> 00:49:57,129
Alice, è il tuo giorno libero.
Dovresti restare qui e riposare.

693
00:49:57,229 --> 00:49:59,360
Non prendere un treno
per Alessandria andata e ritorno.

694
00:49:59,460 --> 00:50:04,083
Come hai detto, è il mio giorno
libero, e lo passo come voglio.

695
00:50:04,385 --> 00:50:05,712
E Olive dov'è finita?

696
00:50:05,812 --> 00:50:10,032
Eccomi! Era dietro la dispensa
e non potevo lasciarti andare via

697
00:50:10,132 --> 00:50:13,620
senza questo pezzo fondamentale
dell'attrezzatura da infermiere.

698
00:50:13,720 --> 00:50:16,221
Anche questo, per favore.

699
00:50:17,317 --> 00:50:18,442
Grazie.

700
00:50:21,772 --> 00:50:23,752
Abbi cura di te.

701
00:50:32,776 --> 00:50:35,716
- Ciao, Elsie.
- Ci si vede in Francia!

702
00:50:35,816 --> 00:50:38,534
<i>Nave di trasporto ospedaliero "Demosthenes",
Porto di Alessandria</i>

703
00:50:38,634 --> 00:50:40,620
Ecco il Sergente maggiore.

704
00:50:40,720 --> 00:50:43,672
Questo è l'ultimo,
abbiamo caricato tutto!

705
00:50:43,772 --> 00:50:46,656
Sorella Elsie Cook a rapporto.

706
00:50:47,040 --> 00:50:48,672
Sono stata assegnata
al reparto "infermi mentali".

707
00:50:48,772 --> 00:50:50,668
- E' sposata.
- Sì.

708
00:50:50,768 --> 00:50:52,692
La regola del Servizio Infermieristico

709
00:50:52,792 --> 00:50:54,955
non prevede che bisogna
essere nubili o vedove?

710
00:50:55,055 --> 00:50:57,696
Sì, ma date le circostanze,
è stata fatta un'eccezione.

711
00:50:57,796 --> 00:51:00,692
Le circostanze qui, in Egitto?

712
00:51:00,792 --> 00:51:02,644
- Sì.
- Beh, questa violazione

713
00:51:02,744 --> 00:51:04,660
delle regole non viene
permessa in Australia.

714
00:51:04,760 --> 00:51:07,660
L'Esercito si aspetta che le regole
vengano rispettate alla lettera,

715
00:51:07,760 --> 00:51:08,880
quindi, lei è licenziata.

716
00:51:08,980 --> 00:51:10,246
- Cosa?
- Licenziata?

717
00:51:10,346 --> 00:51:12,545
- Quando attraccherà a Sidney.
- Ma voglio comunque lavorare.

718
00:51:12,645 --> 00:51:15,704
Beh, immagino che
se non tornasse in Australia

719
00:51:15,804 --> 00:51:17,696
resterebbe in servizio.

720
00:51:17,796 --> 00:51:21,764
Ma se partirà, sarà licenziata.
Non ci saranno ripensamenti.

721
00:51:22,786 --> 00:51:25,704
Tutti coloro che non partono,
devono scendere dalla nave!

722
00:51:25,804 --> 00:51:29,656
Tutti quelli che non partono,
scendano immediatamente!

723
00:51:29,756 --> 00:51:32,672
- Cosa faccio?
- Non... non lo so...

724
00:51:32,772 --> 00:51:34,128
Se torni a casa starai con Syd.

725
00:51:34,228 --> 00:51:35,700
Potrai curarlo per bene.

726
00:51:35,800 --> 00:51:38,640
Ma una volta guarito,
verrà rimandato in guerra,

727
00:51:38,740 --> 00:51:40,504
ed io sarò costretta
a restare in Australia.

728
00:51:40,720 --> 00:51:43,736
Magari la guerra sarà finita, allora.

729
00:51:47,140 --> 00:51:48,668
Mi dispiace molto.

730
00:51:50,050 --> 00:51:51,318
Non preoccuparti.

731
00:51:53,756 --> 00:51:56,784
- Dai un abbraccio da parte mia a Syd.
- E tu ad Harry.

732
00:51:58,597 --> 00:52:01,700
Bene, arrivederci, Sorella Ross-King.

733
00:52:02,556 --> 00:52:04,807
Arrivederci, Sorella Cook.

734
00:52:19,784 --> 00:52:22,525
Dove immagini di vivere
una volta finita la guerra?

735
00:52:22,625 --> 00:52:24,312
Dove sarà il tuo destino?

736
00:52:26,361 --> 00:52:27,772
A Melbourne, credo.

737
00:52:28,776 --> 00:52:30,684
O Perth.

738
00:52:30,784 --> 00:52:33,672
Sydney... Washington... ovunque?

739
00:52:33,772 --> 00:52:35,299
Terra del Fuoco?

740
00:52:35,399 --> 00:52:37,163
Ovunque.

741
00:52:37,263 --> 00:52:38,700
Oh. Brutti ma buoni.

742
00:52:39,602 --> 00:52:41,345
Li adoro.

743
00:52:45,087 --> 00:52:48,971
Il mio affascinante Tenente
dalla bocca aperta.

744
00:52:50,044 --> 00:52:52,800
Dammi questa.

745
00:52:53,436 --> 00:52:55,668
Volete che ve ne faccio una?

746
00:52:55,768 --> 00:52:57,768
Sì, grazie, Sorella Steele.

747
00:52:58,772 --> 00:53:01,147
- Che devo fare?
- Premi questo pulsante.

748
00:53:09,923 --> 00:53:12,804
- Bene, devo andare.
- Oh, no, Hilda.

749
00:53:13,411 --> 00:53:14,704
Oh, no, no. Io...

750
00:53:15,431 --> 00:53:18,736
Mi serve della lana
per un gilè che sto facendo.

751
00:53:19,346 --> 00:53:21,748
- Ci vediamo all'alloggio?
- Sì.

752
00:53:33,765 --> 00:53:35,760
E' magnifico...

753
00:53:36,917 --> 00:53:38,091
Cosa?

754
00:53:38,353 --> 00:53:41,696
Beh, stavo per dire il tramonto, ma...

755
00:53:41,796 --> 00:53:44,326
posso parlare di te, se vuoi.

756
00:53:44,426 --> 00:53:47,282
Beh, è un tramonto bellissimo.

757
00:53:47,615 --> 00:53:49,025
Davvero.

758
00:53:49,125 --> 00:53:53,756
E il tramonto più bello
che abbia mai visto.

759
00:53:57,768 --> 00:53:59,648
Dopo la guerra...

760
00:53:59,748 --> 00:54:00,704
quando saremo sposati...

761
00:54:00,804 --> 00:54:03,640
ti regalerò un vestito di quel colore.

762
00:54:03,740 --> 00:54:05,831
Sposati?

763
00:54:06,121 --> 00:54:08,664
Vuoi sposarmi, Harry Lowry Moffitt?

764
00:54:08,764 --> 00:54:11,736
Beh, se vorrai sposarmi,
Alice Ross-King.

765
00:54:27,694 --> 00:54:31,269
<i>Dopo la morte di 32 neozelandesi sulla nave
da trasporto "Marquette", il Governatore </i>

766
00:54:31,369 --> 00:54:34,812
<i>della Nuova Zelanda ordinò che le unità mediche
fossero trasportate solo da navi ospedali.</i>

767
00:54:34,912 --> 00:54:37,632
<i>Nel maggio 1916, la caposala Grace Wilson
fu premiata dalla Croce Rossa Reale di I classe</i>

768
00:54:37,732 --> 00:54:40,126
<i>per aver gestito l'Ospedale Generale
Australiano n. 3 sull'isola di Lemno.</i>

769
00:54:40,226 --> 00:54:42,684
Equipe infermieristica dell'Ospedale
Generale Australiano n. 1 a rapporto.

770
00:54:42,784 --> 00:54:44,692
Temo che il n. 1
non sia stato preparato.

771
00:54:44,792 --> 00:54:48,636
- E ci risiamo. - L'Alto Comando
ha deciso che finché siamo aperti,

772
00:54:48,736 --> 00:54:50,712
sarete dislocate
al Britannico n.11.

773
00:54:50,812 --> 00:54:53,660
E' una sua idea o è uno scherzo?

774
00:54:53,760 --> 00:54:56,664
- Come, scusi?
- Vi considerate infermiere dell'esercito!

775
00:54:56,764 --> 00:54:58,676
Siete per lo più delle sciattone,

776
00:54:58,776 --> 00:55:00,672
- al di sotto dei nostro standard.
- Adesso basta.

777
00:55:00,772 --> 00:55:03,072
Parlano tutti di un'offensiva
ad est di qui.

778
00:55:03,172 --> 00:55:05,148
Un posto chiamato Somme Valley.

779
00:55:05,248 --> 00:55:07,702
I feriti arrivano sia dalle fila
inglesi che australiane.

780
00:55:07,802 --> 00:55:10,169
Molti giacevano in terra
di nessuno da giorni.

781
00:55:10,269 --> 00:55:13,240
Aspettatevi ferite di arma da fuoco,
frammenti, tetano e cancrene.

782
00:55:13,340 --> 00:55:16,640
Un telegramma di Harry.
E' in Francia, parte per il fronte!

783
00:55:16,740 --> 00:55:19,684
Passerà per Rouen.
Devo vedere Harry oggi!

784
00:55:19,784 --> 00:55:21,664
- Dooley!
- Sorella Haynes.

785
00:55:21,764 --> 00:55:23,704
- Si ricorda di me?
- Ma certo.

786
00:55:23,804 --> 00:55:26,457
Adesso lo ammetti
che piaci a quel Dooley?

787
00:55:26,716 --> 00:55:29,078
- E' possibile, ma...
- E anche a te piace?

788
00:55:29,178 --> 00:55:31,913
In questo momento
i miei sentimenti passano in secondo piano.

789
00:55:32,013 --> 00:55:34,981
Martedì prossimo, 25 aprile.

790
00:55:35,776 --> 00:55:38,641
Un anno dall'approdo a Gallipoli.

791
00:55:38,912 --> 00:55:42,114
<i>~ Traduzione di Definitely Dark,
LEXLEX e Hanna Lise ~</i>

792
00:55:42,590 --> 00:55:49,707
<i>Vieni a far parte del team di traduttori!
www.northwayfansub.forumfree.it
www.facebook.com/northwayfansub</i>

