1
00:00:01,354 --> 00:00:03,148
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:03,149 --> 00:00:04,149
Un attimo.
3
00:00:06,107 --> 00:00:10,088
"Siamo sulla stessa barca."
Potrebbe essere opera di "A" o di Alison.
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,879
Qualcuno ha parlato con Ali?
5
00:00:11,915 --> 00:00:13,846
Chiama, ma non le ho mai risposto.
6
00:00:13,847 --> 00:00:15,748
- Ragazze, ho pensato a una cosa brutta.
- Stavolta cos'è?
7
00:00:15,749 --> 00:00:19,164
Ali ha lasciato la città, ma "A" diceva
che non poteva. Cos'è cambiato?
8
00:00:19,165 --> 00:00:21,504
Mi sono iscritto
all'Accademia di Polizia di Harrisburg.
9
00:00:21,505 --> 00:00:24,253
- Non puoi diventare un poliziotto!
- Perché no?
10
00:00:24,254 --> 00:00:26,483
- Paige, dobbiamo parlare.
- Sì, dovremmo parlare.
11
00:00:26,484 --> 00:00:28,089
La Tanner pensa
che abbiamo ucciso Bethany Young.
12
00:00:28,090 --> 00:00:30,544
Spencer, penso che la polizia
non creda a quel che dice Ali.
13
00:00:30,545 --> 00:00:33,315
Era una sconosciuta. E la seppellii viva.
14
00:00:33,829 --> 00:00:35,951
Perché pensavo di proteggerti.
15
00:00:35,952 --> 00:00:37,449
Melissa ha ucciso Bethany Young.
16
00:00:37,450 --> 00:00:40,665
Pensava solo di nasconderla.
Pensava l'avessi uccisa io.
17
00:00:40,666 --> 00:00:42,755
- Non parlerò con la Tanner.
- Nemmeno io.
18
00:00:42,756 --> 00:00:43,877
Non pensavo a voi.
19
00:00:43,878 --> 00:00:45,757
Mio Dio! Alison.
20
00:00:45,958 --> 00:00:48,519
Quando finirà con me, verrà da te...
21
00:00:48,741 --> 00:00:51,628
e dalle altre.
Non può più fidarsi di voi.
22
00:00:55,373 --> 00:00:56,973
GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO
23
00:01:16,172 --> 00:01:18,553
Raccoglieremo le vostre dichiarazioni,
una alla volta.
24
00:01:18,554 --> 00:01:20,176
Hanna, andiamo sotto il porticato.
25
00:01:20,177 --> 00:01:22,188
- Seguimi da questa parte.
- No.
26
00:01:22,645 --> 00:01:24,481
No, io... io non posso tornare lì.
27
00:01:24,482 --> 00:01:26,214
Non voglio vederlo di nuovo.
28
00:01:34,156 --> 00:01:35,948
Hai visto tutto il sangue che c'è.
29
00:01:35,997 --> 00:01:38,434
E' impossibile che qualcuno
ne sia uscito vivo.
30
00:01:49,178 --> 00:01:50,588
"E' tutta colpa vostra."
31
00:01:51,794 --> 00:01:52,794
"-A".
32
00:01:57,654 --> 00:02:00,029
TRENTASEI ORE PRIMA
33
00:02:03,058 --> 00:02:06,924
Ti farò una serie di domande
che sappiamo essere vere.
34
00:02:08,066 --> 00:02:11,562
Poi ti farò delle domande
di cui non sappiamo le risposte.
35
00:02:11,935 --> 00:02:16,082
Le reazioni del tuo corpo ci indicheranno
se stai dicendo la verità o no.
36
00:02:16,600 --> 00:02:18,768
Forse dovremmo aspettare la Tanner?
37
00:02:20,445 --> 00:02:24,147
Quando dirai la verità, userai la memoria.
38
00:02:24,314 --> 00:02:27,173
Quando mentirai, userai l'immaginazione.
39
00:02:27,351 --> 00:02:30,064
I sensori rileveranno il cambiamento.
40
00:02:30,327 --> 00:02:31,965
Hai capito come funziona?
41
00:02:32,620 --> 00:02:34,045
Rispondi verbalmente.
42
00:02:34,181 --> 00:02:35,363
Ho capito.
43
00:02:36,386 --> 00:02:38,580
Allora, cominciamo.
44
00:02:39,625 --> 00:02:40,970
Sei seduta?
45
00:02:41,471 --> 00:02:42,471
Sì.
46
00:02:43,971 --> 00:02:45,722
Di che colore è la tua maglietta?
47
00:02:45,976 --> 00:02:46,976
Bianca...
48
00:02:47,579 --> 00:02:48,813
con fiori rosa.
49
00:02:49,204 --> 00:02:51,080
Di' il tuo nome completo.
50
00:02:52,526 --> 00:02:55,536
Alison Lauren DiLaurentis.
51
00:02:56,414 --> 00:03:00,414
Subsfactory presenta
52
00:03:00,415 --> 00:03:03,196
Pretty Little Liars 5x12
Taking this one to the grave
53
00:03:03,257 --> 00:03:07,257
Traduzione: Sayda, Dia, Annina2411,
MoonP, moonyue, marko988
54
00:03:09,330 --> 00:03:11,830
Synch: MS
Revisione: AlexandraD
55
00:03:13,985 --> 00:03:16,235
www.subsfactory.it
56
00:03:37,284 --> 00:03:38,284
Avanti.
57
00:03:40,749 --> 00:03:42,042
Hai ospiti.
58
00:03:42,479 --> 00:03:43,604
Chi sono?
59
00:03:44,163 --> 00:03:45,830
Vieni a vedere tu stessa.
60
00:03:58,599 --> 00:04:00,420
Cosa sono quei musi lunghi?
61
00:04:00,466 --> 00:04:02,074
E' morto qualcuno?
62
00:04:04,006 --> 00:04:05,738
Mona, ci serve il tuo aiuto.
63
00:04:08,409 --> 00:04:09,871
Cosa vi ha fatto?
64
00:04:09,872 --> 00:04:10,899
Niente...
65
00:04:11,183 --> 00:04:13,527
- ancora.
- E' quello che pensiamo stia per fare.
66
00:04:13,528 --> 00:04:15,426
Ali è alla stazione di polizia.
67
00:04:15,427 --> 00:04:17,221
Sta parlando con i poliziotti.
68
00:04:17,362 --> 00:04:19,402
E non sapete cosa stia dicendo.
69
00:04:19,831 --> 00:04:21,185
Una bugia gira il mondo...
70
00:04:21,186 --> 00:04:23,747
mentre la verità
si sta ancora mettendo le scarpe.
71
00:04:23,748 --> 00:04:24,974
L'ha detto Ali?
72
00:04:24,975 --> 00:04:27,093
- No. Churchill.
- No. Churchill.
73
00:04:28,251 --> 00:04:30,796
Senti, stiamo mentendo per Ali
fin da quando è tornata.
74
00:04:30,797 --> 00:04:32,930
Dobbiamo sapere che versione
sta dando alla polizia.
75
00:04:32,931 --> 00:04:34,223
Perché non lo chiedete a lei?
76
00:04:34,224 --> 00:04:36,329
Perché crediamo che non ci dirà la verità.
77
00:04:36,330 --> 00:04:38,392
E perché pensate che io possa aiutarvi?
78
00:04:41,134 --> 00:04:42,537
Perché sei Mona.
79
00:04:45,753 --> 00:04:47,918
Chi altri c'era quella notte nel granaio?
80
00:04:48,769 --> 00:04:50,339
Aria Montgomery.
81
00:04:51,370 --> 00:04:52,756
Hanna Marin.
82
00:04:53,414 --> 00:04:54,971
E Emily Fields.
83
00:04:55,677 --> 00:04:59,012
Quando sei uscita dal granaio
dormivano tutte?
84
00:04:59,516 --> 00:05:00,516
Sì.
85
00:05:00,542 --> 00:05:03,369
Dove hai visto per l'ultima volta
Spencer Hastings?
86
00:05:06,771 --> 00:05:08,372
Alison mi ha rubato la vita...
87
00:05:08,373 --> 00:05:11,509
quando mi ha nominata
la più grande perdente di Rosewood.
88
00:05:13,050 --> 00:05:14,732
Era così convincente...
89
00:05:14,733 --> 00:05:16,439
che ho cominciato a crederci pure io.
90
00:05:17,116 --> 00:05:18,964
Quindi, significa che ci aiuterai?
91
00:05:18,965 --> 00:05:21,701
Sentite, so che ve lo devo,
dopo quello che vi ho fatto...
92
00:05:22,872 --> 00:05:25,163
ma sono già al primo posto della sua lista.
93
00:05:25,430 --> 00:05:27,678
Se Alison scopre
che sto dalla vostra parte...
94
00:05:28,443 --> 00:05:30,869
ho paura di cosa possa fare per fermarmi.
95
00:05:31,367 --> 00:05:33,101
Hai davvero così paura di lei?
96
00:05:33,292 --> 00:05:34,302
Voi no?
97
00:05:37,935 --> 00:05:39,481
Non è per questo che siete qui?
98
00:05:40,070 --> 00:05:41,756
Non voglio interrompere
la vostra chiacchierata,
99
00:05:41,757 --> 00:05:44,316
ma volevo portarvi questi,
finché sono ancora caldi.
100
00:05:44,777 --> 00:05:47,050
Hanna, quelli con le gocce di cioccolato
sono ancora i tuoi preferiti?
101
00:05:47,602 --> 00:05:48,782
E' molto gentile.
102
00:05:49,045 --> 00:05:50,564
Ma dobbiamo andare.
103
00:05:52,472 --> 00:05:53,929
Ve ne incarto un po'.
104
00:05:54,210 --> 00:05:55,210
Torno subito.
105
00:05:56,823 --> 00:05:59,469
Vi siete mai fissate
a lungo su qualcosa, che...
106
00:05:59,470 --> 00:06:01,499
non esiste più nient'altro?
107
00:06:01,851 --> 00:06:03,636
E vi trasforma in qualcuno che non siete?
108
00:06:05,694 --> 00:06:08,573
Ho sfogato su di voi
la mia rabbia verso Ali e...
109
00:06:09,346 --> 00:06:10,524
mi dispiace.
110
00:06:16,661 --> 00:06:17,675
Han.
111
00:06:18,459 --> 00:06:19,846
Sto aspettando i biscotti.
112
00:06:23,697 --> 00:06:26,725
Hai deciso cosa fare con il regalo
di addio di tua sorella?
113
00:06:26,726 --> 00:06:29,189
Melissa mi ha mi dato quel video
perché voleva farmi sapere la verità.
114
00:06:29,190 --> 00:06:31,059
La sua confessione
non aiuterà nessuna di noi.
115
00:06:31,060 --> 00:06:32,573
L'ha detto ad alta voce.
116
00:06:32,574 --> 00:06:33,912
Ha seppellito Bethany.
117
00:06:33,913 --> 00:06:34,974
- L'ha uccisa.
- Sì.
118
00:06:34,975 --> 00:06:37,042
Perché credeva che l'avessi colpita io.
119
00:06:37,043 --> 00:06:38,257
Ma non è così.
120
00:06:38,649 --> 00:06:39,781
Lo sappiamo, Spence.
121
00:06:39,782 --> 00:06:40,879
Non importa.
122
00:06:40,880 --> 00:06:43,429
Nella storia di Melissa
io sarei complice nel delitto.
123
00:06:43,430 --> 00:06:45,072
E questo nel migliore dei casi.
124
00:06:49,584 --> 00:06:51,814
- Ecco qui.
- Grazie, signora V.
125
00:06:52,138 --> 00:06:54,298
E sì, sono ancora i miei preferiti.
126
00:06:55,585 --> 00:06:56,736
Ci vediamo a scuola?
127
00:06:56,737 --> 00:06:57,737
Sì.
128
00:07:02,657 --> 00:07:04,226
Beh, è stato bello rivederla.
129
00:07:05,407 --> 00:07:06,445
Hanna...
130
00:07:08,253 --> 00:07:09,555
devo chiedertelo.
131
00:07:10,933 --> 00:07:12,166
Ora che è tornata...
132
00:07:13,456 --> 00:07:14,674
Alison...
133
00:07:15,028 --> 00:07:16,867
ha ricominciato?
134
00:07:17,740 --> 00:07:19,942
Non sono più amica di Alison,
135
00:07:19,943 --> 00:07:22,425
quindi non so cosa stia facendo.
136
00:07:23,626 --> 00:07:26,112
Ma credo che Mona abbia paura di lei.
137
00:07:27,318 --> 00:07:28,318
E anche noi.
138
00:07:38,398 --> 00:07:39,658
Invia un codice "A".
139
00:07:39,659 --> 00:07:41,555
Sta progettando qualcosa di grosso.
140
00:07:47,916 --> 00:07:50,595
Chiudi a chiave,
credo che qualcuno mi stia seguendo.
141
00:07:52,880 --> 00:07:54,162
Dove sono tutti?
142
00:07:56,474 --> 00:07:57,655
Non verranno.
143
00:07:59,557 --> 00:08:01,679
- Perché?
- Alison è arrivata a loro.
144
00:08:01,680 --> 00:08:04,176
Li ha convinti che lei è una santa e...
145
00:08:04,864 --> 00:08:05,864
tu sei...
146
00:08:05,989 --> 00:08:07,208
"Mona la pazza".
147
00:08:08,745 --> 00:08:10,400
E' così che ti chiamano, adesso.
148
00:08:19,861 --> 00:08:22,360
Credi di poter essere pazza senza saperlo?
149
00:08:22,666 --> 00:08:25,202
Se cominci a crederlo, lei vince.
150
00:08:26,143 --> 00:08:27,954
Parlavo di Alison.
151
00:08:28,440 --> 00:08:30,985
Credo proprio sia una sociopatica.
152
00:08:35,144 --> 00:08:37,534
Alison ha offerto di sottoporsi al poligrafo.
153
00:08:37,535 --> 00:08:39,541
- Come fai a saperlo?
- E' Mona.
154
00:08:39,542 --> 00:08:41,328
Ieri sera, dopo che siete andate via,
ho raccolto informazioni.
155
00:08:41,329 --> 00:08:44,845
Alison non rischierebbe mai
se non fosse convinta della propria storia.
156
00:08:44,846 --> 00:08:47,235
Beh, se ci credi abbastanza,
una bugia diventa la verità.
157
00:08:47,236 --> 00:08:49,481
E perché mentirti da sola, se non perché...
158
00:08:49,482 --> 00:08:52,379
Hai fatto qualcosa di talmente brutto
da non volerci credere nemmeno tu.
159
00:08:52,380 --> 00:08:53,856
O perché stai facendo un gioco.
160
00:08:54,260 --> 00:08:57,059
Credi che Alison si sia sottoposta
alla macchina della verità per gioco?
161
00:08:57,060 --> 00:08:59,844
Credo l'abbia fatto
perché non si diverte più.
162
00:08:59,845 --> 00:09:02,442
Non può più giocare con le sue bambole,
se voi non glielo permettete.
163
00:09:02,848 --> 00:09:04,702
E' così che sta mettendo fine al gioco.
164
00:09:04,703 --> 00:09:05,819
Che gioco?
165
00:09:05,820 --> 00:09:08,241
- Quel gioco.
- Quello che ha rubato a me.
166
00:09:08,242 --> 00:09:09,848
Credi che Alison sia "A"?
167
00:09:11,439 --> 00:09:13,489
Non sono l'unica a pensare brutte cose.
168
00:09:15,124 --> 00:09:17,619
Ha assemblato il gruppo perfetto.
169
00:09:18,231 --> 00:09:20,421
Intelligente... fedele...
170
00:09:20,975 --> 00:09:22,329
piena di ammirazione...
171
00:09:22,880 --> 00:09:24,246
e compassionevole.
172
00:09:25,640 --> 00:09:27,052
Il gruppo perfetto per cosa?
173
00:09:27,053 --> 00:09:29,333
Per essere manipolato da una sociopatica.
174
00:09:29,334 --> 00:09:32,623
Alison si sarebbe annoiata con ognuna di voi.
Ma tutte insieme...
175
00:09:32,949 --> 00:09:34,610
Sì, siamo una sfida.
176
00:09:34,611 --> 00:09:36,978
Non avevo mai capito
perché Alison mi avesse scelta...
177
00:09:37,460 --> 00:09:38,868
cosa mi rendesse così speciale.
178
00:09:39,243 --> 00:09:40,466
Quando non provi nulla,
179
00:09:40,467 --> 00:09:43,561
deve essere proprio divertente torturare
chi invece ha dei sentimenti.
180
00:09:43,957 --> 00:09:46,166
Alison ti ha scelta
perché tu tieni alle persone.
181
00:09:46,430 --> 00:09:47,466
E lei no.
182
00:09:48,160 --> 00:09:50,029
Quindi stiamo davvero dicendo...
183
00:09:50,555 --> 00:09:52,372
ad alta voce che Alison è "A"?
184
00:09:57,189 --> 00:09:58,359
Non mi ha mai amata.
185
00:10:00,435 --> 00:10:02,359
Non ha mai voluto bene a nessuna di noi.
186
00:10:03,141 --> 00:10:04,629
Ragazze, se Mona ha ragione...
187
00:10:05,223 --> 00:10:07,789
se Alison sta mettendo fine al gioco
perché l'abbiamo allontanata...
188
00:10:07,790 --> 00:10:10,177
allora è andata alla polizia per convincerli
che lei è innocente
189
00:10:10,178 --> 00:10:12,360
- e noi siamo quelle colpevoli.
- Colpevoli di cosa?
190
00:10:12,361 --> 00:10:13,429
Di tutto.
191
00:10:15,611 --> 00:10:17,639
Sentite, posso scoprire
cosa abbia detto alla polizia.
192
00:10:18,165 --> 00:10:21,288
Magari vi darà la possibilità
di concordare sulla vostra versione.
193
00:10:22,192 --> 00:10:23,801
Mona, perché ci stai aiutando?
194
00:10:26,011 --> 00:10:29,130
Sono già stata accettata
da tre diverse università...
195
00:10:29,131 --> 00:10:31,521
ma devo ancora sopravvivere all'ultimo anno.
196
00:10:32,363 --> 00:10:33,646
E non posso farlo da sola.
197
00:10:33,855 --> 00:10:37,671
Ci serve il tuo aiuto, Mona, ma...
questo non ci rende improvvisamente amiche.
198
00:10:38,269 --> 00:10:40,679
Non voglio tenerti la mano
nei corridoi, Emily.
199
00:10:40,899 --> 00:10:43,437
Nessuno deve sapere che lo sto facendo,
o l'accordo salta.
200
00:10:44,145 --> 00:10:45,887
E questo include anche i vostri amichetti.
201
00:10:46,231 --> 00:10:47,231
Va bene?
202
00:10:48,331 --> 00:10:50,755
Quindi, qualsiasi cosa facciate oggi...
203
00:10:51,359 --> 00:10:52,559
comportatevi normalmente.
204
00:10:56,652 --> 00:10:57,923
Ciao, Toodles...
205
00:10:57,939 --> 00:10:59,921
felice quasi-Ringraziamento!
206
00:11:14,005 --> 00:11:15,137
Grazie.
207
00:11:16,397 --> 00:11:17,976
Sei pronta per il Ringraziamento?
208
00:11:18,137 --> 00:11:19,397
A dire il vero no.
209
00:11:19,404 --> 00:11:23,760
Di solito decoriamo casa in anticipo
per Natale e quest'anno sono super indietro.
210
00:11:25,298 --> 00:11:26,865
Se ti serve una mano...
211
00:11:29,135 --> 00:11:32,153
Com'è andata la serata?
Quella per cui ti eri messa in tiro...
212
00:11:34,103 --> 00:11:35,872
Era una cosa in costume...
213
00:11:36,375 --> 00:11:37,957
il mio non era proprio adatto.
214
00:11:41,796 --> 00:11:43,328
Non abbiamo più parlato...
215
00:11:44,538 --> 00:11:46,037
Sono stanca di parlare.
216
00:12:07,420 --> 00:12:08,420
Mamma?
217
00:12:09,365 --> 00:12:10,706
Che ci fai qui?
218
00:12:12,558 --> 00:12:16,448
Sono appena passata al bar a lasciar
da mangiare per la gita delle festività.
219
00:12:16,462 --> 00:12:18,537
Hai dimenticato la borsa, stamattina.
220
00:12:19,315 --> 00:12:21,973
Scusa, il mio cervello è già in vacanza!
221
00:12:21,985 --> 00:12:23,185
Non c'è problema.
222
00:12:24,453 --> 00:12:25,998
Non fare tardi a lezione, tesoro.
223
00:12:26,007 --> 00:12:27,676
- Ci vediamo stasera.
- Sì.
224
00:12:37,760 --> 00:12:41,547
Alison DiLaurentis è pregata di recarsi
nell'ufficio del preside Hackett.
225
00:12:41,554 --> 00:12:44,450
Alison DiLaurentis è pregata
di recarsi dal preside.
226
00:12:58,246 --> 00:13:00,262
Sei sporco di zucca in faccia.
227
00:13:02,894 --> 00:13:04,094
Vieni qui.
228
00:13:07,815 --> 00:13:08,815
Grazie.
229
00:13:10,079 --> 00:13:12,779
Sai che potremmo andare semplicemente
da Paula, a comprare le torte?
230
00:13:12,783 --> 00:13:16,097
No, questa è la ricetta di mia nonna.
E' molto meglio di quella di Paula.
231
00:13:16,117 --> 00:13:19,940
Nonna Rose usava il preparato per torte
e lo metteva in uno stampo gelato,
232
00:13:19,948 --> 00:13:21,736
ma non abbiamo mai notato la differenza.
233
00:13:21,750 --> 00:13:25,870
Beh, questa è la prima volta che i Montgomery
mi invitano per il Ringraziamento
234
00:13:25,887 --> 00:13:28,277
e tua madre mi ha chiesto
di portare una torta.
235
00:13:28,532 --> 00:13:30,231
Quindi non la prenderò alla leggera.
236
00:13:30,361 --> 00:13:32,681
Sai, non avranno tempo
per giudicare la tua torta,
237
00:13:32,684 --> 00:13:34,525
saranno troppo impegnati a giudicare te.
238
00:13:36,990 --> 00:13:38,710
E' il motivo per cui ti hanno invitato!
239
00:13:38,723 --> 00:13:39,991
Sanno che stiamo...
240
00:13:40,201 --> 00:13:41,370
passando molto tempo insieme,
241
00:13:41,386 --> 00:13:43,834
vogliono essere sicuri
che meriti un'altra possibilità.
242
00:13:45,020 --> 00:13:47,632
Inizio a sentirmi come un'auto usata.
243
00:13:47,636 --> 00:13:50,537
Mi prenderanno le gomme a calci
e guarderanno sotto al cofano?
244
00:13:50,788 --> 00:13:53,519
Se la zia Sarah si ubriaca,
potrebbe controllarti sotto il cofano.
245
00:13:53,532 --> 00:13:56,759
E lo zio Danny vorrà sfidarti
a braccio di ferro, tu non accettare.
246
00:13:57,353 --> 00:13:58,998
Però adorerai la nonna,
247
00:13:59,003 --> 00:14:01,130
basta che superi l'orrore
per i peli sul mento...
248
00:14:01,150 --> 00:14:03,174
non farai caso se scoreggia molto.
249
00:14:04,983 --> 00:14:06,183
Sto scherzando!
250
00:14:07,089 --> 00:14:08,553
La nonna li stacca, i peli dal mento.
251
00:14:29,805 --> 00:14:31,995
Metta le mani dietro la testa e si volti.
252
00:14:36,784 --> 00:14:39,251
Ho detto di mettere le mani dietro la testa.
253
00:14:43,707 --> 00:14:45,676
Mi scusi, agente,
254
00:14:45,679 --> 00:14:47,997
ho dei trascorsi con le autorità.
255
00:14:48,217 --> 00:14:51,665
Se vuole che metta le mani dietro la testa,
dovrà venire qui e farmelo fare lei.
256
00:14:52,941 --> 00:14:54,440
Cerca guai?
257
00:14:55,106 --> 00:14:56,747
No, signore.
258
00:14:56,933 --> 00:14:59,217
Sono una brava ragazza, onesta, ho...
259
00:14:59,889 --> 00:15:02,934
- solo molte cattive abitudini.
- Ah, sì?
260
00:15:03,492 --> 00:15:07,148
Ci hanno spiegato come trattare
con i delinquenti come te, in Accademia.
261
00:15:07,249 --> 00:15:08,925
Perché non mi mostra cos'ha imparato?
262
00:15:20,226 --> 00:15:22,008
Insegna bene la scuola di polizia!
263
00:15:23,744 --> 00:15:25,209
Ci vediamo stasera.
264
00:15:25,350 --> 00:15:29,211
La cerimonia inizia alle otto,
ma dovremmo partire dal Brew per le sette.
265
00:15:29,379 --> 00:15:31,268
Sarò puntuale, promesso.
266
00:15:34,434 --> 00:15:36,191
Felice promozione.
267
00:15:39,966 --> 00:15:40,966
Aprilo.
268
00:15:48,078 --> 00:15:49,677
Dai, aprilo!
269
00:15:55,524 --> 00:15:57,524
SEI TU, LA MIA FAVOLA.
270
00:15:58,084 --> 00:15:59,084
Spence...
271
00:16:01,179 --> 00:16:02,379
Ti amo.
272
00:16:16,935 --> 00:16:17,935
Salve.
273
00:16:18,016 --> 00:16:19,551
Mi spiace disturbarla,
274
00:16:19,570 --> 00:16:22,095
è qui che ci si candida per il programma
di collegamento col liceo?
275
00:16:22,110 --> 00:16:23,110
Sì.
276
00:16:23,665 --> 00:16:24,765
Siediti.
277
00:16:26,007 --> 00:16:27,488
Vado a prenderti un modulo.
278
00:16:58,495 --> 00:16:59,922
DA: Lucas
VAI.
279
00:17:18,539 --> 00:17:19,832
COPIA FALLITA
PASSWORD NECESSARIA
280
00:17:29,770 --> 00:17:32,810
PASSWORD ACCETTATA - AVVIO DOWNLOAD
COPIA DEI FILE IN CORSO
281
00:17:50,225 --> 00:17:53,340
Em, quando Mona ci ha detto
di comportarci normalmente,
282
00:17:53,366 --> 00:17:55,878
non credo intendesse dire
di decorare casa tua.
283
00:17:56,305 --> 00:17:59,569
E' l'unica cosa che faccio ogni anno
per me stessa e la mia famiglia,
284
00:17:59,592 --> 00:18:01,875
non lascerò che Ali me la porti via.
285
00:18:02,057 --> 00:18:03,228
Zabaglione?
286
00:18:03,239 --> 00:18:04,339
No, grazie.
287
00:18:06,100 --> 00:18:08,110
Se non riesci a trovare il Natale
nel tuo cuore, Hanna,
288
00:18:08,122 --> 00:18:10,070
non lo troverai sotto un albero.
289
00:18:13,898 --> 00:18:15,370
Ehi, Em, va bene così?
290
00:18:18,827 --> 00:18:20,259
Un po' più a destra.
291
00:18:21,193 --> 00:18:23,886
No, alla mia destra, non quella di Snowey.
292
00:18:23,910 --> 00:18:25,304
- Snowey?
- Sì...
293
00:18:25,321 --> 00:18:27,280
l'ho chiamato così quando avevo tre anni.
294
00:18:27,767 --> 00:18:30,134
E questi sono Pingey e Wingey.
295
00:18:31,765 --> 00:18:33,016
Quale hai toccato?
296
00:18:33,026 --> 00:18:34,776
Tutte, non lo so!
297
00:18:35,297 --> 00:18:37,662
Prova con una di quelle rosse,
danno sempre problemi.
298
00:18:40,125 --> 00:18:43,338
Te l'avevo detto! Ora decoriamo il salone
e "fa la la la la".
299
00:18:45,333 --> 00:18:46,960
Che problemi ha?
300
00:18:46,979 --> 00:18:49,594
Leggile le tette,
"Le ragazze amano il Natale".
301
00:18:52,189 --> 00:18:53,738
Dov'è Gesù?
302
00:18:55,180 --> 00:18:56,456
Quassù!
303
00:19:00,233 --> 00:19:02,437
CHIAMATA IN ARRIVO DA: MONA
304
00:19:03,454 --> 00:19:04,654
E' mia madre.
305
00:19:10,846 --> 00:19:12,697
Fate proprio le cose in grande...
306
00:19:14,077 --> 00:19:16,553
Mio padre trova sempre il modo
di tornare a casa, per Natale.
307
00:19:16,573 --> 00:19:20,488
Dopo la cena del Ringraziamento,
io e mamma usciamo, accendiamo le luci e...
308
00:19:20,586 --> 00:19:22,354
E sappiamo che non manca tanto.
309
00:19:23,808 --> 00:19:26,279
Beh, adesso capisco perché ami il Natale.
310
00:19:27,912 --> 00:19:28,912
Già.
311
00:19:31,758 --> 00:19:33,112
Come va in casa?
312
00:19:33,662 --> 00:19:35,801
Bene. Le servono solo i mirtilli.
313
00:19:36,014 --> 00:19:38,430
Erano sulla lista.
Dovrebbero essere in frigo.
314
00:19:38,560 --> 00:19:41,130
Sì, lo so,
ma a mia nonna piacciono quelli in scatola.
315
00:19:41,167 --> 00:19:42,816
Sai, quelli che devi tagliare.
316
00:19:42,817 --> 00:19:44,433
Pensavo che tua nonna facesse sempre...
317
00:19:44,588 --> 00:19:46,859
quell'insalata con mirtilli e marshmallow.
318
00:19:49,030 --> 00:19:50,030
O no.
319
00:19:50,045 --> 00:19:52,867
Ehi Em, puoi prendere una pinzatrice
e darmi una mano?
320
00:19:55,390 --> 00:19:56,895
Okay, cos'era?
321
00:19:57,396 --> 00:19:58,555
Cos'era cosa?
322
00:19:59,285 --> 00:20:01,040
Hanna, so quando stai mentendo.
323
00:20:04,423 --> 00:20:06,299
Chi altri c'era quella notte nel granaio?
324
00:20:08,092 --> 00:20:09,465
Aria Montgomery.
325
00:20:10,426 --> 00:20:12,564
Hanna Marin e Emily Fields.
326
00:20:13,329 --> 00:20:16,014
Quando sei uscita dal granaio
dormivano tutte?
327
00:20:16,352 --> 00:20:17,352
Sì.
328
00:20:17,680 --> 00:20:20,326
Dove hai visto per l'ultima volta
Spencer Hastings?
329
00:20:22,259 --> 00:20:23,857
E' venuta a casa mia.
330
00:20:27,016 --> 00:20:29,025
Tu eri la leader del gruppo, no?
331
00:20:29,928 --> 00:20:31,114
Non ufficialmente.
332
00:20:31,824 --> 00:20:34,744
E le tue amiche avrebbero fatto di tutto
per aiutarti?
333
00:20:36,103 --> 00:20:37,589
Se ne avessi avuto bisogno.
334
00:20:39,658 --> 00:20:40,658
Penso di sì.
335
00:20:40,818 --> 00:20:43,434
Spencer era un'amica fidata?
336
00:20:43,724 --> 00:20:45,032
Che io sappia.
337
00:20:45,577 --> 00:20:47,143
Perché era in casa tua?
338
00:20:52,295 --> 00:20:53,704
E' stata colpa mia.
339
00:20:54,721 --> 00:20:56,569
L'ho messa io in quella posizione.
340
00:20:57,146 --> 00:20:58,260
Quale posizione?
341
00:20:59,902 --> 00:21:01,193
Era arrabbiata.
342
00:21:02,116 --> 00:21:05,192
Sapevi che Spencer abusava di anfetamine?
343
00:21:05,347 --> 00:21:06,846
L'ho scoperto quella notte.
344
00:21:07,125 --> 00:21:09,330
Perché ne era sotto l'influenza?
345
00:21:10,757 --> 00:21:12,332
Le sono cadute le pillole.
346
00:21:12,752 --> 00:21:14,065
Ho visto cos'erano.
347
00:21:15,614 --> 00:21:18,117
Diresti che fosse disperata?
348
00:21:19,099 --> 00:21:20,166
Per cosa?
349
00:21:20,541 --> 00:21:22,254
Perché tu mantenessi il segreto.
350
00:21:23,281 --> 00:21:24,822
Era sopraffatta dagli eventi.
351
00:21:26,763 --> 00:21:29,192
Ma le ho promesso che non avrei detto niente.
352
00:21:29,815 --> 00:21:32,665
E in cambio del tuo silenzio...
353
00:21:33,332 --> 00:21:34,851
cosa era disposta a fare?
354
00:21:35,448 --> 00:21:36,646
Non saprei.
355
00:21:38,120 --> 00:21:39,673
Non ne abbiamo più discusso.
356
00:21:40,199 --> 00:21:42,589
C'è qualcos'altro che vorresti dirmi?
357
00:21:50,797 --> 00:21:54,115
Non ho niente a che fare
con l'omicidio di Bethany Young.
358
00:22:02,270 --> 00:22:03,270
Tu suoni?
359
00:22:03,435 --> 00:22:04,435
Scusa?
360
00:22:05,083 --> 00:22:06,083
Il piano.
361
00:22:07,642 --> 00:22:09,047
Da bambina lo amavo,
362
00:22:09,781 --> 00:22:11,155
ma ho perso interesse.
363
00:22:11,574 --> 00:22:12,809
Non ricordo perché.
364
00:22:14,403 --> 00:22:17,469
Beh... non dovrei essere qui
senza il tenente Tanner,
365
00:22:17,558 --> 00:22:20,353
ma volevo dirtelo di persona.
366
00:22:22,244 --> 00:22:23,244
Cosa c'è?
367
00:22:29,539 --> 00:22:32,327
Niente di ciò che ha detto Ali
era incriminante.
368
00:22:32,875 --> 00:22:36,944
Penso che le domande che le hanno fatto
ci dicano più delle risposte, sull'indagine.
369
00:22:36,945 --> 00:22:37,945
E come?
370
00:22:37,990 --> 00:22:40,666
Spencer era un'amica fidata? Era disperata?
371
00:22:40,667 --> 00:22:42,490
Tanto disperata da fare cosa?
372
00:22:42,834 --> 00:22:43,949
Uccidere Bethany.
373
00:22:44,544 --> 00:22:45,544
Caleb..
374
00:22:45,649 --> 00:22:48,105
- dovevi mantenere il segreto.
- Mona è venuta da me.
375
00:22:48,669 --> 00:22:51,754
Sapevo che gliel'avresti detto,
così gli ho chiesto una mano.
376
00:22:51,755 --> 00:22:53,510
Arriveranno altri aiutanti?
377
00:22:53,511 --> 00:22:55,813
- No, io non l'ho detto al mio orsacchiotto.
- Nemmeno io.
378
00:22:55,814 --> 00:22:56,814
Scusate.
379
00:22:57,152 --> 00:22:59,107
Come puoi mentirgli con quel faccino?
380
00:23:00,654 --> 00:23:02,412
Ho sbloccato altri due file.
381
00:23:02,745 --> 00:23:04,490
Il tuo software spacca, comunque.
382
00:23:04,491 --> 00:23:06,377
Lo usano per decodificare
i programmi militari?
383
00:23:06,378 --> 00:23:07,871
Non vuoi saperlo.
384
00:23:09,594 --> 00:23:12,658
La polizia ha avuto l'accesso
ai file di Bethany del Radley ieri.
385
00:23:12,659 --> 00:23:14,047
Non posso aprire quel link,
386
00:23:14,048 --> 00:23:17,976
ma ho trovato questa deposizione,
che Holbrook ha mandato al procuratore oggi.
387
00:23:18,119 --> 00:23:22,925
"Non consideriamo più Alison DiLaurentis
un'indiziata nell'omicidio della Young."
388
00:23:23,926 --> 00:23:25,654
Quindi è del tutto fuori dai sospetti?
389
00:23:25,815 --> 00:23:27,880
Sì, e c'è Spencer.
390
00:23:27,881 --> 00:23:30,894
"Le informazioni ottenute dai documenti
dell'ospedale di Bethany Young,
391
00:23:30,895 --> 00:23:33,522
confermano la teoria
seguita da noi sin dal primo giorno.
392
00:23:34,111 --> 00:23:39,563
Spencer Hastings uccise la Young come
favore alla leader del gruppo, Alison."
393
00:23:40,349 --> 00:23:43,160
Ma perché uccidere Bethany
sarebbe un favore per Ali?
394
00:23:43,214 --> 00:23:45,455
Ha detto di sapere che prendevo le pillole.
395
00:23:45,456 --> 00:23:48,656
Quindi pensano che avrei fatto di tutto,
per farle tenere il segreto.
396
00:23:48,657 --> 00:23:51,663
Sì, ma perché pensano
che lei volesse Bethany morta?
397
00:23:51,979 --> 00:23:53,929
Hai detto che l'ha mandato al procuratore?
398
00:23:53,934 --> 00:23:55,348
Ragazzi, ho capito.
399
00:23:55,808 --> 00:23:59,602
Hanno mandato la dichiarazione
per poter emettere un mandato di arresto.
400
00:23:59,880 --> 00:24:02,127
Puoi chiamare Toby?
Devo trovare i miei genitori.
401
00:24:02,215 --> 00:24:05,112
Prima di fare qualcosa,
non vuoi sapere cosa sa la polizia?
402
00:24:05,379 --> 00:24:09,107
Quella dichiarazione è stata mandata subito
dopo aver visto i documenti del Radley.
403
00:24:09,154 --> 00:24:11,890
Dev'esserci qualcosa in quei documenti
che collega Ali a Bethany.
404
00:24:11,949 --> 00:24:13,298
Scopriamo cosa sia.
405
00:24:13,399 --> 00:24:14,943
Ragazzi, questo riguarda me.
406
00:24:15,068 --> 00:24:16,865
Non dovete fare nient'altro.
407
00:24:17,229 --> 00:24:18,594
Andiamo, Spence.
408
00:24:19,051 --> 00:24:20,389
Ne usciremo insieme.
409
00:24:20,406 --> 00:24:22,015
Sì, è così che facciamo.
410
00:24:32,689 --> 00:24:33,960
Torniamo al Radley.
411
00:24:35,491 --> 00:24:36,597
Insieme.
412
00:24:53,159 --> 00:24:54,403
Sei entrato?
413
00:24:55,490 --> 00:24:56,722
Ci siamo.
414
00:24:57,586 --> 00:24:59,055
Codice "via libera".
415
00:24:59,056 --> 00:25:01,194
Ripeto, codice "via libera".
416
00:25:14,451 --> 00:25:15,681
Buonanotte.
417
00:25:18,179 --> 00:25:21,601
Emily non è registrata.
Assicurati che non sia da parte di "A".
418
00:25:21,960 --> 00:25:23,382
Vuoi dire Alison.
419
00:25:24,454 --> 00:25:25,837
{an8} DA TOBY: "VIENI O NO?"
420
00:25:25,838 --> 00:25:28,295
E' Toby.
Avrei dovuto dirgli del nostro piano.
421
00:25:28,296 --> 00:25:32,138
Non voglio immischiarmi, ma se mi stessi
diplomando all'Accademia di polizia,
422
00:25:32,139 --> 00:25:35,063
non vorrei sapere che la mia ragazza
è entrata di nascosto al Radley.
423
00:25:35,436 --> 00:25:37,093
Devo raggiungerlo per la cerimonia.
424
00:25:37,094 --> 00:25:40,104
- Allora basta parlare e sbrigati.
- Okay.
425
00:25:40,613 --> 00:25:44,022
Siamo nel corridoio est,
stiamo per arrivare alla porta di sicurezza.
426
00:25:49,068 --> 00:25:52,092
Di sicuro non sarà nulla.
Solo la gola che graffia un po'.
427
00:25:52,761 --> 00:25:55,493
Stavo per andare a dormire, quindi...
428
00:25:57,359 --> 00:25:58,471
Lo farò.
429
00:25:59,747 --> 00:26:00,950
Grazie, Paige.
430
00:26:02,166 --> 00:26:03,166
Emily.
431
00:26:04,903 --> 00:26:06,442
Non volevo spaventarti.
432
00:26:06,972 --> 00:26:08,603
No, non l'hai fatto.
433
00:26:10,011 --> 00:26:11,365
In realtà, ho visto...
434
00:26:11,366 --> 00:26:14,582
rizzarti i capelli sulla nuca,
quando hai sentito la mia voce.
435
00:26:18,320 --> 00:26:20,552
Mi sono stupita del tuo messaggio.
436
00:26:21,616 --> 00:26:24,528
I tuoi sentimenti per me erano chiari,
l'ultima volta che ci siamo viste.
437
00:26:25,882 --> 00:26:27,165
DOV'E' "A"?
438
00:26:28,039 --> 00:26:30,499
Scusami, mia madre è al negozio.
439
00:26:32,683 --> 00:26:34,224
Compere dell'ultimo minuto.
440
00:26:34,980 --> 00:26:37,224
QUI CON ME, ODIO TUTTO QUESTO.
441
00:26:39,712 --> 00:26:41,246
Perché sono qui, Emily?
442
00:26:43,548 --> 00:26:48,081
Sono confusa. Cioè, domani è il giorno
del Ringraziamento e noi non ci parliamo.
443
00:26:48,426 --> 00:26:50,987
Non mi ha sorpreso vedere le altre
mettersi contro di me.
444
00:26:51,641 --> 00:26:53,605
Eri l'unica di cui mi fidassi.
445
00:26:53,606 --> 00:26:54,923
Quella leale.
446
00:26:55,910 --> 00:26:56,910
Cosa?
447
00:26:57,779 --> 00:26:58,779
Nulla.
448
00:27:00,539 --> 00:27:02,253
Scusami se ti ho delusa.
449
00:27:03,417 --> 00:27:04,723
Ali, aspetta.
450
00:27:07,079 --> 00:27:09,187
Non voglio che la situazione rimanga così.
451
00:27:15,417 --> 00:27:16,647
Nemmeno io.
452
00:27:22,763 --> 00:27:25,673
Cavolo, è bellissimo, Sandy.
Mi piacciono i colori che hai scelto.
453
00:27:42,921 --> 00:27:44,044
Oddio.
454
00:27:45,180 --> 00:27:47,805
Mi dispiace moltissimo.
E' stata tutta colpa mia.
455
00:27:50,261 --> 00:27:53,564
Già, dovevano mettermi "Sbadatella",
come secondo nome. Grazie.
456
00:27:54,814 --> 00:27:57,862
Riesce a credere che da piccola
sognavo di diventare un ballerina?
457
00:27:58,070 --> 00:27:59,276
Ma in seguito...
458
00:27:59,774 --> 00:28:02,392
capii che ero troppo bassa, così...
459
00:28:02,393 --> 00:28:04,038
ho evitato la crisi di carriera.
460
00:28:04,877 --> 00:28:06,398
Ehi, mi dispiace.
461
00:28:25,316 --> 00:28:26,408
Merda!
462
00:28:26,409 --> 00:28:27,695
Abbiamo compagnia.
463
00:28:27,696 --> 00:28:29,540
H, per favore, usa il codice.
464
00:28:29,541 --> 00:28:30,757
Sul serio?
465
00:28:31,446 --> 00:28:33,720
Okay, codice rosso, ora hai capito?
466
00:28:38,415 --> 00:28:39,533
Siamo entrate.
467
00:28:39,534 --> 00:28:43,285
Ho detto codice rosso, rosso come
la luce sulla macchina della polizia.
468
00:28:51,130 --> 00:28:53,163
Hai combinato un bel pasticcio.
469
00:29:00,672 --> 00:29:02,702
Non sapevo che lavorassi qui, Aria.
470
00:29:03,667 --> 00:29:05,202
Non è un lavoro.
471
00:29:05,655 --> 00:29:06,863
Sono volontaria.
472
00:29:07,295 --> 00:29:08,553
E' ammirevole.
473
00:29:09,137 --> 00:29:12,648
Okay, forse dovrei tornare dai pazienti.
Potrebbero aver bisogno di altri materiali.
474
00:29:12,649 --> 00:29:13,757
Sì, certo.
475
00:29:13,758 --> 00:29:15,662
Sono solo curioso.
476
00:29:15,826 --> 00:29:17,347
Quando è cominciato tutto?
477
00:29:18,218 --> 00:29:19,218
Cosa?
478
00:29:19,916 --> 00:29:22,018
Le bugie. Le coperture.
479
00:29:22,019 --> 00:29:23,353
Gli omicidi.
480
00:29:26,297 --> 00:29:27,734
Il tuo volontariato.
481
00:29:30,534 --> 00:29:31,916
Qualche settimana fa.
482
00:29:31,917 --> 00:29:34,447
Ti interessa lavorare con la salute mentale?
483
00:29:35,265 --> 00:29:38,042
Beh, mi piace l'arte
e mi piace aiutare la gente.
484
00:29:38,043 --> 00:29:42,662
E hai iniziato il volontariato prima o dopo
l'identificazione del corpo di Bethany?
485
00:29:44,196 --> 00:29:47,285
Okay, non è più semplice curiosità.
Devo chiamare i miei genitori?
486
00:29:47,286 --> 00:29:48,286
No.
487
00:29:48,936 --> 00:29:50,042
Ancora no.
488
00:29:51,117 --> 00:29:52,368
Un'ultima cosa.
489
00:29:53,417 --> 00:29:56,625
Il tuo volontariato,
è stata un'idea di Spencer?
490
00:29:56,971 --> 00:29:57,971
No.
491
00:30:08,703 --> 00:30:09,996
Em, sono io.
492
00:30:09,997 --> 00:30:11,430
Cioè, "H".
493
00:30:11,734 --> 00:30:12,883
E' ancora lì?
494
00:30:12,884 --> 00:30:15,306
Perché Holbrook è qui
ed è tutto molto strano.
495
00:30:17,436 --> 00:30:18,583
Cos'è questo?
496
00:30:19,494 --> 00:30:20,517
Quello?
497
00:30:20,960 --> 00:30:22,282
Non temporeggiare.
498
00:30:23,106 --> 00:30:25,164
Beh, chiaramente è una lista di college.
499
00:30:25,593 --> 00:30:29,506
Esatto, ma questa è una lista di scuole
a cui di solito accedono i cervelloni.
500
00:30:29,719 --> 00:30:30,928
Sì, quindi?
501
00:30:32,143 --> 00:30:34,354
Sai quel test che ti fanno fare?
502
00:30:34,355 --> 00:30:35,762
Quello attitudenale?
503
00:30:35,983 --> 00:30:37,227
Vuoi dire attitudinale?
504
00:30:37,228 --> 00:30:40,607
Non ricordo mai quale dei due sia.
A quanto pare, sono andata abbastanza bene.
505
00:30:41,243 --> 00:30:43,412
In che senso "abbastanza bene"?
506
00:30:43,413 --> 00:30:46,163
Così bene che il tutor degli studenti
ha pensato che avessi copiato.
507
00:30:46,329 --> 00:30:48,048
Ma non ho copiato.
508
00:30:54,601 --> 00:30:57,047
In nessun modo ti permetteranno
di essere mia amica.
509
00:30:57,048 --> 00:30:58,486
Se è quel che vuoi.
510
00:30:58,896 --> 00:31:01,619
Decido da sola.
Non è una decisione di gruppo.
511
00:31:03,223 --> 00:31:05,002
Ho avuto i brividi per tutto il giorno.
512
00:31:05,580 --> 00:31:06,868
Hai del tè?
513
00:31:07,010 --> 00:31:08,198
Camomilla?
514
00:31:15,499 --> 00:31:18,112
Tua madre non fa mai compere
dell'ultimo minuto.
515
00:31:19,699 --> 00:31:21,325
Hai avuto un messaggio da Hanna.
516
00:31:21,326 --> 00:31:23,646
Vuole sapere se mi stai tenendo occupata.
517
00:31:24,100 --> 00:31:25,920
Sono "A," giusto?
518
00:31:26,805 --> 00:31:27,849
Non lo so.
519
00:31:28,710 --> 00:31:29,747
Lo sei?
520
00:31:39,425 --> 00:31:41,029
Credevo davvero in te.
521
00:31:41,430 --> 00:31:44,130
Fa male, quando quella leale ti tradisce.
522
00:31:50,008 --> 00:31:52,050
E' stata una discreta esibizione, Em.
523
00:31:53,393 --> 00:31:54,612
Complimenti.
524
00:32:54,355 --> 00:32:57,581
Sembra che abbiano registrato
tutte le sedute di Bethany.
525
00:32:59,296 --> 00:33:01,528
Allora, quali hai scelto?
526
00:33:04,107 --> 00:33:06,125
La Yale, Harvard e Dartmouth.
527
00:33:06,816 --> 00:33:09,440
- Tutte e tre ti hanno accettata in anticipo?
- Anche la Brown.
528
00:33:09,766 --> 00:33:12,780
Ma non mi offrono
una borsa di studio totale, quindi passo.
529
00:33:13,167 --> 00:33:14,301
E tu?
530
00:33:14,688 --> 00:33:16,334
Non ho saputo ancora niente.
531
00:33:16,992 --> 00:33:20,734
- Okay, se posso aiutarti in qualche modo...
- Credo tu abbia già fatto abbastanza.
532
00:33:27,122 --> 00:33:28,933
Un attimo, ma le rubiamo?
533
00:33:29,641 --> 00:33:31,162
Le prendiamo in prestito.
534
00:33:32,585 --> 00:33:33,622
Aspetta.
535
00:33:34,098 --> 00:33:36,407
Vedi se c'è una registrazione dell'8 agosto.
536
00:33:46,305 --> 00:33:48,101
Credevo di piacerle davvero...
537
00:33:48,102 --> 00:33:50,255
ma mi ha raccontato solo balle.
538
00:33:50,256 --> 00:33:51,604
Di chi parla?
539
00:33:51,925 --> 00:33:53,345
Ogni singola parola...
540
00:33:53,346 --> 00:33:54,363
ogni visita.
541
00:33:54,364 --> 00:33:55,887
Della signora DiLaurentis.
542
00:33:57,151 --> 00:33:59,457
Aveva una relazione col padre di Bethany.
543
00:34:02,201 --> 00:34:05,351
Mi chiedo se in quella famiglia
ci sia qualcuno di cui possa fidarmi.
544
00:34:05,352 --> 00:34:07,327
Sarà tipo "tale madre, tale figlia?"
545
00:34:07,826 --> 00:34:09,097
Mio Dio.
546
00:34:09,098 --> 00:34:10,913
Ma Alison conosceva Bethany?
547
00:34:13,666 --> 00:34:16,732
Spencer, sono io. Vado via,
non posso più restare ad aspettare.
548
00:34:16,733 --> 00:34:17,811
Chiamami.
549
00:34:20,782 --> 00:34:22,216
Dobbiamo trovare un'altra uscita.
550
00:34:22,217 --> 00:34:25,443
Usate la scala sul retro,
ci vediamo all'uscita d'emergenza.
551
00:34:30,621 --> 00:34:34,123
- Perché Holbrook è qui?
- E' venuto a fare domande su Spencer.
552
00:34:40,838 --> 00:34:42,127
Ciao, Toby.
553
00:34:42,128 --> 00:34:43,839
Spencer, ma dove sei?
554
00:34:44,732 --> 00:34:46,142
Ero in pensiero per te.
555
00:34:46,654 --> 00:34:48,695
- Aspetta, non sento niente.
- Spen...?
556
00:34:48,861 --> 00:34:50,474
- Pronto?
- Spencer?
557
00:34:51,530 --> 00:34:53,576
- Spencer?
- Non sento niente.
558
00:34:56,440 --> 00:34:57,440
Toby!
559
00:35:00,449 --> 00:35:03,493
GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO
560
00:35:07,070 --> 00:35:09,189
Incredibile che lavori
anche al Ringraziamento!
561
00:35:09,190 --> 00:35:11,944
Stacco a mezzogiorno,
la gente avrà bisogno della dose.
562
00:35:12,263 --> 00:35:13,263
Grazie.
563
00:35:14,528 --> 00:35:16,367
Spencer, non è colpa tua.
564
00:35:17,048 --> 00:35:18,750
Sei stata tutta la sera in ospedale?
565
00:35:18,974 --> 00:35:21,002
- Sì.
- Si riprenderà.
566
00:35:21,003 --> 00:35:22,538
L'hai detto anche tu.
567
00:35:26,017 --> 00:35:28,640
Dovrà restare ingessato per almeno un mese!
568
00:35:29,421 --> 00:35:30,752
Cosa sa?
569
00:35:31,148 --> 00:35:32,178
Tutto.
570
00:35:33,044 --> 00:35:34,044
Emily...
571
00:35:34,468 --> 00:35:35,904
devo parlarti.
572
00:35:36,139 --> 00:35:38,056
Scusa, Paige, ma non è un buon momento.
573
00:35:38,057 --> 00:35:40,271
Dicevi di non star bene
e ti ho portato della minestra, ieri...
574
00:35:40,272 --> 00:35:42,940
- Sì, ho mentito, perché...
- Me lo spieghi dopo.
575
00:35:43,125 --> 00:35:44,746
Ho visto Alison andare via.
576
00:35:45,465 --> 00:35:47,329
E' entrata in auto con Cindy e Mindy.
577
00:35:47,330 --> 00:35:49,543
L'hanno portata a un casolare abbandonato...
578
00:35:49,544 --> 00:35:51,984
e lì fuori c'erano almeno
una dozzina di altre auto.
579
00:35:51,985 --> 00:35:54,517
Ali starà mettendo su
un esercito personale, ragazze.
580
00:35:58,378 --> 00:35:59,645
Spencer Hastings...
581
00:35:59,646 --> 00:36:01,512
sei in arresto
per l'omicidio di Bethany Young.
582
00:36:01,513 --> 00:36:03,950
No, non sono stata io!
583
00:36:04,205 --> 00:36:06,223
- Spencer!
- Hai diritto a un avvocato...
584
00:36:06,822 --> 00:36:09,244
Qualunque cosa dirai
potrà essere usata contro di te in tribunale.
585
00:36:09,245 --> 00:36:10,688
Ma non ha fatto niente!
586
00:36:10,690 --> 00:36:12,350
- Ragazze!
- Spencer!
587
00:36:12,351 --> 00:36:13,351
Toby!
588
00:36:14,436 --> 00:36:16,690
- Chiamo i tuoi genitori!
- Ti tireremo fuori!
589
00:36:18,913 --> 00:36:20,724
Credevo di piacerle davvero...
590
00:36:20,897 --> 00:36:23,021
ma mi ha raccontato solo balle.
591
00:36:23,022 --> 00:36:24,433
- Mona?
- Ogni singola parola...
592
00:36:24,434 --> 00:36:26,439
- Scendo subito!
- Ogni visita...
593
00:36:33,116 --> 00:36:34,860
Da Hanna:
HANNO APPENA ARRESTATO SPENCER
594
00:36:38,466 --> 00:36:40,817
Ah, ti avevo detto che ci sarà anche Lesli?
595
00:36:40,819 --> 00:36:44,153
Ma dai, le ho parlato ieri
e ha detto di essere bloccata a scuola.
596
00:36:44,335 --> 00:36:46,935
Fa' finta che non ti abbia rovinato
la sorpresa.
597
00:36:48,155 --> 00:36:50,057
Promettimi di avviarti massimo tra un'ora.
598
00:36:50,058 --> 00:36:52,283
- Non vorrei che resti bloccata nel traffico.
- Sì, certo.
599
00:36:52,284 --> 00:36:54,811
Devo solo finire un compito
e mi metto in viaggio.
600
00:37:36,760 --> 00:37:40,180
So che non ci servono,
ma magari a qualcuno verrà fame.
601
00:37:41,837 --> 00:37:43,936
Mia madre è ancora al telefono con Veronica.
602
00:37:43,937 --> 00:37:46,489
Non si sono ancora visti
e Spencer verrà processata presto.
603
00:37:46,925 --> 00:37:49,965
Sono sicuro che gli Hastings
stiano già pensando alla cauzione.
604
00:37:50,328 --> 00:37:52,540
La tireranno fuori in un attimo, Aria.
605
00:37:55,892 --> 00:37:57,000
E' Mona.
606
00:37:57,455 --> 00:37:58,455
Pronto?
607
00:37:58,617 --> 00:38:00,806
Alison ha attirato Bethany a Rosewood.
608
00:38:00,807 --> 00:38:01,950
Come, perché?
609
00:38:01,951 --> 00:38:05,272
Sapeva della relazione,
Alison l'ha incastrata, era gelosa...
610
00:38:05,273 --> 00:38:06,920
e voleva Bethany morta.
611
00:38:40,085 --> 00:38:42,112
Alison è "A", Aria...
612
00:38:42,322 --> 00:38:43,952
posso dimostrarlo, ora.
613
00:38:44,804 --> 00:38:46,675
- Prendi il cappotto.
- Dove andiamo?
614
00:38:46,676 --> 00:38:48,609
Da Mona, ha trovato delle prove.
615
00:38:48,610 --> 00:38:49,836
Ali è "A"!
616
00:38:56,143 --> 00:38:57,650
Game over, Alison.
617
00:38:58,090 --> 00:38:59,237
Ho vinto.
618
00:39:02,510 --> 00:39:03,510
Mamma?
619
00:39:13,501 --> 00:39:14,501
Mona?
620
00:39:14,897 --> 00:39:16,100
Ma che diavolo...?
621
00:39:16,764 --> 00:39:17,773
Oh, no.
622
00:39:19,172 --> 00:39:20,400
Oh, mio Dio!
623
00:39:21,370 --> 00:39:23,235
- Mona!
- Chiamate il 911!
624
00:39:23,236 --> 00:39:24,859
- Oddio!
- Presto!
625
00:39:56,656 --> 00:39:58,495
Detective, rilasci una dichiarazione!
626
00:40:01,124 --> 00:40:03,639
L'indagine è in corso...
627
00:40:03,640 --> 00:40:06,001
ma l'abbiamo già classificata come omicidio.
628
00:40:07,443 --> 00:40:09,483
Pur non avendo trovato il corpo...
629
00:40:09,484 --> 00:40:13,284
la quantità di sangue in casa
suggerisce che le ferite siano state fatali.
630
00:40:14,972 --> 00:40:16,822
Mona Vanderwaal è stata assassinata.
631
00:40:16,823 --> 00:40:18,050
No!
632
00:40:19,192 --> 00:40:20,519
No, no!
633
00:42:11,645 --> 00:42:15,060
Appuntamento a dicembre,
con lo speciale natalizio!
634
00:42:16,314 --> 00:42:21,125
www.subsfactory.it