﻿1
00:00:02,188 --> 00:00:04,188
- Fa' un tentativo!
- Va bene.

2
00:00:04,688 --> 00:00:06,688
Scegli. Ovunque, in qualsiasi momento

3
00:00:06,772 --> 00:00:09,772
nel tempo e nello spazio.

4
00:00:09,773 --> 00:00:13,772
Be'... c'è una cosa...

5
00:00:13,773 --> 00:00:16,773
qualcuno che ho... sempre
voluto incontrare.

6
00:00:16,773 --> 00:00:18,772
- Ma so cosa mi dirai.
- Mettimi alla prova.

7
00:00:18,773 --> 00:00:21,772
Dirai che è inventato, che
non esiste nulla di simile.

8
00:00:21,773 --> 00:00:23,773
- Continua.
- È...

9
00:00:25,773 --> 00:00:28,771
- È Robin Hood.
- Robin Hood.
- Sì!

10
00:00:28,772 --> 00:00:32,772
Amo quella storia. L'ho sempre
amata, sin da quando ero piccola.

11
00:00:32,773 --> 00:00:34,772
Robin Hood, l'eroico fuorilegge

12
00:00:34,773 --> 00:00:37,772
- che ruba ai ricchi per dare ai poveri?
- Sì!

13
00:00:37,773 --> 00:00:40,773
- È inventato, non esiste nulla di simile.
- Ah, hai visto?

14
00:00:41,773 --> 00:00:45,772
Gli eroi di una volta esistono solo
nei libri di una volta, Clara.

15
00:00:45,773 --> 00:00:48,772
- E tu, allora?
- Io?

16
00:00:48,773 --> 00:00:52,772
Sì, tu. Impedisci che accadano
cose brutte ogni minuto di ogni giorno,

17
00:00:52,773 --> 00:00:55,773
a me sembra abbastanza eroico.

18
00:00:57,773 --> 00:01:00,773
- È solo un passatempo. Ehi,
che ne dici di Marte?
- Cosa?!

19
00:01:00,774 --> 00:01:03,772
- Gli alveari degli Ice Warrior!
- Hai detto che avrei scelto io!

20
00:01:03,773 --> 00:01:06,772
O le Frecce tumescenti
della Mezza-Luce!

21
00:01:06,773 --> 00:01:08,453
- Quelle ragazze sanno reggere l'alcol!
- Dottore...

22
00:01:08,478 --> 00:01:11,772
E fratturare 15 diversi livelli
di realtà simultaneamente.

23
00:01:11,773 --> 00:01:13,772
Credo di avere una Polaroid
da qualche parte.

24
00:01:13,773 --> 00:01:14,772
Dottore!

25
00:01:14,773 --> 00:01:17,772
- Scelgo io. Robin Hood. Fammi vedere!

26
00:01:17,773 --> 00:01:19,773
Molto bene.

27
00:01:25,773 --> 00:01:27,772
Terra. Inghilterra.

28
00:01:27,773 --> 00:01:30,772
Foresta di Sherwood.

29
00:01:30,773 --> 00:01:35,772
1190 dopo Cristo... più o meno.

30
00:01:35,773 --> 00:01:38,773
Ma verrai solo delusa.

31
00:02:02,773 --> 00:02:05,772
Nessuna donzella in pericolo,
nessun bel castello...

32
00:02:05,773 --> 00:02:08,773
e nulla di simile a Robin Hood!

33
00:02:17,773 --> 00:02:18,773
Hai chiamato?

34
00:02:23,167 --> 00:02:26,826
Sottotitoli italiani a cura di doctor-who.it

35
00:02:27,827 --> 00:02:30,827
Hosted by doctor-who.it e subsfactory.it
WEBDL Resynch: Pir8

36
00:02:31,828 --> 00:02:34,828
Traduzione: LBreda, Miðgarðsorm, Morry e Laz
Revisione: Laz e Morry

37
00:02:57,773 --> 00:03:00,772
Molto, molto carina la cosa
della scatola, signore.

38
00:03:00,773 --> 00:03:05,772
Ho visto un turco fare una cosa
molto simile alla fiera di Nottingham.

39
00:03:05,773 --> 00:03:09,773
È un trucco di specchi, senza dubbio.

40
00:03:09,773 --> 00:03:12,772
- Un trucco?
- Un bello scherzo. Ah ah!

41
00:03:12,773 --> 00:03:15,773
Questo non è un trucco, questo è un TARDIS.

42
00:03:15,773 --> 00:03:18,772
Qualunque cosa sia, razza
di ossuto mascalzone,

43
00:03:18,773 --> 00:03:20,773
temo che sarò obbligato a
rimuoverla dal tuo possesso.

44
00:03:20,774 --> 00:03:23,772
È mia proprietà, ecco cos'è!

45
00:03:23,773 --> 00:03:28,772
Be', non sai che tutta la proprietà
è un furto per Robin Hood?

46
00:03:28,773 --> 00:03:32,772
- Non sei serio.
- Sono molte cose, signore, ma mai quello.

47
00:03:32,773 --> 00:03:34,773
Robin Hood ride in faccia a tutto.

48
00:03:36,773 --> 00:03:40,772
- E la gente non ti dà mai un pugno
sul naso quando lo fai?
- Non è ancora successo.

49
00:03:40,773 --> 00:03:44,772
- Per fortuna sono qui allora, vero?
- Potrebbe essere... un po' troppo...

50
00:03:44,773 --> 00:03:47,773
ma... che ne dici, Dottore?

51
00:03:49,773 --> 00:03:51,773
Per tutti i santi!

52
00:03:52,773 --> 00:03:55,772
Ce ne sono altre, là dentro?

53
00:03:55,773 --> 00:03:56,772
- Quello è...?
- No.

54
00:03:56,773 --> 00:03:58,773
Oh, mio Dio!

55
00:04:01,773 --> 00:04:02,893
Oh, mio Dio! È lui, non è vero?

56
00:04:02,918 --> 00:04:05,772
L'hai trovato. Hai davvero
trovato Robin Hood.

57
00:04:05,773 --> 00:04:07,772
Quello non è Robin Hood!

58
00:04:07,773 --> 00:04:12,773
Be', allora chi sta per portarti
via la tua scatola magica, signore?

59
00:04:17,773 --> 00:04:19,772
Nessuno, signore.

60
00:04:19,773 --> 00:04:23,772
- Non in questo universo né nel prossimo.
- Be', estrai la spada e prova le tue parole.

61
00:04:23,773 --> 00:04:24,772
Non ho una spada.

62
00:04:24,773 --> 00:04:27,772
Non mi serve una spada.

63
00:04:27,773 --> 00:04:28,853
Perché io sono... il Dottore.

64
00:04:30,773 --> 00:04:33,772
E questo... è il mio cucchiaio!

65
00:04:33,773 --> 00:04:34,773
In guardia!

66
00:04:51,773 --> 00:04:54,772
- Ahi!
- Sei fantastico!
- Ho un po' di esperienza.

67
00:04:54,773 --> 00:04:56,772
Riccardo Cuor di Leone.

68
00:04:56,773 --> 00:04:57,772
Cyrano de Bergerac!

69
00:04:57,773 --> 00:05:00,772
Errol Flynn! Aveva un enorme...

70
00:05:00,773 --> 00:05:02,772
...ego!

71
00:05:02,773 --> 00:05:06,773
- Da che pulpito...
- Oh... tu!

72
00:05:24,773 --> 00:05:26,773
Dottore!

73
00:05:28,773 --> 00:05:30,773
Come dicevo... è la mia scatola.

74
00:05:32,773 --> 00:05:34,773
Dottore?

75
00:05:50,773 --> 00:05:52,013
In nome di tutto ciò che è sacro,

76
00:05:52,038 --> 00:05:56,773
prendete i nostri soldi, il nostro
tesoro, ma risparmiate la nostra pupilla!

77
00:05:56,773 --> 00:05:59,773
- Non lamentarti, andrà tutto bene.
- Questa è opera dello sceriffo!

78
00:05:59,774 --> 00:06:03,772
Se fosse qui ora, gli strapperei
quel suo cuore nero.

79
00:06:03,773 --> 00:06:04,773
Ma davvero?

80
00:06:07,773 --> 00:06:12,772
Oppure sei un codardo come suggerisce
il tuo nome, Mastro Quaglia?

81
00:06:12,773 --> 00:06:15,772
Prendete me! Risparmiate
questa povera ragazza!

82
00:06:15,773 --> 00:06:20,772
Prendere te? Un lardoso
imbecille come te?

83
00:06:20,773 --> 00:06:23,772
È forza lavoro che ci serve
su al castello!

84
00:06:23,773 --> 00:06:27,772
Forza lavoro e oro, non vecchi
coi loro inutili fronzoli.

85
00:06:27,773 --> 00:06:30,772
Questa sarà di grande aiuto,
Mastro Quaglia, credimi.

86
00:06:30,773 --> 00:06:33,772
Nuovo arrivo a Sherwood, vero?

87
00:06:33,773 --> 00:06:36,772
- Sì, mio signore.
- Ti potrai anche dimostrare utile. Prendetela.

88
00:06:36,773 --> 00:06:39,773
Hai i giorni contati, cane!

89
00:06:46,773 --> 00:06:49,772
Vivrai abbastanza per pentirti di questo.

90
00:06:49,773 --> 00:06:52,773
A dire il vero, no...

91
00:06:54,773 --> 00:06:58,772
- ...non lo farai.
- Oh!
- No!

92
00:06:58,773 --> 00:07:00,773
No!

93
00:07:10,773 --> 00:07:12,772
Lasciatemi presentare i miei uomini.

94
00:07:12,773 --> 00:07:15,772
Questo è Will Scarlet.

95
00:07:15,773 --> 00:07:19,772
È uno sfacciato ribaldo bravo con
la spada e dalla lingua scivolosa.

96
00:07:19,773 --> 00:07:21,772
Mia signora.

97
00:07:21,773 --> 00:07:23,772
Argh! Cosa vuoi dai miei capelli?

98
00:07:23,773 --> 00:07:26,772
Be', sono realistici, questo
ve lo concedo!

99
00:07:26,773 --> 00:07:28,772
E questo è Fra Tuck.

100
00:07:28,773 --> 00:07:31,772
Così chiamato per la quantità di
cibo che si ficca in pancia!
[NdT:tuck = ficcare]

101
00:07:31,773 --> 00:07:34,772
Brutto mascalzone pelleossa!

102
00:07:34,773 --> 00:07:36,772
- Che stai facendo?
- Questo non è un vero sandalo!

103
00:07:36,773 --> 00:07:39,772
- Sì che lo è!
- Oh, sì che lo è.

104
00:07:39,773 --> 00:07:42,772
Questo è Alan-a-Dale.

105
00:07:42,773 --> 00:07:44,772
È un maestro con il liuto

106
00:07:44,773 --> 00:07:47,773
la cui musica porta luce in
questi giorni oscuri.

107
00:07:47,773 --> 00:07:49,772
# Straniera sei la benvenuta qui...

108
00:07:49,773 --> 00:07:52,772
♪ Nella bella radura di Sherwood... ♪ Ahia!

109
00:07:52,773 --> 00:07:54,773
Scusa, scusa, scusa. Analisi del sangue.

110
00:07:56,773 --> 00:07:58,772
Oh! Quante malattie!

111
00:07:58,773 --> 00:08:01,772
Se fossi reale, saresti
morto tra sei mesi.

112
00:08:01,773 --> 00:08:04,772
- Io sono reale.
- Addio.

113
00:08:04,773 --> 00:08:08,772
E questo... è John Little.

114
00:08:08,773 --> 00:08:10,772
Detto Little John.

115
00:08:10,773 --> 00:08:14,772
È il mio leale compagno
in molte avventure.

116
00:08:14,773 --> 00:08:17,773
- Oh!
- Funziona sempre!

117
00:08:20,773 --> 00:08:22,772
Oh, non ci posso credere!

118
00:08:22,773 --> 00:08:27,772
Voi... siete veramente Robin Hood
e i suoi Allegri Compagni!

119
00:08:27,773 --> 00:08:30,772
Sì! È una descrizione adatta.

120
00:08:30,773 --> 00:08:33,772
- Che ne dite, ragazzi?
- Sì!

121
00:08:33,773 --> 00:08:35,773
Smettetela... di ridere!

122
00:08:36,773 --> 00:08:38,772
Perché lo fate sempre?

123
00:08:38,773 --> 00:08:40,773
Siete tutti dei sempliciotti, forse?

124
00:08:42,773 --> 00:08:46,772
- Mi servirà un campione.
- Di cosa?

125
00:08:46,773 --> 00:08:49,772
Chiedo scusa. Scusa.
Che stai facendo?

126
00:08:49,773 --> 00:08:53,772
Be', non sono ologrammi, questo è ovvio.
Potrebbe essere un parco a tema dal futuro.

127
00:08:53,773 --> 00:08:57,772
- O potremmo essere dentro a un miniscopio.
- Oh, piantala!

128
00:08:57,773 --> 00:08:59,773
Un miniscopio! Sì, certo! Perché no?

129
00:09:01,773 --> 00:09:06,772
Il tuo amico... non sembra
molto del mondo reale.

130
00:09:06,773 --> 00:09:09,772
No. No, non lo è, quasi mai.

131
00:09:09,773 --> 00:09:11,772
Mmh. Giorni oscuri?

132
00:09:11,773 --> 00:09:15,772
- Mia signora?
- Hai detto che questi erano
giorni oscuri, cosa intendevi?

133
00:09:15,773 --> 00:09:18,772
Re Riccardo è via in una
crociata, mia signora.

134
00:09:18,773 --> 00:09:20,772
Quel tiranno di suo fratello
regna al suo posto.

135
00:09:20,773 --> 00:09:23,772
- E lo sceriffo? Perché c'è uno sceriffo, vero?
- Sì.

136
00:09:23,773 --> 00:09:25,772
È proprio questo sciacallo
del principe

137
00:09:25,773 --> 00:09:28,772
che cerca di opprimerci per sempre.

138
00:09:28,773 --> 00:09:30,772
O sei mesi, nel tuo caso.

139
00:09:30,773 --> 00:09:33,773
È un peccato soffermarsi su
pensieri torbidi...

140
00:09:35,773 --> 00:09:39,772
...quando c'è tanta bellezza qui.

141
00:09:39,773 --> 00:09:42,773
- Mmh.
- Perché sei così triste?

142
00:09:45,773 --> 00:09:47,773
Perché pensi che io sia triste?

143
00:09:48,773 --> 00:09:51,773
Perché il Dottore ha ragione,
tu ridi troppo.

144
00:09:52,773 --> 00:09:55,772
Sai, non vivo questa vita
da fuorilegge per scelta.

145
00:09:55,773 --> 00:09:58,772
Vedi davanti a te... Robert...

146
00:09:58,773 --> 00:10:01,772
- Conte di Loxley. Sì.
- Sì.

147
00:10:01,773 --> 00:10:03,773
Scusa. Continua.

148
00:10:04,773 --> 00:10:09,772
Mi... mi hanno strappato
le terre e i titoli.

149
00:10:09,773 --> 00:10:12,772
Ho osato parlare contro il
Principe Giovanni.

150
00:10:12,773 --> 00:10:15,773
Ma ho perso la cosa a me più cara.

151
00:10:16,773 --> 00:10:18,773
Come si chiamava?

152
00:10:20,773 --> 00:10:22,772
Sei molto svelta!

153
00:10:22,773 --> 00:10:24,772
Come fa il Dottore a sopportarlo?

154
00:10:24,773 --> 00:10:26,772
Marian?

155
00:10:26,773 --> 00:10:29,772
- La conosci?
- Sì!

156
00:10:29,773 --> 00:10:31,772
La conosco da sempre.

157
00:10:31,773 --> 00:10:36,773
È stata Marian a dirmi che dovevo
far sentire la mia opinione.

158
00:10:38,773 --> 00:10:41,773
Ma... avevo paura.

159
00:10:42,773 --> 00:10:46,772
Ora questa volta verde è il mio palazzo

160
00:10:46,773 --> 00:10:49,772
e il ruvido terreno è il mio letto di piume.

161
00:10:49,773 --> 00:10:51,772
Forse un giorno tornerò a casa,

162
00:10:51,773 --> 00:10:54,772
ma fino a quel giorno...
fino a quel giorno sarà mio obbligo

163
00:10:54,773 --> 00:10:57,772
essere l'uomo che Marian voleva,

164
00:10:57,773 --> 00:11:01,772
essere l'eroe per quelli che
questo sceriffo tiranno massacra.

165
00:11:01,773 --> 00:11:04,772
Quando siamo, Mr. Hood?

166
00:11:04,773 --> 00:11:06,772
- Poco dopo mezzogiorno.
- No. No.

167
00:11:06,773 --> 00:11:09,772
Intendo nell'anno, che stagione?

168
00:11:09,773 --> 00:11:13,772
Oh, madama Autunno ha drappeggiato la
foresta con le sue suadenti gonne, Dottore.

169
00:11:13,773 --> 00:11:18,772
- Il tempo delle nebbie e del raccolto si avvicina.
- Sì... tutto molto poetico.

170
00:11:18,773 --> 00:11:21,772
Ma è molto verde qui intorno, non è vero?

171
00:11:21,773 --> 00:11:24,772
- Come dicevo, molto soleggiato.
- Allora?

172
00:11:24,773 --> 00:11:27,773
Sei mai stata a Nottingham?

173
00:11:28,773 --> 00:11:29,772
Cambiamento climatico?

174
00:11:29,773 --> 00:11:31,772
È il 1190.

175
00:11:31,773 --> 00:11:32,772
Dovete scusarmi.

176
00:11:32,773 --> 00:11:35,772
Lo sceriffo ha emesso un proclama

177
00:11:35,773 --> 00:11:39,772
e domani ci sarà una gara

178
00:11:39,773 --> 00:11:42,772
per trovare il miglior arciere del paese.

179
00:11:42,773 --> 00:11:45,772
E il premio... è una freccia di oro puro.

180
00:11:45,773 --> 00:11:47,772
No! Non andare! È una trappola!

181
00:11:47,773 --> 00:11:49,772
Be', certo che lo è!

182
00:11:49,773 --> 00:11:52,772
Ma una gara per trovare il
miglior arciere del paese?

183
00:11:52,773 --> 00:11:55,773
Non c'è nessuna gara.

184
00:11:58,773 --> 00:12:00,772
Giusto, non è nemmeno divertente!

185
00:12:00,773 --> 00:12:02,772
Era parlare per niente.

186
00:12:02,773 --> 00:12:05,773
Sono completamente contrario al parlare per niente.

187
00:12:07,773 --> 00:12:10,772
Come fai a essere così sicuro
che non sia reale?

188
00:12:10,773 --> 00:12:11,772
Perché non può esserlo.

189
00:12:11,773 --> 00:12:14,772
Quando hai smesso di
credere in tutto?

190
00:12:14,773 --> 00:12:18,773
Quando hai iniziato a credere
in eroi impossibili?

191
00:12:20,773 --> 00:12:21,773
Non lo sai?

192
00:12:25,773 --> 00:12:27,773
In un certo senso, è piuttosto dolce.

193
00:12:50,773 --> 00:12:55,772
Nella gara per la freccia d'oro,

194
00:12:55,773 --> 00:13:01,773
dopo dieci turni, la battaglia
è tra il nostro sceriffo

195
00:13:03,773 --> 00:13:08,773
e lo straniero conosciuto
come Tom lo Stagnino!

196
00:13:10,773 --> 00:13:13,772
Forse non poi così tanto
straniero, dopotutto.

197
00:13:13,773 --> 00:13:15,773
Prendete posto!

198
00:13:24,773 --> 00:13:28,772
Rendiamo il concorso un po'
più interessante, mio signore?

199
00:13:28,773 --> 00:13:30,772
I bersagli sembrano un po' vicini.
Cosa ne dite?

200
00:13:30,773 --> 00:13:33,773
- Altri 20 passi?
- Perché no?

201
00:13:52,773 --> 00:13:57,773
Ora, Stagnino.
Vediamo il tuo vero volto.

202
00:14:08,773 --> 00:14:11,772
Santi Numi! Ha diviso la freccia!

203
00:14:11,773 --> 00:14:15,773
Davvero, questo è il miglior arciere
di tutta l'Inghilterra!

204
00:14:16,773 --> 00:14:21,773
Venite avanti, Stagnino.
Rivendicate il vostro premio.

205
00:14:31,773 --> 00:14:33,093
È pieno di sorprese, non è vero?

206
00:14:33,118 --> 00:14:37,772
Io sono il Dottore! Le mie capacità
come arciere parlano da sole.

207
00:14:37,773 --> 00:14:39,773
Rivendico il mio premio.

208
00:14:42,773 --> 00:14:43,773
Una semplice chincaglieria.

209
00:14:47,773 --> 00:14:50,772
- Voglio qualcos'altro.
- Chiedete.

210
00:14:50,773 --> 00:14:51,773
Chiarimenti.

211
00:15:09,773 --> 00:15:12,773
Sta diventando ridicolo.

212
00:15:19,773 --> 00:15:22,773
Affascinante. Prendetelo!

213
00:15:25,773 --> 00:15:27,772
Cosa stai facendo? Mettilo giù!

214
00:15:27,773 --> 00:15:30,772
Sto bene! Seguo il settimo anno
per il doposcuola di tae kwon do.

215
00:15:30,773 --> 00:15:33,772
- Non preoccuparti, Dottore! Ti salverò!
- Non ho bisogno d'essere salvato!

216
00:15:33,773 --> 00:15:35,772
- Il tuo onore è al sicuro!
- Lo so!
- Poiché io sono Robin!

217
00:15:35,773 --> 00:15:39,773
Robin Hood!

218
00:15:51,773 --> 00:15:52,773
Robot!

219
00:15:56,773 --> 00:15:58,772
Ora sì che stiamo facendo
dei passi avanti!

220
00:15:58,773 --> 00:15:59,772
Prendeteli!

221
00:15:59,773 --> 00:16:01,773
Uccidete gli altri.

222
00:16:03,773 --> 00:16:05,773
Uccideteli tutti.

223
00:16:13,773 --> 00:16:15,772
- Si arrende!
- Cosa?

224
00:16:15,773 --> 00:16:17,772
Ahi!

225
00:16:17,773 --> 00:16:19,772
Tu miserabile cane!
Li avevo messi alla fuga!

226
00:16:19,773 --> 00:16:22,772
Fuggite, ragazzi, fuggite!
Vivete per combattere un altro giorno!

227
00:16:22,773 --> 00:16:24,772
Andiamo.

228
00:16:24,773 --> 00:16:27,772
Alle segrete, tutti quanti!

229
00:16:27,773 --> 00:16:29,772
Che cosa stai facendo?

230
00:16:29,773 --> 00:16:33,773
Modo più veloce per scoprire i
piani di qualcuno, fatti catturare!

231
00:16:49,773 --> 00:16:51,772
Qui... lascia che ti aiuti.

232
00:16:51,773 --> 00:16:54,773
Grazie... Signora.

233
00:17:00,773 --> 00:17:04,772
Che cosa sei?
Gargoyle, che cosa sei?

234
00:17:04,773 --> 00:17:08,772
- Lascialo.
- Ha solo bisogno di riposare.
Abbiamo tutti bisogno di riposare.

235
00:17:08,773 --> 00:17:12,772
L'analisi mostra che la
creatura contadino è consumata.

236
00:17:12,773 --> 00:17:13,772
No, per favore!

237
00:17:13,773 --> 00:17:16,772
Utilità scaduta.

238
00:17:16,773 --> 00:17:17,772
No. No!

239
00:17:17,773 --> 00:17:19,773
No!

240
00:17:25,773 --> 00:17:26,773
Che tu sia dannato!

241
00:17:28,773 --> 00:17:30,773
Tu e quel malvagio dello sceriffo!

242
00:17:37,773 --> 00:17:39,772
Magnifico.

243
00:17:39,773 --> 00:17:41,772
- Incatenati!
- Sì.

244
00:17:41,773 --> 00:17:43,772
Legati come tacchini!

245
00:17:43,773 --> 00:17:46,772
Grazie al tuo amico.

246
00:17:46,773 --> 00:17:47,772
Zitto, Hoody.

247
00:17:47,773 --> 00:17:51,772
- Ti ho salvato la vita.
- Avevo la situazione sotto controllo.

248
00:17:51,773 --> 00:17:53,772
Sciocco capellone contro
cavaliere robot assassino,

249
00:17:53,773 --> 00:17:55,772
so dove avrei scommesso i miei soldi.

250
00:17:55,773 --> 00:17:58,772
Se non mi avessi tradito,
avrei trionfato!

251
00:17:58,773 --> 00:18:01,772
- Saresti diventato un piccolo
sbuffo di fumo e ceneri!
- Ah!

252
00:18:01,773 --> 00:18:04,772
Avresti galleggiato in tanti
piccoli ridenti pezzettini

253
00:18:04,773 --> 00:18:06,772
- nei calici della gente.
- Sciocchezze! Ah!

254
00:18:06,773 --> 00:18:09,772
Oh, giusto, ci siamo,
tempo di ridere!

255
00:18:09,773 --> 00:18:12,772
Be', mi diverti, vecchio!

256
00:18:12,773 --> 00:18:14,772
Guardia! Sta ridendo di nuovo!

257
00:18:14,773 --> 00:18:16,773
Non potete tenermi rinchiuso
con una persona che ride!

258
00:18:16,798 --> 00:18:18,772
Oh, lo trovo abbastanza divertente.

259
00:18:18,773 --> 00:18:22,772
Sai, sento arrivare un'altra
risata. Ah ah ah!

260
00:18:22,773 --> 00:18:25,772
Guardie, non posso rimanere
in questa cella!

261
00:18:25,773 --> 00:18:27,772
Giustiziatemi ora!

262
00:18:27,773 --> 00:18:29,253
L'avete sentito, giustiziate
il vecchio pazzo!

263
00:18:29,278 --> 00:18:31,772
- No, aspettate, giustiziate lui!
- Non temo la morte, quindi
giustiziatemi pure!

264
00:18:31,773 --> 00:18:33,772
Giustiziatelo! Mi piacerebbe vedere

265
00:18:33,773 --> 00:18:35,772
se la sua testa continua a ridere
dopo che è stata tagliata!

266
00:18:35,773 --> 00:18:38,772
Oh, Robin Hood ride sempre
di fronte alla morte.

267
00:18:38,773 --> 00:18:40,772
Sì, rotolando sul pavimento ridendo,

268
00:18:40,773 --> 00:18:42,772
pagherei bene per vederlo!

269
00:18:42,773 --> 00:18:43,772
- Guardia!
- Guardia!

270
00:18:43,773 --> 00:18:44,853
- Guardia! Guardia!
- Guardia! Guardia!

271
00:18:44,878 --> 00:18:47,878
Oh, voi due, ZITTI!

272
00:18:53,773 --> 00:18:57,773
Nessuno di voi capisce,
in nessun modo,

273
00:18:59,773 --> 00:19:02,773
che non c'è nessuna guardia là fuori?

274
00:19:06,773 --> 00:19:07,772
Oh.

275
00:19:07,773 --> 00:19:10,772
- Io lo sapevo in effetti.
- No, non lo sapevi.

276
00:19:10,773 --> 00:19:13,772
Ho detto, zitti. Il Dottore e
Robin Hood rinchiusi in una cella.

277
00:19:13,773 --> 00:19:15,772
È davvero questo il
meglio che sapete a fare?

278
00:19:15,773 --> 00:19:19,772
Siete determinati a morire di
fame qui litigando.

279
00:19:19,773 --> 00:19:20,973
Be', vi dirò una cosa.

280
00:19:22,773 --> 00:19:24,853
Durerò molto di più che questa
vecchia befana essiccata.

281
00:19:26,773 --> 00:19:28,772
- Davvero?
- Davvero.

282
00:19:28,773 --> 00:19:30,773
Be', sai una cosa?

283
00:19:32,773 --> 00:19:35,772
Penso che scoprirai che ho
un certo vantaggio genetico. Oh!

284
00:19:35,773 --> 00:19:39,772
Non è una gara su chi sa
morire più lentamente.

285
00:19:39,773 --> 00:19:41,772
Sarei sicuramente io però, non è vero?

286
00:19:41,773 --> 00:19:44,772
Ci doveva essere un piano.
Nessuno di voi due ha un piano?

287
00:19:44,773 --> 00:19:46,772
- Sì, certo che ho un piano.
- Anch'io ho un piano.

288
00:19:46,773 --> 00:19:47,772
Okay, Robin, tu per primo.

289
00:19:47,773 --> 00:19:49,772
Perché lui?

290
00:19:49,773 --> 00:19:51,773
Dottore, zitto.
Robin, il tuo piano.

291
00:19:54,773 --> 00:19:55,773
Io sto...

292
00:19:56,773 --> 00:19:58,773
...attendendo il momento giusto.

293
00:20:00,773 --> 00:20:01,933
Grazie, principe dei ladri.

294
00:20:01,958 --> 00:20:03,772
Ultimo dei Signori del Tempo?

295
00:20:03,773 --> 00:20:06,772
Sì, ho un piano.

296
00:20:06,773 --> 00:20:09,772
Puoi spiegare il tuo piano senza
usare la parola cacciavite sonico?

297
00:20:09,773 --> 00:20:11,772
Perché potresti aver dimenticato

298
00:20:11,773 --> 00:20:15,772
che lo sceriffo di Nottingham ha preso
il tuo cacciavite, giusto per dire.

299
00:20:15,773 --> 00:20:18,772
- È sempre il cacciavite.
- Okay, sentiamo il piano di Robin prima.

300
00:20:18,773 --> 00:20:20,772
Oh, per l'amor del cielo!

301
00:20:20,773 --> 00:20:22,772
Vedi? C'era una guardia.

302
00:20:22,773 --> 00:20:24,813
C'era una guardia che ascoltava
tutto il tempo, lo sapevo.

303
00:20:24,838 --> 00:20:26,838
Ah-ah-ah-ah!

304
00:20:28,773 --> 00:20:30,772
Lo sceriffo in persona mi ha
ordinato di ascoltare,

305
00:20:30,773 --> 00:20:33,772
per scoprire chi di voi
è il vero capobanda.

306
00:20:33,773 --> 00:20:37,772
Ah, così da poter fare l'interrogatorio.
Molto saggio.

307
00:20:37,773 --> 00:20:40,772
- Eccellente.
- Non otterrà niente da me!

308
00:20:40,773 --> 00:20:42,772
No, no, no, non otterrà
niente da me,

309
00:20:42,773 --> 00:20:45,772
perché è sempre nell'interrogatorio,
che capovolgo la situazione.

310
00:20:45,773 --> 00:20:46,772
Vedete, questo è il mio piano.

311
00:20:46,773 --> 00:20:49,773
- Sbrigati e portami da lui.
- No, no, veloce, andiamo!

312
00:20:53,773 --> 00:20:55,772
- Sul serio?
- Andiamo!
- No.

313
00:20:55,773 --> 00:20:57,772
Cosa stai facendo?

314
00:20:57,773 --> 00:20:59,773
Non essere ridicolo!

315
00:21:11,773 --> 00:21:13,772
È davvero un oggetto di rara bellezza.

316
00:21:13,773 --> 00:21:18,772
E sfamerà una famiglia per
dodici mesi quando verrà fusa.

317
00:21:18,773 --> 00:21:19,772
Stanotte riposiamo.

318
00:21:19,773 --> 00:21:22,772
Domani elaboreremo i piani
per salvare Robin.

319
00:21:22,773 --> 00:21:24,772
Vedremo presto come
quei Meccanici si sentono

320
00:21:24,773 --> 00:21:26,772
riguardo il gusto dell'acciaio di Nottingham!

321
00:21:26,773 --> 00:21:28,772
Signore, perdonami.

322
00:21:28,773 --> 00:21:31,772
- Strano, però, non è vero?
- Che cosa?

323
00:21:31,773 --> 00:21:34,772
Tutto questo saccheggio
che lo sceriffo sta facendo.

324
00:21:34,773 --> 00:21:37,772
Eppure è sempre e solo oro che prende.

325
00:21:37,773 --> 00:21:40,772
Perle, rubini, tutto il preziosi
gioielli del regno

326
00:21:40,773 --> 00:21:41,853
sembrano non aver rilievo per lui.

327
00:21:41,878 --> 00:21:43,878
Solo oro.

328
00:21:48,773 --> 00:21:51,772
# Il povero Robin e lo straniero giacciono

329
00:21:51,773 --> 00:21:53,773
# Nella cella tutto il dì...

330
00:21:53,774 --> 00:21:56,772
# Gli Allegri Compagni si struggono...

331
00:21:56,773 --> 00:21:59,773
♪ In una mattina di Sherwood. ♪

332
00:22:22,773 --> 00:22:24,773
Mangia, mia signora, mangia.

333
00:22:25,773 --> 00:22:29,772
Non sia detto che lo sceriffo
di Nottingham è un povero padrone di casa.

334
00:22:29,773 --> 00:22:32,772
Ho mangiato un sacchetto di patatine
questa mattina, grazie.

335
00:22:32,773 --> 00:22:36,772
- Le tue parole sono strane, bella donzella.
- Mmh, direi che lo devono essere.

336
00:22:36,773 --> 00:22:39,773
Ma mi piaci.
Sei piacevolmente...

337
00:22:40,773 --> 00:22:43,773
- diretta.
- Puoi levare la ragazza da Blackpool...

338
00:22:47,773 --> 00:22:51,772
Preso dalla strana tunica
del tuo amico.

339
00:22:51,773 --> 00:22:54,773
Un'interessante accozzaglia di roba.

340
00:22:55,773 --> 00:22:57,773
Inclusa... questa bacchetta.

341
00:22:59,773 --> 00:23:02,773
Chiaramente un oggetto di incredibile potenza.

342
00:23:04,773 --> 00:23:06,773
Dimmi...

343
00:23:07,773 --> 00:23:09,772
...venite da oltre le stelle?

344
00:23:09,773 --> 00:23:11,773
Sei tu quello con l'esercito
di robot. Dimmelo tu.

345
00:23:14,773 --> 00:23:15,772
Scusa?

346
00:23:15,773 --> 00:23:21,772
No. Battiti il petto, gemi, grugnisci come
se venti demoni possedessero le tue budella.

347
00:23:21,773 --> 00:23:25,772
- Perché mai?
- Per attrarre l'attenzione della guardia.

348
00:23:25,773 --> 00:23:28,772
È il tuo piano, gemi tu.

349
00:23:28,773 --> 00:23:33,772
- No, no, no, non funzionerà.
- Perché?

350
00:23:33,773 --> 00:23:35,772
Oh be', perché tu sei palesemente
più avanti con gli anni.

351
00:23:35,773 --> 00:23:38,772
- E hai un aspetto più malaticcio.
- Ho cosa?

352
00:23:38,773 --> 00:23:40,772
Sei pallido come il latte.

353
00:23:40,773 --> 00:23:43,772
È così con gli scozzesi, sono
allergici alle verdure.

354
00:23:43,773 --> 00:23:44,813
Io non gemerò. Gemi tu!

355
00:23:44,838 --> 00:23:47,838
Va bene. Se vuoi che sia fatto qualcosa...

356
00:23:50,773 --> 00:23:54,772
- Posso fidarmi di te, per il resto?
- Sì, sì, ho capito l'antifona.

357
00:23:54,773 --> 00:23:56,772
Cos'è questo chiasso?

358
00:23:56,773 --> 00:23:57,813
Non sono affari tuoi, cane!

359
00:23:57,838 --> 00:23:59,772
Parla! Non ti sento.

360
00:23:59,773 --> 00:24:01,773
- Cosa lo tormenta?
- Non sono affari tuoi.

361
00:24:03,773 --> 00:24:05,772
Ho chiesto, cosa lo tormenta?

362
00:24:05,773 --> 00:24:09,772
Be', se proprio vuoi saperlo, sta
avendo una crisi di nervi.

363
00:24:09,773 --> 00:24:13,772
- Una che?
- Fa così ogni volta che è in pericolo.

364
00:24:13,773 --> 00:24:16,772
Non sembra proprio farcela, si
spaventa davvero molto.

365
00:24:16,773 --> 00:24:18,772
Gli viene una specie di attacco.

366
00:24:18,773 --> 00:24:23,772
Credo proprio che possa morire
di puro terrore, come un piccolo

367
00:24:23,773 --> 00:24:26,772
tremolante topolino.

368
00:24:26,773 --> 00:24:28,772
- Oh, Dio, credo se la sia fatta addosso.
- Lascialo crepare.

369
00:24:28,773 --> 00:24:30,772
Ci risparmierà la fatica di giustiziarlo.

370
00:24:30,773 --> 00:24:33,772
E che ne sarà della ricompensa?

371
00:24:33,773 --> 00:24:34,772
Ricompensa?

372
00:24:34,773 --> 00:24:36,772
Oh, Dio, non avrei dovuto dirlo!

373
00:24:36,773 --> 00:24:37,773
Dimmi!

374
00:24:39,773 --> 00:24:41,772
Ha un messaggio vitale.

375
00:24:41,773 --> 00:24:43,772
Il principe ha promesso una ricompensa!

376
00:24:43,773 --> 00:24:46,772
- Una grossa?
- Una enorme!

377
00:24:46,773 --> 00:24:48,772
Come?

378
00:24:48,773 --> 00:24:49,773
Dillo di nuovo?

379
00:24:54,773 --> 00:24:58,773
Il tuo alito puzza come quello di un
serpente, te lo ha mai detto nessuno?

380
00:25:03,773 --> 00:25:06,772
- Me la son fatta sotto?
- Davvero? Questo sì che è entrare nel personaggio!

381
00:25:06,773 --> 00:25:07,772
Okay, le chiavi!

382
00:25:07,773 --> 00:25:10,772
- Le prendo io!
- No, le prendo io.
- Le prendo io... le prendo io.

383
00:25:10,773 --> 00:25:13,772
- Va bene, no, nessun problema!
- Le ho prese! Le ho prese!

384
00:25:13,773 --> 00:25:15,773
Le sto prendend...

385
00:25:21,773 --> 00:25:24,772
- Be', dai, c'è un lato positivo.
- Sarebbe?

386
00:25:24,773 --> 00:25:26,773
Clara non ci ha visti.

387
00:25:28,773 --> 00:25:32,773
Ora basta con i discorsi turpi.

388
00:25:35,773 --> 00:25:40,772
Parliamo di cose più morbide...
Più dolci.

389
00:25:40,773 --> 00:25:43,772
Ah! Ottimo, sì, speravo giusto
che ci arrivassimo.

390
00:25:43,773 --> 00:25:45,772
- Ci speravi?
- Mmm...

391
00:25:45,773 --> 00:25:48,772
Perché sapevo di essere destinata
ad attirare lo sguardo

392
00:25:48,773 --> 00:25:52,772
di un uomo grande e potente,
da molto molto tempo,

393
00:25:52,773 --> 00:25:56,772
- da quando vidi quelle misteriose luci nel cielo.
- Le hai viste anche tu?

394
00:25:56,773 --> 00:26:00,773
E quegli strani uomini meccanici,
con le loro promesse.

395
00:26:03,773 --> 00:26:05,772
- Anch'io ho sperimentato tutto questo.
- Davvero?

396
00:26:05,773 --> 00:26:09,772
- Be', non lo avrei mai detto. Dimmi la tua storia.
- Dimmi la tua.

397
00:26:09,773 --> 00:26:12,773
- Oh, no, no, no, no. Devi essere tu, il primo!
- Perché mai?

398
00:26:15,773 --> 00:26:18,773
Perché i grandi uomini hanno
sempre la precedenza.

399
00:26:19,773 --> 00:26:21,772
Su questo hai ragione.

400
00:26:21,773 --> 00:26:22,773
Sentiamo la tua storia, allora.

401
00:26:24,773 --> 00:26:31,773
C'era una volta un uomo coraggioso
e intelligente e affascinante...

402
00:26:32,773 --> 00:26:34,772
Posso quasi immaginarlo.

403
00:26:34,773 --> 00:26:36,772
Non devo neanche chiudere gli occhi.

404
00:26:36,773 --> 00:26:40,772
- ...per nulla apprezzato dal suo regale signore.
- Il principe Giovanni?

405
00:26:40,773 --> 00:26:43,772
Proprio lui.

406
00:26:43,773 --> 00:26:48,772
Poi sono arrivate le luci nel
cielo e tutto è cambiato.

407
00:26:48,773 --> 00:26:54,772
La nave celeste è scesa sulla
Terra, nel furia del fuoco!

408
00:26:54,773 --> 00:26:57,772
Praticamente si è schiantata.
Lo ricordo bene.

409
00:26:57,773 --> 00:26:59,772
Una nave dalle sfere celesti,

410
00:26:59,773 --> 00:27:02,772
rivestita di luci brillanti e di
miracoli oltre ogni immaginazione!

411
00:27:02,773 --> 00:27:09,772
La cosa più bella che quell'uomo coraggioso
e affascinante avesse mai visto.

412
00:27:09,773 --> 00:27:13,772
E suppongo che gli uomini meccanici ti
abbiano considerato il loro leader naturale?

413
00:27:13,773 --> 00:27:18,772
È stato a me, e a me solo,
che gli uomini meccanici

414
00:27:18,773 --> 00:27:20,772
hanno insegnato i loro segreti.

415
00:27:20,773 --> 00:27:24,772
Presto sarò il più potente uomo del regno.

416
00:27:24,773 --> 00:27:29,772
Re in tutto, tranne che nel nome,
poiché Nottingham non è abbastanza.

417
00:27:29,773 --> 00:27:32,772
- Non lo è?
- Dopo questo...

418
00:27:32,773 --> 00:27:35,773
- Derby!
- Giusto.
- Poi...

419
00:27:36,773 --> 00:27:38,772
...Lincoln.

420
00:27:38,773 --> 00:27:40,773
- E dopo Lincoln...
- Worksop?

421
00:27:41,773 --> 00:27:43,773
Il mondo!

422
00:27:48,773 --> 00:27:51,772
- Ora che si fa?
- Prima di tutto, una forgia da fabbro.

423
00:27:51,773 --> 00:27:53,772
Per togliere le nostre catene?

424
00:27:53,773 --> 00:27:55,772
No.

425
00:27:55,773 --> 00:27:58,772
Per farmi un
portavaso ornamentale.

426
00:27:58,773 --> 00:28:00,772
Ovvio che è per levarci le catene!

427
00:28:00,773 --> 00:28:02,772
Non voglio stare ammanettato
a te tutta la notte.

428
00:28:02,773 --> 00:28:04,772
No, ti prego, non farlo!

429
00:28:04,773 --> 00:28:07,772
- "Portavaso ornamentale".
- Non è nemmeno così divertente!

430
00:28:07,773 --> 00:28:11,772
- Sei un tipo simpatico, Dottore!
- Oh, non farlo! Puoi smetterla?

431
00:28:11,773 --> 00:28:14,773
Ti farai venire un'ernia!

432
00:28:15,773 --> 00:28:19,772
Allora come mai gironzoli qui
attorno, Sua Maestà?

433
00:28:19,773 --> 00:28:22,772
Perché ti preoccupi di
spremere la gente del paese

434
00:28:22,773 --> 00:28:24,893
- Se hai una nave celeste pronta?
- Basta domande.

435
00:28:26,773 --> 00:28:28,772
Sono impaziente di sentire la tua storia.

436
00:28:28,773 --> 00:28:32,772
Oh, ma io non ne ho una.

437
00:28:32,773 --> 00:28:34,772
Mentivo.

438
00:28:34,773 --> 00:28:36,772
- Mentivi?
- Sì.

439
00:28:36,773 --> 00:28:38,772
La gente è molto più propensa
a condividere informazioni

440
00:28:38,773 --> 00:28:40,773
se pensa che gli altri le
abbiano di già.

441
00:28:42,773 --> 00:28:45,773
- Oh, sei molto furba.
- Grazie.

442
00:28:47,773 --> 00:28:49,772
Sarai perfetta.

443
00:28:49,773 --> 00:28:50,773
Per cosa?

444
00:28:52,773 --> 00:28:55,772
Non è forse vero che ogni re...

445
00:28:55,773 --> 00:28:57,772
ha bisogno di una consorte?

446
00:28:57,773 --> 00:29:00,773
Bene, fallo di nuovo e
te ne pentirai.

447
00:29:17,773 --> 00:29:20,773
Finalmente qualcosa di reale,
niente più favolette.

448
00:29:23,773 --> 00:29:26,772
- Cos'è questo posto?
- Un'astronave. Molto più ventinovesimo
secolo che dodicesimo.

449
00:29:26,773 --> 00:29:30,773
Basi di dati, basi di dati, basi di dati!
Dov'era diretta questa nave?

450
00:29:36,773 --> 00:29:38,772
Di nuovo la Terra Promessa.

451
00:29:38,773 --> 00:29:40,773
Come l'uomo mezzafaccia
ma più sofisticato.

452
00:29:42,773 --> 00:29:45,772
Si è mascherata da castello
del dodicesimo secolo,

453
00:29:45,773 --> 00:29:50,772
si inserisce nella cultura,
prova a mantenere un basso profilo,

454
00:29:50,773 --> 00:29:52,772
così nessuno se ne accorge.

455
00:29:52,773 --> 00:29:54,772
Questo spiega i cavalieri robotici.

456
00:29:54,773 --> 00:29:56,772
Ma i motori...

457
00:29:56,773 --> 00:29:58,772
I motori sono danneggiati.

458
00:29:58,773 --> 00:30:01,772
Disperdono radiazioni nell'atmosfera
del posto,

459
00:30:01,773 --> 00:30:05,772
creando un clima temporaneo
di sconcertante benevolenza.

460
00:30:05,773 --> 00:30:07,772
- Perdonami?
- Te lo ho detto.

461
00:30:07,773 --> 00:30:08,772
È troppo soleggiato.

462
00:30:08,773 --> 00:30:10,772
È troppo verde.

463
00:30:10,773 --> 00:30:14,772
E c'è persino uno sceriffo cattivo
che opprime i paesani.

464
00:30:14,773 --> 00:30:17,772
- Questo spiega tutto, persino te.
- Ah sì?

465
00:30:17,773 --> 00:30:20,772
Be', di cosa ha bisogno una qualunque
forza lavoro oppressa?

466
00:30:20,773 --> 00:30:22,772
L'illusione della speranza.

467
00:30:22,773 --> 00:30:25,772
Qualche storiella sciocca che
gli permetta di tirare avanti,

468
00:30:25,773 --> 00:30:28,772
cullandoli dolcemente,
e mantenendoli al lavoro.

469
00:30:28,773 --> 00:30:30,772
Basi di dati dell'astronave.

470
00:30:30,773 --> 00:30:34,773
Piene di miti e di leggende in
cui sperare, compreso...

471
00:30:35,773 --> 00:30:37,773
...Robin Hood.

472
00:30:42,773 --> 00:30:44,773
Non è ora di giocare allo scoperto?

473
00:30:51,773 --> 00:30:53,053
Non sei reale e lo sai!

474
00:30:53,078 --> 00:30:55,772
Guardati, occhi perfetti
denti perfetti.

475
00:30:55,773 --> 00:30:57,772
Nessuno ha una mascella come quella!

476
00:30:57,773 --> 00:31:00,772
Sei parte di ciò che sta accadendo qui,
quanto lo sono lo sceriffo

477
00:31:00,773 --> 00:31:03,772
e i suoi cavalieri di metallo.
Tu sei un robot!

478
00:31:03,773 --> 00:31:08,772
Tu osi accusarmi di collusione con
quel malvagio, con lo sceriffo?

479
00:31:08,773 --> 00:31:11,772
- Io oso!
- Furfante mentitore!

480
00:31:11,773 --> 00:31:13,772
Ti avrei dovuto infilzare
quando ne ho avuto occasione!

481
00:31:13,773 --> 00:31:16,773
Sarei curioso di vederti provare!

482
00:31:20,773 --> 00:31:22,772
Oh sì, sì, sì, sì!

483
00:31:22,773 --> 00:31:25,772
- Arrenditi, fuorilegge!
- Molto bene.

484
00:31:25,773 --> 00:31:28,772
- Uccidetelo. Uccidete Robin Hood!
- Puoi finirla con questa messinscena, sceriffo!

485
00:31:28,773 --> 00:31:32,772
- Dottore?
- Non è chi pensi che sia, sta recitando!

486
00:31:32,773 --> 00:31:34,053
Non possiamo lasciare che sia ucciso!

487
00:31:34,078 --> 00:31:36,078
Non inganni nessuno, sceriffo!

488
00:31:41,773 --> 00:31:43,772
Cosa diavolo stai facendo?

489
00:31:43,773 --> 00:31:44,772
- Sopravvivendo!
- No!

490
00:31:44,773 --> 00:31:47,773
No! Clara!

491
00:31:57,773 --> 00:31:59,772
Sì, mi dispiace per la ragazza,
una cosina davvero graziosa.

492
00:31:59,773 --> 00:32:01,773
Sarebbe stata una gran regina.

493
00:32:16,773 --> 00:32:18,772
Smettila di fingere.

494
00:32:18,773 --> 00:32:20,772
Tu e i tuoi bei robot.

495
00:32:20,773 --> 00:32:24,772
- Ho capito, lo capisco.
- Quindi anche tu conosci i miei piani?

496
00:32:24,773 --> 00:32:25,772
Tu e i tuoi robot

497
00:32:25,773 --> 00:32:28,773
a saccheggiare le campagne qui
intorno per ottenere cosa...

498
00:32:31,773 --> 00:32:33,772
Oro.

499
00:32:33,773 --> 00:32:35,772
Oro! Ma certo!

500
00:32:35,773 --> 00:32:40,772
Oro! State creando una matrice
d'oro per il circuito del motore!

501
00:32:40,773 --> 00:32:42,772
Questo è lo schema che i
Meccanici hanno pianificato.

502
00:32:42,773 --> 00:32:46,772
Presto questa nave partirà.
Destinazione...

503
00:32:46,773 --> 00:32:49,772
Londra. Lì eliminerò il re

504
00:32:49,773 --> 00:32:54,772
e prenderò il posto che mi spetta
come governatore di quest'isola sottomessa.

505
00:32:54,773 --> 00:32:58,772
Non funzionerà. Non c'è possibilità
alcuna. Ho visto gli strumenti.

506
00:32:58,773 --> 00:32:59,933
Ci sono troppi danni.

507
00:32:59,958 --> 00:33:01,958
- Stai preparando un'enorme bomba!
- Er...

508
00:33:05,773 --> 00:33:09,773
<i>Capacità dei motori al 48%.</i>

509
00:33:11,773 --> 00:33:14,772
<i>Capacità dei motori al 48%.</i>

510
00:33:14,773 --> 00:33:18,773
Non è abbastanza. Non è abbastanza.
Non raggiungerà mai l'orbita.

511
00:33:22,773 --> 00:33:25,772
Questi sono i motori, si stanno caricando.

512
00:33:25,773 --> 00:33:27,772
Stupido, stupido sceriffo!

513
00:33:27,773 --> 00:33:32,773
Agh! Dai, cedete! Cedete,
stupide... cose!

514
00:33:35,773 --> 00:33:36,773
Cosa guardi?

515
00:33:45,773 --> 00:33:46,772
Ciao.

516
00:33:46,773 --> 00:33:48,773
Il tempo dei giochi è finito.

517
00:33:50,773 --> 00:33:52,772
Credo di averti capito.

518
00:33:52,773 --> 00:33:54,772
Lo sceriffo sta usando l'oro
per rimpiazzare qualcosa?

519
00:33:54,773 --> 00:33:56,772
Il principio è quello.

520
00:33:56,773 --> 00:33:57,772
Ma è uno stolto.

521
00:33:57,773 --> 00:33:59,772
Se cerca di far volare la sua nave,

522
00:33:59,773 --> 00:34:01,773
esploderà e spazzerà via mezzo paese.

523
00:34:03,773 --> 00:34:05,772
Quello di cui abbiamo bisogno...

524
00:34:05,773 --> 00:34:08,772
...è una piccola rivolta.

525
00:34:08,773 --> 00:34:11,772
È tempo di riflettere su laser e oro.

526
00:34:11,773 --> 00:34:13,772
Passa parola.

527
00:34:13,773 --> 00:34:16,772
Tu mi dirai tutto ciò che questo Dottore sa

528
00:34:16,773 --> 00:34:19,773
su Robin Hood e i suoi Allegri Compagni.

529
00:34:21,773 --> 00:34:23,772
Cos'è questo? Perché mi stai interrogando?

530
00:34:23,773 --> 00:34:28,772
Poi, mi dirai esattamente chi è questo Dottore

531
00:34:28,773 --> 00:34:29,773
e quali sono i suoi piani.

532
00:34:33,773 --> 00:34:38,772
Sei abile al lavoro. Fatti da parte mentre
questa unità bracciante viene liberata.

533
00:34:38,773 --> 00:34:40,772
Temo che tu sia un po' in ritardo.

534
00:34:40,773 --> 00:34:42,772
Spiegare.

535
00:34:42,773 --> 00:34:43,773
Sono già libero!

536
00:35:02,773 --> 00:35:04,772
Mio!

537
00:35:04,773 --> 00:35:05,773
Mio.

538
00:35:07,773 --> 00:35:08,772
Mio.

539
00:35:08,773 --> 00:35:11,773
<i>Capacità del motore al 75%.</i>

540
00:35:16,773 --> 00:35:17,772
Per il sangue di Cristo!

541
00:35:17,773 --> 00:35:22,773
Chi mi toglierà dai piedi
questo scocciante Dottore?

542
00:35:26,773 --> 00:35:27,773
Venite.

543
00:35:38,773 --> 00:35:40,773
Tutti insieme, è l'ultimo!

544
00:35:54,773 --> 00:35:58,773
Fuori, fuori! Tutti quanti, veloci, fuori! Veloci!

545
00:35:59,773 --> 00:36:02,772
Ci hai salvati tutti, saggio!

546
00:36:02,773 --> 00:36:03,773
Grazie.

547
00:36:07,773 --> 00:36:09,772
<i>Capacità dei motori al 82%.</i>

548
00:36:09,773 --> 00:36:14,772
Sei indubbiamente un tipo ingegnoso, Dottore.

549
00:36:14,773 --> 00:36:19,772
Ma davvero pensi che la tua rivolta
di plebei possa fermarmi?

550
00:36:19,773 --> 00:36:21,813
Piú che altro direi che il
rivoltante qui in giro sia tu.

551
00:36:21,838 --> 00:36:24,772
Parlo per niente! Per niente! Ascoltami!

552
00:36:24,773 --> 00:36:27,772
Non hai abbastanza oro per
sigillare la crepa nel motore.

553
00:36:27,773 --> 00:36:30,013
Se cerchi di decollare, spazzerai
via mezza Inghilterra.

554
00:36:30,038 --> 00:36:31,772
Bugiardo!

555
00:36:31,773 --> 00:36:34,772
Dal mio vascello celeste,
governerò onnipotente.

556
00:36:34,773 --> 00:36:37,772
Razza di primitivo cervello
di budino, spegni i motori!

557
00:36:37,773 --> 00:36:40,772
Quello che stai facendo
altererà il corso della storia.

558
00:36:40,773 --> 00:36:42,773
Lo spero sinceramente.

559
00:36:43,773 --> 00:36:45,773
O non mi sarei dato la pena di farlo.

560
00:36:48,773 --> 00:36:50,772
Ascoltami! Non deve per forza finire così.

561
00:36:50,773 --> 00:36:53,133
Spegni tutto, restituiscimi
Clara e farò quello che posso.

562
00:36:53,158 --> 00:36:54,772
Io non ho Clara.

563
00:36:54,773 --> 00:36:55,773
Robin è uno di voi!

564
00:36:56,773 --> 00:36:57,772
Cos'hai detto?

565
00:36:57,773 --> 00:37:01,772
È uno dei tuoi pupazzi di stagno,
proprio come questi bruti qui.

566
00:37:01,773 --> 00:37:03,772
Robin Hood non è uno dei miei.

567
00:37:03,773 --> 00:37:07,772
Certo che lo è. È un robot,
creato dai tuoi amici meccanici.

568
00:37:07,773 --> 00:37:08,772
Perché farebbero una cosa simile?

569
00:37:08,773 --> 00:37:11,772
Per tenere buoni i locali,
dando loro false speranze.

570
00:37:11,773 --> 00:37:12,973
È l'oppio delle masse.

571
00:37:12,998 --> 00:37:15,772
Perché dovremmo creare un
nemico che ci combatta?

572
00:37:15,773 --> 00:37:18,772
Che senso avrebbe?
Sarebbe un'idea terribile.

573
00:37:18,773 --> 00:37:21,773
Sì! Sì, lo sarebbe!

574
00:37:22,773 --> 00:37:26,772
Vero? Sì, sarebbe una pessima idea.
Perché lo fareste?

575
00:37:26,773 --> 00:37:29,773
Ma lui non può... Non è reale.

576
00:37:30,773 --> 00:37:31,772
È una leggenda!

577
00:37:31,773 --> 00:37:34,772
Troppo buono!

578
00:37:34,773 --> 00:37:37,772
E questa leggenda non arriva sola!

579
00:37:37,773 --> 00:37:38,773
Ciao!

580
00:37:48,773 --> 00:37:50,773
- Stai bene?
- Eccome!
- Bene!

581
00:37:52,773 --> 00:37:53,933
I miei uomini hanno preso il castello.

582
00:37:53,958 --> 00:37:56,958
- No! Ora io prenderò te.
- Questo è tutto mio!

583
00:37:59,773 --> 00:38:01,772
Cos'hai da dire, fuorilegge?
Un'ultima resa dei conti?

584
00:38:01,773 --> 00:38:03,773
Oh, sì.

585
00:38:06,773 --> 00:38:07,772
- Sei a posto?
- Sì, grazie.

586
00:38:07,773 --> 00:38:08,773
Bene. Non abbiamo molto tempo.

587
00:38:13,773 --> 00:38:15,772
Vendicherò ogni minimo sgarro, fuorilegge!

588
00:38:15,773 --> 00:38:18,772
- Dottore...
- Lo so. L'intero castello sta per esplodere.

589
00:38:18,773 --> 00:38:22,773
A lungo sei stato una spina nel mio fianco.

590
00:38:24,773 --> 00:38:28,772
Be', tutti dovrebbero avere un
passatempo. Il mio è tormentarti.

591
00:38:28,773 --> 00:38:30,813
Ti farò bollire nell'olio al castello all'alba.

592
00:38:30,838 --> 00:38:34,838
Potremmo fare un po' prima? Perché sarebbe
un po' dopo l'ora in cui vado a dormire!

593
00:38:40,773 --> 00:38:42,772
Sono troppo per te, fuorilegge!

594
00:38:42,773 --> 00:38:44,772
Il primo di una nuova stirpe.

595
00:38:44,773 --> 00:38:45,773
Metà uomo, metà motore!

596
00:38:49,773 --> 00:38:51,773
Che non invecchia mai...

597
00:38:53,773 --> 00:38:54,773
Non si stanca mai...

598
00:38:58,773 --> 00:39:00,773
Ma ancora parli?

599
00:39:17,773 --> 00:39:19,772
Inchinati davanti al tuo nuovo re,

600
00:39:19,773 --> 00:39:21,773
principe dei servi!

601
00:39:27,773 --> 00:39:30,773
Aaaaargh!

602
00:39:39,773 --> 00:39:42,772
Scusate. Mi sono un po', ehm, messo in mostra?

603
00:39:42,773 --> 00:39:44,773
È stato meraviglioso!

604
00:39:46,773 --> 00:39:48,773
Correte! Avanti, correte!

605
00:40:04,773 --> 00:40:05,893
Non ce la faranno mai.

606
00:40:05,918 --> 00:40:08,772
Non c'è abbastanza oro.
Non arriverà mai in orbita.

607
00:40:08,773 --> 00:40:10,772
- Dov'è? Dov'è andata?
- Dov'è andata cosa?

608
00:40:10,773 --> 00:40:12,772
- La freccia d'oro!
- Tuck!

609
00:40:12,773 --> 00:40:15,772
- L'avevate presa voi?
- Certo che l'avevamo presa. Siamo ladri!

610
00:40:15,773 --> 00:40:17,772
- Vi amo, ragazzi!
- Dottore, cosa suggerisci?

611
00:40:17,773 --> 00:40:19,772
Una freccia dorata.

612
00:40:19,773 --> 00:40:22,772
Potrebbe contenere abbastanza oro
da portare la nave in orbita

613
00:40:22,773 --> 00:40:24,773
e impedire che faccia danni.

614
00:40:25,773 --> 00:40:27,773
Dovrai farlo tu. Il mio braccio è ferito.

615
00:40:33,773 --> 00:40:36,772
Ma tu sei capace a farlo! Ti ho
visto! Avevi vinto il torneo!

616
00:40:36,773 --> 00:40:37,772
Avevo barato.

617
00:40:37,773 --> 00:40:40,093
- Avevo fatto una freccia speciale
con un dispositivo a ricerca.
- Oh, fantastico!

618
00:40:40,118 --> 00:40:41,772
- Bene, fate provare me.
- Tu?

619
00:40:41,773 --> 00:40:43,893
Tu fai tae kwon do!
Non è la stessa cosa!

620
00:40:43,918 --> 00:40:45,918
Miei amici! Non credete che
potremmo farcela assieme?

621
00:40:48,773 --> 00:40:52,772
<i>Capacità dei motori al 83%.</i>

622
00:40:52,773 --> 00:40:55,773
<i>Potenza insufficiente per
acquisire velocità di fuga.</i>

623
00:41:05,773 --> 00:41:06,773
<i>Massimo picco di energia.</i>

624
00:41:15,773 --> 00:41:18,772
<i>Motori critici. Motori critici.</i>

625
00:41:18,773 --> 00:41:19,773
<i>Motori crit...</i>

626
00:41:23,773 --> 00:41:27,772
# Un brutto giorno a Nottingham

627
00:41:27,773 --> 00:41:29,772
# Il coraggioso Robin Hood era nei guai

628
00:41:29,773 --> 00:41:32,772
♪ La freccia volò sicura... ♪

629
00:41:32,773 --> 00:41:34,772
E piantala, Alan.

630
00:41:34,773 --> 00:41:35,773
Dammi il mio liuto!

631
00:41:37,773 --> 00:41:40,772
Ancora non incline alla risata?

632
00:41:40,773 --> 00:41:41,773
No, no, no, no.

633
00:41:47,773 --> 00:41:48,773
Woo-hoo!

634
00:41:52,773 --> 00:41:54,773
Mi mancherai.

635
00:41:56,773 --> 00:41:58,773
- Sei davvero un briccone.
- Lo so.

636
00:42:00,773 --> 00:42:02,773
Chiunque lui sia...

637
00:42:04,773 --> 00:42:06,773
...è un uomo molto fortunato.

638
00:42:07,773 --> 00:42:09,773
Anche Marian è molto fortunata.

639
00:42:12,773 --> 00:42:14,773
- Temo di no.
- Non arrenderti.

640
00:42:15,773 --> 00:42:18,773
Mai, neanche per un giorno.

641
00:42:21,773 --> 00:42:23,772
Sta' al sicuro, se ci riesci.

642
00:42:23,773 --> 00:42:26,772
Ma sii sempre meraviglioso.

643
00:42:26,773 --> 00:42:27,773
Mmh!

644
00:42:30,773 --> 00:42:34,772
Addio, Robin Hood.

645
00:42:34,773 --> 00:42:37,773
Addio, Clara Oswald.

646
00:42:49,773 --> 00:42:53,772
Dunque è vero, Dottore?

647
00:42:53,773 --> 00:42:55,772
Cosa è vero?

648
00:42:55,773 --> 00:42:59,773
Che nel futuro io verrò dimenticato come
uomo reale? Non sono altro che leggenda?

649
00:43:00,773 --> 00:43:02,773
Temo di sì.

650
00:43:05,773 --> 00:43:06,772
Bene.

651
00:43:06,773 --> 00:43:11,772
La storia è un peso. Le
storie possono farci volare.

652
00:43:11,773 --> 00:43:14,772
Io ho ancora un po' di problemi
a credere alle tue, temo.

653
00:43:14,773 --> 00:43:16,772
È così difficile da credere?

654
00:43:16,773 --> 00:43:19,772
Che un uomo nato negli agi e
nei privilegi possa trovare

655
00:43:19,773 --> 00:43:22,213
le sofferenze degli oppressi e dei deboli
troppo da sopportare...
- No...

656
00:43:22,238 --> 00:43:25,238
...finché una notte, si
decide a rubare un TARDIS?

657
00:43:26,773 --> 00:43:29,772
E volare tra le stelle,
combattendo per il bene.

658
00:43:29,773 --> 00:43:31,772
Clara mi ha raccontato le tue storie.

659
00:43:31,773 --> 00:43:34,772
Non avrebbe dovuto raccontarti niente.

660
00:43:34,773 --> 00:43:36,772
Be'...

661
00:43:36,773 --> 00:43:39,773
Be', una volta che la storia era
iniziata, faceva fatica a smettere.

662
00:43:40,773 --> 00:43:42,772
Sei il suo eroe, penso.

663
00:43:42,773 --> 00:43:44,772
Non sono un eroe.

664
00:43:44,773 --> 00:43:45,773
Bene, nemmeno io lo sono.

665
00:43:48,773 --> 00:43:51,772
Ma se entrambi continuiamo
a fingere di esserlo...

666
00:43:51,773 --> 00:43:52,773
Ah-ah!

667
00:43:53,773 --> 00:43:57,772
...forse altri saranno
eroi in nostro nome.

668
00:43:57,773 --> 00:44:00,772
Forse saremo entrambi storie.

669
00:44:00,773 --> 00:44:03,773
E possano queste storie mai aver fine.

670
00:44:08,773 --> 00:44:11,772
Addio, Dottore, Signore del Tempo di Gallifrey.

671
00:44:11,773 --> 00:44:16,772
Addio, Robin Hood, Conte di Loxley.

672
00:44:16,773 --> 00:44:18,773
E ricorda, Dottore...

673
00:44:20,773 --> 00:44:22,773
Sono reale quanto te.

674
00:44:33,773 --> 00:44:36,773
Ammettilo. Ti piace.

675
00:44:38,773 --> 00:44:41,773
Be', gli sto lasciando un regalo, no?

676
00:44:55,773 --> 00:44:56,773
Robin?

677
00:44:58,773 --> 00:45:00,773
- Ti ho trovato finalmente.
- Marian?

678
00:45:09,773 --> 00:45:12,773
Grazie! Grazie, Dottore!

679
00:45:15,773 --> 00:45:16,773
Ah ah ah!

680
00:45:19,773 --> 00:45:23,773
Cosa c'è nello specchio
o nell'angolo del tuo occhio?

681
00:45:25,773 --> 00:45:27,773
Cos'è che segue i passi...

682
00:45:29,773 --> 00:45:31,773
...ma mai che ti sorpassi?

683
00:45:32,773 --> 00:45:34,772
Forse stanno solo aspettando.

684
00:45:34,773 --> 00:45:36,773
Forse quando saremo morti tutti,

685
00:45:36,773 --> 00:45:40,773
fuori verranno strisciando
da sotto i nostri letti.

