1
00:00:17,189 --> 00:00:18,720
Avrebbe dovuto sapere
che l'avremmo trovata.

2
00:00:18,730 --> 00:00:20,222
- Non sono scappato.
- Gia'.

3
00:00:20,232 --> 00:00:23,229
- Potevo andare dalla polizia.
- Noi a trovare la sua bella famiglia.

4
00:00:23,239 --> 00:00:25,009
La prego. Deve esserci un altro modo.

5
00:00:26,432 --> 00:00:28,519
Non sono stato mandato
qui per negoziare.

6
00:00:39,806 --> 00:00:41,079
- Per favore.
- Sei pazzo?

7
00:00:41,089 --> 00:00:43,364
- Ti ho quasi ucciso, amico!
- Deve aiutarmi. La prego!

8
00:00:43,374 --> 00:00:45,172
Calmati, amico. Calmo.

9
00:00:45,182 --> 00:00:47,299
C'e' un uomo. Laggiu'.

10
00:00:52,045 --> 00:00:53,045
E' andato.

11
00:00:55,448 --> 00:00:57,675
<i>- Pressione sanguigna stabile.
- Si sta svegliando.</i>

12
00:00:57,685 --> 00:00:59,813
<i>- Portiamolo in chirurgia.</i>
- Per favore.

13
00:00:59,823 --> 00:01:02,839
<i>Lo lasciamo in un posto a sud-est.
Fielding sta aspettando il cadavere.</i>

14
00:01:02,849 --> 00:01:05,607
<i>- Di quanto hai bisogno?
- Digli non piu' di 40 minuti.</i>

15
00:01:08,286 --> 00:01:10,262
0,05 milligrammi di lorazepam.

16
00:01:10,272 --> 00:01:12,078
Facciamo un elettrocardiogramma,

17
00:01:12,088 --> 00:01:14,019
analisi del sangue e
funzionalita' renale.

18
00:01:16,898 --> 00:01:18,530
Mi dispiace, Signor Wyatt.

19
00:01:18,540 --> 00:01:20,216
Il suo tempo e' scaduto.

20
00:01:27,729 --> 00:01:29,733
Ok... tutti in piedi.

21
00:01:29,743 --> 00:01:31,036
Sono le cinque del mattino.

22
00:01:31,046 --> 00:01:33,284
Signore, non dimentichi le scarpe.

23
00:01:33,294 --> 00:01:34,294
Ehi, tu.

24
00:01:35,383 --> 00:01:37,191
Cosa e' successo ai tuoi vestiti?

25
00:01:42,979 --> 00:01:44,079
Oh, mio Dio!

26
00:01:54,361 --> 00:01:57,605
The Blacklist - Stagione 2 Episodio 3
"Dr. James Covington (n. 89)"

27
00:01:57,615 --> 00:02:00,572
Traduzione:  Françesca91, Gioia_Nera,
farabuttaw, MrsShadow

28
00:02:00,582 --> 00:02:02,897
Traduzione: Erika93,
Lia12, ZiggyS, Cherie

29
00:02:02,907 --> 00:02:04,491
Revisione: Violet

30
00:02:04,501 --> 00:02:06,705
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

31
00:02:07,153 --> 00:02:08,353
Cerchi questa?

32
00:02:13,822 --> 00:02:15,513
- Mi metto ad urlare.
- No! Ascoltami.

33
00:02:15,523 --> 00:02:17,396
Reddington sa dove mi trovo.

34
00:02:17,406 --> 00:02:19,911
Mi ha trovato e sta venendo qui.
Ma devi sapere...

35
00:02:20,647 --> 00:02:22,067
Che non puoi fidarti di lui.

36
00:02:22,753 --> 00:02:25,257
Ti sta usando, e quando
Berlin sara' morto...

37
00:02:25,267 --> 00:02:26,586
Lui ti uccidera'.

38
00:02:26,596 --> 00:02:29,130
Se stai cercando di aiutarmi,
perche' non abbassi la pistola?

39
00:02:35,141 --> 00:02:36,226
Te l'ha detto?

40
00:02:38,462 --> 00:02:41,473
Ti ha detto qualcosa di
quella notte? Dell'incendio?

41
00:02:42,669 --> 00:02:43,980
Devi chiederglielo, Liz.

42
00:02:43,990 --> 00:02:47,525
Il vero motivo per il quale
si e' consegnato all'FBI.

43
00:02:47,535 --> 00:02:49,334
- No.
- Non e' come pensi!

44
00:02:50,913 --> 00:02:52,637
Avresti dovuto ucciderlo quando potevi.

45
00:02:52,647 --> 00:02:53,916
Forza, chiediglielo, Liz.

46
00:02:53,926 --> 00:02:56,014
- Avresti dovuto finirlo.
- Fallo rispondere.

47
00:02:56,024 --> 00:02:57,728
Meriti di sapere la verita'.

48
00:02:57,738 --> 00:02:59,540
Tuo padre... Naomi Hyland...

49
00:03:00,293 --> 00:03:02,309
Red non vuole che tu
sappia che quella notte,

50
00:03:02,319 --> 00:03:03,919
la notte dell'incendio...

51
00:03:09,344 --> 00:03:11,204
Cosa vuoi, Agente Keen?

52
00:03:22,327 --> 00:03:23,964
Cosa vuoi davvero?

53
00:03:54,443 --> 00:03:56,160
- Ehi, ehi, ehi.
- Chi sei?

54
00:03:56,170 --> 00:03:58,717
- Ti ho visto seguirmi.
- Mi hai visto al Millbrook, ero li'.

55
00:03:58,727 --> 00:04:00,876
Stavo solo... andando in palestra.

56
00:04:00,886 --> 00:04:02,086
Apri lo zaino.

57
00:04:03,717 --> 00:04:05,515
Apri lo zaino. Aprilo!

58
00:04:05,525 --> 00:04:07,325
Cosa diavolo stai facendo?

59
00:04:08,860 --> 00:04:09,910
Ma chi sei?

60
00:04:13,620 --> 00:04:14,720
Mi dispiace.

61
00:04:20,936 --> 00:04:23,828
Il governo indonesiano
ha finalmente accettato

62
00:04:23,838 --> 00:04:27,023
di rigirare tutte le operazioni
giornaliere del porto

63
00:04:27,033 --> 00:04:28,376
ad una societa' privata.

64
00:04:28,386 --> 00:04:31,576
Vorrei che quella societa' fosse
gestita dall'associazione.

65
00:04:31,586 --> 00:04:32,681
E' improbabile.

66
00:04:32,691 --> 00:04:34,903
Le nostre societa' logistiche
della zona sono troppo piccole.

67
00:04:34,913 --> 00:04:36,580
Concordo.

68
00:04:36,590 --> 00:04:38,763
Quindi ho agito per
cambiare la situazione.

69
00:04:38,773 --> 00:04:40,384
Sto triplicando i nostri investimenti.

70
00:04:41,648 --> 00:04:43,846
E se non otteniamo il contratto?

71
00:04:43,856 --> 00:04:45,673
Sei in guerra con Berlin.

72
00:04:45,683 --> 00:04:48,643
Questo ci trascina tutti
nelle trincee, con te.

73
00:04:48,653 --> 00:04:50,647
E' tempo di essere cauti...

74
00:04:50,657 --> 00:04:52,189
Non di rischiare.

75
00:04:52,199 --> 00:04:53,689
I tempi sono maturi.

76
00:04:55,928 --> 00:04:59,649
Niko, ho preso una decisione. L'uomo
dietro di te ti accompagnera' all'auto.

77
00:05:06,034 --> 00:05:07,534
Dov'e' Naomi Hyland?

78
00:05:08,329 --> 00:05:09,789
Sai, e' difficile a dirsi.

79
00:05:09,799 --> 00:05:12,459
Non sono mai stato bravo ad
interpretare emozioni di quella donna.

80
00:05:12,469 --> 00:05:15,181
- Ho bisogno di parlarle.
- Tu vuoi parlarle.

81
00:05:15,191 --> 00:05:18,737
Magari riguarda qualche domanda personale
a cui credi la mia ex possa rispondere?

82
00:05:18,747 --> 00:05:20,470
La stai nascondendo da me.

83
00:05:20,480 --> 00:05:22,130
Cosa sai di Paul Wyatt?

84
00:05:22,961 --> 00:05:24,766
Quello che sanno tutti, direi. Lui...

85
00:05:24,776 --> 00:05:26,143
Aveva una societa' d'investimenti,

86
00:05:26,153 --> 00:05:29,506
ma venne indagato per frode dalla
Commissione per i titoli e gli scambi.

87
00:05:29,516 --> 00:05:31,951
Rubava i risparmi di
una vita e le pensioni.

88
00:05:31,961 --> 00:05:34,358
Solo per finire con il cuore
strappato dal suo petto.

89
00:05:34,368 --> 00:05:35,772
Magari da uno dei suoi clienti.

90
00:05:35,782 --> 00:05:38,463
Secondo la polizia chiunque sia
stato voleva mandare un messaggio.

91
00:05:38,473 --> 00:05:40,933
Beh, per quanto io ammiri
la polizia per la loro...

92
00:05:40,943 --> 00:05:44,326
Spiccata ironia, ho paura
che si sbaglino stavolta.

93
00:05:45,105 --> 00:05:47,873
L'uomo che ha ucciso Paul Wyatt non
stava cercando di mandare un messaggio,

94
00:05:47,883 --> 00:05:49,983
Cercava di chiudere una vendita.

95
00:05:49,993 --> 00:05:52,423
Il suo nome e' dottor James Covington.

96
00:05:52,433 --> 00:05:54,520
Fino a pochi anni fa era considerato

97
00:05:54,530 --> 00:05:57,345
uno dei migliori chirurghi
cardiotoracici del Paese.

98
00:05:57,355 --> 00:05:58,361
Ora...

99
00:05:58,371 --> 00:06:01,466
Gestisce un giro illegale
di trapianto di organi.

100
00:06:01,476 --> 00:06:03,831
La sua attivita',
se mi passi il termine...

101
00:06:03,841 --> 00:06:06,502
<i>E' uno sportello unico
per chiunque necessiti</i>

102
00:06:06,512 --> 00:06:08,595
<i>di un trapianto di organi
che gli salvi la vita,</i>

103
00:06:08,605 --> 00:06:10,910
<i>ma non puo', o non vuole,</i>

104
00:06:10,920 --> 00:06:12,634
<i>andare per vie tradizionali.</i>

105
00:06:12,644 --> 00:06:14,464
Mi chiamo Oliver Fleck.

106
00:06:14,474 --> 00:06:16,269
Rappresento il dottor James Covington.

107
00:06:16,279 --> 00:06:17,983
<i>Trai I suoi clienti ci sono criminali</i>

108
00:06:17,993 --> 00:06:20,138
e uomini benestanti a cui e'
capitato di non essere...

109
00:06:20,148 --> 00:06:22,248
Primi nella lista dei riceventi.

110
00:06:22,753 --> 00:06:25,856
- E da dove arrivano gli organi?
- No, non deve preoccuparsene.

111
00:06:25,866 --> 00:06:29,084
L'importante e' che facciamo del nostro
meglio per garantirne la qualita'.

112
00:06:29,094 --> 00:06:31,188
Se dovessero esserci complicazioni
nei primi dieci anni...

113
00:06:31,198 --> 00:06:33,387
Faremo il possibile per risolverle.

114
00:06:33,397 --> 00:06:35,096
Sta prelevando organi...

115
00:06:35,687 --> 00:06:37,958
E uccidendo degli innocenti
per venderne alcune parti.

116
00:06:37,968 --> 00:06:41,598
Lizzy, alcuni tra i peggiori dei
peggiori sono ancora in vita

117
00:06:41,608 --> 00:06:43,619
perche' e' il dottor
Covington a salvarli.

118
00:06:43,629 --> 00:06:45,129
E sai come trovarlo?

119
00:06:45,919 --> 00:06:47,402
No. Granita?

120
00:06:48,566 --> 00:06:49,804
- Passo.
- Oh, mio Dio.

121
00:06:49,814 --> 00:06:51,895
Non hai idea di quello che ti perdi.

122
00:06:51,905 --> 00:06:53,837
Prova quella frizzante al pompelmo.

123
00:06:53,847 --> 00:06:56,159
E' proprio come te, oggi...
un po' acida.

124
00:06:56,706 --> 00:06:57,914
Due al pompelmo.

125
00:06:57,924 --> 00:06:59,557
<i>Il signor Reddington aveva ragione.</i>

126
00:06:59,567 --> 00:07:01,365
Una volta Covington era
un chirurgo rispettato.

127
00:07:01,375 --> 00:07:03,021
Si e' laureato a Yale,

128
00:07:03,031 --> 00:07:05,679
borsa di studio in Chirurgia
cardiotoracica alla Vanderbilt.

129
00:07:05,689 --> 00:07:08,418
- E cos'e' andato storto?
- Ha avuto una specie di crollo nervoso.

130
00:07:08,428 --> 00:07:11,092
Sembra che... abbia
falsificato un documento,

131
00:07:11,102 --> 00:07:13,594
e rubato i polmoni da
un ricevente assegnato.

132
00:07:13,604 --> 00:07:16,571
Ha fatto un'operazione sperimentale
su un bambino di dieci anni.

133
00:07:16,581 --> 00:07:17,984
- Cavolo.
- Poche settimane dopo,

134
00:07:17,994 --> 00:07:20,834
l'uomo che avrebbe dovuto
ricevere quegli organi mori'.

135
00:07:20,844 --> 00:07:23,567
La DEA voleva denunciare Covington,
ma era gia' sparito.

136
00:07:23,577 --> 00:07:26,112
Vorrei presentarvi Samar Navabi.

137
00:07:28,051 --> 00:07:29,405
Sei alta.

138
00:07:29,415 --> 00:07:30,528
Agente Ressler,

139
00:07:30,538 --> 00:07:32,487
e Keen, penso vi siate gia' conosciuti.

140
00:07:32,497 --> 00:07:34,726
A Varsavia. Lieta di
vedere che ce l'hai fatta.

141
00:07:34,736 --> 00:07:37,914
L'agente Navabi e' stata assegnata alla
nostra task force, a tempo indeterminato.

142
00:07:38,453 --> 00:07:39,986
Sei quella che ha
trovato Reddington, no?

143
00:07:39,996 --> 00:07:42,186
Scusa, quelli sono i feed
in tempo reale della NSA?

144
00:07:42,196 --> 00:07:45,004
Gli ho dato la caccia per cinque anni.
Quanto ci hai messo tu?

145
00:07:45,014 --> 00:07:46,453
Beh, ci ho messo...

146
00:07:46,463 --> 00:07:48,176
Solo 74 giorni...

147
00:07:48,186 --> 00:07:49,704
Siamo stati fortunati.

148
00:07:49,714 --> 00:07:51,516
A Teheran ucciderebbero
pur di avere questi.

149
00:07:51,526 --> 00:07:53,833
Com'e' che un'iraniana
lavora per la Mossad?

150
00:07:53,843 --> 00:07:56,086
Com'e' che l'FBI lavora
per Raymond Reddington?

151
00:07:56,096 --> 00:07:57,584
Come ci hai trovati a Varsavia?

152
00:07:57,594 --> 00:07:59,559
Chi ti ha detto che eravamo li'?

153
00:07:59,569 --> 00:08:01,640
Il medico legale ha appena chiamato.

154
00:08:01,650 --> 00:08:03,564
Vuole vedervi... subito.

155
00:08:09,843 --> 00:08:12,747
- Come sappiamo di poterci fidare di lei?
- Non lo sappiamo, ma...

156
00:08:13,749 --> 00:08:16,366
Ci ha salvato la vita,
diamole un po' di fiducia, no?

157
00:08:16,376 --> 00:08:18,914
Sai che e' stato Reddington
a mandarla a Varsavia.

158
00:08:18,924 --> 00:08:20,513
Deve esserci qualcosa sotto.

159
00:08:20,523 --> 00:08:23,186
Sembra che qualcuna sia gelosa che
zio Red abbia una nuova cotta.

160
00:08:25,346 --> 00:08:27,906
- Dottor Ryerson, cos'ha trovato?
- Beh...

161
00:08:27,916 --> 00:08:29,887
Ho appena completato

162
00:08:29,897 --> 00:08:32,574
l'autopsia del signor Wyatt.

163
00:08:32,584 --> 00:08:35,255
Mi e' stato detto che la
vostra teoria e' che...

164
00:08:35,265 --> 00:08:38,052
Il cuore fosse stato espiantato...
ed infatti e' cosi'.

165
00:08:38,062 --> 00:08:39,062
Beh...

166
00:08:39,503 --> 00:08:42,432
Trovate un appiglio,
e tenetevi forte perche'...

167
00:08:42,442 --> 00:08:44,406
Potrebbe esserci qualche
sviluppo inaspettato.

168
00:08:44,416 --> 00:08:46,232
Questa incisione sul
petto e' stata tracciata

169
00:08:46,242 --> 00:08:49,383
sopra un'altra incisione mediana
effettuata in precedenza.

170
00:08:49,393 --> 00:08:52,065
L'esame tossicologico era positivo
alle droghe immunosoppressive.

171
00:08:52,075 --> 00:08:55,112
E si puo' vedere una
cicatrice sull'aorta.

172
00:08:55,122 --> 00:08:56,472
Il che significa?

173
00:08:57,504 --> 00:09:00,611
Beh, che c'e' del tessuto
cicatriziale estraneo residuo,

174
00:09:00,621 --> 00:09:03,271
li' da prima che il
cuore venisse rimosso.

175
00:09:04,954 --> 00:09:08,411
Quest'uomo aveva gia' avuto un
trapianto di cuore in precedenza.

176
00:09:08,421 --> 00:09:11,254
Il cuore che gli e' stato espiantato
dal petto non era suo, ecco.

177
00:09:11,919 --> 00:09:13,477
Ascoltate, vorrei potervi aiutare...

178
00:09:14,234 --> 00:09:15,584
Ma la mia vita...

179
00:09:16,263 --> 00:09:17,777
E' nel caos piu' totale.

180
00:09:18,600 --> 00:09:20,855
Prima dichiariamo
bancarotta e ora questo?

181
00:09:20,865 --> 00:09:23,459
Signora Wyatt, abbiamo bisogno che
dia un'occhiata a quei fascicoli.

182
00:09:23,469 --> 00:09:26,780
Dalle cartelle mediche di suo marito
non risulta nessun trapianto di cuore.

183
00:09:26,790 --> 00:09:29,121
- Non so che dire.
- Abbiamo controllato.

184
00:09:29,131 --> 00:09:32,492
Nessun documento attesta che suo
marito abbia ricevuto un organo.

185
00:09:33,850 --> 00:09:36,138
- Se parlo mi uccideranno.
- Se non parla

186
00:09:36,148 --> 00:09:38,049
non potremo fare niente per proteggerla.

187
00:09:42,998 --> 00:09:44,798
Il dottor James Covington.

188
00:09:46,265 --> 00:09:47,966
Suo marito era uno dei suoi clienti?

189
00:09:48,634 --> 00:09:50,847
Paul soffriva d'insufficienza
cardiaca congestizia.

190
00:09:50,857 --> 00:09:52,857
Aveva bisogno di un trapianto.

191
00:09:53,955 --> 00:09:57,666
Avrebbe potuto aspettare e farsi inserire
nella trapianti come tutti, ma...

192
00:09:57,676 --> 00:10:00,596
Non Paul. Avevamo il denaro,
cosi' ha trovato un modo...

193
00:10:00,609 --> 00:10:04,225
- per fare immediatamente il trapianto.
- Ha acquistato il cuore da Covington.

194
00:10:04,235 --> 00:10:05,335
Non proprio.

195
00:10:07,298 --> 00:10:10,082
Gli organi che il dottor
Covington fornisce...

196
00:10:10,094 --> 00:10:12,094
Non possono essere acquistati.

197
00:10:13,170 --> 00:10:14,650
Si possono noleggiare.

198
00:10:14,660 --> 00:10:18,065
Cinquecentomila dollari l'anno
per l'utilizzo del prodotto.

199
00:10:18,075 --> 00:10:20,794
Quando gli affari di Paul andavano
bene non era un problema, ma...

200
00:10:20,804 --> 00:10:23,593
Dopo l'indagine della SEC non
potevamo piu' permetterci di pagare.

201
00:10:23,603 --> 00:10:26,692
E se non puoi pagare,
devi restituire il prodotto.

202
00:10:26,702 --> 00:10:27,836
Come, scusi?

203
00:10:27,846 --> 00:10:30,172
Il cuore di mio marito
non e' stato espiantato.

204
00:10:32,402 --> 00:10:33,952
E' stato pignorato.

205
00:10:39,113 --> 00:10:41,496
Non riuscira' a convincerli
a farci gestire il porto.

206
00:10:41,506 --> 00:10:43,327
Non m'interessa quello
che dice Reddington.

207
00:10:43,337 --> 00:10:45,487
- E' una mossa avventata.
- Sono d'accordo.

208
00:10:45,497 --> 00:10:47,363
La direzione generale puo'
anche essere un'alleata,

209
00:10:47,373 --> 00:10:49,032
ma sappiamo chi prende le decisioni.

210
00:10:49,042 --> 00:10:50,169
Garong Sandri...

211
00:10:50,179 --> 00:10:52,767
- Il vice ministro dei trasporti.
- Non e' dalla nostra.

212
00:10:52,777 --> 00:10:55,475
E Reddington sta investendo una
fortuna nelle nuove attrezzature,

213
00:10:55,485 --> 00:10:57,785
- per fargli cambiare idea.
- Potrebbe portarci alla bancarotta.

214
00:10:57,795 --> 00:10:59,445
E' una mossa disperata.

215
00:11:03,971 --> 00:11:06,506
- Signori.
- Amico, penso abbia commesso un errore.

216
00:11:06,516 --> 00:11:08,346
- Sai dove ti trovi?
- Certo, Niko,

217
00:11:08,356 --> 00:11:10,081
so esattamente dove mi trovo.

218
00:11:10,091 --> 00:11:12,661
E so esattamente con chi lavori.
E sfortunatamente per te,

219
00:11:12,671 --> 00:11:14,938
lavoro con l'unico uomo al mondo...

220
00:11:15,597 --> 00:11:18,447
- A cui non interessa.
- Lavori per Berlin?

221
00:11:18,457 --> 00:11:19,657
Che cosa vuoi?

222
00:11:21,140 --> 00:11:23,232
Berlin mi ha mandato
per farvi un'offerta.

223
00:11:23,242 --> 00:11:24,642
Se fossi in voi...

224
00:11:25,706 --> 00:11:28,756
La considererei come
un'opportunita' che capita...

225
00:11:28,786 --> 00:11:30,315
Una volta sola nella vita.

226
00:11:32,368 --> 00:11:35,341
Pignorato per il mancato
pagamento, come una casa,

227
00:11:35,351 --> 00:11:37,683
- o una macchina?
- Esattamente. Ha ucciso Paul Wyatt

228
00:11:37,699 --> 00:11:41,284
per il mancato pagamento della tassa di
noleggio annuale di 500'000 dollari.

229
00:11:41,294 --> 00:11:44,848
Comunque, come funziona? Una volta
trapiantato, puo' essere riutilizzato?

230
00:11:44,858 --> 00:11:46,738
Covington non l'ha fatto
per riutilizzare il cuore.

231
00:11:46,765 --> 00:11:49,046
- Ma per mandare un avvertimento.
- Da dove vengo io,

232
00:11:49,056 --> 00:11:51,192
l'unico deterrente e' la paura.

233
00:11:51,202 --> 00:11:52,602
Sono del Delaware.

234
00:11:53,336 --> 00:11:55,576
No, e' solo per dire.
In effetti sono per meta' ebreo...

235
00:11:55,586 --> 00:11:58,211
In realta' lo sono per un quarto,
sono mezzo mussulmano, quindi...

236
00:11:58,221 --> 00:11:59,221
Ma...

237
00:12:00,499 --> 00:12:01,518
A chi importa?

238
00:12:01,528 --> 00:12:03,825
Ho controllato le informazioni
ottenute dalla signorina Wyatt.

239
00:12:03,835 --> 00:12:06,743
Ci ha detto che la tassa annuale
viene pagata con donazioni

240
00:12:06,753 --> 00:12:08,878
ad un ente benefico chiamato
Fondazione Wellbright.

241
00:12:08,888 --> 00:12:11,125
E' una no profit con detrazione
fiscale delle donazioni.

242
00:12:11,153 --> 00:12:13,406
Hai controllato la dichiarazione
dei redditi e l'estratto conto?

243
00:12:13,416 --> 00:12:14,755
Si', e sentite questa.

244
00:12:14,765 --> 00:12:17,385
La fondazione ha pagato piu' di 200'000
dollari al dottor Gordon Albee,

245
00:12:17,395 --> 00:12:19,958
- per dei servizi di consulenza.
- Consulenza su cosa?

246
00:12:21,623 --> 00:12:23,061
<i>COGAN FALLS, MARYLAND</i>

247
00:12:23,423 --> 00:12:24,663
Dottor Albee?

248
00:12:24,673 --> 00:12:25,799
L'FBI?

249
00:12:25,809 --> 00:12:28,678
Mi dispiace, nessun crimine qui.
Il povero Norman si e' suicidato.

250
00:12:28,688 --> 00:12:30,388
E' lei il medico legale?

251
00:12:30,949 --> 00:12:33,440
La sua licenza e' valida
come chirurgo generale.

252
00:12:33,450 --> 00:12:35,589
Si', beh, svolgo diversi compiti.

253
00:12:35,599 --> 00:12:38,462
Uno di questi riguarda offrire
consulenza alla Fondazione Wellbright?

254
00:12:41,500 --> 00:12:43,263
Cosa fa esattamente per la fondazione?

255
00:12:44,643 --> 00:12:47,055
Sentite, sarei lieto di aiutarvi, ma...

256
00:12:47,065 --> 00:12:48,926
Ho un'autopsia che mi aspetta.

257
00:12:48,936 --> 00:12:50,952
- Potete chiamare il mio ufficio.
- E' stato pagato

258
00:12:50,967 --> 00:12:53,367
piu' di 200'000 dollari l'anno scorso.

259
00:12:54,226 --> 00:12:55,564
Chiamate il mio ufficio.

260
00:12:59,563 --> 00:13:02,059
Non abbiamo nessuna prova
contro di lui, non ancora.

261
00:13:02,069 --> 00:13:03,938
Non ci dira' mai quello che ci serve.

262
00:13:05,319 --> 00:13:07,090
Signor Vargas.

263
00:13:07,100 --> 00:13:08,943
Dal nome mi ricorda un losco personaggio

264
00:13:08,953 --> 00:13:11,141
in un film di Humphrey
Bogart. Gia' mi piace.

265
00:13:11,165 --> 00:13:12,862
Ha detto di lavorare per Berlin.

266
00:13:13,605 --> 00:13:15,188
E la sua offerta?

267
00:13:15,198 --> 00:13:17,433
Ha detto che Berlin si sta
aprendo a nuovi orizzonti.

268
00:13:17,448 --> 00:13:19,108
Se interrompiamo i rapporti con te...

269
00:13:19,118 --> 00:13:20,831
Potremmo operare a suo nome.

270
00:13:20,849 --> 00:13:23,975
Pensi che alcuni degli altri
l'abbiano preso in considerazione?

271
00:13:23,985 --> 00:13:26,392
Gli altri ti supportano
correndo grossi rischi.

272
00:13:26,402 --> 00:13:28,479
Se l'accordo sul porto dovesse saltare,

273
00:13:28,489 --> 00:13:30,475
finiremo tutti in bancarotta.

274
00:13:30,485 --> 00:13:32,725
E' un affare alquanto delicato.

275
00:13:34,695 --> 00:13:35,845
Grazie, Niko.

276
00:13:36,547 --> 00:13:39,201
Apprezzo molto che tu sia
venuto a darmi la tua opinione.

277
00:13:39,211 --> 00:13:40,411
Ma mi sento...

278
00:13:40,977 --> 00:13:41,977
Ottimista.

279
00:13:44,259 --> 00:13:47,388
Tieni d'occhio gli altri. Se qualcuno
ha intenzione di disertare...

280
00:13:47,398 --> 00:13:49,598
Voglio guardarli in faccia...

281
00:13:56,044 --> 00:13:57,117
Pronto?

282
00:13:57,127 --> 00:13:58,540
Devo parlargli.

283
00:13:58,550 --> 00:14:01,120
Vorrei prendere in prestito...
il signor Kaplan.

284
00:14:07,671 --> 00:14:10,117
Oh, mio Dio, non la smetteva di parlare.

285
00:14:10,127 --> 00:14:12,355
Ma sono riuscito a
guadagnare un'altra ora.

286
00:14:12,365 --> 00:14:15,429
Dobbiamo chiuderla in fretta pero',
ha il torneo di bowling alle sei.

287
00:14:15,439 --> 00:14:17,044
Forse e' stato un errore.

288
00:14:17,054 --> 00:14:18,738
No, l'hai detto tu stessa.

289
00:14:18,748 --> 00:14:22,003
Ci sarebbero volute settimane
per avere il mandato per farlo.

290
00:14:22,013 --> 00:14:24,022
E quante altre vittime
ci saranno, per allora?

291
00:14:24,032 --> 00:14:25,532
E' come per gli altri tre.

292
00:14:25,542 --> 00:14:27,303
Mancano il cuore e i polmoni.

293
00:14:27,313 --> 00:14:29,176
Questo ha ancora il fegato, ma...

294
00:14:29,186 --> 00:14:32,606
Vedo segni di cirrosi, probabilmente
non era sano per essere venduto.

295
00:14:32,616 --> 00:14:34,943
Ricordi quando abbiamo fatto
lo stufato d'orzo con quel...

296
00:14:34,953 --> 00:14:36,853
Medico legale di Des Moines?

297
00:14:37,268 --> 00:14:38,818
Era una zuppa Reuben.

298
00:14:39,471 --> 00:14:41,754
Come dimenticarlo?
Me la facevo con la sorella.

299
00:14:41,764 --> 00:14:43,081
E' vero.

300
00:14:44,138 --> 00:14:46,711
Il vostro Dottor Albee
e' nei guai, dolcezza.

301
00:14:46,721 --> 00:14:48,471
Questo dovrebbe bastarti.

302
00:14:53,249 --> 00:14:55,910
Quattro cadaveri, Dottor Albee.

303
00:14:55,920 --> 00:14:58,856
Ha fatto l'autopsia a tutti
e quattro nell'ultimo anno.

304
00:14:58,866 --> 00:15:00,991
Nessuno di loro era un
donatore registrato,

305
00:15:01,001 --> 00:15:02,881
ma a tutti mancavano organi vitali.

306
00:15:02,891 --> 00:15:04,438
Come lo spiega?

307
00:15:04,448 --> 00:15:06,248
Bene. Rispondo io per lei.

308
00:15:06,568 --> 00:15:08,979
E' un fornitore del
dottor James Covington.

309
00:15:08,989 --> 00:15:11,231
Gli procura organi vitali da rivendere,

310
00:15:11,241 --> 00:15:13,399
e lui la paga tramite la
Fondazione Wellbright.

311
00:15:15,904 --> 00:15:18,973
Non conosco Covington. Sono stato
avvicinato da un socio, non so il nome,

312
00:15:18,983 --> 00:15:20,776
per fornirgli materiale vitale.

313
00:15:20,786 --> 00:15:23,500
Si occupa di cadaveri, pensavo che
gli organi servissero freschi.

314
00:15:23,510 --> 00:15:24,637
E' cosi'.

315
00:15:24,647 --> 00:15:26,777
Funziona solo in circostanze specifiche,

316
00:15:26,787 --> 00:15:28,842
quando arrivo al corpo
come medico legale.

317
00:15:28,852 --> 00:15:31,492
- Quanto tempo ha?
- Dipende dagli organi che mi servono.

318
00:15:31,502 --> 00:15:33,744
Di solito tra i 30 e i 90 minuti.

319
00:15:33,754 --> 00:15:35,136
Li trasporta.

320
00:15:35,146 --> 00:15:37,100
- Come?
- Chiamo un numero.

321
00:15:37,631 --> 00:15:39,645
Mandano un corriere a ritirarli.

322
00:15:39,655 --> 00:15:41,929
Sentite, vi aiutero'.
Faro' quello che volete.

323
00:15:41,939 --> 00:15:43,539
Ma dovete proteggermi.

324
00:15:44,789 --> 00:15:45,789
Va bene.

325
00:15:46,551 --> 00:15:48,432
Ma prima, deve fare una telefonata.

326
00:15:55,242 --> 00:15:57,949
Quate probabilita' ci sono che il
corriere di Covington esamini gli organi?

327
00:15:57,959 --> 00:16:01,879
E' sicuro. Deve essere certo che peso e
taglia vadano bene per i loro pazienti.

328
00:16:01,889 --> 00:16:05,718
Pensa che non notera' che sta guardando
il cuore di un maiale di 135 chili?

329
00:16:05,728 --> 00:16:08,623
I cuori umani e quelli dei
suini sono quasi identici.

330
00:16:08,633 --> 00:16:11,428
A meno che non sia un esperto,
non notera' la differenza.

331
00:16:11,438 --> 00:16:15,243
Aram ha finito il falso rapporto
medico del nostro finto donatore.

332
00:16:15,253 --> 00:16:16,816
Il nostro amico qui ha un nome.

333
00:16:16,826 --> 00:16:18,842
Gustavo Mosquera, 35 anni.

334
00:16:18,852 --> 00:16:21,364
Nessuna malattia al cuore,
ucciso da un pirata della strada,

335
00:16:21,374 --> 00:16:23,355
- ora del decesso...
- Mezz'ora fa.

336
00:16:23,365 --> 00:16:26,883
Aram ha creato vita sociale e un modulo
tasse in caso controllino chi fosse.

337
00:16:26,893 --> 00:16:28,748
Per che ora arriva il corriere?

338
00:16:28,758 --> 00:16:29,858
Entro un'ora.

339
00:16:31,685 --> 00:16:34,306
I miei uomini hanno immortalato
questo, due ore fa.

340
00:16:35,539 --> 00:16:36,875
Interessante.

341
00:16:36,885 --> 00:16:39,978
Ma quello che fanno tra
loro Laskin e Russo...

342
00:16:39,988 --> 00:16:42,656
Nel tempo libero,
non e' un mio problema.

343
00:16:42,666 --> 00:16:43,874
Giusto.

344
00:16:43,884 --> 00:16:45,709
Non fosse che, un minuto dopo...

345
00:16:47,267 --> 00:16:48,448
Una cosa a tre.

346
00:16:48,458 --> 00:16:49,687
Interessante.

347
00:16:49,697 --> 00:16:53,279
A giudicare dalla magnificenza nel
vestire deduco sia il Signor Vargas.

348
00:16:55,488 --> 00:16:58,113
Quelli dovrebbero sembrare
dei capelli veri?

349
00:16:58,123 --> 00:17:01,080
Dobbiamo dedurre che abbiano
accettato la sua offerta...

350
00:17:01,090 --> 00:17:02,899
E che abbiano fatto un patto con Berlin.

351
00:17:04,573 --> 00:17:07,861
Perche' dedurre, Niko, quando
posso chiederglielo di persona?

352
00:17:16,697 --> 00:17:20,152
Ti ho appena mandato una foto di uno
che corrisponde al nostro sospetto.

353
00:17:20,162 --> 00:17:23,512
Ricevuta. La sto confrontando
nel database... proprio ora.

354
00:17:26,004 --> 00:17:28,417
- Quanto tempo abbiamo?
- Due ore di vitalita' massimo.

355
00:17:28,427 --> 00:17:29,827
Ecco il fascicolo.

356
00:17:31,111 --> 00:17:34,197
Ronald Cassell.
Frode, furto, aggressione.

357
00:17:34,207 --> 00:17:36,236
Ma ha qualche conoscenza medica.

358
00:17:36,246 --> 00:17:38,645
Ex soldato, medico da campo,
era a Fort Drum.

359
00:17:38,655 --> 00:17:39,976
Qui tutto a posto.

360
00:17:39,986 --> 00:17:42,101
- Va bene per il nostro cliente.
- Ottimo.

361
00:17:42,111 --> 00:17:43,867
Ci vediamo tra 20 minuti.

362
00:17:49,035 --> 00:17:50,675
Buone notizia, signor Babbitt.

363
00:17:50,685 --> 00:17:52,285
Siamo pronti ad iniziare.

364
00:17:54,706 --> 00:17:56,520
Attenzione. Bersaglio in movimento.

365
00:17:56,530 --> 00:17:59,340
<i>Ressler, si sta dirigendo
verso la porta principale.</i>

366
00:18:18,983 --> 00:18:20,683
Ovviamente usa una moto.

367
00:18:35,520 --> 00:18:36,720
Me l'ha fatta.

368
00:18:40,228 --> 00:18:42,409
Cerco di sbarrargli la
strada. Tieniti forte.

369
00:18:48,379 --> 00:18:50,329
Dottore, abbiamo un problema.

370
00:19:06,824 --> 00:19:07,944
Dai, dai.

371
00:19:11,652 --> 00:19:12,926
Vai, vai, vai, vai!

372
00:19:46,110 --> 00:19:48,925
Signori, grazie per avermi
incontrato con cosi' poco preavviso.

373
00:19:48,935 --> 00:19:51,389
So che avete avuto una
giornata impegnata.

374
00:19:51,399 --> 00:19:52,903
Niente di straordinario.

375
00:19:52,913 --> 00:19:56,601
So che avete partecipato ad un incontro
segreto in centro, stamattina.

376
00:19:56,611 --> 00:19:58,245
Abbiamo avuto un incontro al Corgate.

377
00:19:58,255 --> 00:20:00,305
- E' un interrogatorio?
- Si'.

378
00:20:01,314 --> 00:20:05,126
So che che vi e' stata fatta un'offerta
da un rappresentante di Berlin.

379
00:20:05,136 --> 00:20:07,066
- Red, ascolta.
- Quello che non capisco

380
00:20:07,076 --> 00:20:09,222
e' perche' solo uno dei miei soci...

381
00:20:09,232 --> 00:20:11,239
Ha pensato di riferirmelo.

382
00:20:13,462 --> 00:20:16,128
Non te l'abbiamo detto perche'
non c'e' niente da dire.

383
00:20:16,138 --> 00:20:17,179
J.P.

384
00:20:17,816 --> 00:20:20,973
Sono contento che sei stato in
grado di tenere per mano il Teddy

385
00:20:20,983 --> 00:20:23,676
e aiutarlo a superare tutte
le sue preoccupazioni

386
00:20:23,686 --> 00:20:25,922
su di me che facevo fallire
la nostra operazione.

387
00:20:25,932 --> 00:20:29,279
Mentirei se ti dicessi che non ero
preoccupato per questo accordo.

388
00:20:29,289 --> 00:20:31,977
Se fossi in te, Teddy,
sarei piu' preoccupato per cio' che

389
00:20:31,987 --> 00:20:34,766
questi uomini hanno intenzione
di fare nell'immediato futuro.

390
00:20:34,776 --> 00:20:37,169
- Cosa... cosa state facendo?
- Aspetta un attimo.

391
00:20:37,912 --> 00:20:39,725
Fermi. Red. Red...

392
00:20:41,785 --> 00:20:43,845
Cosa cazzo... non fatelo. Non...

393
00:20:44,525 --> 00:20:45,925
Lasciatemi andare!

394
00:20:51,778 --> 00:20:54,600
Abbiamo appena perso la nostra
unica pista per trovare Covington.

395
00:20:54,610 --> 00:20:56,175
Forse c'e' un altro modo.

396
00:20:57,258 --> 00:20:59,317
Ho appena trovato questo
addosso a Cassell.

397
00:21:00,148 --> 00:21:02,327
E' una cartella clinica sul
prossimo cliente di Covington.

398
00:21:02,337 --> 00:21:04,029
Quello che avra' il cuore di un maiale?

399
00:21:04,039 --> 00:21:06,499
<i>- Chi e'?
- Si chiama Bernard Babbitt.</i>

400
00:21:07,624 --> 00:21:09,449
Bernard Babbitt. Conosciuto come...

401
00:21:09,459 --> 00:21:12,328
b.B. E' al comando dell'organizzazione
criminale Desobry, a New Orleans.

402
00:21:12,338 --> 00:21:14,197
Commercia droga e armi
attraverso il Fourchon.

403
00:21:14,207 --> 00:21:17,312
L'FBI sta cercando di accusarlo di
crimine organizzato e omicidio da anni.

404
00:21:18,544 --> 00:21:20,509
- Allora, lo conosci?
- Lo conosco?

405
00:21:22,813 --> 00:21:24,881
Una volta ho condiviso
con lui un viaggio

406
00:21:24,891 --> 00:21:26,549
su un aereo bimotore ad elica,

407
00:21:26,559 --> 00:21:28,412
da Port-au-Prince a Baracoa.

408
00:21:28,422 --> 00:21:30,402
Abbiamo dovuto
controbilanciare l'aereo con

409
00:21:30,412 --> 00:21:34,289
con tre casse di lanciagranate russi
per far accomodare quel culone.

410
00:21:34,299 --> 00:21:37,289
Credevo fosse piu' attento nello
scegliere dove passare il tempo.

411
00:21:37,299 --> 00:21:39,572
Beh, b.B. e' un uomo permissivo.

412
00:21:39,582 --> 00:21:42,906
<i>Adora essere circondato da
quello che ama di piu'.</i>

413
00:21:45,887 --> 00:21:47,194
B.B.

414
00:21:47,204 --> 00:21:49,544
Proprio come un orso che
razzia in un accampamento.

415
00:21:49,554 --> 00:21:51,157
Poverino.

416
00:21:51,167 --> 00:21:53,451
Onestamente, non so come tu ci riesca.

417
00:21:53,461 --> 00:21:55,589
Supera ogni immaginazione.

418
00:21:56,265 --> 00:21:57,374
Red.

419
00:21:57,384 --> 00:22:00,252
Suppongo sia ovvio che ora
puoi giustificare il tuo zelo

420
00:22:00,262 --> 00:22:03,265
nel ricoprirti la faccia di
quella carne piena di grasso,

421
00:22:03,275 --> 00:22:05,410
considerando che hai gia'
pagato per rimpiazzare quella

422
00:22:05,420 --> 00:22:07,311
cosa marcia che chiami cuore.

423
00:22:07,321 --> 00:22:08,901
Come sta andando, comunque?

424
00:22:08,911 --> 00:22:12,320
Ho sentito che hai avuto un intoppo, un
problema con il donatore che e' saltato?

425
00:22:13,488 --> 00:22:15,145
Dacci un momento, apetta.

426
00:22:21,118 --> 00:22:22,718
Cosa vuoi, Reddington?

427
00:22:24,705 --> 00:22:26,134
Il buon dottor Covington.

428
00:22:26,144 --> 00:22:27,915
Io e lui dobbiamo parlare.

429
00:22:27,925 --> 00:22:30,909
E visto che sei in contatto con lui,
ho pensato potessi aiutarmi.

430
00:22:33,798 --> 00:22:35,148
B.B.,

431
00:22:35,158 --> 00:22:37,505
di sicuro hai qualche
modo per contattarlo.

432
00:22:37,515 --> 00:22:39,332
E' lui che ti sta curando.

433
00:22:39,342 --> 00:22:40,839
Ho un numero.

434
00:22:40,849 --> 00:22:43,221
Ma, e' riservato alle
emergenze, quindi...

435
00:22:43,231 --> 00:22:45,515
Di sicuro non lo daro' a te.

436
00:22:46,555 --> 00:22:48,079
L'ultima cosa che mi serve

437
00:22:48,089 --> 00:22:50,793
e' far incazzare quest'uomo
prima che mi apra il petto.

438
00:22:50,803 --> 00:22:52,603
Cercami dopo l'operazione.

439
00:22:57,969 --> 00:23:00,569
B.B., non hai un
bell'aspetto. Stai bene?

440
00:23:01,858 --> 00:23:04,057
Lasciami indovinare. Battito irregolare,

441
00:23:04,067 --> 00:23:05,940
fiato corto...

442
00:23:05,950 --> 00:23:08,821
Forse, un po' di formicolio
nella zona inferiore?

443
00:23:08,831 --> 00:23:10,336
Cosa cazzo hai fatto?

444
00:23:10,346 --> 00:23:12,392
Quei drink offerti dalla
casa che ti stavi gustando,

445
00:23:12,402 --> 00:23:14,529
non venivano dalla casa, ma da me.

446
00:23:14,539 --> 00:23:18,954
Spero non ti dispiaccia se ho aggiunto
un ingrediente speciale a sorpresa.

447
00:23:18,964 --> 00:23:22,889
Qualcosa per curare ogni disfunzione
particolare di cui potresti soffrire.

448
00:23:22,899 --> 00:23:25,465
Il piccolo ometto ha problemi
a fare il suo lavoro?

449
00:23:25,475 --> 00:23:26,797
E' un farmaco miracoloso.

450
00:23:26,807 --> 00:23:29,750
Non per un ghiottone con un
cuore malandato, tuttavia.

451
00:23:29,760 --> 00:23:31,113
Ma guarda il lato positivo...

452
00:23:31,123 --> 00:23:33,433
Morirai con un'erezione fantastica.

453
00:23:33,443 --> 00:23:35,105
Non... non riesco a respirare.

454
00:23:35,115 --> 00:23:38,347
Beh, questi gentiluomini dietro
di me sono due paramedici.

455
00:23:38,357 --> 00:23:41,596
Mettimi in contatto con Covington
e saranno felici di assisterti.

456
00:23:43,699 --> 00:23:45,149
Che ne pensi, B.B.?

457
00:23:45,794 --> 00:23:47,578
Ti sembra un'emergenza?

458
00:23:50,289 --> 00:23:51,701
Voleva vedermi?

459
00:23:51,711 --> 00:23:53,011
Chiudi la porta.

460
00:23:55,458 --> 00:23:58,835
Ho ricevuto le valutazioni psicologiche
dalla dottoressa Friedman.

461
00:23:58,845 --> 00:24:01,222
- E' preoccupata.
- Oh, Ressler, gia'.

462
00:24:01,232 --> 00:24:04,036
- Voleva sospenderlo perche'...
- Non ha nessun problema con Ressler.

463
00:24:05,332 --> 00:24:07,697
- E' preoccupata per te.
- E' ridicolo. Sto bene.

464
00:24:07,707 --> 00:24:09,922
E' di questo che e' preoccupata.

465
00:24:09,932 --> 00:24:11,298
Onestamente, anche io.

466
00:24:11,308 --> 00:24:13,339
E' preoccupato perche' sto bene?

467
00:24:13,752 --> 00:24:16,875
Perche' non hai pianto la tua perdita,
o ti sei presa una pausa per sfogarti.

468
00:24:16,885 --> 00:24:19,392
Non per il tuo matrimonio, ma per te
stessa. Per cio' che ti ha fatto Keen.

469
00:24:19,402 --> 00:24:21,589
Elaborero' il lutto
quando prenderemo Berlin.

470
00:24:22,333 --> 00:24:24,717
La dottoressa Friedman suggerisce
un mese di ferie pagate.

471
00:24:24,727 --> 00:24:27,008
Perfetto. Avro' piu'
tempo per trovare Berlin.

472
00:24:27,018 --> 00:24:29,170
Non seguiro' il suggerimento
della dottoressa.

473
00:24:29,808 --> 00:24:32,287
Ma sono preoccupato.
L'indagine e' in corso...

474
00:24:32,297 --> 00:24:35,123
E sappiamo entrambi che ci sono buone
probabilita' che Tom Keen sia vivo.

475
00:24:35,133 --> 00:24:37,340
Guarda cosa ti ha fatto,
come hai reagito,

476
00:24:37,350 --> 00:24:38,988
vivi in una camera d'hotel.

477
00:24:38,998 --> 00:24:40,729
Capisco la tua paranoia,

478
00:24:40,739 --> 00:24:42,828
ma ho paura che possa
diventare una problema.

479
00:24:42,838 --> 00:24:44,744
Beh, apprezzo il suo interesse,

480
00:24:44,754 --> 00:24:46,783
ma sto facendo del mio meglio
per gestire la situazione.

481
00:24:46,793 --> 00:24:48,014
Elizabeth...

482
00:24:49,565 --> 00:24:50,964
Non ti sto criticando.

483
00:24:51,665 --> 00:24:53,118
Se fossi in te...

484
00:24:56,720 --> 00:24:58,459
Voglio solo dirti che...

485
00:24:58,469 --> 00:25:00,267
Se ti senti soffocare...

486
00:25:01,114 --> 00:25:02,741
Se hai bisogno di parlare...

487
00:25:03,279 --> 00:25:04,646
La mia porta e' aperta.

488
00:25:04,656 --> 00:25:05,656
Grazie.

489
00:25:09,651 --> 00:25:10,853
E' Reddington.

490
00:25:11,469 --> 00:25:13,752
Ehi, hai trovato una
pista per Covington?

491
00:25:13,762 --> 00:25:16,415
- Che stiamo guardando?
- Abbiamo un numero per Covington.

492
00:25:16,425 --> 00:25:19,184
- Aram sta cercando di rintracciarlo.
- E' una linea vocale digitale.

493
00:25:19,194 --> 00:25:22,995
La fanno rimbalzare attraverso tutto
il globo, per non farla rintracciare.

494
00:25:24,694 --> 00:25:26,176
La linea si e' appena attivata.

495
00:25:26,186 --> 00:25:28,092
Covington sta facendo una chiamata.

496
00:25:29,109 --> 00:25:31,228
<i>Che diavolo e' successo a
Carrel? Ha chiamato e...</i>

497
00:25:31,238 --> 00:25:34,265
Aspettate. Se sta in linea ancora
pochi minuti, avro' un indirizzo.

498
00:25:34,275 --> 00:25:36,729
<i>Ho bisogno di te qui.
Abbiamo una rimozione alle 5.00.</i>

499
00:25:36,739 --> 00:25:39,532
<i>- Bene. Sto arrivando.</i>
- No, no, no. Dannazione!

500
00:25:39,542 --> 00:25:42,570
Sono solo riuscito a restringere
il campo a questi cinque isolati.

501
00:25:42,580 --> 00:25:45,016
Ha detto che aveva una rimozione
Pignorera' un altro organo.

502
00:25:45,026 --> 00:25:47,603
Dobbiamo muoverci. Se non troviamo
Covington entro 43 minuti,

503
00:25:47,613 --> 00:25:49,535
troveremo un altro cadavere.

504
00:25:53,401 --> 00:25:55,262
Questa e' la FN che tanto decantavi?

505
00:25:55,272 --> 00:25:57,024
Gia'. Veda lei stesso.

506
00:25:57,034 --> 00:25:59,828
Polimeri invece che acciaio,
controlli ambidestri.

507
00:26:01,752 --> 00:26:03,370
Arrivo subito.

508
00:26:03,380 --> 00:26:04,644
Te l'ho gia' detto.

509
00:26:04,654 --> 00:26:08,623
Berlin preferisce armi da fuoco
prodotte in Russia o nell'Est Europa.

510
00:26:10,343 --> 00:26:12,604
Dammi lo stesso carico
dell'ultima volta.

511
00:26:17,127 --> 00:26:18,277
Le mie scuse.

512
00:26:18,890 --> 00:26:21,842
Pensavo di riuscire a finire
prima del tuo arrivo.

513
00:26:22,395 --> 00:26:24,322
- A che punto siamo?
- E' fatta.

514
00:26:24,332 --> 00:26:25,860
Reddington se l'e'
bevuta con quelle foto?

515
00:26:25,870 --> 00:26:29,358
Non ho dovuto nemmeno dargli una prova
che i suoi uomini l'hanno tradito.

516
00:26:30,186 --> 00:26:32,808
E' diventato incauto, instabile.

517
00:26:32,818 --> 00:26:34,653
Sembra che il nostro accordo

518
00:26:34,663 --> 00:26:36,215
stia prendendo un buona piega.

519
00:26:36,225 --> 00:26:38,339
Riguardo al nostro accordo...

520
00:26:38,944 --> 00:26:40,537
Penso che dovremmo...

521
00:26:40,547 --> 00:26:42,338
Rivederne i termini.

522
00:26:42,348 --> 00:26:44,690
Ho tradito Raymond Reddington.

523
00:26:44,700 --> 00:26:47,472
Non credo che incassera'
il colpo e andra' avanti.

524
00:26:48,364 --> 00:26:50,182
Ho bisogno che qualcuno se ne occupi.

525
00:26:50,192 --> 00:26:53,145
Se Berlin avesse voluto Reddington
morto l'avrebbe gia' ucciso.

526
00:26:53,155 --> 00:26:55,355
Si', beh... le cose sono cambiate.

527
00:26:56,001 --> 00:26:58,158
Stai facendo affari con me ora.

528
00:26:58,168 --> 00:27:00,959
So tutto sull'operazione
di Reddington...

529
00:27:00,969 --> 00:27:03,148
E sono disposto a dire tutto

530
00:27:03,158 --> 00:27:06,558
ai tuoi collaboratori,
ma voglio che Reddington sparisca.

531
00:27:08,097 --> 00:27:10,301
Non posso essere un partner
efficiente per Berlin

532
00:27:10,311 --> 00:27:12,561
se devo sempre guardarmi le spalle.

533
00:27:14,273 --> 00:27:16,065
Organizza un incontro con Reddington.

534
00:27:16,075 --> 00:27:18,465
Ci occuperemo noi del resto.

535
00:27:27,063 --> 00:27:29,612
- Il proprietario non risponde.
- Deve essere qui.

536
00:27:29,622 --> 00:27:32,795
Siamo stati in ogni negozio,
ufficio, parco e ristorante in zona.

537
00:27:32,809 --> 00:27:35,845
Abbiamo venti minuti prima che Covington
uccida la sua prossima vittima.

538
00:27:40,834 --> 00:27:42,184
Che stai facendo?

539
00:27:42,597 --> 00:27:44,912
Mi piace tenere una chiave
di riserva nel bagagliaio.

540
00:27:59,790 --> 00:28:01,030
Ehi, trovato qualcosa?

541
00:28:01,582 --> 00:28:02,782
Un bel niente.

542
00:28:17,427 --> 00:28:19,327
Ehi Keen, guarda un po' qui.

543
00:28:19,822 --> 00:28:22,626
- C'e' una scala per un piano inferiore.
- Un piano inferiore?

544
00:28:22,636 --> 00:28:24,470
Si', c'e' una specie
di scala di accesso.

545
00:28:24,496 --> 00:28:27,938
Le piantine ufficiali dell'edificio
non riportano nessun piano inferiore.

546
00:29:47,390 --> 00:29:49,365
Mani. Mettetele dove posso vederle.

547
00:29:49,375 --> 00:29:50,894
Non puo' stare qui.

548
00:29:51,786 --> 00:29:53,103
Ci penso io.

549
00:29:54,842 --> 00:29:57,231
- Aspetti, non vada di la'.
- Stia seduto.

550
00:29:57,241 --> 00:29:59,833
- Per favore, la prego.
- Ho detto di sedersi.

551
00:30:04,420 --> 00:30:06,170
Allontanatevi dal tavolo.

552
00:30:07,037 --> 00:30:08,801
- Non so chi diavolo sia...
- Mani in alto.

553
00:30:08,815 --> 00:30:10,622
Via dal tavolo. Subito.

554
00:30:17,933 --> 00:30:20,367
- Lei non sa cosa sta facendo.
- E' finita, dottor Convington.

555
00:30:20,384 --> 00:30:22,716
Sappiamo cosa fa.
Lei ha perso la licenza per

556
00:30:22,726 --> 00:30:25,191
aver fatto un'operazione
sperimentale su un bambino.

557
00:30:25,210 --> 00:30:27,901
- Beh, stavolta non lo fara'.
- Non voglio fargli del male.

558
00:30:27,911 --> 00:30:29,589
Sto cercando di salvarlo.

559
00:30:29,599 --> 00:30:32,890
Si chiama Daniel. Se non avra' questi
polmoni entro ventiquattro ore,

560
00:30:32,900 --> 00:30:35,011
- non sopravvivera'.
- Deve andare in ospedale.

561
00:30:35,021 --> 00:30:36,919
E' troppo tardi.

562
00:30:36,929 --> 00:30:39,154
Io faro' questa operazione.

563
00:30:39,164 --> 00:30:41,414
Se vuole fermarmi, dovra' spararmi.

564
00:30:42,743 --> 00:30:44,143
Non c'e' problema.

565
00:30:48,293 --> 00:30:50,174
Ci sono severe regole per controllare

566
00:30:50,184 --> 00:30:52,253
chi ha accesso agli organi
dei donatori e quando.

567
00:30:52,263 --> 00:30:53,806
Secondo il sistema vigente,

568
00:30:53,817 --> 00:30:56,936
i polmoni di donatori adulti
vengono trapiantati agli adulti.

569
00:30:57,596 --> 00:30:59,770
Anche se ci sono bambini che ne
hanno un bisogno piu' urgente.

570
00:30:59,780 --> 00:31:02,705
- Non discutero' con lei di questo.
- Ho preso dei polmoni di un adulto

571
00:31:02,715 --> 00:31:04,905
e li ho trapiantati a una bambina.

572
00:31:04,915 --> 00:31:06,644
Ecco perche' ho perso la licenza.

573
00:31:06,654 --> 00:31:08,783
- Perche' le sto salvando la vita.
- Ha imparato la lezione vedo.

574
00:31:08,793 --> 00:31:11,655
Ok, trapiantare polmoni adulti
a bambini e' un rischio,

575
00:31:11,665 --> 00:31:13,802
ma credo che in molti casi,

576
00:31:13,820 --> 00:31:15,983
siamo obbligati a provarci.

577
00:31:15,993 --> 00:31:18,476
E non sono l'unico.
Le cose stanno cambiando.

578
00:31:18,486 --> 00:31:21,437
C'e' persino un processo
d'appello per questi casi ora.

579
00:31:21,447 --> 00:31:24,572
Allora i suoi genitori possono
chiedere un'eccezione.

580
00:31:24,582 --> 00:31:27,081
E rischiare di sentirsi
dire no. Almeno qui,

581
00:31:27,129 --> 00:31:28,852
gli garantisco una possibilita'.

582
00:31:28,876 --> 00:31:31,970
Lei ha ucciso Paul Wyatt.
Gli ha strappato il cuore dal petto.

583
00:31:31,985 --> 00:31:34,543
Ascolti, puo' pensare
cio' che vuole di me,

584
00:31:35,432 --> 00:31:37,893
ma ogni centesimo che ho
guadagnato su criminali come

585
00:31:37,906 --> 00:31:39,920
Paul Wyatt e' stato speso per costruire

586
00:31:39,935 --> 00:31:41,627
e rendere operativo questo posto.

587
00:31:41,640 --> 00:31:44,382
Cio' che importa oggi e'
che non ci sara' futuro

588
00:31:44,392 --> 00:31:46,882
per questo bambino se non
faccio questo trapianto.

589
00:31:47,626 --> 00:31:49,684
I polmoni del donatore sono gia' qui,

590
00:31:49,702 --> 00:31:51,828
se non li usiamo,
non serviranno piu' a nulla.

591
00:31:53,125 --> 00:31:54,325
E lui morira'.

592
00:32:03,981 --> 00:32:07,685
Se lo portiamo via ora, il bambino
morira'. Tu te la senti di farlo?

593
00:32:07,695 --> 00:32:10,403
Covington non e' solo un chirurgo,
Keen, e' un assassino.

594
00:32:10,413 --> 00:32:12,736
Si' e al momento e' l'unica
possibilita' per quel bambino.

595
00:32:13,580 --> 00:32:15,451
Guarda i suoi genitori.

596
00:32:15,461 --> 00:32:16,978
E se quello fosse tuo figlio?

597
00:32:16,988 --> 00:32:18,656
E se qualcosa va storto?

598
00:32:18,666 --> 00:32:21,122
Se muore su quel tavolo?
Come lo spieghiamo

599
00:32:21,132 --> 00:32:24,240
Puoi dire qualcosa a Cooper e Aram,
solo per guadagnare un po' di tempo?

600
00:32:24,250 --> 00:32:26,471
Liz, questo e' veramente troppo.

601
00:32:27,750 --> 00:32:29,400
Dobbiamo farlo operare.

602
00:32:39,463 --> 00:32:41,593
Niko, sei tutto sudato.

603
00:32:41,612 --> 00:32:44,008
Cosa c'e' di cosi' importante
che non puo' aspettare?

604
00:32:44,018 --> 00:32:46,001
Siamo in affari assieme da molto tempo.

605
00:32:46,011 --> 00:32:48,359
E abbiamo condiviso molto
piu' che il solo successo.

606
00:32:48,369 --> 00:32:50,199
Quindi volevo farti la
cortesia di guardarti

607
00:32:50,209 --> 00:32:51,808
negli occhi per dirti che...

608
00:32:51,818 --> 00:32:52,832
Sei fuori.

609
00:32:55,182 --> 00:32:56,182
Capisco.

610
00:32:57,329 --> 00:32:59,261
- E parli a nome di...
- Tutti.

611
00:32:59,920 --> 00:33:01,481
Siamo tutti d'accordo.

612
00:33:01,491 --> 00:33:03,091
Sei diventato un peso.

613
00:33:03,585 --> 00:33:05,459
Non dimenticare con chi stai parlando.

614
00:33:05,504 --> 00:33:07,051
Come potrei?

615
00:33:07,096 --> 00:33:09,998
Specialmente perche' questa e'
la nostra ultima conversazione.

616
00:33:10,975 --> 00:33:12,425
Raymond Reddington.

617
00:33:13,188 --> 00:33:14,479
Signor Vargas.

618
00:33:17,094 --> 00:33:19,174
Forse non sono stato chiaro con te.

619
00:33:19,184 --> 00:33:21,466
Qualcuno ha accettato
l'offerta di Berlin,

620
00:33:21,494 --> 00:33:23,739
ma non sono stati Laskin e Russo.

621
00:33:23,749 --> 00:33:24,949
Sono stato io.

622
00:33:27,673 --> 00:33:29,341
Bella mossa, Niko.

623
00:33:29,351 --> 00:33:31,336
Non pensavo che ne fossi capace.

624
00:33:33,227 --> 00:33:34,277
Uccidetelo.

625
00:33:49,955 --> 00:33:53,177
La cromatura e' un po' troppo
appariscente per i miei gusti.

626
00:33:59,421 --> 00:34:01,237
Mi dispiace, signor Demakis.

627
00:34:01,247 --> 00:34:04,182
In realta'... sono io
quello che ti ha ingannato.

628
00:34:10,568 --> 00:34:14,190
Sai, quando avevo quindici anni,
trovai un lavoro estivo:

629
00:34:14,200 --> 00:34:17,089
installare della moquette
per Albert Kodagolian,

630
00:34:17,099 --> 00:34:19,282
vicino il lago Charlevoix.

631
00:34:19,292 --> 00:34:20,792
Un lavoro terribile.

632
00:34:21,182 --> 00:34:23,572
Al chiuso... con il caldo.

633
00:34:23,582 --> 00:34:26,329
Costretto ad ascoltare l'album
"The gambler" su cassetta.

634
00:34:26,339 --> 00:34:28,488
Mentre tutti gli altri
erano in spiaggia.

635
00:34:28,498 --> 00:34:31,192
Dopo solo tre giorni di lavoro,
sapevo che dovevo licenziarmi.

636
00:34:31,202 --> 00:34:34,573
Chiesi consiglio a mio padre e lui
volle sapere solo se avevo promesso

637
00:34:34,583 --> 00:34:37,420
al signor Kodagolian che avrei
lavorato per lui quell'estate.

638
00:34:39,459 --> 00:34:42,569
Gli risposi di si' e mi
consiglio' di resistere.

639
00:34:42,579 --> 00:34:44,151
Avevo dato la mia parola.

640
00:34:44,937 --> 00:34:47,937
Furono le peggiori otto
settimane della mia vita.

641
00:34:49,461 --> 00:34:51,214
Finche', l'ultimo giorno...

642
00:34:51,224 --> 00:34:54,621
Il signor Kodagolian venne sul luogo
di lavoro, mi chiamo' in disparte

643
00:34:54,631 --> 00:34:57,770
e mi disse che in ventisette anni...

644
00:34:57,780 --> 00:35:00,995
Nessun ragazzo aveva
resistito per tutta l'estate.

645
00:35:01,005 --> 00:35:03,710
Mi diede un bonus di quaranta dollari.

646
00:35:04,560 --> 00:35:07,196
I soldi piu' preziosi che
abbia mai guadagnato.

647
00:35:07,206 --> 00:35:09,742
Un'inestimabile lezione sulla vita...

648
00:35:12,212 --> 00:35:14,925
Dai valore alla lealta'...

649
00:35:14,935 --> 00:35:17,589
Prima che a tutto il resto.

650
00:35:21,148 --> 00:35:22,305
Sto divagando!

651
00:35:22,315 --> 00:35:25,922
Sembra che il governo indonesiano abbia
deciso di stipulare un contratto con noi

652
00:35:25,932 --> 00:35:27,726
per dirigere il porto di Tankulu.

653
00:35:27,736 --> 00:35:30,950
Il vice ministro dei trasporti
non era d'accordo...

654
00:35:30,960 --> 00:35:33,134
Per fortuna era gravemente malato

655
00:35:33,144 --> 00:35:34,948
e necessitava urgentemente
di un trapianto di cuore.

656
00:35:34,958 --> 00:35:36,586
E' morto stamattina.

657
00:35:36,596 --> 00:35:39,598
Sembra che gli accordi presi per
assicurarsi un nuovo cuore...

658
00:35:39,608 --> 00:35:40,955
Non siano andati a buon fine.

659
00:35:40,965 --> 00:35:43,680
Il nuovo vice ministro
condivide il nostro pensiero.

660
00:35:43,690 --> 00:35:44,827
Per fortuna, direi.

661
00:35:44,837 --> 00:35:47,642
Non penso che la fortuna abbia
nulla a che fare con questa storia.

662
00:35:49,704 --> 00:35:50,935
Hai ragione.

663
00:35:50,945 --> 00:35:53,245
Poche volte la fortuna e' coinvolta.

664
00:35:58,563 --> 00:36:01,293
Davvero, quante volte
ne abbiamo parlato?

665
00:36:01,303 --> 00:36:02,303
Di cosa?

666
00:36:03,758 --> 00:36:06,396
Tu... tu sai che non mi
piace la vista del sangue.

667
00:36:07,611 --> 00:36:10,269
Devo lasciare la sala prima di vederlo.

668
00:36:10,279 --> 00:36:12,114
Sai che sono debole di stomaco.

669
00:36:12,124 --> 00:36:14,174
Fatelo sedere, sta per svenire.

670
00:36:18,179 --> 00:36:19,179
Povero me.

671
00:36:57,938 --> 00:36:58,938
Grazie.

672
00:37:01,911 --> 00:37:05,567
Pensi che Reddington sapesse che
Covington provava a salvare dei bambini?

673
00:37:05,577 --> 00:37:08,888
Per ogni bambino salvato, ha tenuto in
vita tre assassini del calibro di B.B.,

674
00:37:08,898 --> 00:37:11,925
- pronti a perseguitare degli innocenti.
- E' un compromesso che io accetterei.

675
00:37:13,946 --> 00:37:16,420
Il fatto che tu stia pensando a
quali compromessi diresti di si',

676
00:37:16,430 --> 00:37:17,995
a quali regole ignoreresti...

677
00:37:18,005 --> 00:37:20,863
L'agente Keen che ho conosciuto un anno
fa non farebbe mai una cosa del genere.

678
00:37:40,462 --> 00:37:43,488
Hai arrestato Covington e il
bambino e' in via di guarigione...

679
00:37:43,498 --> 00:37:44,998
Sembra una vittoria.

680
00:37:46,707 --> 00:37:47,707
Gia'.

681
00:37:48,784 --> 00:37:51,226
Non festeggiate quando
chiudete un caso importante?

682
00:37:51,924 --> 00:37:54,274
Dai, fatti offrire qualcosa da bere.

683
00:37:54,922 --> 00:37:57,122
Grazie, ma penso che me ne andro'.

684
00:37:58,827 --> 00:38:01,205
Tutto cio' che sai su di me
e' che ho trovato Reddington

685
00:38:01,215 --> 00:38:03,797
e qualsiasi altra cosa letta in
un fascicolo di poche pagine.

686
00:38:03,807 --> 00:38:05,457
Lavoriamo insieme, ora.

687
00:38:05,467 --> 00:38:07,110
Con tutto cio' che comporta.

688
00:38:08,240 --> 00:38:10,228
Sono sicura che non sai cosa pensare.

689
00:38:10,238 --> 00:38:12,013
- Ti sbagli.
- No.

690
00:38:12,695 --> 00:38:15,596
- Hai ragione a non fidarti di me.
- Oh, puoi dirlo forte.

691
00:38:21,225 --> 00:38:24,375
Ma ti sbagli se credi che
tu hai trovato Reddington.

692
00:38:25,847 --> 00:38:28,407
E' successo perche' lui
voleva essere trovato.

693
00:38:28,417 --> 00:38:31,476
- E voleva che fossi tu a farlo.
- Forse sono solo brava nel mio lavoro.

694
00:38:32,525 --> 00:38:36,293
- E' tanto difficile da credere?
- Se ti vuole qui, c'e' una ragione.

695
00:38:38,293 --> 00:38:39,904
E' per questo che non mi fido di te.

696
00:38:40,752 --> 00:38:42,550
Perche' non so cosa c'e' dietro,

697
00:38:42,560 --> 00:38:44,428
e, penso, nemmeno tu.

698
00:39:06,623 --> 00:39:07,805
Ehi, scusami...

699
00:39:10,906 --> 00:39:14,070
Senti, mi dispiace per
l'incidente della...

700
00:39:15,982 --> 00:39:17,182
Perquisizione.

701
00:39:17,931 --> 00:39:19,381
Non ti preoccupare.

702
00:39:19,998 --> 00:39:21,633
Quindi, e' questa la tua mossa?

703
00:39:21,643 --> 00:39:22,851
Perquisire senza motivo?

704
00:39:23,678 --> 00:39:24,691
Si'...

705
00:39:25,036 --> 00:39:26,336
E' la mia mossa.

706
00:39:29,448 --> 00:39:32,401
- Sono un agente federale.
- Immaginavo fosse qualcosa del genere.

707
00:39:33,058 --> 00:39:34,637
Meglio prevenire che curare, giusto?

708
00:39:35,766 --> 00:39:37,141
Passa una buona serata.

709
00:39:37,151 --> 00:39:38,219
Anche tu.

710
00:41:11,946 --> 00:41:13,496
Sembri cosi' diversa.

711
00:41:14,873 --> 00:41:16,558
Non quanto te.

712
00:41:24,478 --> 00:41:27,791
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

