﻿1
00:00:18,015 --> 00:00:19,714
<i>Caro diario,</i>

2
00:00:20,314 --> 00:00:23,499
<i>era sabato 3 settembre,</i>

3
00:00:23,529 --> 00:00:26,212
<i>quando il mondo, come lo avevo
conosciuto, ebbe per sempre fine.</i>

4
00:00:31,151 --> 00:00:33,579
<i>Le ombre che mi avevano protetto
vennero bandite</i>

5
00:00:33,609 --> 00:00:35,854
<i>dalla luce accecante della visibilita'.</i>

6
00:00:38,920 --> 00:00:41,693
<i>E allora seppi che stavo varcando
i cancelli dell'inferno.</i>

7
00:00:44,364 --> 00:00:47,437
<i>Ma al pari dell'impossibilita'
di sfuggire alla forza di gravita',</i>

8
00:00:47,467 --> 00:00:51,102
<i>non c'era nulla che avrei
potuto fare a tal proposito.</i>

9
00:01:49,236 --> 00:01:50,894
Signora Tattler?

10
00:01:51,999 --> 00:01:54,433
Signora Tattler, sono Bill Palmer.

11
00:01:56,262 --> 00:01:57,921
Sono il suo lattaio.

12
00:02:09,666 --> 00:02:11,427
Signora Tattler?

13
00:02:44,646 --> 00:02:47,638
Oh, Gesu' mio!

14
00:03:47,352 --> 00:03:49,386
Direttamente in sala operatoria!

15
00:04:12,411 --> 00:04:14,513
Una vescica.

16
00:04:16,257 --> 00:04:17,987
Tre reni...

17
00:04:18,117 --> 00:04:21,079
Due a sinistra ed uno a destra.

18
00:04:24,862 --> 00:04:26,171
Infermiera?

19
00:04:26,736 --> 00:04:28,174
Sta trascrivendo?

20
00:04:28,204 --> 00:04:29,512
Si', dottore.

21
00:04:36,310 --> 00:04:38,368
Quattro polmoni.

22
00:04:40,620 --> 00:04:42,441
Due cuori

23
00:04:42,471 --> 00:04:45,487
che condividono un unico
sistema circolatorio.

24
00:04:52,447 --> 00:04:54,295
<i>La vittima aveva 63 anni,</i>

25
00:04:54,330 --> 00:04:57,618
<i>si chiamava Eudora Tattler e i vicini
credevano che vivesse da sola.</i>

26
00:04:57,648 --> 00:05:00,468
<i>L'infelice creatura scoperta
alla scena del crimine,</i>

27
00:05:00,498 --> 00:05:03,271
<i>descritta dai testimoni come
"mostruosamente deforme",</i>

28
00:05:03,301 --> 00:05:05,608
<i>probabilmente e' una parente,
come riferiscono le fonti.</i>

29
00:05:05,638 --> 00:05:08,656
Non c'e' da biasimare la vecchia
per averla tenuta nascosta.

30
00:05:08,686 --> 00:05:10,195
Se io avessi dato alla luce
qualcosa del genere,

31
00:05:10,230 --> 00:05:12,347
l'avrei subito affogata
nella vasca da bagno.

32
00:05:12,377 --> 00:05:14,277
Penny, e' una cosa terribile.

33
00:05:15,068 --> 00:05:17,974
Meglio che Miss Kilgreen
non ti senta dire certe cose.

34
00:05:18,004 --> 00:05:20,657
O te ne fara' pentire amaramente.

35
00:05:20,687 --> 00:05:22,623
Gia' le sei antipatica.

36
00:05:24,072 --> 00:05:26,038
Devo fare il giro dei pazienti.

37
00:05:32,034 --> 00:05:33,700
Posso aiutarla?

38
00:05:34,327 --> 00:05:37,654
Sono venuta a far visita
alla mia povera zia malata.

39
00:05:37,690 --> 00:05:42,253
Ma... temo di non riuscire
ad orientarmi tra le vostre sale.

40
00:05:43,321 --> 00:05:45,696
Non dovrebbe fumare
in questo reparto, signora.

41
00:05:45,726 --> 00:05:47,570
Oh, va tutto bene.

42
00:05:47,600 --> 00:05:49,808
E' una Lucky Strike.
Va bene per lei.

43
00:05:50,338 --> 00:05:51,603
Provi.

44
00:05:51,633 --> 00:05:53,837
Ne prenda una, forza.

45
00:05:55,105 --> 00:05:58,359
Forza, la provi.

46
00:05:58,411 --> 00:06:01,984
Allora, mi dica, bellezza...

47
00:06:02,881 --> 00:06:07,349
Non ho potuto fare a meno di notare
un poliziotto, seduto fuori da una porta.

48
00:06:08,178 --> 00:06:10,434
Certo, visto quello che c'e' dentro.

49
00:06:11,952 --> 00:06:13,444
E cosa c'e' dentro?

50
00:06:13,854 --> 00:06:18,385
Sui giornali ho letto che hanno portato
qualcosa di estremamente straordinario.

51
00:06:18,415 --> 00:06:20,062
Straordinario?

52
00:06:20,092 --> 00:06:22,440
Forse lo e' per i zoticoni
di questo posto.

53
00:06:22,470 --> 00:06:24,189
Ne deduco che lei non sia molto legata

54
00:06:24,219 --> 00:06:26,236
alla piccola e tranquilla
cittadina di Jupiter.

55
00:06:26,561 --> 00:06:29,296
Quindi, per passare il tempo,
fa la volontaria qui.

56
00:06:29,326 --> 00:06:30,680
Maledizione, e' mia madre
che mi ha costretta.

57
00:06:30,710 --> 00:06:31,832
La scelta era tra questo
o il riformatorio.

58
00:06:31,862 --> 00:06:35,219
Oh... lei e' giovane e piena di vita.

59
00:06:35,399 --> 00:06:39,366
Non dovrebbe essere circondata
da morte e malattie.

60
00:06:42,361 --> 00:06:45,156
La vita e' fatta per essere vissuta.

61
00:06:46,555 --> 00:06:48,159
L'hai detto, sorella.

62
00:06:48,655 --> 00:06:49,544
Ecco qui.

63
00:06:49,629 --> 00:06:52,060
So quello di cui ha bisogno
una ragazza come te.

64
00:06:53,567 --> 00:06:56,626
"Fraulein Elsa, vetrina delle curiosita'"

65
00:06:57,181 --> 00:06:58,537
Di che si tratta?

66
00:06:59,410 --> 00:07:03,659
Le bastera' entrare,
per scoprire i suoi segreti.

67
00:07:12,226 --> 00:07:14,915
Signorina, meglio che non entri
la' dentro, mi creda.

68
00:07:14,945 --> 00:07:16,803
Ci trovero' un mostro?

69
00:07:16,833 --> 00:07:19,824
Questo e' quello che scrivono
sui giornali, Agente... Pipes.

70
00:07:19,893 --> 00:07:21,264
I giornali dicono sciocchezze.

71
00:07:21,294 --> 00:07:25,044
Ragione in piu' per consentire
solo un tocco di gentilezza umana.

72
00:07:25,074 --> 00:07:26,825
Non crede?

73
00:08:44,994 --> 00:08:46,652
Oh...

74
00:09:07,733 --> 00:09:09,238
Non ti ho mai vista.

75
00:09:09,980 --> 00:09:12,801
Siete delle ragazze davvero carine.

76
00:09:18,946 --> 00:09:21,112
E cosi' fortunate

77
00:09:21,164 --> 00:09:24,039
ad avere una sorella.

78
00:09:39,673 --> 00:09:49,523
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

79
00:09:49,940 --> 00:10:00,367
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

80
00:10:21,778 --> 00:10:29,278
American Horror Story: Freakshow
Stagione 04 - Episodio 01
âMonsters Among Usâ

81
00:10:41,477 --> 00:10:45,088
Avrete bisogno di qualcosa da indossare,
per quando uscirete da qui.

82
00:10:45,118 --> 00:10:48,187
Saro' onesta. La' fuori la situazione
e' alquanto inquietante.

83
00:10:48,217 --> 00:10:50,117
Alla vostra fattoria...

84
00:10:50,642 --> 00:10:52,427
La violenza aleggia nell'aria...

85
00:10:52,457 --> 00:10:54,086
<i>Perche' e' cosi' gentile con noi?</i>

86
00:10:54,116 --> 00:10:55,171
<i>Vuole qualcosa.</i>

87
00:10:55,201 --> 00:10:57,847
Sapete che sui giornali scrivono
che siete ritardate,

88
00:10:57,877 --> 00:11:00,030
solo perche' non parlate.

89
00:11:01,493 --> 00:11:05,163
Ma... in pochi leggono.

90
00:11:05,193 --> 00:11:10,909
E il mio intuito mi dice, che non lo faceva
nemmeno la vostra defunta madre.

91
00:11:13,734 --> 00:11:16,830
Betty Grable e' quella che adoro.

92
00:11:16,898 --> 00:11:19,799
Tu somigli un po' a Betty.

93
00:11:21,178 --> 00:11:24,989
Labbra sensuali.
Quel sorriso impertinente.

94
00:11:33,823 --> 00:11:36,422
Ho avuto io stessa
una lunga e complicata

95
00:11:36,452 --> 00:11:38,611
storia d'amore con il mondo
dello spettacolo, sapete?

96
00:11:38,641 --> 00:11:40,195
Ha mai incontrato Betty?

97
00:11:40,603 --> 00:11:43,910
Le nostra strade sono state
vicine ad incrociarsi...

98
00:11:45,448 --> 00:11:47,250
Ma il destino si e' messo di mezzo.

99
00:11:47,280 --> 00:11:48,517
Quando vivevamo in Alabama,

100
00:11:48,547 --> 00:11:50,061
l'ho vista nel film "Tin Pan Alley".

101
00:11:50,091 --> 00:11:52,129
<i>Sta' zitta. Ma che ti prende? </i>

102
00:11:53,851 --> 00:11:55,452
Comunque...

103
00:11:55,521 --> 00:11:58,957
Diamo uno sguardo a te,
quella di sinistra, eh?

104
00:11:59,231 --> 00:12:01,187
Tu non somigli a Betty Grable.

105
00:12:01,632 --> 00:12:03,594
Ma...

106
00:12:03,663 --> 00:12:07,040
mi fai pensare piu' a Jean Arthur.

107
00:12:15,861 --> 00:12:18,497
Avete mai avuto un ragazzo?

108
00:12:18,527 --> 00:12:20,744
Almeno una di voi?

109
00:12:23,466 --> 00:12:28,659
Devo confessarvi
che uno dei vostri medici...

110
00:12:28,854 --> 00:12:31,555
mi ha mostrato la diagnosi
degli esami a raggi X.

111
00:12:31,624 --> 00:12:35,665
Si afferma che voi avete due cuori.

112
00:12:35,695 --> 00:12:40,400
Ma... solo un apparato di riproduzione.

113
00:12:41,773 --> 00:12:43,260
Complicato, no?

114
00:12:43,290 --> 00:12:44,802
Ah, raccontatemi.

115
00:12:45,713 --> 00:12:49,312
Qualcuno ha colto il vostro
frutto della passione?

116
00:12:49,342 --> 00:12:51,609
<i>Oh, mio Dio... questa e' una
psicopatica pervertita!</i>

117
00:12:51,639 --> 00:12:53,099
<i>E' una persona diretta.</i>

118
00:12:53,129 --> 00:12:54,995
Allora, siete vergini?

119
00:12:55,433 --> 00:12:56,964
E' una cosa triste per voi.

120
00:12:57,708 --> 00:13:01,340
Ma almeno vi date piacere da sole?

121
00:13:01,794 --> 00:13:02,970
Lei non vuole mai farlo.

122
00:13:03,039 --> 00:13:04,446
<i>Ti odio.</i>

123
00:13:05,096 --> 00:13:07,302
Se mi tocco,

124
00:13:07,332 --> 00:13:10,761
chiude gli occhi e fa finta
di non sentire nulla.

125
00:13:10,791 --> 00:13:13,314
Mi ha detto che riesce
ad estraniarsi dal corpo.

126
00:13:14,515 --> 00:13:15,977
Credo che menta.

127
00:13:16,007 --> 00:13:17,151
Credo le piaccia.

128
00:13:17,181 --> 00:13:20,133
Oh, chiudi quella boccaccia,
sei disgustosa.

129
00:13:21,914 --> 00:13:23,057
E tu...

130
00:13:24,412 --> 00:13:26,309
esci da questa stanza.

131
00:13:27,307 --> 00:13:28,495
Certo.

132
00:13:28,625 --> 00:13:30,431
Dovete riposare, adesso.

133
00:13:30,598 --> 00:13:32,149
Ma tornero'.

134
00:13:32,644 --> 00:13:35,052
Non mollo mai un'amica...

135
00:13:35,385 --> 00:13:38,188
Mie care.

136
00:14:02,142 --> 00:14:05,920
Lago Okeechobee
periferia di Jupiter, Florida

137
00:14:16,704 --> 00:14:18,762
No, no, no, non fermarti.

138
00:14:18,792 --> 00:14:20,597
Dai, voglio farlo.

139
00:14:20,627 --> 00:14:21,965
Non possiamo permetterci un bambino.

140
00:14:21,995 --> 00:14:23,600
Beh, ho rubato due preservativi

141
00:14:23,686 --> 00:14:27,073
da Drucker perche' non
ne ho mai abbastanza di te.

142
00:14:29,341 --> 00:14:30,591
Anch'io ho qualcosa per te.

143
00:14:30,621 --> 00:14:32,867
E' nella mia macchina.

144
00:14:34,512 --> 00:14:36,102
Resta qui.

145
00:14:58,186 --> 00:15:00,135
Bene.

146
00:15:11,219 --> 00:15:13,253
Tu chi sei?

147
00:15:26,618 --> 00:15:28,276
Oh, oh.

148
00:15:31,220 --> 00:15:32,853
Oh... per me.

149
00:15:32,922 --> 00:15:34,188
Oh, okay.

150
00:15:34,797 --> 00:15:37,357
Grazie.

151
00:15:56,748 --> 00:15:59,500
Cosa... cosa e' successo
al resto della tua maschera?

152
00:16:01,071 --> 00:16:03,994
- Chi diavolo e' questo?
- Aspetta, non lo hai chiamato tu?

153
00:16:07,494 --> 00:16:09,016
Troy...?

154
00:16:10,991 --> 00:16:12,358
Troy?

155
00:16:12,388 --> 00:16:14,370
No!

156
00:16:30,383 --> 00:16:31,545
Oh...

157
00:16:34,648 --> 00:16:36,032
Noo!

158
00:16:41,760 --> 00:16:43,093
No!

159
00:16:48,256 --> 00:16:49,606
No!

160
00:16:55,367 --> 00:16:57,453
<i>Assassinio alla fattoria
sconvolge Jupiter</i>

161
00:17:07,594 --> 00:17:09,166
Ritaglia i buoni?

162
00:17:10,790 --> 00:17:12,858
<i>E' una recensione per
Stage Fright.</i>

163
00:17:12,888 --> 00:17:15,289
Il nuovo film della Dietrich.

164
00:17:15,357 --> 00:17:19,098
Ovviamente il signor Hitchcock
doveva avere il cervello in pausa

165
00:17:19,128 --> 00:17:21,748
quando l'ha scelta per questa foto.

166
00:17:22,635 --> 00:17:24,064
Guarda, guarda tutti loro.

167
00:17:24,961 --> 00:17:25,798
Qui.

168
00:17:25,828 --> 00:17:27,420
<i>Questa e' una da
The Garden of Allah,</i>

169
00:17:27,450 --> 00:17:29,632
da Box Office Poison.

170
00:17:29,906 --> 00:17:33,207
Hanno pagato 200.000 dollari

171
00:17:33,242 --> 00:17:36,443
per una completa fregatura in quel film.

172
00:17:36,894 --> 00:17:40,476
Non... non ne capisco molto di film.

173
00:17:41,365 --> 00:17:42,583
Ne versi dell'altro.

174
00:17:42,613 --> 00:17:44,959
Dell'altro!

175
00:17:50,287 --> 00:17:53,057
Dico sul serio.

176
00:17:56,394 --> 00:17:57,732
Dico sul serio.

177
00:17:57,762 --> 00:17:58,738
Sono serio, non scherzo, okay?

178
00:17:58,768 --> 00:18:01,042
Posso andare in moto come il vento.

179
00:18:01,072 --> 00:18:02,614
Si'...

180
00:18:06,688 --> 00:18:08,978
Cosa fai quando finisci il turno?

181
00:18:09,008 --> 00:18:11,435
Posso portare te,

182
00:18:11,465 --> 00:18:13,093
- se sei fortunata.
- Okay.

183
00:18:13,123 --> 00:18:14,148
- Certo.
- Affare fatto.

184
00:18:14,216 --> 00:18:16,055
Facciamo un paio di giri dell'isolato.

185
00:18:16,085 --> 00:18:17,056
- Un paio di giri?
- Certo.

186
00:18:17,086 --> 00:18:18,374
<i>Sarebbe divertente.</i>

187
00:18:18,404 --> 00:18:19,975
Potresti venire a dare
un'occhiata dove vivo.

188
00:18:20,005 --> 00:18:21,627
Perche' non mi porti
direttamente a casa tua?

189
00:18:21,657 --> 00:18:22,873
A casa? Certo, sarebbe fantastico.

190
00:18:23,108 --> 00:18:25,119
E' divertente incontrarti qui.

191
00:18:26,297 --> 00:18:29,635
Sembra che non riesca a farlo funzionare.

192
00:18:29,965 --> 00:18:32,230
Ci vuoi provare tu?

193
00:18:33,511 --> 00:18:35,647
Questa e' la tua mamma?

194
00:18:38,502 --> 00:18:40,062
Levati di torno, tesoro.

195
00:18:42,068 --> 00:18:44,094
Egoista buono a nulla!

196
00:18:44,863 --> 00:18:47,782
Trovo un posto che potrebbe
essere casa nostra,

197
00:18:48,938 --> 00:18:51,674
dove possiamo espandere
il nostro spettacolo,

198
00:18:51,704 --> 00:18:53,716
farci un pubblico,

199
00:18:54,143 --> 00:18:57,976
diventare la nostra meta e tu metti
tutto a rischio per una sgualdrina?

200
00:18:58,006 --> 00:18:59,493
Ho sentito quello che ha detto
il padrone di casa.

201
00:18:59,523 --> 00:19:01,022
Non ci vogliono piu' qui.

202
00:19:01,052 --> 00:19:03,580
Vivi nel tuo modo di sogni, Elsa.

203
00:19:07,109 --> 00:19:09,007
Adesso attenta con quelli,
"Ma Petite".

204
00:19:09,037 --> 00:19:11,094
Me ne sono rimasti solo due paia.

205
00:19:11,124 --> 00:19:12,088
D'accordo, Miss Elsa.

206
00:19:12,118 --> 00:19:14,407
- Sono tanto belli.
- Sono tanto belli...

207
00:19:14,974 --> 00:19:16,649
proprio come te.

208
00:19:16,679 --> 00:19:19,142
Ora, ripiegali.

209
00:19:19,809 --> 00:19:21,570
Dov'eravamo rimasti, Herr Haddonfield?

210
00:19:21,600 --> 00:19:24,184
Senza offesa, Miss Elsa, ma ho perso
quattro dita per congelamento

211
00:19:24,219 --> 00:19:26,553
nelle Ardenne, nell'inverno del '44.

212
00:19:26,638 --> 00:19:28,276
Sono il signor, Haddonfield, non "Herr".

213
00:19:28,306 --> 00:19:30,329
Voi americani siete cosi' sensibili.

214
00:19:30,359 --> 00:19:32,137
Avete vinto la guerra.

215
00:19:32,167 --> 00:19:34,414
Mi serve che lei e la sua gente
lasciate il campo.

216
00:19:34,444 --> 00:19:36,146
Ma ci ha detto che potevamo
restare un anno!

217
00:19:36,231 --> 00:19:37,864
Non sono nemmeno passati due mesi.

218
00:19:37,900 --> 00:19:39,701
Non si e' visto nessuno
ai vostri spettacoli, Miss Elsa.

219
00:19:39,731 --> 00:19:41,334
Si', ma son alla ricerca di nuovi attori.

220
00:19:41,364 --> 00:19:42,858
C'e' un cambiamento nell'aria.

221
00:19:42,888 --> 00:19:45,621
Ammiro il tuo spirito,
Miss Elsa, davvero,

222
00:19:45,651 --> 00:19:49,482
ma c'e' in arrivo qualcuno dalla Georgia
il prossimo fine settimana...

223
00:19:49,512 --> 00:19:51,793
Un predicatore vorrebbe piantare
la tenda proprio qui.

224
00:19:51,823 --> 00:19:53,947
Paga in anticipo.

225
00:19:54,032 --> 00:19:55,949
In contanti.

226
00:19:58,393 --> 00:20:00,520
Se dipendesse da me...

227
00:20:02,258 --> 00:20:05,196
Mia moglie non vuole che
quei mostri girino per il campo.

228
00:20:05,938 --> 00:20:06,993
Sta avendo gli incubi.

229
00:20:07,029 --> 00:20:10,129
I miei mostri non farebbero
del male ad una mosca!

230
00:20:13,939 --> 00:20:15,524
Molto bella, vero?

231
00:20:15,554 --> 00:20:17,142
Fatta in Belgio.

232
00:20:17,172 --> 00:20:20,340
Espressamente per me.

233
00:20:23,707 --> 00:20:26,322
Sa signor Haddonfield...

234
00:20:27,550 --> 00:20:29,367
lei era il nostro salvatore.

235
00:20:30,795 --> 00:20:32,958
Credo di avere una bottiglia di grappa.

236
00:20:32,988 --> 00:20:34,988
Forse le piacerebbe venire a vedere

237
00:20:35,040 --> 00:20:37,796
l'interno del palazzo della Star?

238
00:20:41,712 --> 00:20:43,835
Non riesco ancora a capire come hai
ottenuto un mese di proroga da lui.

239
00:20:43,865 --> 00:20:45,963
Non sono affari tuoi.

240
00:20:49,462 --> 00:20:53,280
Tu credi che tutto il tuo fascino...

241
00:20:53,310 --> 00:20:56,536
rendera' invisibile a quella ragazza
le tue deformita'?

242
00:20:56,566 --> 00:20:57,886
Eh?

243
00:20:59,076 --> 00:21:03,576
Cosa accadra' quando
lei vedra' tutto di te?

244
00:21:06,081 --> 00:21:08,027
Sai dove finirai?

245
00:21:08,235 --> 00:21:10,595
Dove spediscono i mostri indigenti...

246
00:21:11,225 --> 00:21:13,026
al manicomio di stato.

247
00:21:14,258 --> 00:21:16,720
E cosa ne sara' di tua madre, eh?

248
00:21:17,010 --> 00:21:21,034
Vuoi che muoia sbavandosi addosso
in qualche terribile manicomio?

249
00:21:21,064 --> 00:21:24,943
Sappiamo entrambi che probabilmente
ci finira' comunque... Tutti ci finiremo.

250
00:21:25,710 --> 00:21:27,396
E' finita, Elsa!

251
00:21:27,426 --> 00:21:29,062
Ti sbagli!

252
00:21:32,787 --> 00:21:35,300
Le cose stanno per cambiare.
Ho un piano.

253
00:21:52,133 --> 00:21:54,088
Le dispiacerebbe pagare il suo conto?

254
00:21:54,118 --> 00:21:56,019
Devo... devo andare in pausa.

255
00:21:57,187 --> 00:22:01,771
Oh, tesoro... offre la casa.

256
00:22:02,647 --> 00:22:04,944
Le Star non pagano mai.

257
00:22:25,862 --> 00:22:26,812
Prima era una volta al giorno.

258
00:22:26,842 --> 00:22:28,178
Adesso, solo una volta alla settimana.

259
00:22:28,208 --> 00:22:29,676
Una volta alla settimana?

260
00:22:29,706 --> 00:22:31,898
Io mi dico fortunata
se capita una volta l'anno.

261
00:22:31,928 --> 00:22:34,712
E' stato un vero miracolo
l'aver concepito Eddie Jr.

262
00:22:34,742 --> 00:22:37,209
Tutti i giovedi' sera
alle 9 di sera,

263
00:22:37,397 --> 00:22:39,467
<i>mette su Dragnet
e si arrampica su di me.</i>

264
00:22:40,457 --> 00:22:42,864
Non e' piu' lo stesso dopo la Corea.

265
00:23:00,359 --> 00:23:02,393
Tocca a lei signora.

266
00:23:03,613 --> 00:23:06,120
Dove l'ha... trovato?

267
00:23:06,613 --> 00:23:08,701
L'ho preso in quella nuova
attrazione ambulante.

268
00:23:08,731 --> 00:23:12,493
Camminava in una tenda vuota
e poi e' iniziato il vero show.

269
00:23:13,870 --> 00:23:15,570
Oh, non abbia paura.

270
00:23:15,638 --> 00:23:18,172
Oh, dopo si sentira' molto rilassata.

271
00:23:23,186 --> 00:23:25,198
<i>Riunitevi, signore.</i>

272
00:23:25,228 --> 00:23:27,553
<i>Non posso parlare proprio
per tutto il pubblico</i>

273
00:23:27,725 --> 00:23:29,794
<i>ma questo nuovo prodotto e' un toccasana</i>

274
00:23:29,824 --> 00:23:31,619
<i>per le casalinghe americane.</i>

275
00:23:31,688 --> 00:23:34,255
<i>Se si e' molto rilassate,
si puo' sentire il suono del gradimento.</i>

276
00:23:35,035 --> 00:23:36,190
<i>Avete sentito?</i>

277
00:23:36,259 --> 00:23:38,960
<i>Questo e' sinonimo di energia.</i>

278
00:23:39,028 --> 00:23:40,895
<i>E poi ci sono tutti questi
colori meravigliosi.</i>

279
00:23:40,964 --> 00:23:43,458
<i>Tutti quei colori pastello
che tutte amate indossare.</i>

280
00:23:57,431 --> 00:24:00,065
Non temere... non mordo.

281
00:24:02,442 --> 00:24:04,288
Vieni qui, piccola.

282
00:24:27,008 --> 00:24:28,340
Oh, si'!

283
00:24:31,740 --> 00:24:33,364
Oh, si'.

284
00:24:36,189 --> 00:24:38,732
Oh... oh, si'!

285
00:24:38,762 --> 00:24:41,346
<i>Cosa credi che ci domanderanno
i poliziotti quando verranno?</i>

286
00:24:41,376 --> 00:24:44,207
Vorranno sapere tutto
quello che e' successo.

287
00:24:44,390 --> 00:24:46,207
Ma noi davvero non abbiamo visto molto.

288
00:24:46,237 --> 00:24:47,575
<i>Lascia parlare me.</i>

289
00:24:47,661 --> 00:24:49,494
Voi cosa avete visto?

290
00:24:53,938 --> 00:24:57,252
Raccontatemi la vostra
terribile tragedia.

291
00:25:01,501 --> 00:25:03,467
E' stata una rapina finita male.

292
00:25:04,914 --> 00:25:08,661
Sono certa che l'uomo si e' infuriato quando
ha scoperto che non c'era nulla da rubare.

293
00:25:09,889 --> 00:25:12,265
Era una notte di luna nuova.

294
00:25:13,169 --> 00:25:14,569
Bette dormiva.

295
00:25:14,638 --> 00:25:17,238
Ma qualcosa mi ha svegliata.

296
00:25:18,608 --> 00:25:20,408
Ho sentito dei passi.

297
00:25:25,296 --> 00:25:27,348
Quindi avete visto un solo uomo?

298
00:25:29,518 --> 00:25:31,185
Portava un cappello di feltro,

299
00:25:31,595 --> 00:25:32,854
un cappello nero

300
00:25:32,922 --> 00:25:34,489
e lui puzzava di Aqua Velva.

301
00:25:34,728 --> 00:25:36,694
<i>Smetti di parlare.</i>

302
00:25:37,848 --> 00:25:39,573
E' stato terribile.

303
00:25:40,154 --> 00:25:41,629
Prima ha strangolato mamma

304
00:25:41,698 --> 00:25:44,396
con la sua collana,
mentre stava ricamando.

305
00:25:44,426 --> 00:25:45,500
<i>Chiudi il becco, Bette!</i>

306
00:25:45,568 --> 00:25:46,711
Molto interessante.

307
00:25:46,741 --> 00:25:49,141
Sarebbe un film terrificante,

308
00:25:50,632 --> 00:25:52,496
se non l'avessero gia' fatto.

309
00:25:52,526 --> 00:25:53,625
Di cosa sta parlando?

310
00:25:53,694 --> 00:25:55,190
"Gaslight", quello originale.

311
00:25:55,532 --> 00:25:58,977
<i>"Strangolata dalla sua stessa collana
mentre stava ricamando".</i>

312
00:25:59,007 --> 00:26:01,766
Bette, se parlerete

313
00:26:02,339 --> 00:26:03,802
assicuratevi che cio' che esce
dalle vostre bocche

314
00:26:03,887 --> 00:26:06,943
sia meglio di una trama rigurgitata.

315
00:26:06,973 --> 00:26:08,094
<i>Lei sa.</i>

316
00:26:08,124 --> 00:26:10,391
E, Dot,

317
00:26:10,460 --> 00:26:14,421
anche io lo so che tua madre e' morta
due giorni prima che voi la trovaste,

318
00:26:14,451 --> 00:26:16,127
con ferite fresche.

319
00:26:20,375 --> 00:26:24,298
Dovrete fare di meglio se volete
che la vostra storia regga...

320
00:26:24,328 --> 00:26:26,841
prima che arrivino i poliziotti.

321
00:26:53,738 --> 00:26:56,643
<i>Interrompiamo questo programma
per darvi le ultime notizie.</i>

322
00:26:56,673 --> 00:26:59,096
<i>La polizia di Jupiter ha confermato
l'identita' dei due corpi</i>

323
00:26:59,126 --> 00:27:00,375
<i>trovati assassinati nella loro casa,</i>

324
00:27:00,427 --> 00:27:02,344
<i>nella tranquilla enclave di Bridgewater.</i>

325
00:27:02,862 --> 00:27:04,679
<i>Jeffrey e Mildred Bachman erano morti</i>

326
00:27:04,715 --> 00:27:06,214
<i>da almeno una settimana,
prima che i vicini</i>

327
00:27:06,266 --> 00:27:09,334
<i>facessero la terribile scoperta.</i>

328
00:27:17,127 --> 00:27:18,760
<i>I vicini descrivono la brutale scena, </i>

329
00:27:18,828 --> 00:27:21,813
<i>come, cito testualmente,
"un bagno di sangue".</i>

330
00:27:31,884 --> 00:27:33,775
<i>Corey Bachman, il figlio
di otto anni della coppia,</i>

331
00:27:33,805 --> 00:27:35,710
<i>e' ancora scomparso.</i>

332
00:27:39,549 --> 00:27:42,174
<i>La recente scoperta,
l'assassinio di Troy Miller</i>

333
00:27:42,204 --> 00:27:43,404
<i>e il rapimento di Bonnie Lipton,</i>

334
00:27:43,434 --> 00:27:45,003
<i>insieme alla morte di Eudora Tattler,</i>

335
00:27:45,038 --> 00:27:47,284
<i>fa salire a quattro il numero
dei terribili omicidi</i>

336
00:27:47,314 --> 00:27:48,406
<i>che hanno terrorizzato i residenti</i>

337
00:27:48,475 --> 00:27:51,128
<i>della nostra tranquilla cittadina,
nelle ultime due settimane.</i>

338
00:27:51,158 --> 00:27:53,445
<i>Anche se la polizia non ha ancora
stabilito alcun legame certo,</i>

339
00:27:53,475 --> 00:27:55,952
<i>il preoccupante patto che
un'arma simile e' stata trovata</i>

340
00:27:55,982 --> 00:27:58,383
<i>in tutti e quattro omicidi,
ci porta alla conclusione</i>

341
00:27:58,452 --> 00:28:00,618
<i>che si tratti di un solo maniaco
omicida che da' la caccia</i>

342
00:28:00,687 --> 00:28:02,167
<i>agli abitanti della cittadina di Jupiter.</i>

343
00:28:02,222 --> 00:28:06,940
<i>Possiamo solo sperare che la giustizia
arrivi presto ad una definitiva soluzione.</i>

344
00:28:35,104 --> 00:28:36,308
Ehi...

345
00:28:36,338 --> 00:28:37,889
vieni qui.

346
00:28:38,310 --> 00:28:39,319
Qui.

347
00:28:40,440 --> 00:28:42,660
Entrambi dovremmo mangiare.

348
00:28:43,335 --> 00:28:45,506
Ecco qui, prendi questo.

349
00:28:50,957 --> 00:28:52,670
Non preoccuparti.

350
00:28:52,739 --> 00:28:54,972
Qualcuno ci trovera'.

351
00:28:57,110 --> 00:28:59,844
I tuoi genitori non smetteranno
mai di cercarti.

352
00:29:00,969 --> 00:29:03,093
Penso che lui abbia ucciso i miei genitori.

353
00:29:41,954 --> 00:29:43,454
Oh, pagliaccio, sei...

354
00:29:43,484 --> 00:29:45,756
sei cosi' talentuoso...

355
00:29:45,786 --> 00:29:49,460
Ti prego, liberaci, cosi'
possiamo dirlo al mondo intero!

356
00:29:50,409 --> 00:29:51,829
Ti prego...

357
00:30:53,448 --> 00:30:54,448
No.

358
00:31:31,885 --> 00:31:32,981
Queste mi piacciono.

359
00:31:33,011 --> 00:31:34,699
Sono volgari, lasciale.

360
00:31:37,210 --> 00:31:38,255
Sei cosi' cattiva.

361
00:31:38,285 --> 00:31:39,704
Dobbiamo andare.

362
00:31:39,772 --> 00:31:42,239
Dove andate, mie care?

363
00:31:42,532 --> 00:31:46,914
Sono stata in ospedale, hanno detto
che siete scomparse nell'ombra.

364
00:31:46,944 --> 00:31:49,344
Li' ho visto degli uomini
che chiedevano di voi.

365
00:31:49,513 --> 00:31:51,434
- Dei detective.
- Non abbiamo paura della polizia.

366
00:31:51,464 --> 00:31:52,913
No?

367
00:31:53,710 --> 00:31:55,460
Avete visto i giornali?

368
00:31:55,490 --> 00:31:58,595
Furia omicida, la chiamano cosi'.

369
00:31:58,625 --> 00:32:02,693
Una frenesia omicida iniziata da...

370
00:32:02,729 --> 00:32:03,706
Te?

371
00:32:03,736 --> 00:32:05,762
Ma non e' vero.

372
00:32:06,399 --> 00:32:09,238
"Vecchia Scintilla", e' cosi'
che chiamano la sedia elettrica

373
00:32:09,268 --> 00:32:11,235
nella prigione di stato della Florida.

374
00:32:11,695 --> 00:32:14,472
Anche se solo una di voi
venisse giudicata colpevole

375
00:32:14,540 --> 00:32:16,990
anche l'altra verra'
condannata alla sedia elettrica.

376
00:32:17,401 --> 00:32:19,066
A meno che...

377
00:32:19,096 --> 00:32:21,518
noi vi separino prima.

378
00:32:21,548 --> 00:32:22,947
Lasciala stare.

379
00:32:23,016 --> 00:32:24,182
Oh...

380
00:32:24,251 --> 00:32:26,789
Cerchi di proteggere tua sorella?

381
00:32:27,721 --> 00:32:29,576
Non sei riuscita a proteggere tua madre.

382
00:32:29,606 --> 00:32:33,747
<i>Cantando sotto la pioggia
verra' proiettato al Majestic a West Palm.</i>

383
00:32:34,294 --> 00:32:36,199
Ti prego, portaci li', madre!

384
00:32:36,229 --> 00:32:37,946
Possiamo entrare di nascosto
dopo che e' iniziato!

385
00:32:37,976 --> 00:32:40,170
Sara' buio. Non ci vedra' nessuno!

386
00:32:40,758 --> 00:32:42,305
Bette.

387
00:32:42,869 --> 00:32:46,409
Non sopporto piu' questa tua follia.

388
00:32:46,439 --> 00:32:48,940
Come pensi che diventerebbe la nostra vita

389
00:32:49,009 --> 00:32:52,343
se la gente sapesse
che cosa vive in questa fattoria?

390
00:32:52,412 --> 00:32:54,145
Come sono adesso le nostre vite?

391
00:32:55,229 --> 00:32:56,247
E' una prigione.

392
00:32:56,277 --> 00:32:59,350
Sei troppo giovane per ricordare
quello che e' successo in Alabama.

393
00:32:59,692 --> 00:33:01,886
Perche' siamo dovute andare via
nel cuore della notte.

394
00:33:01,916 --> 00:33:03,947
Voglio vedere il film.

395
00:33:03,977 --> 00:33:05,957
Voglio vederlo subito!

396
00:33:06,026 --> 00:33:08,327
Nel magnifico Technicolor.

397
00:33:08,762 --> 00:33:10,700
Ho detto basta!

398
00:33:10,730 --> 00:33:12,097
Non puoi tenerci qui.

399
00:33:12,127 --> 00:33:12,964
Non e' giusto.

400
00:33:13,033 --> 00:33:14,592
Non e' giusto!

401
00:33:14,622 --> 00:33:16,034
Non sapeva quello che faceva.

402
00:33:16,102 --> 00:33:18,703
No, ma tu lo sapevi. Avresti potuto
fermarla e non l'hai fatto.

403
00:33:19,335 --> 00:33:20,593
<i>Bette, che cosa hai fatto?</i>

404
00:33:20,623 --> 00:33:22,750
- Non e' giusto!
- Bette!

405
00:33:22,780 --> 00:33:24,346
- Basta!
- Non e' giusto!

406
00:33:24,376 --> 00:33:26,260
Siete entrambe colpevoli.

407
00:33:26,329 --> 00:33:28,573
Forse tu anche di piu', Dot.

408
00:33:28,826 --> 00:33:32,562
Dopo tutto, non sei stata tu
a pugnalare, in seguito, tua sorella?

409
00:33:41,213 --> 00:33:43,266
Tu la stavi punendo,

410
00:33:43,296 --> 00:33:46,030
non per il suo crimine,

411
00:33:46,060 --> 00:33:48,132
ma per il tuo.

412
00:33:48,712 --> 00:33:50,706
Che cosa vuoi?

413
00:33:54,168 --> 00:33:56,520
Salvarvi!

414
00:33:58,864 --> 00:34:00,016
Salvarvi.

415
00:34:00,046 --> 00:34:01,278
Salvarvi.

416
00:34:01,347 --> 00:34:02,904
Ovviamente.

417
00:34:10,062 --> 00:34:12,028
<i>Caro diario,</i>

418
00:34:12,058 --> 00:34:17,700
<i>era il glorioso 3 di settembre, quando
sono stata finalmente liberata dalle ombre.</i>

419
00:34:17,730 --> 00:34:21,030
<i>Il futuro non mi era mai
sembrato piu' radioso di cosi'.</i>

420
00:34:29,442 --> 00:34:33,386
Speriamo che grazie a loro inizino
ad arrivare dei clienti paganti, eh?

421
00:35:14,424 --> 00:35:15,744
<i>Caro diario,</i>

422
00:35:16,452 --> 00:35:20,306
<i>ho visto il mio futuro.
E' roseo ed avvolto nella seta.</i>

423
00:35:20,660 --> 00:35:23,927
<i>Non ho mai pensato che la mia fuga
dall'oscurita' potesse essere cosi' perfetta.</i>

424
00:35:23,979 --> 00:35:27,434
<i>Mi sono ritrovata nel palazzo
di una star del cinema.</i>

425
00:35:27,464 --> 00:35:30,154
<i>La tenda di Elsa e'
la quintessenza del glamour.</i>

426
00:35:30,184 --> 00:35:31,768
<i>C'e' solo una legge qui...</i>

427
00:35:31,820 --> 00:35:34,638
<i>Alla star piu' famosa,
spetta la tendo piu' grande.</i>

428
00:35:35,820 --> 00:35:37,608
<i>Magnifica liberta'.</i>

429
00:35:37,938 --> 00:35:40,677
<i>Per la prima volta nella mia vita,</i>

430
00:35:40,746 --> 00:35:44,167
<i>oso immaginarmi circondata dalla bellezza.</i>

431
00:35:47,411 --> 00:35:49,260
<i>Caro diario,</i>

432
00:35:49,290 --> 00:35:52,356
<i>la mia anima esplora fino in fondo
nuovi abissi di disperazione.</i>

433
00:35:52,424 --> 00:35:55,058
<i>Mi manca la quiete della fattoria.</i>

434
00:35:55,127 --> 00:35:57,200
<i>Il calore del mio letto.</i>

435
00:35:57,230 --> 00:36:00,329
<i>L'odore dei fiori
fuori dalla mia finestra.</i>

436
00:36:01,391 --> 00:36:04,882
<i>Sono circondata da
un pozzo nero di attivita'.</i>

437
00:36:05,708 --> 00:36:07,317
<i>Le parole non rendono giustizia</i>

438
00:36:07,347 --> 00:36:09,806
<i>alla depravazione di cui
questo posto e' totalmente intriso.</i>

439
00:36:09,892 --> 00:36:12,643
<i>Una creatura che chiamano
"Meep il Folle" mastica</i>

440
00:36:12,728 --> 00:36:15,979
<i>le teste degli esseri viventi
per svago e divertimento,</i>

441
00:36:16,031 --> 00:36:20,117
<i>rendendo ancora piu' oscuro,
il piu' brutto dei miei incubi.</i>

442
00:36:20,152 --> 00:36:21,702
Ehi, non avere paura!

443
00:36:21,787 --> 00:36:23,820
Meep e' solo un po' emozionato.

444
00:36:23,872 --> 00:36:26,740
Non capita tutti i giorni che arrivino
due bellezze in un solo corpo.

445
00:36:27,643 --> 00:36:29,165
Io mi chiamo Jimmy.

446
00:36:29,862 --> 00:36:31,367
Jimmy Darling.

447
00:36:32,244 --> 00:36:34,594
<i>Eppure, anche nella notte piu' buia...</i>

448
00:36:36,003 --> 00:36:38,935
<i>la promessa dell'alba
si profila all'orizzonte.</i>

449
00:36:39,004 --> 00:36:42,039
<i>Forse la peggiore di tutte e'
una donna barbuta di nome Ethel,</i>

450
00:36:42,107 --> 00:36:44,207
<i>il braccio destro di Elsa,</i>

451
00:36:44,276 --> 00:36:48,045
<i>che si occupa di mantenere l'ordine
in questo porcile infernale.</i>

452
00:36:49,363 --> 00:36:51,153
<i>Mi hai sentita bene, diario.</i>

453
00:36:51,183 --> 00:36:52,949
<i>Una signora con la barba.</i>

454
00:36:53,018 --> 00:36:54,532
Lei non mi lascia mangiare.

455
00:36:54,562 --> 00:36:56,403
Smettila con questa follia, Dot.

456
00:36:56,721 --> 00:36:59,421
Avete bisogno di essere
in forze per esibirvi.

457
00:37:00,980 --> 00:37:05,500
Mi siedero' qui e guardero' mentre
mangiate tutto, fino in fondo.

458
00:37:05,530 --> 00:37:07,674
E tu... se proverai a fermarla,

459
00:37:07,704 --> 00:37:09,866
ti sculaccero' fino
alla prossima settimana.

460
00:37:09,935 --> 00:37:11,562
Lo giuro su Dio.

461
00:37:13,063 --> 00:37:15,172
Puttanella ingrata.

462
00:37:15,830 --> 00:37:18,798
Dopo tutto quello
che Elsa ha fatto per voi.

463
00:37:18,828 --> 00:37:23,184
Lei salva gli abbietti e i non amati,
dando loro una casa.

464
00:37:23,214 --> 00:37:25,186
Questo e' quello che ha fatto per voi.

465
00:37:25,216 --> 00:37:26,409
Questo e' cio' che ha fatto per me.

466
00:37:26,439 --> 00:37:28,193
Davvero?

467
00:37:29,179 --> 00:37:33,012
Passavo un brutto momento,
ero dipendente dal whisky.

468
00:37:33,042 --> 00:37:34,808
E sono stata arrestata per ubriachezza.

469
00:37:36,512 --> 00:37:38,675
<i>E' li' che Elsa mi ha trovata.</i>

470
00:37:40,766 --> 00:37:43,115
<i>Lei mi ha riunita con mio figlio.</i>

471
00:37:43,145 --> 00:37:45,343
<i>Ma soprattutto, mi ha rimessa in scena,</i>

472
00:37:45,373 --> 00:37:47,660
<i>ovvero il posto al quale io appartengo.</i>

473
00:37:47,690 --> 00:37:49,189
<i>Adesso tocca a voi.</i>

474
00:37:49,274 --> 00:37:51,525
<i>Voi sarete delle grandi star.</i>

475
00:37:51,882 --> 00:37:53,959
Voi riempirete di gente
quel tendone, notte dopo notte.

476
00:37:53,989 --> 00:37:55,623
Col cavolo che lo faremo.

477
00:37:55,944 --> 00:37:58,894
Noi non siamo la scimmia
ammaestrata di nessuno.

478
00:38:02,435 --> 00:38:04,019
Non capisci?

479
00:38:04,508 --> 00:38:07,639
Questo posto e' il migliore
che c'e', per gente come noi.

480
00:38:07,669 --> 00:38:11,324
E' una fine amara, ma noi
ci prendiamo cura l'uno dell'altro.

481
00:38:11,354 --> 00:38:13,147
Ecco perche' Elsa vi ha portate qui...

482
00:38:13,177 --> 00:38:15,027
per essere le protagoniste.

483
00:38:16,375 --> 00:38:19,359
Dio Onnipotente, spero
che voi abbiate talento.

484
00:38:19,831 --> 00:38:22,693
In questo momento, siete
la nostra unica speranza.

485
00:38:22,723 --> 00:38:24,405
Quindi mangiate!

486
00:38:31,344 --> 00:38:33,400
Alzalo di 5 centimetri
dalla tua parte, Evie.

487
00:38:33,430 --> 00:38:35,570
Va bene, ma tanto siamo in campagna!

488
00:38:35,600 --> 00:38:36,969
E questo striscione non serve a niente.

489
00:38:36,999 --> 00:38:39,169
Tu pensi che tutto non serva a niente!

490
00:38:39,199 --> 00:38:40,615
Questo non mi piace, Jimmy.

491
00:38:40,645 --> 00:38:42,576
Non mi piace affatto.

492
00:38:42,606 --> 00:38:43,877
I poliziotti hanno gia'
ficcanasato una volta.

493
00:38:43,912 --> 00:38:46,049
Ed ora si dice che stiano
cercando queste due.

494
00:38:46,079 --> 00:38:48,661
Dobbiamo davvero metterle
su uno striscione?

495
00:38:48,691 --> 00:38:50,692
Questa storia non mi piace.

496
00:38:50,995 --> 00:38:52,379
E se facessero irruzione?

497
00:38:52,409 --> 00:38:54,206
Non sei preoccupata?

498
00:38:54,236 --> 00:38:55,659
Perche' dovrei esserlo?

499
00:38:55,689 --> 00:38:57,525
Sono sopravvissuta alla Stasi.

500
00:38:57,555 --> 00:39:01,124
Credo di poter affrontare i sempliciotti
del Dipartimento di Polizia di Jupiter.

501
00:39:01,154 --> 00:39:03,950
Diro' loro che le gemelle
sono state con noi un mese.

502
00:39:03,980 --> 00:39:08,437
Quando sono tornate per far visita
alla loro cara madre, sono state attaccate.

503
00:39:08,467 --> 00:39:12,714
Voi pensate allo striscione,
io mi occupero' di tutto il resto.

504
00:39:13,179 --> 00:39:16,359
Spero davvero che Elsa sappia
quello che sta facendo.

505
00:39:16,445 --> 00:39:18,528
Devi guardare il lato positivo!

506
00:39:22,785 --> 00:39:25,350
- Sono i mostri!
- I mostri! Sono i mostri!

507
00:39:29,447 --> 00:39:30,579
Mostri!

508
00:39:30,609 --> 00:39:31,441
Mostri!

509
00:39:31,471 --> 00:39:32,564
Coglioni! Ehi!

510
00:39:32,594 --> 00:39:34,240
Venite a dirmelo in faccia!

511
00:39:34,270 --> 00:39:35,592
Calmati.

512
00:39:37,100 --> 00:39:38,270
Vi dico che a volte
non riesco a sopportarlo!

513
00:39:38,300 --> 00:39:40,952
Il modo in cui ci guardano.
Il modo in cui ci trattano, non e' giusto.

514
00:39:40,982 --> 00:39:43,303
Questo e' il mondo dello spettacolo.

515
00:39:58,196 --> 00:40:00,042
Ti serve aiuto?

516
00:40:00,072 --> 00:40:01,547
Neanche per sogno.

517
00:40:01,800 --> 00:40:04,289
Sono felice che tu ti prenda
del tempo per divertiti.

518
00:40:04,319 --> 00:40:06,116
Tu mi vizi, cara.

519
00:40:13,569 --> 00:40:16,462
Devo andare via da qui,
questo posto e' una fossa di serpenti!

520
00:40:16,492 --> 00:40:19,669
Devo tornare alla mia vita, la mia
famiglia, la mia chiesa, la mia gente!

521
00:40:19,699 --> 00:40:21,273
L'oppio fa questo effetto.

522
00:40:21,303 --> 00:40:24,910
Si diventa irritabili, se si fuma troppo.

523
00:40:25,601 --> 00:40:26,566
Ma sono d'accordo.

524
00:40:26,596 --> 00:40:28,563
Dovresti andare subito a casa,
prima di diventarne dipendente.

525
00:40:28,593 --> 00:40:32,283
Ethel, potresti andare a prendere
la sua uniforme da infermiera volontaria?

526
00:40:32,313 --> 00:40:34,112
L'abbiamo persino lavata.

527
00:40:35,863 --> 00:40:38,325
Ricorda, quando te ne andrai da qui,

528
00:40:38,870 --> 00:40:41,228
non raccontare a nessuno
di essere stata con noi.

529
00:40:41,258 --> 00:40:42,926
Sei pazza?

530
00:40:42,956 --> 00:40:45,464
Sono stata drogata, violata!

531
00:40:45,494 --> 00:40:47,033
Tutti devono sapere quello che succede qui...

532
00:40:47,102 --> 00:40:48,633
Il vero Circo delle Mostruosita'.

533
00:40:48,663 --> 00:40:50,036
Oh, no, mia cara.

534
00:40:50,329 --> 00:40:52,305
Sei confusa.

535
00:40:52,784 --> 00:40:54,689
Ti e' piaciuto stare qui con noi.

536
00:40:54,908 --> 00:40:55,882
No.

537
00:40:56,505 --> 00:40:57,475
No.

538
00:40:59,650 --> 00:41:00,947
Ti piaceva!

539
00:41:54,532 --> 00:41:58,974
Vedi qualcuno che viene
violato o torturato contro la sua volonta'?

540
00:41:59,004 --> 00:42:00,030
Eh?

541
00:42:00,586 --> 00:42:02,142
A me sembra di vedere
una giovane donna

542
00:42:02,210 --> 00:42:05,294
che se la sta godendo,

543
00:42:05,324 --> 00:42:07,772
per la prima volta.

544
00:42:39,225 --> 00:42:40,557
Mi piaceva.

545
00:42:47,434 --> 00:42:48,732
Mi piaceva.

546
00:42:53,511 --> 00:42:55,500
Riesco ancora a sentirli...

547
00:42:56,573 --> 00:42:57,913
tutti su di me.

548
00:42:59,704 --> 00:43:01,875
Dentro di me.

549
00:43:06,713 --> 00:43:07,773
Suvvia...

550
00:43:08,110 --> 00:43:09,683
Non c'e' niente di di cui vergognarsi.

551
00:43:09,751 --> 00:43:12,438
Lo raccontero'! Sono mostri depravati!

552
00:43:12,468 --> 00:43:15,021
Te lo dico io chi sono i mostri!

553
00:43:15,981 --> 00:43:18,992
Le persone al di fuori di questo tendone!

554
00:43:19,061 --> 00:43:24,490
Nella tua citta', in tutte
queste piccole citta'.

555
00:43:25,067 --> 00:43:29,169
Casalinghe schiacciate dall'amarezza,

556
00:43:29,712 --> 00:43:34,631
sconvolte dalla noia, mentre si appisolano
davanti alla pubblicita' di un detersivo

557
00:43:34,661 --> 00:43:38,712
e sognano strani piaceri erotici.

558
00:43:39,960 --> 00:43:41,715
Loro sono senz'anima.

559
00:43:41,745 --> 00:43:45,489
I miei mostri, quelli
che tu chiami depravati,

560
00:43:45,893 --> 00:43:48,741
loro sono belli, eroici,

561
00:43:49,112 --> 00:43:52,129
ed offrono la loro stranezza al mondo.

562
00:43:52,159 --> 00:43:58,237
Loro fanno fare una risata, o spaventano
le persone che hanno bisogno di svagarsi.

563
00:43:58,811 --> 00:44:02,508
Ognuno vive la vita che ha scelto.

564
00:44:03,386 --> 00:44:04,824
Ma tu...

565
00:44:05,414 --> 00:44:07,908
tu, senza dubbio...

566
00:44:09,156 --> 00:44:11,818
sarai uno di quei mostri senz'anima.

567
00:44:13,115 --> 00:44:16,506
Forse... lo sei gia'.

568
00:44:25,694 --> 00:44:27,602
Miss Elsa, Miss Elsa!

569
00:44:27,632 --> 00:44:30,430
Un autista, in una grande auto, e' arrivato

570
00:44:30,499 --> 00:44:32,558
ed ha acquistato l'intero
spettacolo di stasera!

571
00:44:32,588 --> 00:44:33,586
No!

572
00:44:34,921 --> 00:44:37,149
Che cosa ti aveva detto
la tua Fraulein Elsa?

573
00:44:37,179 --> 00:44:39,239
Sapevo che avrebbe funzionato.

574
00:44:39,308 --> 00:44:42,230
Quello striscione li sta attirando!

575
00:44:42,260 --> 00:44:45,579
Quelle gemelle ci salveranno.

576
00:44:49,413 --> 00:44:53,188
Vedi, bellezza?
Tutto va come deve andare!

577
00:44:54,645 --> 00:44:57,090
A quanto pare gli affari mi andranno bene,

578
00:44:57,334 --> 00:45:00,223
dovresti sentire il canto di una sirena.

579
00:45:12,604 --> 00:45:14,740
18 dollari? Tutto qui?

580
00:45:14,770 --> 00:45:16,391
Una di loro e' venuta cosi' in fretta

581
00:45:16,421 --> 00:45:18,313
che non me la sono sentita
di farle pagare il prezzo normale.

582
00:45:18,343 --> 00:45:21,281
Beh, la gentilezza non paga le bollette.

583
00:45:21,366 --> 00:45:23,716
Nessuno ti ha visto andare via, vero?

584
00:45:25,220 --> 00:45:26,409
No.

585
00:45:26,439 --> 00:45:29,256
Sono uscito dalla porta sul retro.

586
00:45:29,291 --> 00:45:33,731
Mamma, sono stanco di uscire
dalle porte posteriori,

587
00:45:33,761 --> 00:45:35,787
come un comune criminale.

588
00:45:35,817 --> 00:45:38,252
Noi meritiamo una
vita migliore. Tutti noi.

589
00:45:38,282 --> 00:45:41,224
- Potremmo andare via da qui.
- Assolutamente no.

590
00:45:41,254 --> 00:45:42,853
Elsa sta facendo il meglio che puo'.

591
00:45:42,883 --> 00:45:44,400
Sono tempi difficili.

592
00:45:44,430 --> 00:45:46,273
Grazie a Red Skelton e Lucille Ball,

593
00:45:46,341 --> 00:45:48,728
la gente si diverte a casa adesso.

594
00:45:49,578 --> 00:45:50,844
Dobbiamo restare uniti.

595
00:45:50,912 --> 00:45:53,552
- Questa e' la nostra gente.
- La nostra gente e' un mucchio di ubriaconi!

596
00:45:53,582 --> 00:45:56,305
I giostrai annegano i loro
dolori nell'alcool... e allora?

597
00:45:56,335 --> 00:45:58,351
E allora?! Esiste la
riabilitazione per gente cosi'!

598
00:45:58,420 --> 00:45:59,753
Gruppi di sostegno.

599
00:45:59,821 --> 00:46:01,354
Posso farli aiutare,
sarebbe un nuovo inizio.

600
00:46:01,423 --> 00:46:02,630
Possiamo andare via da questa discarica.

601
00:46:02,660 --> 00:46:04,956
- Attento a quello che dici.
- Ne ho abbastanza!

602
00:46:05,671 --> 00:46:07,548
Voglio andare via!

603
00:46:08,053 --> 00:46:10,697
Ci deve essere un posto,
da qualche parte, ovunque!

604
00:46:10,766 --> 00:46:12,406
Potremmo comprare
un terreno a buon mercato.

605
00:46:12,434 --> 00:46:14,645
Potremmo piantare colture,
vivere da agricoltori!

606
00:46:14,675 --> 00:46:18,201
Che c'e', ora ti senti Mose'
che conduce gli Israeliti?

607
00:46:18,231 --> 00:46:20,307
Beh, perche' no?
Voglio una vita normale.

608
00:46:20,342 --> 00:46:23,332
Non esiste la normalita' per noi, Jimmy.

609
00:46:23,362 --> 00:46:25,864
Vuoi essere un eroe?
Va' a parlare con quelle gemelle!

610
00:46:25,894 --> 00:46:27,130
Falle mangiare.

611
00:46:27,342 --> 00:46:29,610
Fa' si' che a loro piaccia questo posto.

612
00:46:31,706 --> 00:46:34,104
Ma niente sesso a tre.

613
00:46:50,245 --> 00:46:51,397
No.

614
00:46:51,632 --> 00:46:53,122
No, va' via!

615
00:46:53,191 --> 00:46:54,958
Vattene! Vattene!

616
00:46:55,026 --> 00:46:57,199
No, va' via! Vattene, vattene!

617
00:46:57,229 --> 00:46:58,771
Che cosa sta succedendo?

618
00:46:59,767 --> 00:47:01,907
Devo ringraziarvi.

619
00:47:01,937 --> 00:47:06,937
Quello striscione che avete appeso mi ha aiutato
a trovare le mie due principali sospettate.

620
00:47:08,957 --> 00:47:11,165
Bette e Dot Tattler,
siete in arresto per omicidio.

621
00:47:11,195 --> 00:47:12,868
Mi fanno male, sono troppo strette!

622
00:47:12,898 --> 00:47:14,377
Aspetti un secondo, detective.

623
00:47:14,446 --> 00:47:16,885
Anche Bette e Dot sono delle vittime,
sono state accoltellate!

624
00:47:16,915 --> 00:47:18,737
E' per questo che sono
scappate dall'ospedale?

625
00:47:20,860 --> 00:47:23,186
La loro madre e' morta diversi giorni
prima che loro fossero attaccate

626
00:47:23,255 --> 00:47:26,001
e non c'era segno che la porta
d'ingresso fosse stata forzata.

627
00:47:26,031 --> 00:47:29,631
Per come la vedo io, hanno ucciso la madre
e poi hanno cercato di nasconderlo.

628
00:47:29,902 --> 00:47:31,933
Non mi sorprenderebbe
se loro fossero coinvolte anche con

629
00:47:31,963 --> 00:47:33,924
l'omicidio del lago e dei Bachman.

630
00:47:33,954 --> 00:47:36,179
Bugie. Sta mentendo!

631
00:47:36,209 --> 00:47:39,519
- Quindi questo e' tutto? Caso chiuso?
- Guardale, sono mostri.

632
00:47:39,588 --> 00:47:42,361
- La giuria non fatichera' a capirlo.
- Non le chiami mostri!

633
00:47:42,391 --> 00:47:44,190
Io chiamo le cose col loro nome.

634
00:47:44,220 --> 00:47:46,091
Ora, togliti di mezzo.

635
00:48:01,879 --> 00:48:04,139
Non posso permetterle di prenderle.

636
00:48:04,594 --> 00:48:05,974
Chi me lo impedira'?

637
00:48:06,004 --> 00:48:07,847
Tu e le tue canaglie?

638
00:48:09,651 --> 00:48:13,333
Domani mattina, i miei uomini verranno
qui e vi cacceranno da questa citta'.

639
00:48:13,363 --> 00:48:15,632
A Jupiter non c'e' posto per i mostri.

640
00:48:15,662 --> 00:48:17,936
Non chiamarci mostri!

641
00:48:17,966 --> 00:48:20,445
Ti chiamo come diavolo mi pare, mostro...

642
00:48:55,352 --> 00:48:57,042
Ci hai salvate.

643
00:48:58,667 --> 00:49:01,234
E voi salverete noi.

644
00:49:36,339 --> 00:49:38,104
Ti piace il tuo posto, Dandy?

645
00:49:38,954 --> 00:49:40,173
Sono tutti posti miei.

646
00:49:40,241 --> 00:49:41,541
Potrei sedermi ovunque voglio.

647
00:49:41,609 --> 00:49:43,422
Si', puoi.

648
00:49:44,598 --> 00:49:45,897
Mi piace quello dove sei seduta tu.

649
00:49:47,034 --> 00:49:48,034
Oh.

650
00:49:53,043 --> 00:49:54,308
Com'e'?

651
00:49:54,338 --> 00:49:55,557
Va meglio.

652
00:49:55,587 --> 00:49:57,038
La sedia e' calda.

653
00:49:57,068 --> 00:49:59,174
Tua madre l'ha scaldata per te.

654
00:49:59,204 --> 00:50:01,332
Riesci a vedere bene, caro?

655
00:50:01,362 --> 00:50:02,963
Non c'e' niente da vedere.

656
00:50:03,456 --> 00:50:05,697
Dove sono i fenomeni da baraccone?

657
00:50:07,403 --> 00:50:09,133
Mi sto annoiando.

658
00:50:10,077 --> 00:50:11,419
Questo non mi piace, madre.

659
00:50:11,449 --> 00:50:13,422
Ricorda quello che ha detto
il Dottor Peterson.

660
00:50:13,452 --> 00:50:16,581
Se permetti a te stesso di agitarti,
tornera' quella brutta eruzione cutanea.

661
00:50:16,611 --> 00:50:18,209
Non vuoi che accada, vero?

662
00:50:18,239 --> 00:50:19,812
Tutti ai vostri posti!

663
00:50:19,881 --> 00:50:21,714
Pepper, Salty, muovete il culo!

664
00:50:22,029 --> 00:50:23,090
Forza!

665
00:50:32,558 --> 00:50:34,344
Fenomeni da baraccone!

666
00:50:39,643 --> 00:50:41,497
In scena tra 5 minuti, cara.

667
00:50:53,974 --> 00:50:55,581
Signore e signori,

668
00:50:56,273 --> 00:50:58,785
tutto quello che avete sentito e' vero.

669
00:50:59,242 --> 00:51:02,035
Tutto cio' che e' stato pubblicizzato e' qui,

670
00:51:02,065 --> 00:51:03,856
sotto questo tendone.

671
00:51:03,925 --> 00:51:06,125
Meraviglie.

672
00:51:06,683 --> 00:51:08,089
Curiosita'.

673
00:51:08,342 --> 00:51:15,449
Una pletora di strano,
anormale, bizzarro, insolito!

674
00:51:16,098 --> 00:51:21,769
Dalle giungle selvagge,
alle foreste incantate.

675
00:51:21,799 --> 00:51:23,655
Dal continente nero,

676
00:51:23,685 --> 00:51:27,296
alle terre ricche di spezie dell'India.

677
00:51:29,268 --> 00:51:31,851
I sorprendenti errori della natura

678
00:51:31,920 --> 00:51:33,519
sono raccolti qui

679
00:51:33,588 --> 00:51:36,582
per il vostro divertimento ed insegnamento.

680
00:51:37,323 --> 00:51:38,953
Quello che state per vedere

681
00:51:38,983 --> 00:51:43,234
stupira' i vostri stessi sensi ed infastidira'...

682
00:51:43,264 --> 00:51:46,199
si', infastidira' le vostre anime.

683
00:51:46,267 --> 00:51:50,171
E stasera, per la prima volta in assoluto,

684
00:51:50,201 --> 00:51:53,769
le Spettacolari Sorelle Siamesi.

685
00:51:58,596 --> 00:52:01,130
Ma tra il terribile ed il tragico...

686
00:52:01,704 --> 00:52:04,648
risuona una voce... e la bellezza.

687
00:52:04,678 --> 00:52:06,324
Signore e signori,

688
00:52:06,354 --> 00:52:10,461
direttamente dai cabaret
dell'anteguerra di Berlino...

689
00:52:10,491 --> 00:52:12,574
l'incantatrice che regna

690
00:52:12,604 --> 00:52:14,978
su tutti gli errori della natura:

691
00:52:15,008 --> 00:52:17,129
Elsa Mars.

692
00:52:24,739 --> 00:52:28,674
♪ E' una storiella terribile ♪

693
00:52:28,976 --> 00:52:32,428
♪ Per la ragazza dai capelli grigi ♪

694
00:52:33,012 --> 00:52:36,916
♪ Ma sua madre grida "No!"

695
00:52:36,985 --> 00:52:40,787
♪ E suo padre le ha detto di andarsene ♪

696
00:52:40,855 --> 00:52:44,357
♪ Ma il suo amico non si e' fatto vivo ♪

697
00:52:44,824 --> 00:52:48,561
♪ Adesso lei cammina nel suo sogno depresso ♪

698
00:52:48,613 --> 00:52:52,565
♪ Verso i posti con la visuale migliore ♪

699
00:52:52,650 --> 00:52:55,797
♪ E lei e' rapita dal grande schermo ♪

700
00:52:56,988 --> 00:53:00,423
♪ Ma il film e' di una noia mortale ♪

701
00:53:00,492 --> 00:53:04,026
♪ Perche' lei lo ha vissuto
dieci volte, o forse piu' ♪

702
00:53:04,512 --> 00:53:08,081
♪ Lei potrebbe sputare
negli occhi degli sciocchi ♪

703
00:53:08,166 --> 00:53:10,867
♪ Quando le chiedono di concentrarsi ♪

704
00:53:10,952 --> 00:53:15,343
♪ Marinai che lottano nella sala da ballo ♪

705
00:53:15,373 --> 00:53:16,906
♪ Oh, amico! ♪

706
00:53:16,975 --> 00:53:21,043
♪ Guarda quei cavernicoli che camminano ♪

707
00:53:21,335 --> 00:53:24,383
♪ E' lo spettacolo piu' bizzarro ♪

708
00:53:25,300 --> 00:53:29,535
♪ C'e' vita su Marte? ♪

709
00:53:43,935 --> 00:53:47,603
♪ Ma il film e' di una noia mortale ♪

710
00:53:47,672 --> 00:53:50,646
♪ Perche' l'ho scritto
dieci volte, o forse piu' ♪

711
00:53:51,609 --> 00:53:55,328
♪ Sta per essere scritto di nuovo ♪

712
00:53:55,413 --> 00:53:58,180
♪ Perche' ti chiedo di concentrarti su di esso ♪

713
00:53:58,249 --> 00:54:02,034
♪ Marinai che lottano nella sala da ballo ♪

714
00:54:02,120 --> 00:54:04,337
♪ Oh, amico! ♪

715
00:54:04,422 --> 00:54:07,031
♪ Guarda quei cavernicoli che camminano ♪

716
00:54:08,226 --> 00:54:10,960
♪ E' lo spettacolo piu' bizzarro ♪

717
00:54:12,480 --> 00:54:15,765
♪ Da' un'occhiata al poliziotto ♪

718
00:54:15,850 --> 00:54:17,950
♪ Che picchia la persona sbagliata ♪

719
00:54:18,019 --> 00:54:19,452
♪ Oh, amico! ♪

720
00:54:19,520 --> 00:54:23,656
♪ Mi chiedo se sapra' mai ♪

721
00:54:23,691 --> 00:54:27,743
♪ Che lui e' nello spettacolo di punta ♪

722
00:54:27,829 --> 00:54:31,684
♪ C'e' vita su Marte? ♪

723
00:55:14,716 --> 00:55:16,663
Lei non dovrebbe stare qui dietro.

724
00:55:16,693 --> 00:55:19,276
- Gradite una sigaretta?
- Si', ne vorrei una, grazie.

725
00:55:21,999 --> 00:55:23,752
Allora...

726
00:55:26,734 --> 00:55:27,611
Quanto volete?

727
00:55:27,641 --> 00:55:29,589
<i>I miei mostri non sono prostitute.</i>

728
00:55:29,619 --> 00:55:32,313
Avete capito male, non vogliamo
comprare nessuno per una notte.

729
00:55:32,343 --> 00:55:34,328
Vogliamo comprarle. Punto e basta.

730
00:55:34,358 --> 00:55:35,948
5.000 dollari.

731
00:55:35,978 --> 00:55:37,214
Per una, forse.

732
00:55:37,244 --> 00:55:38,550
Ma qui si tratta di due bellezze.

733
00:55:38,580 --> 00:55:40,257
Va bene 10.000 dollari!

734
00:55:40,287 --> 00:55:44,552
Avete idea di quanto incasseremo
al botteghino l'anno prossimo, grazie a loro?

735
00:55:44,582 --> 00:55:46,297
Sono le mie protagoniste.

736
00:55:47,038 --> 00:55:48,539
Chiediamolo a loro.

737
00:55:48,569 --> 00:55:51,699
Pensate che 10.000 dollari
sia un prezzo giusto per voi?

738
00:55:51,729 --> 00:55:54,296
15.000 dollari e non un centesimo di piu'.

739
00:55:54,326 --> 00:55:56,826
A meno che non le cresca un'altra testa.

740
00:55:57,382 --> 00:56:00,232
- Noi restiamo qui.
- Questa e' la nostra casa.

741
00:56:02,152 --> 00:56:03,537
Care...

742
00:56:03,567 --> 00:56:05,725
Questo e' proprio quello
che volevo sentire.

743
00:56:05,755 --> 00:56:07,109
Lo sapevo.

744
00:56:07,178 --> 00:56:09,875
E' bastata una notte sotto
i riflettori per inserirvi.

745
00:56:10,094 --> 00:56:11,694
Voi siete dei nostri.

746
00:56:11,724 --> 00:56:15,812
Vedete? Siamo un gruppo di animatori.

747
00:56:16,301 --> 00:56:17,520
Una famiglia.

748
00:56:17,928 --> 00:56:21,652
E voi non dividerete la nostra famiglia.

749
00:56:23,692 --> 00:56:26,477
Vieni, Dandy. Ho bisogno
di un lungo bagno caldo.

750
00:56:26,507 --> 00:56:30,972
Anche se niente lavera' via il ricordo
orribile di quell'infernale miagolio.

751
00:56:31,002 --> 00:56:33,131
La cosa di gran lunga
piu' bizzarra di stasera

752
00:56:33,161 --> 00:56:35,490
e' stato il suo patetico
tentativo di cantare.

753
00:57:38,741 --> 00:57:39,892
Amici...

754
00:57:41,444 --> 00:57:42,682
questo poliziotto avrebbe dovuto

755
00:57:42,712 --> 00:57:44,937
proteggere e servire gli innocenti.

756
00:57:46,309 --> 00:57:49,601
Invece, ci ha giudicati colpevoli

757
00:57:49,631 --> 00:57:52,569
prima ancora di mettere piede
nel nostro campo.

758
00:57:54,068 --> 00:57:56,007
Tutto quello che abbiamo sempre voluto,

759
00:57:56,076 --> 00:57:58,253
era un luogo dove
poterci sentire al sicuro

760
00:57:58,283 --> 00:58:00,746
ed essere noi stessi.

761
00:58:01,016 --> 00:58:04,704
Ma nessuno ce lo concedera'.

762
00:58:04,734 --> 00:58:09,583
Dovremo insorgere... e prendercelo.

763
00:58:11,858 --> 00:58:14,325
- Non meritiamo di essere felici?
- Si'!

764
00:58:14,394 --> 00:58:16,594
Quando le cose cattive continuano
a succedere alle persone buone

765
00:58:16,663 --> 00:58:20,304
ci si inizia a chiedere cio' che e' giusto
e cio' che e' sbagliato.

766
00:58:20,334 --> 00:58:23,852
Beh, io dico che e' ora che decidiamo noi
cio' che e' giusto e cio' che e' sbagliato.

767
00:58:23,882 --> 00:58:27,222
Io dico che e' sbagliato che loro
ci trattino come delle merde

768
00:58:27,291 --> 00:58:30,463
e che ci considerino la feccia della terra!

769
00:58:30,493 --> 00:58:31,932
Vogliono chiamarci "mostri"?

770
00:58:31,962 --> 00:58:34,740
Va bene, ci comporteremo come dei mostri.

771
00:58:35,044 --> 00:58:36,469
Da oggi in poi,

772
00:58:36,499 --> 00:58:38,402
se qualcuno provera' a crearci problemi...

773
00:58:38,432 --> 00:58:42,075
a chiunque di noi, perche'
anche voi siete dei nostri ora...

774
00:58:43,539 --> 00:58:45,814
fara' la fine di questo maiale.

775
00:58:49,329 --> 00:58:51,929
Facciamo vedere loro di cosa siamo capaci.

776
00:58:52,754 --> 00:58:54,699
Per i vermi!

777
00:59:19,355 --> 00:59:21,170
Hai saltato la cena, tesoro.

778
00:59:21,844 --> 00:59:23,196
Il gruppo e' al settimo cielo.

779
00:59:23,226 --> 00:59:25,809
Questa sera abbiamo fatto
il tutto esaurito.

780
00:59:25,839 --> 00:59:28,879
Grazie a te, che hai portato
qui quelle gemelle,

781
00:59:28,909 --> 00:59:30,379
fatto appendere quello striscione...

782
00:59:30,409 --> 00:59:32,762
Bang! Siamo in attivo!

783
00:59:32,998 --> 00:59:34,789
Lo so.

784
00:59:36,615 --> 00:59:39,772
Ma ho una confessione da farti.

785
00:59:46,801 --> 00:59:49,026
Quelle ragazze...

786
00:59:49,973 --> 00:59:53,474
non le ho portate qui per noi.

787
00:59:53,543 --> 00:59:55,255
Per salvare noi.

788
00:59:56,777 --> 00:59:59,714
Le ho portate qui per me stessa.

789
01:00:01,985 --> 01:00:04,802
Cosi' la gente sarebbe venuta

790
01:00:05,021 --> 01:00:07,243
ed avrebbe visto me...

791
01:00:08,753 --> 01:00:11,837
ed io, finalmente, sarei diventata una star.

792
01:00:11,867 --> 01:00:14,719
E' quello che ho sempre
voluto. Nient'altro.

793
01:00:18,535 --> 01:00:20,793
E' troppo tardi per me?

794
01:00:22,934 --> 01:00:25,106
E' sbagliato?

795
01:00:31,209 --> 01:00:32,726
No, affatto.

796
01:00:37,321 --> 01:00:39,312
Ascolta.

797
01:00:39,969 --> 01:00:42,430
Tu hai un dono.

798
01:00:43,323 --> 01:00:49,369
Tu meriti gli allori,
gli applausi e le richieste di bis.

799
01:00:49,811 --> 01:00:52,221
Lo pensi davvero?

800
01:00:53,336 --> 01:00:56,118
Ci metto la mano sul fuoco,

801
01:00:56,148 --> 01:00:58,539
tu diventerai famosa.

802
01:00:58,867 --> 01:01:00,441
Lo so.

803
01:01:01,645 --> 01:01:02,810
Oh, Ethel, mia cara...

804
01:01:04,272 --> 01:01:07,081
Oh... oh...

805
01:01:07,150 --> 01:01:09,766
Tu sei troppo buona per me.

806
01:01:12,222 --> 01:01:13,231
Adesso vai.

807
01:01:13,602 --> 01:01:15,223
Riposati un po'.

808
01:01:45,895 --> 01:01:50,293
♪ Auf Wiedersehen ♪

809
01:01:50,323 --> 01:01:54,809
♪ Auf Wiedersehen ♪

810
01:01:54,867 --> 01:01:58,900
♪ Ci incontreremo di nuovo ♪

811
01:01:59,111 --> 01:02:02,237
♪ Tesoro ♪

812
01:02:03,404 --> 01:02:07,324
♪ Questa bella giornata ♪

813
01:02:07,802 --> 01:02:12,286
♪ E' trascorsa a modo mio ♪

814
01:02:12,316 --> 01:02:16,818
♪ E' giunto il momento ♪

815
01:02:16,887 --> 01:02:20,322
♪ Di dividerci ♪

816
01:02:21,121 --> 01:02:25,093
♪ Ci baceremo di nuovo ♪

817
01:02:25,553 --> 01:02:29,564
♪ Cosi', di nuovo ♪

818
01:02:30,033 --> 01:02:34,224
♪ Non lasciare che le lacrime ♪

819
01:02:34,254 --> 01:02:37,968
♪ Fuoriescano ♪

820
01:02:38,855 --> 01:02:42,451
♪ Con l'amore vero ♪

821
01:02:43,218 --> 01:02:47,153
♪ Io ti aspettero' ♪

822
01:02:47,774 --> 01:02:52,749
♪ Auf Wiedersehen ♪

823
01:02:52,779 --> 01:02:59,317
♪ Tesoro ♪

824
01:02:59,641 --> 01:03:04,655
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

825
01:03:05,047 --> 01:03:13,365
<i>A&D - italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

